ABC_IT_K0816_T_001
-
020_1123_a_01L불설수마제장자경(佛說須摩提長者經)
일명 회제불전경(會諸佛前經)ㆍ여래소설시현중생경(如來所說示現衆生經) -
020_1123_a_01L佛說須摩提長者經
一名會諸佛前亦名如來所說示現衆生
-
오(吳) 월지국(月支國) 지겸(支謙) 한역
권영대 번역 - 020_1123_a_02L吳月支國居士支謙譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 020_1123_a_03L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서 사위국(舍衛國)의 기원정사(祇洹精舍)에서 큰 비구들 5백 인과 함께 계셨다.
그때에 세존께서 때가 되어 가사를 입으시고 발우를 드시고, 아난(阿難)을 데리고 함께 성에 들어가시어 걸식하셨다. - 020_1123_a_04L一時佛在舍,衛國祇洹精舍與大比丘衆五百人俱。爾時世尊時到,著衣,持鉢,與阿難俱入城乞食。
- 이때에 성안에는 큰 장자의 아들이 있었는데, 이름이 수마제(須摩提)였다. 그런데 이 사람이 죽어서 그의 부모ㆍ종친ㆍ벗들이 모두 울부짖고 슬퍼 몸부림쳤으며, 원망하여 크게 소리치고 기절하여 땅에 넘어졌고, 어떤 이는 남편이나 주인[大家]을 부르기도 하였다. 이렇게 갖가지로 울고불고 하였으니, 어떤 이는 땅을 파고 스스로 묻는 이도 있었고, 또한 칼로 머리털을 자르는 이도 있어서 마치 독화살이 심장에 들어가서 그 괴로움이 한없는 듯 하였으며, 혹 옷을 덮고 슬피 우는 이도 있어서 마치 폭풍[大風]이 숲을 때려 나뭇가지가 서로 부딪치는 것 같았다. 또한 물을 잃은 물고기가 땅에서 꿈틀거리는 것과 같았으며, 또한 큰 나무들을 베어 넘어뜨려 흐트러진 것 같았다. 이렇게 심한 괴로움이 그들의 몸을 덮었다.
- 020_1123_a_06L是時城中有大長者子,名須摩提。是人命終,父母宗親及諸知識一時號哭,哀悼躄踊,稱怨大喚,悶絕于地;或有喚父母、兄弟者,或有呼夫主、大家者,如是種種號咷、啼哭;又有把土而自坌者,又有持刀斷其髮者,譬如有人毒箭入心,苦惱無量;或有以衣自覆而悲泣者,譬如大風鼓扇林樹,枝柯相棖;又如失水之魚宛轉在地;又如斬截大樹崩倒狼藉。以如是楚毒而加其身。
-
그때에 세존께서 아시면서 짐짓 아난에게 물으셨다.
“저 대중들은 무슨 까닭으로 저렇게 슬프게 울고불고 하느냐?” - 020_1123_a_17L爾時世尊知而故問:“阿難!彼諸大衆何故哀號悲泣如是?”
-
020_1123_b_02L아난이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 성안에 큰 장자의 아들 수마제(須摩提)가 죽어서 그의 부모ㆍ형제ㆍ처자ㆍ종친과 벗들이 애욕[恩愛]에 묶여서 이렇게 헤매는 것이니, 원컨대 세존께서는 모두를 위하셔서 그들에게 가시옵소서. 모든 불세존께서는 청함이 없이는 설하지 않으시기에 제가 이제 저 모든 사람들을 위하여 불세존께 청하오니, 크신 자비로 저희들에게 이를지이다.” - 020_1123_a_19L阿難白佛言:“世尊!此城中有大長者子,名須摩提,壽盡命終。是人父母、兄弟、妻子、宗親、知識爲恩愛所縛故,如是迷亂。唯願世尊爲度一切故,可往至彼。諸佛、世尊不以無請而有所說。我今爲彼諸人勸請於佛、世尊,以大慈悲,願往至彼。”
- 그때에 세존께서 아난의 청을 받아들이시고 곧 그 집으로 가시는데, 이때 저들 모두는 멀리 세존을 보고서 각기 손으로 얼굴을 씻고 나와서 부처님을 맞이하였으며, 부처님께서 처소에 이르시니 부처님 발에 얼굴을 대어 절하고는 슬픔에 목이 메서 말이 나오지 아니하였으며 길게 탄식하였으나, 부처님을 공경하기 때문에 감히 함부로 내쉬지 못하고 숨이 목구멍에서 멎었다.
- 020_1123_b_04L爾時,如來受阿難請,卽往其家。是時彼諸人等遙見世尊,各各以手拭面,前來迎佛。旣至佛所,頭面禮足,悲泣哽塞,不能發言。正欲長歎,以敬佛故,不敢出息,咽氣而住。
-
그때 부처님께서는 장자의 부모ㆍ형제ㆍ종친 및 벗들에게 이르셨다.
“그대들은 무엇 때문에 슬피 울고 괴로워하는 환법(幻法)에 집착됐느냐?” - 020_1123_b_09L爾時佛告長者父母、兄弟、宗親及諸知識:“汝等何故悲泣、懊惱,著此幻法?”
-
모든 사람들은 동시에 소리 내어 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 성안에 오직 이 사람만이 총명하고 지혜롭고 단정하고 뛰어나, 나이가 차 장성하매 모든 사람 가운데서 제일이었습니다. 우리들은 그를 사모하여 마음에 두고 여의지 않았으며, 뭇 사람들은 우러러보아서 아무리 보아도 싫증을 내지 않았습니다. 그의 말씨는 부드러웠으며, 그는 부모에 효도하였고 형제에게 공순하였습니다. - 020_1123_b_11L是諸人等同時發聲而白佛言:“世尊!是城中唯有此人聰明智慧,端正殊妙,年旣盛壯,於諸人中爲無有上。我等思念,不離心懷。衆人瞻仰,視之無厭。言語柔和,孝於父母,恭順兄弟。
- 또한 많은 재보ㆍ금은ㆍ유리ㆍ차거(硨磲)ㆍ마노(馬瑙)ㆍ산호ㆍ호박 등 창고 가득히 진기한 보배를 구족하였으며, 또한 수레ㆍ말ㆍ음식ㆍ의약ㆍ의복ㆍ침구ㆍ노비 그리고 시종들이 많았었는데, 이렇게 허무하게 하루아침에 생을 마쳤습니다. 이러므로 저희들은 슬피 울고 사모함을 이기지 못하는 것입니다.
- 020_1123_b_16L又復多饒財寶、金銀、琉璃、硨磲、馬瑙、珊瑚、虎珀,倉庫盈溢,珍寶具足。又有車馬、飮食、醫藥、衣服、臥具、奴婢、使人。如是悉備,一旦命終。是故我等悲泣戀慕,不能自勝。
- 020_1123_c_02L훌륭하신 세존이시여, 원컨대 저희들을 위하여 방편으로 설법하시어 모든 번뇌를 여의고, 지금 이후로는 다시 이러한 모든 괴로움을 받지 아니하고, 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음인 모든 번뇌[結使]의 뿌리를 끊고, 생ㆍ노ㆍ병ㆍ사의 언덕을 건너 근심ㆍ슬픔ㆍ괴로움의 바다를 영원히 끊어서, 나는 곳마다 모든 부처님과 선지식을 만나고, 결코 나쁜 연(緣)을 만나지 않게 하여 주시옵소서.”
- 020_1123_b_21L善哉!世尊!願爲我等方便說法,得離諸惱。從今已後更不復受如是諸苦;得斷貪欲、瞋恚、愚癡諸結根本;得度生、老、病、死之岸;永離憂、悲、苦、惱之海;所生之處値遇諸佛,善知識會,不遇惡緣。”
-
그때에 세존께서 장자의 부모ㆍ종친ㆍ벗과 대중들에게 이르셨다.
“그대들은 생명[生]이 있는 것 중에 늙지 아니하고 병들지 아니하며 죽지 아니하는 것을 본 적이 있느냐?”
모든 사람들은 부처님께 아뢰었다.
“본 적이 없습니다.” - 020_1123_c_03L爾時世尊告長者父母、宗親、知識及諸大衆:“汝等曾見有生不老、不病、不死者不?”是諸人等白佛言:“世尊!未曾見也。”
-
부처님께서는 다시 여러 대중들에게 이르셨다.
“너희들이 만일 나고 늙고 병들고 죽고 근심하고 슬퍼하고 괴로워함을 여의고 싶다면, 다시는 애욕[恩愛]의 속박을 생각하지 말고, 마음을 세우고[標心] 견해를 바로 하여 삼보(三寶)에 귀명할지니, 왜냐하면 눈멀고 어리석은 중생을 인도할 이 중에 부처보다 나은 이가 없으며, 상인의 우두머리[商主]나 의원[醫王] 중에 상호가 부처님과 같을 이가 없느니라. 왜냐하면 여래의 몸은 곧 약왕(藥王)이시고, 설하신 법은 곧 좋은 약이기 때문이다.” - 020_1123_c_07L佛復告諸大衆:“汝等欲離生、老、病、死、憂、悲、苦、惱者,莫復念是恩愛之縛;摽心正見,歸命三寶。所以者何?於諸世閒無過佛者,能導盲冥、愚癡之衆。於諸商主及諸醫王有相好中無與佛等。所以然者?如來身者卽是藥王,佛所說法卽爲良藥。”
- 그때에 세존은 곧 게송을 설하셨다.
- 020_1123_c_13L爾時世尊卽說偈言:
-
시방세계 가운데서
태어난 것 죽지 않음 없으니,
생사의 오가는 길
법만이 능히 없애리. -
020_1123_c_14L十方世界中,
生者無不死,
生死往來道,
唯法能除滅。
-
시방세계 가운데서
아무도 죽음[命終]을 벗어날 수 없고
부처님만이 능히 끊으시니
이러므로 부처님께 귀명함일세. -
020_1123_c_16L無有十方剎,
命終能濟者,
唯佛能除斷,
是故歸命佛。
-
부처님께서는 다시 대중에게 이르셨다.
“너희들은 무엇을 일러 죽음이라고 부르느냐?”
모든 사람들은 대답하였다.
“알지 못하옵니다, 세존이시여.” - 020_1123_c_17L佛復告大衆:“汝等云何知名爲死?”諸人答言:“不知。世尊!”
-
부처님께서는 대중들에게 말씀하셨다.
“살생ㆍ도둑질ㆍ사음(邪婬)ㆍ거짓말ㆍ이간하는 말ㆍ나쁜 말ㆍ꾸미는 말ㆍ질투ㆍ성냄ㆍ어리석음인 이러한 열 가지 악을 누가 행했다면, 죽었다고 하느니라.” - 020_1123_c_19L佛告大衆:“殺生、偸盜、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、嫉妒、恚、癡,若人行是十惡,名之爲死。”
-
부처님께서는 다시 대중들에게 말씀하셨다.
“어떤 사람이 역행하여 부모에게 순종하지 아니하고 바른 법을 수행하지 아니하며, 사문ㆍ범지(梵志) 및 높은 스님[耆宿]을 공경하지 않았다면, 이러한 사람을 일러 죽었다고 한다.” - 020_1123_c_21L佛復告諸大衆:“若人違逆,不順父母,不行正法,不敬沙門、梵志及諸耆宿,如是之人亦名爲死。”
-
020_1124_a_02L다시 대중들에게 말씀하셨다.
“어떤 이가 삼보와 계를 지니는 덕 있는 사문을 공경하지 아니했다면, 이러한 사람 또한 죽었다고 한다.” - 020_1123_c_24L復告大衆:“若有不敬三寶及諸持戒有德沙門,如是之人亦名爲死。”
-
다시 대중들에게 말씀하셨다.
“만약 어떤 이가 간탐하고 질투하고 교만하여 스스로 계를 지키지 아니하며, 집안의 크고 작은 범절을 지키지 아니하고, 말씨가 거칠고 사납거나 남을 헐뜯기를 좋아하거나, 미치고 어리석고 게으르고 마음이 안정되지 아니하거나, 6정(情)을 갖추지 못하고 지혜가 편협하거나, 의심하여 남의 말을 전혀 믿지 아니하거나, 항상 질투와 성냄을 품으면서 스스로 칭찬하거나, 남이 잘하는 것은 가리고 못하는 것은 드러내거나, 스스로 뽐내기를 좋아하여 사문이나 범지를 가까이 하지 아니하거나 바른 법을 듣지 않았다면, 이러한 사람 또한 죽었다고 하느니라.” - 020_1124_a_03L復告大衆:“若有慳貪、嫉妒、憍慢,自不持戒,家內大小亦復不持;言語麤惡,好傷於人;狂癡、懈怠,心意不安;六情不具,少於智慧;不能專正,喜信他語;常懷嫉恚而自稱譽;遏人之善,揚他之非;好自貢高,不能親近沙門、梵志,不聞正法,如是之人亦名爲死。”
- 그때에 세존께서는 게송을 설하여 말씀하셨다.
- 爾時世尊而說偈言:
-
만약에 불선(不善)을 행하거나
10악(惡)을 즐겨 행하거나
마음에 항상 교만을 품거나
삼보(三寶)를 공경하지 않거나
깨끗한 계를 지니지 못하거나
게을러서 정진하지 아니하거나
이러한 모든 사람
다 이름하여 죽었다 하네. -
020_1124_a_10L若人作不善,
好行十惡者,
心常懷憍慢,
不敬於三寶,
不能持淨戒,
懈怠不精進,
如是諸人等,
皆名之爲死。
-
모든 악을 즐겨 행하는 이
지옥[惡道]에 떨어지고
모든 선을 행하는 이
곧 하늘에 나네. -
020_1124_a_13L好行諸惡者,
所生墮惡道,
若人行諸善,
爾乃得生天。
-
만약에 부처를 믿지 않거나
또한 법을 행하지 않거나
법 아닌 것을 행하였다면
곧 그를 일러서 죽었다 하네. -
020_1124_a_14L若人不信佛,
亦復不行法,
行於非法者,
是則名爲死。
-
다시 대중들에게 말씀하셨다.
“혹 어떤 사람은 부귀를 얻더라도 교만한 마음이 없거나, 뜻이 항상 편안하고 즐거우며 스스로 높이지도 낮추지도 아니하고 평등한 마음으로 일체를 보되 내 몸같이 여기며, 부귀를 얻고도 마음에 달라짐이 없고 항상 무상이라고 관하여 내 것이라 여기지 않아서 이를 원수나 독(毒)으로 여기며, 모든 법은 반드시 모이면 기필코 헤어진다는 것을 알며, 이미 이렇게 알고 나서는 부지런히 힘써서 닦아 익히며, 의지할 어떤 법도 없음을 알며, 어떤 명예와 이익도 내 것이라 생각하지 아니하며, 또한 일체의 어떤 번뇌에도 집착하지 아니하고 항상 마음을 닦아서 지혜로운 이를 친근히 하며, 나쁜 벗을 가까이하지 아니하고 항상 멀리 여의며, 부처님께서 설하신 법을 처음부터 어기거나 잃어버리지 말라.” - 020_1124_a_16L復告大衆:“若人得富貴而無憍慢心,意常安樂,亦不自高,亦不自下,等心一切,視之如己。雖得富貴,心無有異,恒觀無常,不爲己有,過如怨毒,解知諸法,會當有離。旣知是已,精勤修習;知一切法無可依止,於諸名利不計我所,亦復不著一切諸塵;常修其心,親近智者;不近惡友,常求遠離;佛所說法,初不違失。”
- 때에 세존께서 게송을 설해 말씀하셨다.
- 爾時世尊而說偈言:
-
020_1124_b_02L
어떤 중생은
세간에 있으면서
큰 부귀 얻고도
교만하지 아니하네. -
020_1124_b_02L少有衆生,
在於世閒,
得大富貴,
而不憍慢。
-
교만을 부리는 이
괴로움 못 여의고
교만하지 않으면
속히 해탈 얻는다네. -
020_1124_b_04L行憍慢者,
不得離苦,
若不憍慢,
速得解脫。
-
교만이 없는 이
반드시 해탈하고
교만이 있는 이
지옥에 떨어지네. -
020_1124_b_05L無憍慢者,
決定解脫,
有憍慢者,
必墮惡道。
-
교만을 끊은 이
죽었다 아니하고
교만이 있는 이
죽었다 이름하네. -
020_1124_b_06L斷憍慢者,
不名爲死,
有憍慢者,
乃名爲死。
-
다시 대중들에게 말씀하셨다.
“생ㆍ노ㆍ병ㆍ사에 집착하면 현세로부터 내세로 정신이 바퀴처럼 돌면서 윤회하여 다시 형체를 받는 줄을, 너희들은 아느냐?”
“알지 못하옵니다, 세존이시여.” - 020_1124_b_08L復告大衆:“汝等知有生、老、病、死,今世、後世、精神輪轉更受形不?”諸人答言:“不知,世尊!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들은 알아야 한다. 중생이 이 네 가지 인연으로 묶이어서 정신이 5도(道)에 바퀴처럼 돌면서 태어난 곳과 죽어서 가는 데를 알지 못하는구나.” - 020_1124_b_11L佛言:“汝等當知!衆生以此四事因緣繫縛,精神輪轉五道,不知生所從來,死所趣向。”
- 그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 020_1124_b_13L爾時世尊而說偈言:
-
덧없음을 영원하다 여기고
깨끗지 않음을 깨끗하다 하네.
사실은 괴로운데 즐겁다 하고
나[我]가 없는데 있다고 하네. -
020_1124_b_14L無常計有常,
不淨計有淨,
實苦而言樂,
無我計有我。
-
중생은 나고 죽는 가운데
뒤바뀐 망상에 깊이 집착해
천만억 겁 지나면서도
생사의 뿌리를 알지 못하네. -
020_1124_b_16L衆生生死中,
深著於倒見,
千萬億劫中,
不知生死本。
-
만약에 사람이 진실한 큰 법
능히 안다면
덧없고 괴로움의 큰 뿌리인 줄
능히 알리라. -
020_1124_b_17L若有人能解,
眞實大法者,
能知此非常,
最爲大苦本。
-
만약 때 묻고 더러움 보고
3독의 뿌리 끊어 버리면
위없는 큰 법
기필코 이루리라. -
020_1124_b_18L若人見垢濁,
斷除三毒本,
必能得成就,
無上之大法。
-
다시 대중에게 이르셨다.
“번뇌[結使] 때문에 모든 인연 일으키고, 인연 때문에 모든 고뇌를 받으며, 이것들 때문에 생사에 바퀴처럼 윤회한다. 형상[色]은 내세에 이르지 못하며, 느낌[受]ㆍ생각[想]ㆍ지어감[行]ㆍ의식[識]도 내세에 이르지 못한다. 왜냐하면 5음(陰)은 얻을 수 없으며 굳건하지 못하며 잠깐도 머묾이 없기 때문이다.” - 020_1124_b_20L復告大衆:“以結使故,起諸因緣;以因緣故,受諸苦惱。以是之故輪轉生死。色不至後世,受、想、行、識不至後世。所以者何?五陰不可得、不堅牢、無蹔停故。”
- 그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊而說偈言:
-
020_1124_c_02L
모든 번뇌[結使] 때문에
모든 나쁜 인연 일으키고
이 인연 때문에
한량없는 괴로움 받네. -
020_1124_c_02L緣諸結使故,
起衆惡因緣,
由是因緣故,
而受無量苦。
-
모든 괴로움 받기 때문에
다시 한량없는 번뇌 일으키나니
일체가 생사의 뿌리에서 바퀴처럼 돎이
모두 이와 같네. -
020_1124_c_04L以受諸苦故,
復起無量結,
一切生死本,
輪轉皆如是。
-
세간의 모든 아름다운 것[美色]
물 위의 거품이요
일체의 고통
빗방울인 양
온갖 생각[想念]
아지랑이와 다름없고
한량없는 지어감[行] 등
그 성품 파초(芭蕉)와 같네. -
020_1124_c_05L世閒諸羙色,
譬如水上沫,
一切衆苦痛,
喩之如雨泡,
一切衆想念,
野馬等無異,
無量諸行等,
其性如芭蕉。
-
온갖 마음과 의식
환(幻)처럼 실상 없다고
이와 같이 오묘한 법
여래께서 설하신 것이네. -
020_1124_c_08L一切諸心識,
猶如幻無實,
如是之妙法,
如來口所說。
-
모든 부처님의 묘한 법을
이미 너희들 위해 설하였나니
중생에게 자비하시기에
감로(甘露) 같은 이 법 설하였노라. -
020_1124_c_09L諸佛之妙法,
已爲汝等演,
慈悲衆生故,
說是甘露法。
-
다시 대중에게 말씀하셨다.
“땅[地]은 뒷세상에 이르지 못한다. 물ㆍ불ㆍ바람 또한 뒷세상에 이르지 못한다. 까닭이 무엇이냐. 땅은 느낌과 앎이 없다. 즉 4대는 의식이 없으니, 땅은 곧 거짓 4대(大)가 합하여 이루어진 것이다. 이러한 인연으로 뒷세상에 이르지 못한다.” - 020_1124_c_10L復告大衆:“地不至後世,水、火、風,亦不至後世。所以者何?地無覺、無知,四大無識。地卽虛僞四大合成,以是因緣不至後世。”
- 그때에 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊而說偈言:
-
일체의 모든 법은
모양도 없고 빛깔도 없으며
또한 느낌도 없어
허망하고 진실이 없네. -
020_1124_c_14L一切諸法中,
無形無有色,
亦無有所覺,
虛妄無眞實。
-
4대란 거짓 화합이니
유약하고 굳지 못해
뒷세상에 이르고자 하나
끝내 될 수 없다네. -
020_1124_c_16L四大假合成,
柔弱無堅强,
欲令至後世,
終無有是處。
-
다시 대중에게 말씀하셨다.
“눈은 뒷세상에 이르지 못한다. 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻도 뒷세상에 이르지 못한다. 무슨 까닭이냐. 눈이란, 공하고 나가 없고 덧없으며, 잠깐도 머무르지 못해서 설사 멈추게 하고 싶어도 그럴 수 없다. 인연이 있으면 났다가 인연이 흩어지면 없어지니, 나도 온 곳이 없고 가도 이르는 데가 없다. 귀나 코나 혀나 몸이나 뜻도 또한 이와 같다. - 020_1124_c_17L復告大衆:“眼不至後世,耳、鼻、舌、身、意亦不至後世。所以者何?眼空、無我、無常、無有、暫住。設欲令止,不可得也。有緣則生,緣散則滅。生無所從來,去無所至。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。
- 020_1125_a_02L모든 사람은 알아야 한다. 이 6정(情)은 인연이 모이면 있다가 인연이 흩어지면 없어진다. 비유하면 붙어 있는 손이 오래 머물지 않는 것과 같다. 또한 빚진 사람이 날짜를 세어 빚을 갚다가 날짜가 끝나면 가버려서 끝내 머무를 기약이 없어지는 것과 같은 것이니 가버리면 곧 공하여 마침내 얻을 수 없으며, 또한 오고감이 없다. 이 6정도 또한 이와 같으니라.”
- 020_1124_c_22L諸人當知!此六情者,緣會則有,緣散則無。譬如寄客不得久住。又如負債之人計日償債,日畢則去,終無住期;去則便空,竟不可得,無有往來。此六情者亦復如是。”
- 그때에 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊而說偈言:
-
모든 감관 견고함이 없어
그것은 마치 허공과 같도다.
일정[安]하지 않고 수명도 없어
내 것[我所]이 될 수 없네. -
020_1125_a_04L諸情無堅固,
此法如虛空,
不安而無壽,
不可爲我所。
-
인연 때문에 작용하지만
끝내 결정된 것은 아니며
화합으로 이루어진 법이라
세상이 바뀌면 얻을 수 없네. -
020_1125_a_06L因緣故有用,
竟無有決定,
和合所成法,
轉世不可得。
-
부처님께서 이 경을 설하실 때, 3백 비구가 번뇌[漏]가 다하여 그 속박[結]에서 풀려나 아라한(阿羅漢)의 도를 이루었고, 5백의 모든 하늘들이 번뇌를 멀리 여의어서 법안(法眼)이 깨끗해졌으며, 또 8천 하늘ㆍ사람들이 다 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)의 마음을 내었다. - 020_1125_a_07L佛說是經時,三百比丘漏盡、結解,成羅漢道。五百諸天遠塵離垢,得法眼淨。復有八千天人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。
-
부처님께서 다시 대중에게 말씀하셨다.
“너희들은 마땅히 무상(無常)함을 관하여 그 마음을 여의지 말아야 한다. 모든 대중들이여, 나는 과거의 모든 부처님들께서 일체 중생을 위하시어 큰 다리[橋梁]를 놓으셨고, 큰 자비가 있으시어 널리 일체 중생들에게 미쳤음을 안다. - 020_1125_a_11L佛復告諸大衆:“汝等當觀非常,不離是念。諸大衆等!我知過去諸佛爲一切衆生作大橋梁,有大慈悲,普及一切。
- 과거 부처님들이란, 가섭(迦葉)부처님ㆍ구손제(拘孫帝)부처님ㆍ구나함모니(拘那含牟尼)부처님ㆍ수섭(隨葉)부처님ㆍ시기(尸棄)부처님ㆍ정광(定光)부처님이시니라.
- 020_1125_a_14L過去佛者名爲迦葉佛、拘孫帝佛、拘那含牟尼佛、隨葉佛、尸棄佛、定光佛。
- 이와 같이 항하사(恒河沙:갠지스강의 모래)처럼 많은 부처님 여래께서 온갖 착하지 못한 법을 끊고 매우 깊고도 한량없는 선법(善法)을 닦아 모았으며 모든 법에 걸리는 바가 없었으되 이는 모두 무상이며, 과거에도 또한 한량없이 많은 벽지불(辟支佛)이 있었는데 뜻이 적정(寂靜)을 좋아하고 선(善)으로 그 마음을 닦았으되 또한 이는 모두 무상이며, 과거의 모든 부처님의 제자들도 한량없고 가없이 많았으며 모두 번뇌를 여의고 깨달았으며 3명(明)과 6통(通)과 8해탈을 얻어서 영원히 나고 죽기를 여의고 피안(彼岸)에 이르렀으나, 또한 무상의 변천된 바가 되었다.
- 020_1125_a_16L如是等恒河沙數諸佛如來,斷除一切不善之法,修集甚深無量善法,於諸法中無所罣㝵,而皆無常。過去亦有無量辟支佛,志樂靜寂,善修其心,亦皆無常。過去諸佛弟子無量無邊,皆得漏盡、意解、三明、六通及八解脫,永離生死,得到彼岸,亦爲無常之所遷變。
- 020_1125_b_02L 과거에 또한 5통(通) 선인(仙人)이 있었는데 깨끗하게 계율을 닦아 수명이 무량 겁(劫)이었으나 모두 무상에 돌아갔으며, 옛적에 또한 한량없는 전륜성왕(轉輪聖王)과 작은 왕이 있었는데 7보가 구족하여 모자람이 없었으나 역시 무상에 돌아갔다.
- 020_1125_a_23L過去亦有五通仙人,淨修其戒,壽無量劫,悉歸無常。往昔亦有無量轉輪聖王及諸小王,七寶具足,無所乏少,亦復無常。
- 내가 과거에 한량없는 세상 동안 모든 나라의 국왕이 되었는데 머리ㆍ눈ㆍ골수ㆍ뇌(惱)와 손발과 국가ㆍ처자(妻子)ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ7진보[珍]ㆍ궁전ㆍ누각ㆍ5악(樂)으로써 일체에게 보시했으며, 나는 그때에 겸하여 깨끗한 계율을 닦아 흠집이 없었다.
- 020_1125_b_03L我於過去無量世中作諸國王,以頭、目、髓、腦,及以手、足、國城、妻、子、象、馬、七珍、宮殿、樓觀、五樂之具,一切布施。我於爾時兼修淨戒,無所虧損。
- 만약 누가 와서 이러한 모든 것을 원하면 즐겁고 기쁘게 주되 성내는 마음을 내지 않았고, 시기하는 마음이 없었으며, 용맹정진하며 몸과 마음을 게을리 하지 않았고, 깊이 선정과 해탈삼매를 닦았으며, 깊고 날카로운 지혜와 넓고 큰 지혜와 걸림이 없고 견줄 이 없는 매우 깊은 지혜로써 이와 같은 한량없는 공덕을 두루 갖추었다.
- 020_1125_b_07L若有人來求是諸物,歡喜施與,不生瞋心,亦無嫉意;勇猛精進,身心不懈;深修禪定解脫三昧;以深利智、廣大之智、無㝵無等甚深智慧,具足如是無量功德。
- 내가 보살의 도를 행할 때엔 이러한 공덕으로써 보리수 밑에 앉아서 금강의 마음으로써 맹세하기를, ‘이 자리에서 일어나지 아니하고 마땅히 네 마귀[四魔]를 깨뜨리고, 일체종지(一切種智)ㆍ10력(力)ㆍ4무소외(無所畏)ㆍ18불공법(不共法)을 얻으리라’ 하였다.
- 020_1125_b_11L我行菩薩道時,以是功德坐菩提樹下,以金剛心而立誓言:‘不起此坐,當破四魔,得一切種智、十力、四無所畏、十八不共法。’
- 마침 이 생각을 내자 마왕[天魔] 파순(波旬)이 모든 군사를 거느리고 무기[器仗]를 챙겨서 보리수를 에워쌌는데, 한쪽 면이 32유순(由旬)씩이었으며, 마왕이 나쁜 마음을 먹되, ‘나는 이 군대로써 기필코 이 사람으로 하여금 도를 이루지 못하게 하리라’ 하였다.
- 020_1125_b_15L適發此念,天魔波旬將諸兵衆,器仗嚴飾,遶菩提樹,面各三十二由旬,而作惡念:‘我以此兵衆必壞是人,令不成道。’
- 내가 그때 손을 펴서 땅을 문지르니, 마귀의 무리와 권속들은 곧 깨어 흩어졌다. 내가 알고 얻고 깨닫고 한 법이 당연히 증험을 나타내어서 성도(成道)하게끔 되어 있었느니라. 그때에 곧 한량없는 공덕과 지혜를 쌓아 모으고, 한 생각으로 서로 응하는 지혜로써 아뇩다라삼먁삼보리를 얻어서 법륜(法輪) 굴려 스스로 성취함을 얻었고, 또한 다시 일체 중생을 성취시켰다.
- 020_1125_b_18L我爾時伸手按地,魔衆眷屬卽便破散。我所知、所得、所覺之法當現證驗,應得成道。爾時卽集無量功德智慧,以一念相應慧得成阿耨多羅三藐三菩提,而轉法輪,自得成就,亦復成就一切衆生。
- 020_1125_c_02L 그때에 있었던 세 야차(夜叉)인, 곧 아라바가(阿羅婆伽)와 비사나가(毘沙那迦)와 수지람(修脂藍) 등과 이와 같은 한량없는 귀신들을 교화하여 계(戒)를 지니도록 하였으며, 아흔다섯 가지 외도 가운데서 가장 높고 가장 위여서 견줄 이가 없었으며, 일체 3독(毒)의 뿌리를 끊어 없앴으며, 나고 늙고 앓고 죽고 하는 근심이 없어서 위없는 도법을 성취하였다. 하지만 이 역시 무상으로 돌아가리니, 석 달 뒤엔 당연히 열반하리라.”
- 020_1125_b_23L爾時有三夜叉:一名阿羅婆伽,二名毘沙那伽,三名修脂藍。如是等無量鬼神化令持戒;於九十五種道中最尊、最上、無與等者,斷除一切三毒根本,無有生、老、病死之患,而得成就無上道法。然亦當爲無常所轉,卻後三月當般涅槃。”
-
다시 대중들에게 이르셨다.
“너희는 무상이 끝내 사람을 놓아두지 않음을 관하여라. 여래는 일체종지를 얻으셨고 육신[色身]의 상호를 구족하게 성취하고도 능히 이를 면하지 못하였고, 과거ㆍ현재ㆍ미래의 어느 부처님도 역시 무상에 돌아간다. - 020_1125_c_07L復告大衆:“汝等觀此無常,終不捨人。如來得一切種智,色身相好,具足成就,而不能免。過去、未來、現在諸佛亦歸無常。
- 그러므로 너희들은 마땅히 무상의 법을 깊이 관찰하여 다시는 이와 같은 애욕에 얽힌 마음을 없애고, 또한 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음의 생각을 없애어 나고 늙고 병들고 죽는 괴로움을 영원히 끊고, 온갖 착하지 못한 법을 여의며, 한량없고 맑고 깨끗한 행을 더하고, 깊이 온갖 법의 12연기(緣起)를 완전히 깨달아서 이 인연으로 항상 모든 부처님을 만나보아야 한다.
- 020_1125_c_10L是故汝等當深觀察無常之法!若能如是,無復恩愛係戀之心,亦無貪欲、瞋恚、愚癡之想,永斷生、老、病、死之苦,得離一切不善之法,增益無量淸淨之行,深達諸法十二緣起。以是因緣常値諸佛。
- 무슨 까닭이냐 하면, 만약 사람이 12인연을 완전히 깨달았다면 그는 법을 본 것이요, 법을 보았다면 부처를 보았다고 이름하나니, 부처를 보고자 하는 이는 마땅히 깨끗한 계를 지니어 의젓한 태도에 흠이 없도록 하라.
- 020_1125_c_15L所以者何?若人得達十二因緣,卽是見法;若見法者,卽名見佛;欲見佛者,當持淨戒,威儀無缺。”
- 그때에 세존께서는 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊而說偈言:
-
과거의 모든 임금
궁전에서 나고 자라
웅맹(雄猛)하고 단정하여
두루 꾸미고 갖추어
코끼리ㆍ말ㆍ수레 타고
재보(財寶) 풍족하였지만
이러한 여러 왕도
무상에 돌아갔네. -
020_1125_c_18L過去諸王,
生長深宮,
雄猛端正,
莊挍嚴飾,
象馬車乘,
多饒財寶,
如是諸王,
亦歸無常。
-
과거의 모든 선인
사슴 가죽 옷을 입고
제바연(提婆延) 등
여러 큰 선인(仙人)
외도의 서적[典籍]을
환하게 다 알았지만
이러한 모든 선인도
무상에 돌아갔네. -
020_1125_c_21L過去諸仙,
被鹿皮衣,
提婆延等,
諸大仙人,
外道典籍,
皆悉通利,
如是諸仙,
亦歸無常。
-
020_1126_a_02L
과거의 아라한들
3독(毒)을 이미 끊고
3명과 6통으로
삼계(三界)에 집착하지 아니하고
모든 어리석음과 음욕을 여의어서
이는 진실한 복전(福田)이나
이러한 성인들[聖象]도
무상에 돌아갔네. -
020_1125_c_24L過去羅漢,
已斷三毒,
三明六通,
不著三界,
離諸癡欲,
是良福田,
如是聖衆,
亦歸無常。
-
한 글귀도 듣지 않고
모든 번뇌 끊었으며
자신을 위해 정근(精勤)하니
이는 큰 복전이라. -
020_1126_a_03L不聞一句,
善斷諸結,
精勤爲己,
是大福田。
-
외뿔 가진 무소[犀]가
홀로 산림에 사는 듯한
이름 난 연각(緣覺)도
무상에 돌아갔네. -
020_1126_a_05L如犀一角,
獨處山林,
名聞緣覺,
亦歸無常。
-
천마(天魔)의 군사들을
단번에 깨뜨리고
모든 번뇌 끊어서
불도(佛道) 얻었고
도를 이미 얻고 나서
법륜을 굴렸네.
부처님 이렇건만
으레 무상에 돌아가리. -
020_1126_a_06L天魔兵衆,
一時破散,
及斷諸結,
得成佛道,
得成道已,
而轉法輪,
佛雖如是,
當歸無常。
-
과거의 모든 부처님
삼계의 일 아셨고
미래의 모든 부처님
중생을 견고하게 하며
현재의 모든 부처님과
항하사와 같이 많은 억 국토의
이러한 모든 부처님
역시 무상에 돌아가네. -
020_1126_a_09L過去諸佛,
知三界事,
當來諸佛,
牢固衆生,
現在諸佛,
恒沙億剎,
如是諸佛,
亦歸無常。
-
무상의 힘은
욕계(欲界)든
색계든 무색계든
선인이든 국왕이든
귀하건 천하건 위건 아래건
역시 놓아두지 않으며
모든 부처건 연각이건
배우는 이건 아라한이건
무상은 두려워 않네. -
020_1126_a_11L無常之力,
不捨欲界,
色無色界,
仙人國王,
貴賤上下,
亦復不捨,
諸佛緣覺,
學無學人,
無常不懼。
-
재물이다 여색[色]이다 가리지 않으며
강하냐 약하냐
큰 지혜냐 묻지 않고
사람을 꽉[堅固] 잡노니
그러므로 알아야 한다.
무상이 가장 괴로움임을. -
020_1126_a_14L不選財色,
不問强弱,
及與大智,
執人牢固,
以是當知,
無常最苦。
-
참법[眞法] 구할지어다.
나 본시 왕이었을 때
사람들에게 궁전이랑
동산이랑 연못이랑
싱싱한 꽃이랑 과일이랑
성[國城]이랑 아내랑 자식이랑
머리랑 눈이랑 보시하고
이 공덕으로
부처의 도 찾았다네. -
020_1126_a_16L當求眞法,
我本爲王,
施人宮殿,
園觀浴池,
花果茂盛,
國城妻子,
頭目布施,
以此功德,
爲求佛道。
-
나 또한 옛적에
팔다리 보시하고
이와 같은 일로써
인욕(忍辱)을 닦아 익혔도다. -
020_1126_a_19L我往昔時,
手足布施,
以如此事,
修習忍辱。
-
매[鷹]에 쫓기는 비둘기를
살 베어 주어 대신 바쳤고
위없는 도 위하여
모든 고통 참았네. -
020_1126_a_21L有鷹逐鴿,
割肉贖之,
爲無上道,
忍諸苦痛。
-
괴로운 행을 행하고
어려운 행 오래 익혀
마왕을 깨뜨리고
도량의 나무 밑에서
부처 도 이루어서
모든 때와 더러움 없애고
녹약원에서
법륜 굴렸네. -
020_1126_a_22L我行苦行,
久習難行,
我破魔王,
於道場樹,
得成佛道,
無諸垢穢,
我轉法輪,
於鹿野園。
-
020_1126_b_02L
나 이미
성난 야차에게 항복 받고
일곱 산 가운데서
설산(雪山)에 머물렀네. -
020_1126_b_02L我已降伏,
瞋恚夜叉,
於七山中,
居止雪山。
-
나 이미
그 권속들까지 항복 받았지만
무상의 힘은
항복 받을 수 없었다네. -
020_1126_b_03L我已降伏,
及其眷屬,
而不能伏,
無常之力。
-
산이나 바위라도
내 능히 항복 받고
사나운 코끼리도
제자로 만들었으며
그 권속에게까지도
모두 항복 받았지만
무상의 힘에는
항복 받지 못했다. -
020_1126_b_04L我能降伏,
猶如山巖,
如是猛象,
化爲弟子,
及其眷屬,
我皆降伏,
而不能伏,
無常之力。
-
모든 논사(論師)들과
여러 외도들과 더불어
바른 법으로 함께 논하면
모두 나에게 항복하였고
다른 갈래의 모든 중생
교화시켜 제자로 만들었지만
무상이란 큰 힘은
항복시킬 수 없었네. -
020_1126_b_07L我於諸論師,
及與諸外道,
以正法共論,
皆悉不如我,
異趣諸衆生,
化令爲弟子,
而不能降伏,
無常之大力。
-
내가 탐욕의 얽매임과
성냄과 어리석음을 관하고서
이러한 어리석고 어두운 법
다 이미 멸해 없앴고
그리하여 큰 지혜 등불
삼천세계 비추었지만
무상의 큰 힘
항복 받지 못했네. -
020_1126_b_10L我見貪欲縛,
瞋恚及愚癡,
如此愚冥法,
皆已得除滅,
然大智慧燈,
照於三千界,
而不能降伏,
無常之大力。
-
하늘 마왕과
그 군사들 항복 받고
큰 무지와 무명[大盲冥]을
정법의 빛 비추어 허물어뜨렸으며
또한 모든 논사와
점쟁이ㆍ관상쟁이 항복했지만
무상의 큰 힘
항복 받지 못했도다. -
020_1126_b_13L降伏天魔王,
及與諸兵衆,
壞於大盲冥,
照以正法光,
亦降諸論師,
及諸占相者,
而不能降伏,
無常之大力。
-
그때에 존자 아난이 앞으로 나아가 부처님께 아뢰었다.
“훌륭하십니다, 세존이시여. 능히 이 법을 잘 분별하여 설명하셨습니다. 이 경을 무엇이라 이름하오며, 어떻게 받들어 지녀야 합니까?”。 - 020_1126_b_15L爾時尊者阿難前白佛言:“善哉!世尊!善能分別解說此法。當何名此經?云何奉持之?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이 경을 『제제우뇌(除諸憂惱:모든 근심과 고뇌를 없앰)』라고 이름하니, 너희는 마땅히 받아 지녀야 한다. 또한 『회제불전(會諸佛前:모든 부처님 앞에 모임)』이라고도 이름하며, 또한 『여래보설시현중생(如來所說示現衆生:여래께서 설하신 것을 중생에게 보여 나타냄)』이라고도 이름하니, 마땅히 받아 지녀야 한다.” - 020_1126_b_18L佛言:“此經名爲『除諸憂惱』,汝應受持。一名『會諸佛前』,亦名『如來所說示現衆生』,應當受持。”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“뒷세상에서 어떤 선남자ㆍ선여인이든 이 『여래보설시현중생경』을 받아 지니는 사람은, 일곱 생 동안 스스로 숙명을 알고 독이 해치지 못하며, 불이 태우지 못하고, 물이 띄우지 못하며, 지옥ㆍ아귀ㆍ축생 등 여덟 가지 불법을 듣기 어려운 곳에 태어나지 아니하며, 죽으면 미륵부처님 앞에 태어나고, 미륵부처님 앞에서는 첫 번째 회중에 참석함을 얻으리라.” - 020_1126_b_20L佛告阿難:“於後世中有善男子、善女人受持『如來所說示現衆生經』者,於七生中自識宿命,毒不能害,火不能燒,水不能漂,不墮地獄、餓鬼、畜生、八難之處。捨此身已,生彌勒前,得在彌勒第一會中。”
- 020_1126_c_02L부처님께서 이 경을 설해 마치시니, 아난과 모든 대중인 하늘ㆍ용ㆍ야차(夜叉)ㆍ건달바(乾闥婆)ㆍ아수라(阿修羅)ㆍ가루라(迦樓羅)ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩睺羅伽) 등 인비인(人非人)들이 부처님의 설하신 것을 듣고 매우 기뻐하면서 받들어 행하였다.
-
020_1126_c_03L佛說此經已,阿難及諸大衆,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,聞佛所說,歡喜奉行。
佛說須摩提長者經
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 지겸(支謙) (역)