ABC_IT_K0983_T_002
- 029_1014_b_01L현우경 제2권
- 029_1014_b_01L賢愚經卷第二
-
원위 양주 사문 혜각 등이 고창군에서 한역 - 029_1014_b_02L元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯
-
8.바사닉왕녀금강품(波斯匿王女金剛品) - 029_1014_b_03L波斯匿王女金剛品第八
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1014_b_04L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에 계셨다.
그때 바사닉왕의 큰부인은 이름이 마리(摩利)였고, 그는 딸을 낳아 이름을 바사라(波闍羅)―진(晉)나라 말로는 금강(金剛)이라는 뜻이다―라 하였는데, 그 딸은 얼굴이 추악하고 살갗은 거칠어 낙타 가죽 같았으며 머리털은 억세어 말총과 같았다.
왕은 그 딸을 보고도 조금도 기쁜 마음이 없었다. 그래서 궁 안에 명령하여 정성껏 단속하여 바깥 사람으로 하여금 그를 보지 못하게 하였다. 왜냐 하면 비록 그 얼굴은 추악하여 사람 같지 않았으나, 그는 마리 부인의 소생이기 때문이었다. 그리고 다시 명령하였다.
“이 아이가 비록 추악하나 가만히 사람을 보내어 잘 보호해 기르라.”
그 딸이 차츰 자라 시집 갈 나이가 되자 왕은 매우 걱정스러웠으나 다른 방법이 없었다. 그래서 곧 사신에게 명령하였다.
“그대는 지금 가서, 근본은 큰 성바지[豪姓]의 거사(居士) 종족이었으나 지금은 가난하여 재물이 없는 이를 찾아 곧 데리고 오라.”
사신은 분부를 받고 나가 어떤 빈궁한 큰 성바지 아들을 찾아내었다. 사신은 그를 불러 왕에게로 데리고 왔다. - 029_1014_b_05L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時波斯匿王最大夫人,名曰摩利,時生一女,字波闍羅,晉言金剛,其女面類極爲醜惡,肌體麤澀猶如駝皮,頭髮麤强猶如馬尾。王觀此女,無一喜心,便勅宮內:“懃意守護,勿令外人得見之也。所以者何?此女雖醜形不似人,然是末利夫人所生,此雖醜惡,當密遣人而護養之。”女年轉大,任當嫁處。時王愁憂,無餘方計,便告吏臣:“卿往推覓本是豪姓居士種者,今若貧乏無錢財者,便可將來。”吏卽如教,卽往推覓,得一貧窮豪姓之子。吏便喚之,將至王所。
-
029_1014_c_01L왕은 그를 데리고 그윽한 곳으로 같이 가서 자세한 사정을 그에게 이야기하였다.
“내게 딸이 하나 있는데 얼굴이 매우 추악하여 출가할 곳을 찾으려 하였으나 아직 적당한 곳이 없었다. 들으니 그대는 큰 성바지로서 지금은 비록 가난하지마는 그것은 내가 모두 공급하겠다. 바라건대 그대는 거절하지 말고 내 딸을 받아들여라.”
장자 아들은 꿇어앉아 아뢰었다.
“대왕의 분부를 받들겠습니다. 가령 왕이 개를 주신다 해도 받아들여야 하겠거늘 하물며 대왕의 끼치신 몸인 공주님이겠습니까?”
왕은 곧 딸을 그 가난한 이의 아내로 주고, 그들을 위해 궁전과 집을 짓고 문을 일곱 겹으로 만들게 하였다.
그리고 사위에게 명령하였다.
“너는 자물쇠를 가지고 있으면서 혹 밖에 나갈 일이 있거든 문을 밖으로 잠가야 한다. 내 딸은 세상에 없이 추악하다. 바깥 사람들이 그 꼴을 보지 못하도록 항상 문을 잠그고 으슥한 곳에 가두어 두라.”
왕은 곧 재물과 모든 필요한 것을 사위에게 대어 주어 모자람이 없게 하고 그 위에 벼슬까지 주어 대신으로 삼았다. - 029_1014_b_18L王得此人,共至屛處,具以情狀,向彼人說:“我有一女,面狀醜惡,欲覓嫁處,未有酬類。聞卿豪族,今者雖貧,當相供給,幸卿不逆,當納受之。”時長者子,長跪白言:“當奉王勅,正使大王以狗見賜,我亦當受,何況大王遺體之女?今設見賜,奉命納之。”王卽以女,妻彼貧人,爲起宮殿,舍宅門閤,令有七重。王勅女夫:“自捉戶鑰,若欲出行,而自閉之。我女醜惡,世所未有,勿令外人睹見面狀;常牢門戶,幽閉在內。”王出財貨,一切所須,供給女壻,使無乏短。王卽拜授,以爲大臣。
-
그래서 그는 재물이 풍족하였다. 그는 여러 귀족들과 날마다 번갈아 가면서 연회를 베풀었다. 그 연회 때에는 부부가 같이 나와 남녀가 섞이어 서로 즐겼다. 그런데 다른 사람들은 모일 때마다 모두 부인을 데리고 나오는데 이 대신만은 언제나 혼자였다.
그래서 여러 사람들은 이상하게 생각하였다.
“저 사람 부인은 얼굴이 단정하고 아름다워 뛰어난 미인이거나 그렇지 않으면 너무 추해 나타나지 못하는 것이리라. 그래서 저 사람은 일부러 데리고 나오지 않는 것이다. 이제 우리가 꾀를 부려 그 부인을 한번 보도록 하자.”
이렇게 의논한 뒤에 자꾸 술을 권하여 취해 눕게 하였다. 그리고 그가 가진 자물쇠를 끌러 가지고 다섯 사람을 보내어 집에 가서 그 문을 열어 보았다. - 029_1014_c_09L其人所有財寶饒益,與諸豪族共爲宴會,月月爲更。會同之時,夫婦俱詣,男女雜會,共相娛樂。諸人來會,悉皆將婦,唯彼大臣,恒常獨詣。衆人疑怪:“彼人婦者,儻能端政,暉赫曜絕?或能極醜,不可顯現?是以彼人,故不將來。今當設計往觀彼婦。卽各同心,密共相語,以酒勸之,令其醉臥,解取門鑰,便令五人往至其家開其門戶。
-
그때 그 여자는 마음으로 괴로워하고 스스로 업을 꾸짖으면서 한탄하고 있었다.
‘나는 전생에 무슨 죄를 지었기에 남편의 미움을 받아 항상 어두운 방에 갇혀 있으면서 해도 달도 사람들도 보지 못하는가.’
그리고 이렇게 생각하였다.
‘지금 부처님께서는 세상에 계시면서 일체 중생을 이익되게 하시므로 괴로운 액을 만난 이는 모두 그 구원을 입는다는데……’
여인은 지극한 마음으로 멀리서 세존께 예배하면서 빌었다.
“원컨대 저를 가엾이 여기시어 제 앞에 나타나 잠깐 가르쳐 주소서.”
여인의 정성과 공경하는 마음은 순수하고 돈독하였다. - 029_1014_c_18L當於爾時,彼女心惱,自責罪咎,而作是言:“我種何罪?爲夫所憎,恒見幽閉,處在闇室,不睹日月及與衆人。”復自念言:“今佛在世,潤益衆生,遭苦厄者,皆蒙過度。”卽便至心遙禮世尊,“唯願垂愍,到於我前,暫見教訓。”其女精誠,敬心純篤。
-
029_1015_a_01L부처님께서는 그 뜻을 아시고 곧 그 집으로 오시어 여인 앞에서 땅에서 솟아올라 검푸른 머리털을 나타내어 그 여자로 하여금 보게 하셨다.
여인은 고개를 들어 부처님 머리를 보고 못내 기뻐하였으므로 공경하는 마음이 더욱 깊어졌다. 그러자 그 여자의 머리털도 저절로 가늘고 부드러워지면서 검푸른 색으로 변하였다.
부처님께서는 다시 얼굴을 나타내셨다. 여자가 그것을 보고 기뻐하자, 얼굴이 단정해지면서 추악한 모양과 거친 피부는 저절로 사라졌다.
부처님께서는 다시 상반신을 나타내어 금빛처럼 빛나는 몸을 그 여자로 하여금 보게 하였다. 여인은 부처님 몸을 보고는 더욱 기뻐하였다. 기뻐하였으므로 추악한 모양은 곧 사라지고 몸은 단엄하여졌다. 마치 천녀처럼 기묘하여 세상에서 아무도 따를 이가 없었다.
부처님께서는 그 여자를 가엾이 여기시고 다시 온몸을 나타내셨다.
여인도 자세히 살펴보면서 눈도 깜짝이지 않고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다. 그러자 그 여인의 온몸도 단정해지면서 그 모양은 보통이 아니어서 세상에서 드물었으며 추악한 모양은 흔적도 없이 사라졌다.
부처님께서는 그를 위해 설법하셨다. 여인은 곧 온갖 허물이 없어지고 어느새 수다원(須陁洹)의 도를 얻었다. 여인이 도를 얻자 부처님께서는 이내 사라지셨다. - 029_1015_a_01L佛知其志,卽到其家,於其女前,地中踊出,現紺髮相,令女見之;其女擧頭,見佛髮相,倍加歡喜,歡喜情敬,敬心極深,其女頭髮,自然細軟,如紺靑色。佛復現面;女得見之,見已歡喜,面復端政,惡相麤皮自然化滅。佛復現身,齊腰以上,金色晃昱,令女見之;女見佛身,益增歡喜因歡喜故,惡相卽滅,身體端嚴,猶如天女,奇妙蓋世,無能及者。佛愍女故,盡現其身;其女諦察,目不曾眴,歡喜踊躍,不能自勝,其女盡身,亦皆端政,相好非凡,世之希有,惡相悉滅,無有遺餘。佛爲說法,卽盡諸惡,應時逮得須陁洹道。女已得道,佛便滅去。
-
029_1015_b_01L이 때 그 다섯 사람은 사립문을 열고 안으로 들어가 보았다. 그 부인은 단정하고 뛰어나게 아름다워 짝할 이가 없었을 것 같았다. 그들은 저희끼리 말하였다.
“그 사람이 그 부인을 데리고 다니지 않는 것을 이상히 여겼더니, 과연 그 부인이 이처럼 아름답구나.”
그들은 부인을 보고는 문을 도로 닫고 돌아와서 자물쇠를 그 사람의 허리 띠에 도로 매어 두었다.
그는 술이 깨어 연회를 파하고 집으로 돌아갔다. 문을 열고 들어가 부인을 보았다. 그 얼굴은 단정하고 기묘하며 특별히 뛰어나 인간에서는 보기 어려운 모습이었다. 그는 놀라 물었다.
“당신은 누구요?”
아내는 대답하였다.
“저는 당신의 아내입니다.”
“당신은 그처럼 추악하였는데 지금은 어떻게 이처럼 아름답소?”
아내는 그 동안의 일을 자세히 설명하였다.
“저는 부처님 인연으로 이런 몸을 받았습니다.”
아내는 이어 말하였다.
“저는 지금 부왕을 뵙고 싶습니다. 당신은 저의 뜻을 전해 주십시오.” - 029_1015_a_15L時彼五人,開戶入內,見婦端政殊特少雙,自相謂言:“我怪此人不將來往,其婦端政,乃至如是。”觀睹已竟,還閉門戶,持其戶鑰,還彼人所繫著本帶。其人醒悟,會罷至家,入門見婦,端政奇妙,容貌挺特,人中難有,見已欣然,問是何人?女答夫言:“我是汝婦。”夫問婦言:“汝前極醜,今者何緣端政乃爾?”其婦具以上事答夫:“我緣佛故,受如是身。”婦復白夫:“我今意欲與王相見,汝當爲我通其意故。”
-
그는 아내 말대로 곧 왕에게 가서 아뢰었다.
“공주가 지금 와서 뵈려고 합니다.”
왕은 대답하였다.
“그런 말 말고 어서 문을 굳게 잠그고 밖에 나오지 못하도록 하라.”
사위는 말하였다.
“어찌 그렇게 하겠습니까? 공주는 지금 부처님 은혜를 입고 얼굴이 아름답기 천녀 같습니다.”
왕은 그 말을 듣고 말하였다.
“만일 그렇다면 어서 가서 데리고 오라.”
곧 수레를 보내어 딸을 맞아 궁으로 들어오도록 했다. 왕은 그 딸이 뛰어나게 아름다운 것을 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
왕은 곧 수레를 명령하여 부인과 딸과 사위를 데리고 부처님께 나아가 예배하고는 한쪽에 섰다.
바사닉왕은 꿇어앉아 부처님께 아뢰었다.
“이상합니다. 이 아이는 전생에 어떤 복을 지었기에 부귀하고 즐거운 왕가에 태어났으며, 또 어떤 허물을 지었기에 추하고 더러운 몸을 받아 피부와 모발은 거칠고 억세어 축생보다 더하였습니까? 원컨대 세존께서는 말씀하여 주소서.” - 029_1015_b_03L夫受其言,卽往白王:“女郞今者,欲來相見。”王答女壻:“勿道此事,急當牢閉愼勿令出。”女夫答王:“何以乃爾?女郞今者,蒙佛神恩,已得端政,天女無異。”王聞是已,答女壻言:“審如是者,速往將來。”卽時嚴車,迎女入宮,王見女身端政殊特,歡喜踊躍,不能自勝,卽勅嚴駕,王及夫人、女幷女夫,共至佛所。禮佛畢訖,卻住一面,時波斯匿王,跪白佛言:“不審此女,宿殖何福,乃生豪貴富樂之家?復造何咎,受醜陋形,皮毛麤强,劇如畜生?唯願世尊!當見開示。”
-
029_1015_c_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“사람이 세상에 태어나매 단정하고 추한 것은 다 전생에 지은 죄와 복의 갚음으로 되는 것이니라.
지나간 먼 세상에 바라내(波羅㮈)라는 큰 나라가 있었고, 또 그 나라에는 재물이 한량이 없는 큰 장자가 있었다. 그 장자의 온 집안은 벽지불(辟支佛)을 늘 공양하였다.
그런데 그 벽지불은 몸이 거칠고 얼굴은 추하며 여윈 그 꼴은 차마 볼 수 없었다.
그때 그 장자에게는 한 딸이 있었다. 그는 날마다 오는 그 벽지불을 보고 미워하고 업신여겨 ‘얼굴은 추하고 피부는 거친 것이 어찌 저리 미운가’ 하고 꾸짖었다.
그러나 벽지불은 자꾸 그 집에 가서 공양을 받았다.
그는 세상에 오래 살다가 열반에 들려고 하였다. 그래서 그 단월(檀越:시주)을 위해 갖가지 신통을 부렸다. 즉 허공에 솟아올라 몸에서 물과 불을 뿜으면서 동쪽에서 솟아 서쪽으로 꺼지고 서쪽에서 솟아 동쪽으로 꺼지며, 남쪽에서 솟아 북쪽으로 꺼지고 북쪽에서 솟아 남쪽으로 꺼졌다. 또 허공에서 앉기도 하고 눕기도 하면서 갖가지 변화를 나타내었고 사람들을 모두 보게 한 뒤, 허공에서 내려와 그 집으로 돌아왔다. - 029_1015_b_15L佛告大王:“夫人處世,端政醜陋,皆由宿行罪福之報。乃往過去久遠世時,時有大國,名波羅柰,時彼國中,有大長者,財富無量,擧家恒共供養一辟支佛,身體麤惡形狀醜陋,燋悴叵看。時彼長者,有一小女,日日見彼辟支佛來,惡心輕慢,呵罵毀言:‘面貌醜陋,身皮麤惡,何其可憎?乃至如是。’時辟支佛,數至其家,受其供養,在世經久,欲入涅槃,爲其檀越,作種種變,飛騰虛空,身出水火,東踊西沒,西踊東沒,南踊北沒,北踊南沒,坐臥虛空,種種變現,咸使彼家睹見神足,卽從空下,還至其家。
-
장자는 그것을 보고 한량없이 기뻐하였고, 그 딸은 곧 잘못을 뉘우치고 스스로 꾸짖고는 사죄하였다.
‘원컨대 존자는 용서하소서. 저는 전에 나쁜 마음으로 지은 죄가 너무 무겁습니다. 바라건대 마음에 두지 마시고 모든 죄를 다 용서하소서.’
벽지불은 그 참회를 들어 주었느니라.”
부처님께서는 이어 말씀하셨다.
“그때의 그 여자는 바로 지금의 공주이다. 그 여자는 그때에 나쁜 마음으로 벽지불을 비방하였기 때문에 스스로 입의 허물을 지어 그 이후로는 언제나 추한 형상을 받았고 신통을 보고 스스로 참회하였기 때문에 도리어 단정한 몸을 받고 사람보다 뛰어난 재주는 아무도 따를 이가 없었으며, 그 벽지불을 공양하였기 때문에 세상마다 부귀하고 이제 해탈을 얻었다.
대왕이여, 이와 같이 형상이 있는 일체 중생은 부디 몸과 입을 잘 단속해 함부로 남을 업신여기거나 나무라지 말아야 한다.” - 029_1015_c_05L長者見已,倍懷歡喜,其女卽時悔過自責:‘唯願尊者!當見原恕,我前惡心,罪舋過厚,幸不在懷,勿令有罪也。’時辟支佛聽其懺悔。佛告大王:“爾時女者今王女是。由其爾時惡不善心,毀呰賢聖辟支佛故,自造口過,於是以來,常受醜形。後見神變,自改悔故,還得端正,英才越群,無能及者。由供養辟支佛故,世世富貴,緣得解脫。如是大王!一切衆生有形之類,應護身口,勿妄爲非、輕呵於人。”
-
그때 바사닉왕과 여러 신하들과 대중들은 부처님께서 말씀하시는 인연과 과보(果報)를 듣고 모두 믿고 공경하여 부처님 앞에서 감탄하였다.
그 믿는 마음으로 말미암아 초과(初果)에서 4과(果)까지 얻은 이도 있고, 위없고 평등한 뜻을 내는 이도 있으며, 또 물러나지 않는 자리에 머무는 이도 있었다.
그래서 모두 간절히 우러르는 마음으로 부처님의 교훈을 공경히 받들고 기쁘게 좇아 행하였다. - 029_1015_c_16L爾時王波斯匿,及諸群臣,一切大衆,聞佛所說因緣果報,皆生信敬,自感佛前,以是信心,有得初果,至四果者,有發無上平等意者,復有得住不退轉者,咸懷渴仰,敬奉佛教,歡喜遵承,皆共奉行。
-
9.금재인연품(金財因緣品) - 029_1015_c_21L金財因緣品第九
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1015_c_22L如是我聞:
-
029_1016_a_01L어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에서 큰 제자 1천 2백50인과 함께 계셨다.
그때 그 성 안에 큰 장자가 있었고, 그 부인은 아이를 낳아 그 이름을 금재(金財)라 하였다. 그 아이는 단정하고 뛰어나 세상에 짝할 이가 없었다.
그 아이는 태어날 때에 주먹을 쥐고 났었다. 부모는 놀라고 괴상히 여겨 상서롭지 못한 일이라 생각하고 손금을 보려고 아이의 두 주먹을 폈다가 돈 두 닢이 있는 것을 보았다. 부모는 기뻐하여 그것을 거두어 가졌다. 거두어 가지면 그 자리에서 돈이 다시 생기고 그것을 가지면 다시 생기곤 하였다. 이렇게 부지런히 취하여 돈은 창고에 가득 찼지마는 아이 손에서는 다하는 일이 없었다.
아이는 장성하자 부모에게 아뢰어 출가하기를 청하였다. 부모는 망설이지 않고 허락하였다. - 029_1015_c_23L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與尊弟子千二百五十人俱。爾時城中,有大長者,長者夫人生一男兒,名曰金財,其兒端政殊特,世之少雙。是兒宿世,捲手而生,父母驚怪謂之不祥,卽披兒兩手,觀其相好,見二金錢在兒兩手,父母歡喜,卽便收取;取已故處續復更生,尋更取之,復生如故,如是懃取金錢滿藏,其兒手中,未曾有盡。兒年轉大,卽白父母,求索出家。父母不逆,卽便聽之。
-
그때 금재는 부처님께 나아가 땅에 엎드려 예배하고 아뢰었다.
“원컨대 세존께서는 저를 가엾이 여겨 제가 출가하여 도에 들어가기를 허락하소서.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“너의 출가를 허락한다.”
금재는 부처님의 허락을 받아 수염과 머리를 깎고 가사를 입고 사미(沙彌)가 되었다.
나이가 차서 큰 계를 받게 되자, 여러 스님들을 모으고 구족계를 받게 하였다. 그는 단(壇)에 나아가 여러 스님들에게 차례로 예배하였다. 예배할 때에 두 손을 땅에 짚으면 손을 짚은 곳에는 돈 두 닢이 있었다.
이렇게 차례로 전부에게 예배하면 예배하는 곳에는 모두 돈이 있었다. 계율을 받고는 부지런히 공부하여 아라한을 얻었다. - 029_1016_a_10L爾時金財,往至佛所,頭面作禮,而白佛言:“唯願世尊!當見憐愍,聽我出家,得在道次。”佛告金財:“聽汝出家。”蒙佛可已,於時金財,卽剃鬚髮,身著袈裟,便成沙彌。年已滿足,任受大戒,卽令衆僧當受具足。臨壇衆僧,次第爲禮,其作禮時,兩手拍地,當手拍處,有二金錢,如是次第,一切爲禮,隨所禮處,皆有金錢。受戒已竟,精勤脩習,得羅漢道。
-
아난은 부처님께 아뢰었다.
“알 수 없습니다. 세존이시여, 이 금재(金財) 비구는 본래 어떤 복을 지었기에 나면서부터 손에 돈을 쥐었습니까. 원컨대 세존께서는 말씀하여 주소서.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“너는 잘 기억하라. 내가 지금 설명하리라. - 029_1016_a_19L阿難白佛:“不審,世尊!此金財比丘,本造何福,自生已來,手把金錢?唯願世尊!當見開示。”佛告阿難:“汝當善思!我今說之。”
-
아난이 대답하였다.
“예, 잘 듣도록 하겠습니다.” - 029_1016_a_22L阿難對曰:“如是,諾當善聽!”
-
029_1016_b_01L부처님께서 말씀하셨다.“먼 옛날 91겁(劫)에 비바시(毘婆尸)라는 부처님이 세상에 나타나 바른 법으로 교화하여 헤아릴 수 없는 중생을 제도하셨다.
그 부처님이 스님들을 데리고 나라 안으로 들어가시면 여러 귀족들과 장자들은 음식을 마련하여 부처님과 제자들을 공양하였다.
그때 어떤 가난한 사람은 재물이 없어 항상 들에 나가 나무를 해다 팔았는데, 마침 나무를 팔아 돈 두 닢을 받았다.
그는 부처님과 스님들이 왕의 초청을 받는 것을 보고, 기쁘고 공경하는 마음으로 곧 그 돈 두 닢을 부처님과 스님들에게 보시하였다. 부처님께서는 그를 가엾이 여겨 그것을 받아 주셨느니라.”
부처님께서는 이어 말씀하셨다.
“그때의 그 가난한 사람은 돈 두 닢을 부처님과 스님들에게 보시하였기 때문에 91겁 동안 항상 돈을 쥐어 마음대로 재물을 쓰되, 다하는 일이 없었다.
그때의 그 가난한 사람이 바로 그 금재 비구였다. 비록 그가 도를 얻지 못하였더라도 미래의 과보는 한량없을 것이다. 그러므로 아난아, 일체 중생은 모두 부지런히 보시하는 것으로 업을 삼아야 하느니라.” - 029_1016_a_23L佛言:“乃往過去九十一劫時,世有佛名毘婆尸,出現於世,政法教化,度脫衆生,不可稱數。佛與衆僧,遊行國界,時諸豪富長者子等,施設飯食,供養彼佛及弟子衆。爾時有一貧人,乏於財貨,常於野澤,取薪賣之,値時取薪賣得兩錢,見佛及僧受王家請,歡喜敬心,卽以兩錢,施佛及僧;佛愍此人,卽爲受之。”佛告阿難:“爾時貧人,以此二錢,施佛及僧故,九十一劫,恒把金錢,財寶自恣,無有窮盡。爾時貧人者,金財比丘是也。正使其人未得道者,未來果報亦復無量。是故阿難!一切衆生,皆應精懃布施爲業。”
-
그때 아난과 대중들은 부처님 말씀을 듣고 모두 믿고 이해하였다. 그래서 수다원과(須陁洹果)를 얻는 이도 있었고, 사다함(斯陁含)ㆍ아나함(阿那含)ㆍ아라한(阿羅漢)을 얻는 이도 있었으며, 위없는 바르고 참된 도로 향하는 마음을 내는 이도 있었고, 물러나지 않는 자리에 머무르게 된 이도 있었다.
모든 대중들은 부처님 말씀을 듣고 받들어 행하였다. - 029_1016_b_14L爾時阿難及衆會者,聞佛所說,皆悉信解,有得須陁洹果者,斯陁含、阿那含、阿羅漢者,有發無上正眞道意者,復有得住不退地者。一切衆會,聞佛所說,歡喜奉行。
-
10.화천인연품(華天因緣品) - 029_1016_b_18L華天因緣品第十
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1016_b_19L如是我聞:
-
029_1016_c_01L어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에서 큰 비구 1천 2백50인과 함께 계셨다.
그때 그 나라 안에 어떤 부호(富豪) 장자가 아들을 낳았다. 아이는 얼굴이 단정하였다.
그 아이가 나자 저절로 하늘에서 온갖 꽃이 내려와 온 집안에 가득 찼다.
그래서 아이 이름을 불파제바(弗波提婆)―진(晉)나라 말로는 화천(華天)이라는 뜻이다―라 하였는데, 아이는 장성하여 부처님께 나아가 견줄 데 없는 부처님 상호를 보았다.
기쁜 마음이 생겨 가만히 생각하였다.
‘나는 세상에 나서 성인을 만났다. 이제 부처님과 저 스님들을 청하리라.’
그는 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“원컨대 세존께서는 스님들과 함께 내일 저의 집에 왕림하셔서 나물밥이나마 받아 주시면, 저는 큰 복이요 경사이겠습니다.”
부처님께서는 그 근기를 아시고 그 청을 받아 주셨다. - 029_1016_b_20L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘衆千二百五十人俱。爾時國內有豪富長者,生一男兒,面首端政。其兒生已,家內自然,天雨衆華,積滿舍內,卽字此兒,名弗波提婆,晉言華天。兒年轉大,往至佛所,見佛顏容相好無比,見已歡喜,心自思惟:“我生處世,得値聖尊,今當請佛及諸衆僧。”卽前白佛言:“唯願世尊!及與衆僧,明日屈意,臨適鄙家,受少蔬食。”因見福慶佛知其根,卽時受請。于時華天,還至其家,明日食時,佛與衆僧往至其家。
-
이튿날 공양 때가 되어 부처님과 스님들은 그의 집으로 갔다.
화천은 곧 신통으로 보배 자리를 만들어 온 집안에 두루 펴서 엄숙하게 장엄하였다. 부처님과 스님들은 그 자리에 앉으셨다.
또 화천이 갖가지 음식을 준비하려고 생각하자, 그의 복덕(福德)으로 음식은 저절로 차려졌다.
부처님과 스님들은 공양을 마치고 발우를 거두고는, 그를 위해 온갖 법을 자세히 설명하셨다.
화천의 집안 사람들은 모두 수다원을 얻었다.
그때 화천은 곧 부모에게 하직하면서 집을 떠나 부처님 제자 되기를 청하였다. 부모는 허락하였다.
그는 곧 부처님께 나아가 땅에 엎드려 부처님 발에 예배하고, 비구가 되어 부처님의 가르침을 받기를 청하였다.
부처님께서는 그가 도에 들어오기를 허락하고 칭찬하셨다.
“어서 오너라, 비구여.”
이렇게 말씀하시자 그의 수염과 머리는 저절로 떨어지고 가사는 몸에 입혀져서 사문이 되었다. 그리고 부처님의 가르침을 따라 수행하여 아라한을 얻었다. - 029_1016_c_09L華天卽化作寶牀座,遍其舍內,整設嚴飾,佛及衆僧卽坐其座。華天欲須種種飮食,其人福德自然而辦。佛與衆僧食已攝鉢,廣爲華天具說諸法,華天合家,得須陁洹。於時華天,卽辭父母,求索出家,爲佛弟子。父母聽之。卽至佛所,稽首佛足,求作比丘稟受佛教。佛聽入道,讚言:“善來比丘!”鬚髮自墮,袈裟著身,卽成沙門,遵修佛教,逮得羅漢。
-
아난은 이 사실을 보고 부처님께 나아가 꿇어앉아 아뢰었다.
“세존이시여, 이 화천 비구는 본래 어떤 복을 심었기에 이렇게 하늘 꽃이 저절로 내려오고 또 능히 자리와 음식을 신통으로 만듭니까? 세존이시여, 이 의심을 풀어 주소서.” - 029_1016_c_18L爾時阿難,見斯事已,往至佛所,長跪白言:“世尊!是華天比丘,本殖何福,而得如是自然天華,又能化作牀座飮食?世尊!當爲決散此疑。”
-
029_1017_a_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“알고 싶으면 잘 들어라. 과거에 비바시(毘婆尸)라는 부처님이 세상에 나와 중생을 제도하셨다.
그때 어떤 사람이 가난하여 재물이 없었다. 스님들을 보고 기뻐하였으나 공양할 거리가 없는 것이 한스러웠다. 그는 들에 나가 온갖 꽃을 꺾어다 스님들에게 흩으면서 진심으로 예배하고 떠났느니라.”
부처님께서는 이어 말씀하셨다.
“그때 그 스님들에게 꽃을 흩은 가난한 사람이 바로 지금의 저 화천 비구이다. 그는 과거에 믿고 공경하는 마음을 내어 꽃을 꺾어 스님들에게 흩으면서 지극한 마음으로 원하였기 때문에 91겁 동안 나는 곳마다 몸이 단정하였고, 마음에 필요하다고 생각해 음식이나 자리나 침구를 얻고자 하면, 그것들은 곧 생각대로 이르렀으며, 그 복으로 말미암아 스스로 도를 얻었다. - 029_1016_c_22L佛告阿難:“欲知善聽!過去有佛,名毘婆尸,出現於世,度脫衆生。時諸衆僧,遊行聚落,到諸豪族,皆悉供養。時有一人,貧無錢財,見僧歡喜,恨無供養,卽於野澤,採衆草華,用散衆僧,至心敬禮,於是而去。”佛告阿難:“爾時貧人,散僧華者,今此華天比丘是也。由其過去用信敬心故,採華散僧至心求願,九十一劫,所生之處,身體端政,意有所須,欲得飮食牀臥之具,尋時如念,自然而至;緣斯之福,自致得道。是故阿難!一切衆生,莫輕小施以爲無福,猶如華天,今悉自得。”
-
그러므로 아난아, 일체 중생의 작은 보시를 복이 없다 하여 가벼이 여기지 말라. 지금 저 화천이 모든 것을 스스로 얻는 것과 같으니라.”
그때 아난과 대중들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하여 받들어 행하였다. - 029_1017_a_11L爾時阿難,及諸衆會,聞佛所說,歡喜奉行。
-
11.보천인연품(寶天因緣品) - 029_1017_a_12L寶天因緣品第十一
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1017_a_13L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에 계셨다.
그때 어떤 장자가 아들을 낳았다. 아이가 태어날 때에 하늘에서 일곱 가지 보배가 두루 내려와 집안을 가득 채웠다.
그는 곧 관상 보는 이를 불러 아이 상을 보았다.
관상쟁이는 그 기이한 상을 보고 장자에게 말하였다.
“이 아이 상은 뛰어나고 특별합니다.”
장자는 이 말을 듣고 못내 기뻐하면서 이름을 지어 달라고 하였다.
관상쟁이는 물었다.
“이 아이가 날 때에 어떤 징조가 있었습니까?”
장자가 대답하였다.
“이 아이가 날 때에 하늘에서 일곱 가지 보배가 내려와 우리 집안을 가득 채웠다.”
관상쟁이가 대답하였다.
“그것은 이 아이의 복덕입니다. 그러므로 이름을 늑나제바(勒那提婆)―진(晉)나라 말로는 보천(寶天)이라는 뜻이다―라 하십시오. ”
아이가 차츰 자라나자 온갖 기술에 다 통하였다. - 029_1017_a_14L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時有長者,生一男兒,當爾之時,天雨七寶,遍其家內,皆令積滿。卽召相師,占相此兒。相師睹已,見其奇相,答長者言:“兒相殊特。”長者聞已,心懷歡喜,卽語相師:“當爲立字。”相師問曰:“此兒生時,有何瑞應?”長者答曰:“此兒生時,天雨七寶,滿我家內。”相師答曰:“是兒福德,當爲立號爲勒那提婆,晉言寶天。”兒年轉大,才藝博通。
-
029_1017_b_01L그는 부처님의 신성함과 뛰어난 덕이 짝할 데 없다는 말을 듣고 마음으로 간절히 사모하여 집을 떠나려고 하였다.
그는 부모에게 하직하고 부처님께 나아가 땅에 엎드려 예배하고 아뢰었다.
“원컨대 세존께서는 저의 출가를 허락하소서.”
부처님께서는 곧 허락하시며 말씀하셨다.
“어서 오너라, 비구여.”
그러자 그의 수염과 머리는 저절로 떨어지고 가사가 몸에 입혀졌다.
부처님께서는 그를 위해 설법하셨다.
그는 곧 아라한을 얻었다. - 029_1017_a_23L聞佛神聖奇德少雙,心懷渴仰,貪欲出家,卽辭父母,往詣佛所,頭面作禮,而白佛言:“唯願世尊!聽我出家。”佛卽聽許:“善來比丘!”鬚髮自墮,法衣在身,佛爲說法,卽得羅漢。”
-
아난은 부처님께 여쭈었다.
“알 수 없습니다. 세존이시여, 저 보천 비구는 본래 어떤 복을 지었기에 그가 날 때에는 하늘에서 온갖 보배가 내렸고, 옷과 밥이 저절로 생겨 모자람이 없습니까?” - 029_1017_b_05L阿難白佛:“不審,世尊!此寶天比丘,本作何福,而當生時,天雨衆寶,衣食自然,無有乏短?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“지나간 세상에 비바시라는 부처님이 세상에 나와 헤아릴 수 없는 중생을 제도하셨다.
그때 여러 스님들이 촌락을 다니면서 그 촌락의 여러 거사들은 모두 스님들을 청해 갖가지로 공양하였다.
그때 어떤 가난한 사람은 스님들을 보고 기쁜 마음은 가졌으나, 집에는 재물이나 공양거리가 없었다. 그는 곧 구슬과 같은 흰 조약돌 한 줌을 쥐어 스님들에게 흩으면서 큰 서원을 세웠느니라.”
부처님께서는 이어 말씀하셨다.
“그때 구슬을 공양한 가난한 사람이 바로 저 보천 비구이니라. 그는 과거에 믿고 공양하는 마음으로 구슬 같은 흰 조약돌을 스님들에게 흩었기 때문에 91겁 동안 한량없는 복을 받아 재물과 보배가 많았고, 옷과 밥이 저절로 생겨 모자람이 없었으며, 그때에 믿고 공경하는 마음이 있었기 때문에 지금 나를 만나 도를 깨닫게 되었느니라.” - 029_1017_b_07L佛告阿難:“過去世時,有毘婆尸佛,出現於世,度脫衆生,不可計數。爾時衆僧,遊行村落,時彼村中,有諸居士,共請衆僧,種種供養。時有貧人,雖懷喜心,家無財寶供養之具,便以一把白石似珠,用散衆僧,發大誓願。”佛告阿難:“爾時貧人,珠供養者,今此寶天比丘是也。由其過去用信敬心,持白石似珠散衆僧故,乃至九十一劫,受無量福,多饒財寶,衣食自然,無有乏短。緣於爾時有信敬心,今遭我世,得道果證。”
-
그때 대중들은 부처님 말씀을 듣고 스스로 믿는 마음이 생겨 초과(初果)를 얻는 이도 있었고 나아가서는 4과(果)까지 얻는 이도 있었으며, 다시 마음을 내어 물러나지 않는 자리에 머무르는 이도 있었다.
대중들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하여 받들어 행하였다. - 029_1017_b_18L爾時衆會,聞佛所說,自生信心,有得初果,乃至第四果者,復有發心住不退轉。爾時衆會,聞佛所說,歡喜奉行。
-
12.찬제파리품(羼提波梨品) - 029_1017_b_21L羼提波梨品第十二
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1017_b_22L如是我聞:
-
029_1017_c_01L어느 때 부처님께서는 나열기의 죽원림(竹園林)에 계셨다.
그때 세존께서는 처음으로 도를 얻어 아야교진여(阿若憍陳如)를 제도하시고, 다음에는 울비라가섭(鬱卑羅伽葉) 형제들 1천 명을 제도하셨다. 사람을 제도하시는 범위는 점점 넓어져 그 은혜를 입는 이가 많았다.
그래서 나열기 사람들은 한량없이 기뻐하면서 찬탄하지 않는 이가 없었다.
“여래께서 세상에 나오심은 참으로 기이하고 특별한 일로서 중생들은 모두 고통에서 벗어난다.”
또 교진여(憍陳如)와 울비라(鬱卑羅) 무리들을 칭송하였다.
“저 대덕 비구들은 전생에 여래와 무슨 인연이 있었기에 법고(法鼓)가 처음 울리자 남 먼저 듣게 되었으며, 감로법(甘露法)의 맛을 먼저 맛보았는가?” - 029_1017_b_23L一時佛在羅閱祇竹園林中止。爾時世尊,初始得道,度阿若憍陳如等,次度鬱卑羅迦葉兄弟千人,度人漸廣,蒙脫者衆。於時,羅閱祇人,欣戴無量,莫不讚歎:“如來出世,甚爲奇特!衆生之類,咸蒙度苦。”又復歎美憍陳如等,及鬱毘羅衆:“諸大德比丘,宿與如來有何因緣,法鼓初震,特先得聞,甘露法味,獨先服嘗?”
-
그때 비구들은 여러 사람들의 이런 칭송을 듣고, 곧 부처님께 나아가 그 사실을 자세히 아뢰었다.
부처님께서는 말씀하셨다.
“나는 과거에 저 무리들과 함께 큰 서원을 세웠다. 만일 내가 도를 이루면 먼저 저들을 제도하리라고”. - 029_1017_c_08L時諸比丘,聞諸人民之所稱宣,卽具以事,往白世尊。佛告之曰:“乃往過去,與此衆輩,有大誓願:‘若我道成,當先度之。’”
-
비구들은 이 말씀을 듣고 다시 부처님께 아뢰었다.
“오랜 과거에 함께 서원을 세우신 그 사실은 어떠합니까? 저희들을 가엾이 여겨 해설하시기 바랍니다.” - 029_1017_c_11L諸比丘聞已,復白佛言:“久共誓願,其事云何?唯垂哀愍,願爲解說。”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“자세히 듣고 잘 기억하라. 오랜 과거 한량없고 가없으며, 헤아릴 수 없는 아승기겁에 이 염부제에 큰 나라가 있었는데, 이름이 바라내였고, 당시 국왕의 이름은 가리(迦梨)였다.
그때 그 나라에 큰 선인(仙人)이 있었는데, 이름이 찬제파리(羼提波梨)였다. 그는 5백 제자들과 함께 숲 속에 살면서 인욕(忍辱)을 수행하고 있었다.
어느 때 국왕은 신하들과 부인과 궁녀들을 데리고 산에 들어가 놀게 되었다.
그때 왕은 피로해 누워 쉬고 있었다. 여러 궁녀들은 왕을 버려 두고 돌아다니면서 꽃 핀 숲을 구경하였다. 그러다가 찬제파리가 단정히 앉아 생각에 잠겨 있는 것을 보고 가만히 공경하는 마음이 생겨 온갖 꽃을 따다 그 위에 흩고 이내 그 앞에 앉아 그의 설법을 듣고 있었다. - 029_1017_c_13L佛告諸比丘:“諦聽諦聽!善思念之。乃往久遠無量無邊不可思議阿僧祇劫,此閻浮提,有一大國,名波羅柰,當時國王,名爲迦梨。爾時國中,有一大仙士,名羼提波梨,與五百弟子,處於山林,修行忍辱。于時國王與諸群臣夫人婇女,入山遊觀。王時疲懈,因臥休息。諸婇女輩,捨王遊行,觀諸花林,見羼提波梨端坐思惟,敬心內生,卽以衆花而散其上,因坐其前,聽所說法。
-
029_1018_a_01L왕은 잠을 깨어 사방을 돌아보았으나 여인들이 보이지 않아 네 명의 대신을 데리고 같이 가서 찾아보았다. 그러다가 그 여인들이 선인 앞에 앉아 있는 것을 보고 곧 선인에게 물었다.
‘너는 4공정(空定)을 얻었는가?’
선인은 대답하였다.
‘얻지 못하였습니다.’
‘4무량심(無量心)은 얻었는가?’
‘얻지 못하였습니다.’
‘4선정(禪定)은 얻었는가?’
‘얻지 못하였습니다.’
왕은 화를 내어 말하였다.
‘너는 그런 공덕을 모두 얻지 못하였으니 일개 범부이다. 그러면서 혼자 여인들과 그윽한 곳에 있으니 어떻게 믿을 수 있겠는가?’
왕은 다시 물었다.
‘너는 항상 여기 있으니 어떤 사람인가? 또 무엇을 수행하는가?’
선인은 대답하였다.
‘인욕을 수행하고 있습니다.’ - 029_1017_c_23L王覺顧望,不見諸女,與四大臣,行共求之。見諸女輩坐仙人前,尋卽問曰:‘汝於四空定,爲悉得未?’答言:‘未得。’又復問曰:‘四無量心,汝復得未?’答言:‘未得。’王又問曰:‘於四禪事,汝爲得未?’猶答:‘未得。’王卽怒曰:‘於爾所功德,皆言未有,汝是凡夫,獨與諸女,在此屛處,云何可信?’又復問曰:‘汝常在此,爲是何人?修設何事?’仙人答曰:‘修行忍辱。’
-
왕은 곧 칼을 빼며 말하였다.
‘만일 인욕한다면 나는 너를 시험해 능히 참는가를 알아보리라.’
그리고는 곧 그의 두 손을 끊었다. 그리고 물었다.
‘그래도 인욕한다고 말할 수 있겠는가?’
또 두 다리를 끊고 물었다.
‘그래도 인욕한다고 말할 수 있겠는가?’
다음에는 귀와 코를 끊었다. 그는 얼굴빛도 변하지 않았다.
‘그래도 인욕한다고 말할 수 있겠는가?’
그때 천지는 여섯 가지로 진동하였다. - 029_1018_a_09L王卽拔劍,而語之言:‘若當忍辱,我欲試汝,知能忍不?’卽割其兩手而問仙人,猶言忍辱。復斷其兩腳,復問之言,故言忍辱。次截其耳鼻,顏色不變,猶稱忍辱。爾時天地,六種震動。
-
그 선인의 5백 제자는 허공을 날면서 스승에게 물었다.
‘그런 고통을 당하고도 인욕하는 마음을 잃지 않습니까?’
스승은 대답하였다.
‘마음은 변하지 않는다.’
왕은 깜짝 놀라 다시 물었다.
‘너는 인욕한다고 말하지마는 무엇으로 증명하겠는가?’
선인은 대답하였다.
‘만일 내가 인욕하는 것이 진실이요, 거짓이 아니라면 피는 젖이 되고 몸은 전처럼 회복될 것입니다.’
그 말이 끝나자 피는 곧 젖이 되고 몸은 전처럼 회복되었다. - 029_1018_a_14L時仙人五百弟子,飛於虛空,而問師言:‘被如是苦,忍辱之心,不忘失耶?’其師答言:‘心未變易。’王乃驚愕,復更問言:‘汝云忍辱,以何爲證?’仙人答曰:‘我若實忍,至誠不虛,血當爲乳,身當還復。’其言已訖,血尋成乳,平完如故。
-
왕은 그 인욕의 증명을 보고 더욱 두려워하여 말하였다.
‘아, 제가 잘못으로 큰 선인을 비방하고 욕보였습니다. 원컨대 가엾이 여겨 제 참회를 받아 주소서.’
선인은 말하였다.
‘왕은 여자로 말미암아 칼로 제 몸을 해쳤지마는 저의 참음은 땅과 같습니다. 제가 뒤에 부처가 되면 먼저 지혜의 칼[慧刀]로 당신의 3독(毒)을 끊을 것입니다.’ - 029_1018_a_20L王見忍證,倍懷恐怖,‘咄我無狀!毀辱大仙,唯見垂哀受我懺悔。’仙人告曰:‘汝以女色,刀截我形,吾忍如地;我後成佛,先以慧刀,斷汝三毒。’
-
029_1018_b_01L그때 산중에 있던 여러 용과 귀신들은 가리왕(악독한 왕)이 인욕하는 선인을 해친 것을 보고 모두 걱정하여 큰 구름과 안개를 일으키고 뇌성벽력을 치면서 그 왕과 권속들을 해치려 하였다.
선인은 하늘을 우러러 말하였다.
‘만일 나를 위하거든 저 왕을 해치지 말라.’
가리왕은 참회한 뒤에는 늘 선인을 청하여 궁중에서 공양하였다.
그때 다른 범지들 수천 인은 왕이 찬제파리를 공경히 대우하는 것을 보고 매우 시기하여 그가 앉은 그윽한 곳에 티끌과 흙과 더러운 물건들을 끼얹었다.
선인은 그렇게 하는 것을 보고 곧 서원을 세웠다.
‘내가 지금 이 인욕을 수행하여 중생들을 위해 쉬지 않고 그 행을 쌓으면 뒤에는 반드시 부처가 될 것이다. 만일 불도를 성취하면 먼저 법의 물로써 너희들의 티끌과 때를 씻고 탐욕의 더러움을 없애어 영구히 청정하게 할 것이다.’” - 029_1018_a_23L爾時山中,諸龍鬼神,見迦梨王抂忍辱仙人,各懷懊惱,興大雲霧,雷電霹靂,欲害彼王,及其眷屬。時仙人仰語:‘若爲我者,莫苦傷害。’時迦梨國王,懺悔之後,常請仙人,就宮供養。爾時有異梵志,徒衆千人,見王敬待羼提波梨,甚懷妒忌,於其屛處,坐以塵土糞穢,而以坌之。爾時仙人,見其如是,卽時立誓:‘我今修忍,爲於群生,積行不休,後會成佛。若佛道成,先以法水,洗汝塵垢,除汝欲穢,永令淸淨。’
-
부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“그때의 찬제파리가 누구인지 알고 싶은가? 그 이는 바로 이 내 몸이요, 그때의 가리왕과 네 명의 대신은 바로 지금의 교진여 등 다섯 비구요, 내게 티끌을 끼얹던 천 범지는 바로 지금의 울비라 등 천 비구들이다.
나는 그때 인욕을 수행하면서 저들을 먼저 제도하리라고 서원을 세웠다. 그러므로 내가 도를 이루자 그들이 먼저 괴로움에서 벗어나게 되었느니라.” - 029_1018_b_11L佛告比丘:“欲知爾時羼提波梨者,則我身是。時王迦梨及四大臣,今憍陳如等五比丘是。時千梵志塵坌我者,今鬱卑羅等千比丘是。我於爾時,緣彼忍辱誓當先度,是故道成,此等之衆先得度苦。”
- 그때 비구들은 부처님 말씀을 듣고 일찍이 없는 일이라고 찬탄하면서 기뻐하고 받들어 행하였다.
- 029_1018_b_16L時諸比丘,聞佛所說,歎未曾有,歡喜奉行。
-
13.자력왕혈시품(慈力王血施品) - 029_1018_b_17L慈力王血施品第十三
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1018_b_18L如是我聞:
-
029_1018_c_01L어느 때 부처님께서는 사위국의 기원(祇洹)에 계셨다.
그때 존자 아난은 점심을 마친 뒤에 숲 속에서 좌선하고 앉아 가만히 생각하였다.
‘여래께서 세상에 나오심은 참으로 놀라운 일이다. 중생들은 모두 그 힘으로 안락하구나.’
또 생각하였다.
‘교진여(憍陳如) 등 다섯 큰 비구는 어떤 선(善)의 근본을 심고 어떤 인연을 의지하였기에 법문(法門)이 처음으로 열리자 먼저 들어가게 되고, 법고(法鼓)가 처음으로 울리자 먼저 듣게 되었으며, 감로법(甘露法)이 내리자 특별히 먼저 젖게 되었을까?’
이렇게 생각하고는 자리에서 일어나 부처님께 나아가 그 생각한 것을 자세히 아뢰었다.
부처님께서 말씀하셨다.
“교진여 등은 전생에 나와 참으로 인연이 많았다. 지나간 세상에 나는 내 몸의 피로 그의 굶주림과 목마름을 충족시켜 안온하게 하였다. 그러므로 그는 지금 몸으로 먼저 내 법을 듣고 해탈을 얻게 된 것이다.” - 029_1018_b_19L一時佛在舍衛國祇洹中止。爾時尊者阿難,於中食後,林閒坐禪,而自思惟:“如來興世,甚爲奇特,衆生之類,皆蒙安樂。”又思惟:“憍陳如等五尊比丘,種何善本,依何因緣,法門初開,而先得入,法鼓始振,獨先得聞,甘露法降,特先蒙潤?”念是事已,從坐處起,往至佛所,具以所念,而用白佛。佛告之曰:“憍陳如等,先世於我,實有因緣,過去世時,我以身血,充其飢渴,令得安隱;是故今身,先得我法,用致解脫。”
-
현자 아난은 다시 여쭈었다.
“과거에 피로써 그 굶주림을 구제한 그 일은 어떠하였습니까? 원컨대 자세히 가르쳐 주시고, 또 이 대중들로 하여금 모두 알게 하여 주소서.” - 029_1018_c_07L賢者阿難,重白佛言:“過去以血濟其飢乏,其事云何?願具開示,幷令衆會咸得解了。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“오랜 과거 아승기겁에 이 염부제에 큰 나라 왕이 있었는데, 이름이 미가라발라(彌佉羅拔羅)―진(晉)나라 말로는 자력(慈力)이라는 뜻이다―였다. 그는 염부제의 8만 4천 작은 나라의 왕을 거느렸고, 2만의 부인과 1만의 대신을 두었다.
왕은 자비가 있고 4등심(等心:네 가지 평등한 마음)을 갖추어 일체 중생을 항상 가엾이 여기되, 일찍이 게으르거나 싫증을 내지 않았고, 언제나 열 가지 선행[十善]으로 백성을 가르치니 사방이 모두 왕의 교화와 다스림을 흠모하였으며, 나라가 안락하여 경하하고 의지하지 않는 이가 없었다.
온갖 염병 귀신들은 항상 사람의 피와 기운을 먹고 스스로 살아가는 것이다. 그런데 그때 사람들은 몸과 말과 뜻을 잘 단속하여 열 가지 선행을 독실히 따랐기 때문에 온갖 삿된 것과 나쁜 병도 감히 가까이 해 침노하지 못하였고, 굶주림과 병과 가난과 쇠약도 힘을 쓰지 못하였다. - 029_1018_c_09L佛告之曰:“過去久遠阿僧祇劫,此閻浮提,有大國王,名彌佉羅拔羅,晉言慈力,領閻浮提八萬四千小國王,有二萬夫人、一萬大臣。王有慈悲,具四等心,恒愍一切,未曾懈厭,常以十善,教誨民庶,四方欽慕。王所化治,國土安樂,莫不慶賴。諸疫鬼輩,恒噉人血氣,用自濟活。爾時人民,攝身口意,敦從十善;衆邪惡疫,不敢侵近,飢羸困乏,瘦悴無力。
-
029_1019_a_01L그때 다섯 야차가 왕에게 와서 말하였다.
‘우리 무리들은 사람의 피와 기운을 의지하여 신명을 보전하게 됩니다. 그런데 왕의 교훈과 지도로 말미암아 백성들은 모두 열 가지 선을 가집니다. 그러므로 우리들은 지금부터 먹고 마실 것이 없어 굶주림과 목마름과 가난에 시달려 살 길이 없습니다. 대왕의 자비로써 어찌 가엾이 여기지 않습니까.’
왕은 그 말을 듣고 매우 슬퍼, 곧 몸을 다섯 군데 찔러 혈맥을 터뜨렸다. 다섯 야차는 제각기 그릇을 가지고 와서 피를 받아 마시고 배가 불렀다.
그래서 모두 왕의 은혜를 힘입어 한량없이 기뻐하였다.
왕은 또 말하였다.
‘너희들은 이제 배가 불렀으면 열 가지 선을 생각하고 닦아라. 나는 지금 내 몸의 피로 너희들의 굶주림과 목마름을 구제하여 안온을 얻게 하였다.
내가 뒷날 부처가 될 때에는 마땅히 법신(法身)의 계율과 선정과 지혜의 피로써 너희들의 3독(毒)과 온갖 탐욕의 굶주림과 목마름을 없애고 열반의 안온한 곳에 편히 살게 하리라.’
아난아, 알고 싶으냐. 그때의 자력왕(慈力王)은 지금의 이 내 몸이요, 다섯 야차는 지금의 교진여 등 다섯 비구이다.
나는 세상마다 서원을 세워 저들을 먼저 제도하리라고 허락하였다. 그러므로 내가 처음 설법할 때에 저들은 그것을 듣고 곧 해탈하였느니라.” - 029_1018_c_18L時五夜叉,來至王所,‘我等徒類,仰人血氣,得全身命。由王教導,咸持十善,我等自是無復飮食,飢渴頓乏,求活無路。大王慈悲!豈不矜愍?’王聞是語,甚懷哀傷,卽自放脈,刺身五處。時五夜叉,各自持器,來承血飮,飮血飽滿,咸賴王恩,欣喜無量。王復告曰:‘汝若充足,念修十善,我今以身血,濟汝飢渴,令得安隱;後成佛時,當以法身戒定慧血,除汝三毒諸欲飢渴,安置涅槃安隱之處。’阿難!欲知爾時慈力王者,今我身是。五夜叉者,今憍陳如等五比丘是。我世世誓願,許當先度,是故我初說法,聞便解脫。”
- 그때 존자 아난과 대중들은 부처님 말씀을 듣고, 모두 더욱 공경하고 우러르고 기뻐하여 받들어 행하였다.
- 029_1019_a_09L時尊者阿難,及諸衆會,聞佛所說,咸增敬仰,歡喜奉行。
-
14.항육사품(降六師品) - 029_1019_a_10L降六師品第十四
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1019_a_11L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 왕사성(王舍城)의 죽원(竹園)에서 1천 2백50의 비구들과 함께 계셨다.
그때 병사왕(洴沙王)은 이미 초과(初果)를 얻고, 믿고 공경하는 마음이 더욱 독실하여 항상 훌륭하고 묘한 4사[事: 네 가지 필요한 물품]을 베풀어 부처님과 비구 스님들을 공양하였다. 그리고 백성들과 착한 일 하기를 즐기고 백성들에게 불법을 권하고 지도하였다.
그 나라에 부란나(富蘭那) 등 여섯 외도의 스승이 있었다. 그들은 일찍부터 세상에 나와 삿된 소견과 뒤바뀐 주장으로 사람들을 속이고 유혹하였으므로 어리석고 어두운 무리들이 그 사교를 믿고 또 널리 퍼뜨려 나쁜 무리들이 나라에 가득 찼다.
그 왕에게는 아우가 있었다. 그는 그 여섯 스승[六師]들을 공경히 받들면서 그들의 삿되고 뒤바뀐 소견을 믿고 혹하여 거기에 참된 도가 있다고 하여 가산을 기울여 그들에게 바쳐온 터였다. - 029_1019_a_12L一時佛在王舍城竹園之中,與千二百五十比丘俱。時洴沙王已得初果,信敬之心倍復隆厚,常設上妙四事所須,供養於佛及比丘僧,樂人同善,志兼勸導。國有六師,富蘭那等,先素出世,邪見倒說,誑惑民庶;迷冥之徒,信服邪教,衆類廣布,惡黨遍滿。時王有弟,敬奉六師,信惑邪倒,謂其有道,竭家之貨,供給與之。
-
029_1019_b_01L부처님의 해[佛日]가 처음 나타나고 지혜의 물이 일찍부터 흘렀으나, 그는 교화받을 마음이 없이 어두운 겹 그물에 빠져 있었다.
그 형 병사왕은 그 아우를 매우 사랑하고 소중히 여겼으므로 은근한 마음으로 타일러 부처님을 믿게 하려 하였지만, 아우는 그 삿된 이치를 고집하여 왕의 말을 따르지 않았다, 또 왕이 자주 명령하여 부처님을 청해 공양하라고 하면 아우는 말하였다.
“제게는 따로 스승이 있으므로 새삼스레 가서 구담(瞿曇)을 받들 수 없습니다.”
그러나 왕의 명령이라 차마 거역할 수 없어 말하였다.
“큰 모임을 베풀어, 오는 사람은 제한하지 않겠습니다. 만일 그가 스스로 오면 저는 마땅히 공양하겠습니다.”
왕의 허락을 받고 그는 공양할 거리를 장만하고 자리를 펴는 등 모임의 준비를 끝냈다. 그는 사람을 보내어 여섯 스승을 불렀다. 그들은 모두 와서 모여 윗자리에 앉았다. - 029_1019_a_20L佛日初出,慧流肇潤,無心拔擢,沒在重網,兄王洴沙,甚愛重之,慇懃方便,曉令奉佛,弟執邪理,不從王教,數數勅令請佛供養。弟白兄王:“我自有師,不能復往奉事瞿曇。然王有教理無有違,當設大會不限來衆,若其自至,我當與食。”許王之後辦設供具,饒敷牀座,事訖設會,遣人往喚,六師之徒,尋皆來集,坐於上位。
-
그러나 부처님과 스님들이 오지 않는 것을 이상히 여겨 그는 왕에게 가서 아뢰었다.
“왕께서 전에 여러 번 구담을 청하라고 분부하셨습니다. 그래서 지금 그를 위해 공양을 베풀었습니다. 그런데 어찌하여 때가 다 되었는데도 그들은 오지 않습니까?”
왕은 아우에게 말하였다.
“만일 네가 직접 가서 청하지 못한다면 사람을 보내어 때가 되었다고 여쭈어라.”
아우는 분부를 받고 사람들을 보내어 아뢰었다.
그때 부처님께서는 대중을 데리고 모임에 오셔서 그 여섯 스승이 윗자리에 먼저 앉아 있는 것을 보시고, 부처님과 스님들은 다음 자리에 차례로 앉았다.
그때 부처님께서는 신통으로써 그 여섯 스승과 그 제자들을 갑자기 아랫줄에 있게 하였다. 여섯 스승들은 창피하게 여겨 제각기 일어나 자리를 옮겼다. 그러나 앉고 보면 도로 그 아래에 있었다.
이렇게 두 번 세 번 자리를 옮겨 위로 올라갔으나 여전히 자기들 몸은 아래에 있는 것이었다. 그러나 어찌할 수 없어 머리를 숙이고 앉아 있었다. - 029_1019_b_06L怪佛及僧不自來至,卽往白王:“王前數數勅請瞿曇,今爲設會,日時欲至,如何不來?”王告弟言:“汝雖不能躬自往請,可遣一人白於時到。”王弟受教遣人白時,佛與大衆來至會所,見諸六師先坐上座,佛與衆僧次第而坐。佛以神足,令此六師合其徒類,忽在下行,六師情恥,各起移坐,坐定自見,還在其下。如是再三,移坐就上,猶自見身,乃在下末,更無力能,俛仰而坐。
-
단월들이 손 씻을 물을 돌릴 때에 윗자리에 먼저 오자 부처님께서는 그 시주에게 말씀하셨다.
“너희 스승에게 먼저 올려라.”
시주가 물을 가지고 스승 앞에 가서 초롱을 들고 물을 따르려 하면, 초롱 주둥이는 저절로 막혀 물이 나오지 않았다. 그래서 도로 부처님 앞으로 가서 부처님을 비롯해 차례로 돌리면 그제야 물이 나왔다. 그래서 모두 손을 씻을 수 있었다.
손을 씻은 다음 축원(祝願)을 받을 때가 되어 단월들이 밥을 가지고 윗자리로 이르자 부처님께서는 말씀하셨다.
“본래 우리를 위한 것이 아니니 너희 스승 앞에 가서 그들로 하여금 축원을 하게 하라.”
그 분부를 받고 여섯 스승 앞으로 가니, 여섯 스승은 입이 닫혀 말을 할 수가 없었다. 그래서 제각기 손을 들어 부처님을 가리켰다. 부처님께서는 곧 웅장하고 맑은 음성으로 축원하였다.
축원을 마친 다음 음식을 돌릴 때가 되어 윗자리에서 차례로 돌리려 하였다. - 029_1019_b_16L檀越行水,至上座前,佛語施主:“先與汝師。”持水往師前,卽擧甖,甖口自閉,其水不下;還往佛前,從佛作次,爾乃水出,咸得洗手。洗手旣竟,次當呪願,檀越捉食,在上座前,佛語檀越:“本不爲我,往汝師前,自令呪願。”受教尋往,至六師所,六師口噤,不得出言,但各擧手,遙指於佛,佛便呪願,梵音聲暢。呪願旣竟,次當行食,欲隨上座,作次付之。
-
029_1019_c_01L부처님께서는 또 말씀하셨다.
“너희 스승에게 먼저 올려라.”
음식을 가지고 가서 여섯 스승으로부터 시작해 돌렸다. 음식은 갑자기 공중에 떠올라 각기 그 머리 위에 떠 있었으므로 먹을 수가 없었다. 그래서 부처님과 스님들에게 밥을 다 돌리고 나니, 음식이 도로 내려와 각각 제 앞에 놓여 있었다.
부처님과 스님들과 대중들의 식사가 끝나 발우를 씻고 양치질한 뒤에 도로 앉아 설법할 때가 되었다. 부처님께서는 단월들에게 말씀하셨다.
“너희 스승께 설법하게 하라.”
그들이 이내 여섯 스승에게 설법을 청하였으나, 그들은 또 입이 닫혀 모두 손을 들어 부처님을 가리켰다. - 029_1019_c_01L佛又告言:“先與汝師。”卽便持食,從六師付,食皆忽上,住虛空中,各當其上,取不可得;行食與佛幷僧遍訖,食乃還下,各在其前。佛與衆僧,一切食訖,澡漱還坐,次當說法,佛語檀越:“令汝師說。”尋請六師,六師復噤,但各同時,擧手指佛。
-
그때 부처님께서는 대중들을 위하여 부드럽고 연한 음성으로써 법의 성품과 그 이치를 분별해 연설하시어 그들의 뜻에 맞게 하셨다. 그들은 모두 설법을 듣고 마음이 열렸다.
그때 병사왕의 아우는 법안이 깨끗하게 되었고, 그 밖의 사람들은 초과(初果)에서 3과(果)까지 얻고, 출가하여 번뇌가 없어지고, 위없는 도의 마음을 내어 물러나지 않는 자리에 머물렀으며, 그 마음의 사모하는 바를 따라 모두 그 원을 성취하였다. 그래서 각각 참다운 이치를 알고 삼보를 믿어 공경하였다. 그리고 그 여섯 스승을 천하게 여겨 다시는 받들어 공양하지 않았다. - 029_1019_c_07L於是如來,廣爲衆會,出柔軟音,暢演法性,分別義理,應適衆情。聞佛說法,咸得開解,洴沙王弟,得法眼淨,其餘衆人,或得初果,至第三果,出家盡漏,發無上心,住不退地,隨心所慕,悉得其願,各乃識眞,信敬三寶,薄賤六師,捨不承供。
-
029_1020_a_01L이에 여섯 스승은 매우 번민하고 성을 내어 제각기 한적한 곳으로 가서 술법[奇術]을 배웠다.
그때 천마(天魔) 파순(波旬)은 저들의 마음이 약해져서 나쁘고 삿된 법을 펴지 못할까 걱정하고, 곧 내려와 여섯 스승의 모양으로 변하여 한 사람 앞에서 다섯 사람의 술법을 가르쳐 주었다. 즉, 공중을 날아다니면서 몸에서 물과 불을 내기도 하고, 몸을 여러 개로 나누는 등 백 가지로 변화를 부렸다. 어리석은 무리들은 다시 그들을 믿고 받들었다.
그들은 전날 욕을 당하고 공양을 잃은 것을 분히 여겨 한데 모여 의논하였다.
“이제 우리 술법은 구담보다 못하지 않다. 우리가 전에 한번 욕봄으로 해서 사람들의 마음이 떠났으니, 기묘한 변화를 보면 넉넉히 저들을 항복 받을 수 있을 것이다. 국왕에게 나아가 저들과 한번 승부를 판가름하도록 해보자.”
이렇게 결의하고 왕에게 나아가 자기들의 지혜와 신통과 영술(靈術)을 설명하고 말하였다.
“저 사문과 신기한 변화를 부려 시험해 보면 그 가부가 저절로 나타날 것입니다.” - 029_1019_c_13L於是六師,甚懷惱恚,各至閑靜,求學奇術,天魔波旬,懼其情怯,不能宣布惡邪之毒,卽下化作六師之形,於一人前,現五人術,飛行空中,身出水火,分身散體,百種現變。愚癡之徒,更相恃賴,忿前見辱亡失供養,六師悉集,各共議言:“我曹技能,不減瞿曇,緣前一辱,衆心離散。比來衆師,神術顯變,今察奇妙,足任伏彼,當詣國王求決勝負。”作議已定,卽詣王所,自說智能神化靈術,貪共沙門,講挌奇變,對試之後,可否自現。
-
왕은 웃으면서 말하였다.
“너희들은 어찌 그리 어리석은가. 부처님의 덕은 넓고 크며 신통은 걸림이 없다. 너희들이 겨루어 본다는 것은 마치 반딧불로 해와 빛을 겨루고, 소 발자국의 물로 바다와 크기를 견주며, 여우 힘으로 사자와 용맹을 다투고, 개미 밥으로 수미산과 높이를 겨루려는 것과 같아서 크고 작은 형상은 차별이 환한데, 어리석고 혹하여 크게 계획하니, 어찌 그리도 어리석은가?”
여섯 스승은 다시 말하였다.
“일은 겪어본 뒤에라야 아는 것입니다. 대왕은 우리들의 뛰어난 변화를 보지 못하고 편벽된 마음으로 저쪽만 장하다고 말하지마는, 한번 시험해 보면 크고 작은 것은 저절로 결정될 것입니다.”
왕은 다시 말하였다.
“겨루어 보고 싶으면 겨루어 보라. 그러나 다만 너희들이 스스로 욕을 부를까 걱정이다. 그런데 만일 부처님과 신통을 다투려거든 우리가 모두 같이 그것을 참관하도록 하라.”
여섯 스승은 말하였다.
“이레 뒤로 날을 정하겠습니다. 원컨대 대왕은 시합할 장소를 잘 손보아 놓으소서.” - 029_1020_a_02L王笑之曰:“汝等何癡?佛德弘大,神足無礙,欲以螢大與日諍光,牛迹之水與巨海比大,野干之微與師子捔猛,蟻蛭之堆與須彌等高;大小之形,昭然有別,迷惑高企,何愚之劇?”六師復言:“驗事在後,大王未見我等殊變,是使偏心謂望彼大,決試之後,巨細自定。”王又告曰:“欲試可試,但恐汝等自招毀辱,正使與佛捔神足者,當使我曹具睹異變。”六師言曰:“期後七日,願王平治講試之場。”
-
여섯 스승들이 떠난 뒤에 왕은 수레를 타고 부처님께 나아가 그 사실을 아뢰었다.
“저 여섯 스승들이 부처님과 신술을 시험해 보겠다고 시끄럽게 굴기 때문에 이치로써 나무랐지마는 그들은 단념하지 않았습니다. 원컨대 세존께서 그 신력을 떨치시어 저 사악(邪惡)을 항복 받으시면 그제야 선(善)으로 돌아올 것입니다. 그리고 저희들로 하여금 그 신통을 보게 하소서.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“내가 때를 알아 하리라.”
왕은, 부처님께서 신통을 겨루겠다고 허락하심을 알고, 곧 신하들에게 명령하여 넓은 곳을 편편하게 닦고 좌상(座床)을 벌려 놓고, 온갖 당기와 번기를 세우고 꽃과 구슬을 꿰어 얽어 장엄하고 화려하게 꾸며 놓았다. 그리고 사람들은 모두 그 날을 기대하였다. - 029_1020_a_12L六師去後,王卽嚴駕,往至佛所,以事白佛:“六師紛紜,欲得講術,以理呵語,其意不息。唯願世尊!奮其神力,化伏邪惡,爾乃從善,因使我曹得睹其變。”佛告洴沙:“我自知時。”洴沙謂佛可共捔神,卽勅臣吏,平治博處,安施牀座,豎諸幢幡,莊嚴挍珞,極令麗妙。其當會日,一切企望。
-
029_1020_b_01L그 전날 부처님께서는 스님들을 데리고 왕사성을 나와 비사리(毘舍離)로 가셨다. 비사리의 여러 율창(律昌)들은 사람들을 데리고 나와 맞이하였다.
그 날이 되어 사람들은 부처님을 찾았으나 계시지 않아 사실을 물어 보고, 비로소 비사리로 가신 줄을 알았다.
여섯 스승들은 떠돌며 외쳤다.
“우리는 오래 전부터 구담의 지혜와 도술이 보잘것없는 줄을 알고 있었다. 그러나 사람들은 의심하면서 우리 말을 믿지 않았지마는 술법을 다툴 기일이 되자, 제가 이기지 못할 줄 알고 그만 비사리로 도망쳐 가버렸다.”
그들은 더욱 뽐내면서 서로 이끌고 말하였다.
“어디든지 쫓아가 보자.” - 029_1020_a_20L於時如來及與衆僧,從王舍城,往毘舍離。毘舍離中,諸律昌輩,與諸人民,皆來奉迎。諸人後日,求佛不在,問實乃知,至毘舍離。六師之徒,興張唱言:“久知瞿曇智術單淺,諸人猶豫,不信我言,剋期捔術,自省不如靡然逃去,至毘舍離。”諸六師輩,貢高轉盛,各共相率,當必追窮。
-
그때 병사왕은 음식을 준비하여 5백 수레에 가득 실었다. 신하들과 14억 무리들도 각각 양식을 준비하고 부처님을 따라 앞뒤로 줄을 지어 비사리에 모였다.
여섯 스승들은 다시 여러 율창들에게 아뢰었다.
“우리가 저 구담과 신력을 시합하고 실성(實性)을 변론하는 것을 허락하시고, 만일 보고 들으려거든 이레 뒤에 오십시오.”
그때 율창들은 다시 부처님께 가서 아뢰었다.
“저 여섯 스승들은 어리석어 스스로 도가 있다고 일컬으면서 부처님과 신력을 다투려고 합니다. 원컨대 세존께서는 신력을 보이시어 항복 받으소서.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“내가 때를 알아 하리라.”
율창들은 신하들을 데리고 병사왕처럼 시합장소를 준비하였다. 그리고 사람들은 모두 그 날이 오기를 기대하였다. - 029_1020_b_04L時洴沙王,辦設供具,滿五百乘車,王與群臣十四億衆,各辦糧食,悉隨佛往,前後絡繹,集毘舍離,六師復往白諸律昌:“聽我曹等,與此瞿曇,捔試神力,談講實性,若見聽者,期來七日。”時諸律昌,復往白佛:“六師群迷,自謂有道,求與如來共捔神力,唯願世尊!垂神降伏。”佛又告曰:“佛自知時。”諸律昌輩,合率臣民,嚴治設辦,如洴沙王比,悉皆企慕,望在明日。
-
029_1020_c_01L그 전날 부처님께서는 제자들을 데리고 구섬미(拘睒彌)로 떠나셨다. 구섬미의 우전왕(優塡王)은 신하들을 데리고 나와 맞이하였다.
이튿날 새벽에 비사리(毘舍離) 사람들이 부처님을 찾았으나 부처님께서는 이미 구섬미로 떠나신 뒤였다. 이 말을 들은 여섯 스승들은 더욱 교만하여져서 그들의 무리를 한데 모아 어디까지나 쫓아가려 하였다. 율창들은 음식을 준비하여 5백 수레에 싣고 부처님을 공양하려고 7억 대중을 거느리고 병사왕과 함께 구섬미에 모여 부처님과 여섯 스승이 신력을 시험하는 것을 보려고, 앞뒤로 줄을 지어 길을 메우며 갔다.
여섯 스승들도 구섬미에 이르러 우전왕을 보고 위에서와 같이 그 사정을 말하였다.
“사문은 스스로 돌아보아 자신이 없기 때문에 자꾸 도망만 치므로 붙잡을 수가 없습니다. 왕은 꼭 안정시켜 우리와 겨루도록 하여 주십시오.”
우전왕은 부처님께 여섯 스승들의 말을 설명하고 아뢰었다.
“세존께서는 겨루시겠습니까?”
부처님께서는 말씀하셨다.
“내가 때를 알아 하리라.”
우전왕은, 부처님께서 그 나라에서 시합하시기를 바라고, 병사왕처럼 시합 장소를 준비하였다. - 029_1020_b_14L佛與衆僧,至拘睒彌。拘睒彌王,名曰優塡,將諸群臣,亦來奉迎。毘舍離人,明晨問佛,云佛已往拘睒彌國。六師聞是高心遂盛,合徒聚衆,規必窮逼。諸律昌輩,辦致供具,五百車載,用俟供養,將領國人七億之衆,幷洴沙王,集拘睒彌,觀佛六師共捔神力,前後滿道,絡繹而至。六師旣到,見優塡王騰說事情如上之辭,沙門自省:“內無顧恃,空空逃避,不可要勒,須王剋定令與我試。”優塡白佛,說六師辭:“世尊!寧可與捔之不?”佛復告言:“我自知時。”優塡望佛在其國試,嚴治設辦,如洴沙王比,皆到當會。
-
시합 전날 부처님께서는 다시 제자들을 데리고 월지국(越祇國)으로 가셨다. 월지국의 둔진타라왕(屯眞陁羅王)은 신민들을 데리고 나와 부처님을 맞이하였다.
그 이튿날 구섬미의 사람들은, 부처님께서는 이미 월기국으로 떠나셨다는 말을 들었고, 여섯 스승들은 곧 그 뒤를 쫓아갔다.
그때 우전왕은 팔억 대중과 병사왕 등 여러 나라 사람들을 데리고 모두 월기국으로 가서 모였다.
여섯 스승들은 왕을 보고 제 말을 늘어놓았다.
“저 구담으로 하여금 우리와 시합하게 하십시오.”
둔진타라왕은 부처님께 아뢰었다. 부처님께서는 대답하셨다.
“내가 때를 알아 하리라.”
왕은 시합 장소를 장엄하게 준비하였다.
날이 가까워 오자 부처님께서는 제자들을 데리고 특차시리(特叉尸利)로 향하셨다. - 029_1020_c_04L佛復捨去,與比丘僧,至越祇國。越祇國王屯眞陁羅,將諸人民,來迎世尊。拘睒彌人明日乃問,云佛已去向於越祇。六師徒衆,尋逐其後。時優塡王與八億衆,幷洴沙等諸國人民,悉共往詣,集越祇國。六師見王,廣自陳說:“當令瞿曇與我共試。”屯眞陁羅復往白佛,佛猶答言:“佛自知時。”王亦嚴辦。會日垂至,佛與衆僧,卽向特叉尸利。
-
그 나라의 왕 인타바미(因陁婆彌)는 여러 신하들을 데리고 나와 맞이하였다.
둔진타라왕은 5억 대중과 병사왕과 신하들을 데리고 부처님을 따라 특차시리로 향하였다. 여섯 스승들도 거기 와서 인타바미왕에게 잔뜩 뽐내며 큰 소리로 말하였다.
“저 구담과 신력 시합하는 것을 허락하십시오.”
인타바미는 부처님께 나아가 아뢰었다. 부처님께서는 여전히 대답하셨다.
“내가 때를 알아 하리라”
왕은 시합 장소를 장엄하게 준비하였다.
그 날이 되자 부처님께서는 다시 그곳을 버리고, 여러 스님과 함께 바라내로 가셨다. - 029_1020_c_13L此國中王名因陁婆彌,與諸臣民,亦來奉迎。屯眞陁羅與五億人,洴沙王等諸王臣民,亦皆逐佛,向特叉尸利。六師已到,白因陁婆彌,極自譸張,高談大語:“聽與瞿曇捔試神力。”因陁婆彌復往白佛,佛故答言:“我自知時。”嚴辦日到,佛復捨去,幷與諸衆僧,至波羅柰。
-
029_1021_a_01L바라내 왕 범마달은 신하들을 데리고 몸소 나와 맞이하였다.
그 이튿날 특차시리 사람들은 부처님께서 떠나신 줄을 알았다. 여러 스승들은 부처님 뒤를 쫓아 달려갔다.
인타바미왕은 6억 대중과 병사왕 등과 함께 모두 부처님을 따라갔다. 여섯 스승들도 거기 와서 앞에서와 같이 왕에게 청하였고, 왕은 앞에서와 같이 부처님께 아뢰었다.
부처님께서는 여전히 대답하셨다.
“내가 때를 알아 하리라” - 029_1020_c_20L波羅捺王名梵摩達,亦與人衆,躬來迎佛。特叉尸利人民,明日乃知佛去。六師追逐,尋迹馳往。因陁婆彌與六億衆、洴沙王等,一切隨逐。六師旣到,如前白王。王如前辭,往白於佛,佛亦答言:“我自知時。”
-
회장 준비가 되고 그 날이 되었다. 부처님께서는 그곳을 버리고 비구들과 함께 가비라위국(迦毘羅衛國)으로 가셨다. 가비라위(迦毘羅衛)의 여러 석가 종족[釋種]들은 대중을 거느리고 모두 나와 맞이하였다.
그 이튿날 바라내 사람들은 부처님께서 떠나심을 알았다. 여섯 스승들은 계속해서 쫓아갔다.
범마달왕은 8억 대중과 병사왕 등 여섯 나라 사람들을 데리고 줄을 지어 부처님을 따라갔다. 여섯 스승들도 거기 와서 석가족들을 향하여 기술과 재능을 들어 시끄러이 말하였다.
“구담과 신력을 대결할 것을 허락하십시오.”
석가족들은 부처님께 나아가 그 사실을 자세히 아뢰었다. 부처님께서는 여전히 대답하셨다.
“내가 때를 알아 하리라”
석가 종족들은 회장을 장엄하게 준비하였다. 그 날이 가까워 부처님께서는 대중들과 함께 사위국으로 가셨다. - 029_1021_a_02L嚴辦日到,佛復捨去,與比丘僧,往迦毘羅衛國。迦毘羅衛諸釋種輩,率諸大衆,皆來迎佛。波羅柰人,明日乃知。六師徒衆,續復馳逐。梵摩達王與八億人,洴沙諸王六國人民,皆悉前後,隨逐佛往。六師旣到,向諸釋種,紛紜自說,“廣引術能,聽與瞿曇,共決神力。”釋種復往白佛,具宣其事,佛又告言:“我自知時。”嚴治設辦,剋日垂至,佛與衆僧,往舍衛國。
-
사위국의 바사닉왕은 신하들을 데리고 모두 나와 맞이하였다.
석가족들은 그 이튿날에야 부처님께서 떠나신 것을 알았다. 여섯 스승들은 무리들을 데리고 뒤를 쫓아갔다.
석가족들은 9억 대중과 병사왕 등 여러 나라 사람들과 함께 내를 건너고 들을 메우면서 사위국으로 쫓아갔다. 여섯 스승들도 거기 와서 파사닉왕을 보고 그 동안의 사정을 자세히 말하였다.
‘우리는 구담과 신력을 겨루려 하였으나 기일만 되면 그는 도망쳐 붙잡을 수 없었습니다. 그래서 지금 대중들과 함께 왕의 나라까지 쫓아온 것입니다. 대왕은 그를 시켜 우리와 대결하도록 하십시오.”
바사닉왕은 웃으면서 말하였다.
“부처님의 뛰어나신 신변은 헤아리기 어렵거늘, 어떻게 너희들의 그 비루하고 못남으로써 큰 법왕과 힘을 겨루려 하는가?”
여섯 스승들은 수선거리면서 말소리가 거칠어졌다. - 029_1021_a_11L舍衛國王名波斯匿,與諸臣民,皆來迎佛。釋種明日乃知佛去。六師率徒,從後追之。釋種將領九億人衆,洴沙王等諸國人民,亘川滿野,逐趣舍衛。六師等到,見波斯匿,具自陳說本末情事:“欲與瞿曇決捔神力,臨期逃避,不可要勒。今與大衆,逐至王國。大王!當使與我等決。”波斯匿王,亦用爲笑,說佛殊變難可思議,云何以汝卑陋凡細,與大法王捔試力能?六師凶凶,言氣遂高。
-
029_1021_b_01L바사닉왕은 나아가 부처님을 뵈옵고 아뢰었다.
“저 여섯 스승들은 저처럼 간청합니다. 원컨대 세존께서는 신통을 보이시어 저들을 항복 받아 일체 대중들로 하여금 거짓과 참을 분별하게 하소서.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“내가 때를 알아 하리라.”
바사닉왕은 곧 신하들에게 명령하여 회장을 편편하게 만들고, 향과 꽃을 많이 쌓고 좌상을 벌여 놓고 온갖 깃대를 세워 장엄한 준비를 끝냈다.
대중들은 모두 모였다. - 029_1021_a_22L波斯匿王,旣往見佛白言:“六師慇懃乃爾,唯願世尊!垂神化伏,普使一切,別僞識眞。”佛告王言:“我自知時。”波斯匿王,尋勅臣吏,平治場地,多積香花,敷設牀座,豎諸幢幡,嚴辦已訖,大衆都集。
-
섣달 초하룻날 부처님께서는 시험장으로 가셨다.
바사닉왕은 그 날 이른 새벽에 부처님께 공양하고 손수 양지(楊枝: 버들가지로 만든 이닦이)를 올렸다. 부처님께서는 그것을 받아 씹고 나서 나머지를 땅에 던졌다. 그러자 그것은 곧 살아나서 무럭무럭 자라더니, 줄기는 높이 뻗어 5백 유순(由旬)이요, 가지와 잎은 구름처럼 퍼져 그 둘레도 또한 그와 같았다.
거기서 다시 꽃이 피어 크기는 수레바퀴와 같고 또 열매가 맺어 크기는 다섯 말 드는 병과 같았다. 뿌리와 줄기ㆍ가지ㆍ잎사귀는 순전히 일곱 가지 보배로 되어 있고, 여러 가지 빛깔은 휘황찬란하였으며, 그 빛깔은 광명을 내어 해와 달을 가리었다.
그 열매를 먹으면 맛나기는 단 이슬 같고 향기는 사방에 퍼지며 향기를 맡으면 마음이 즐거워졌다. 향기로운 바람이 불어와 가지와 잎사귀가 부딪치면, 그것은 모두 화창한 소리를 내며 미묘한 법을 연설하여, 듣는 사람은 싫증이 나지 않았다.
사람들은 모두 그 나무의 변화를 보고 공경하고 믿는 마음이 더욱 순수하고 도타워졌다.
이에 부처님께서는 그들의 뜻에 맞추어 설법하셨다. 그들은 모두 법을 이해하였고, 부처님께 귀의하는 수많은 사람들은 천상에 나는 큰 결과를 얻었다. - 029_1021_b_04L臘月一日,佛至試場,波斯匿王,是日設食,淸晨躬手授佛楊枝,佛受嚼竟,擲殘著地墮地便生,蓊鬱而起,根莖踊出,高五百由旬,枝葉雲布,周帀亦爾。漸復生華,大如車輪,遂復有菓,大五斗甁,根莖枝葉,純是七寶若干種色,映燦麗妙,隨色發光,揜蔽日月。食其菓者,美踰甘露,香氣四塞,聞者情悅;香風來吹,更相撐觸,枝葉皆出和雅之音,暢演法要,聞者無厭。一切人民,睹茲樹變,敬信之心,倍益純厚。佛乃說法,應適其意,心皆開解,志求佛者、得果,生天,數甚衆多。
-
029_1021_c_01L둘째 날에는 우전왕이 부처님을 청하였다.
부처님께서는 그 양쪽에 두 보배산을 만드시니 그 장엄함은 볼 만하였다. 그것은 온갖 보배로 되어 있고, 오색은 찬란하고 광명은 휘황하였다. 여섯 가지 나무는 그 산 위에 줄을 지어 섰고 꽃과 열매는 무성하며 미묘한 향기를 내었다.
그 한쪽 산 위에는 쌀이 누렇게 익어 부드럽고 아름다웠으며, 온갖 맛이 나고 달아 입에 맞았다. 그래서 사람들은 마음대로 그것을 먹었다.
또 그 한쪽 산 위에는 부드럽고 연한 풀이 살지고 맛 있게 자라, 그것으로써 축생을 기르는데, 먹고 싶은 놈은 가서 그것을 배가 부르게 먹고 즐거워했다.
대중들은 그 산의 신기한 것을 보고 공양한 뒤에는 모두 기뻐하면서 부처님을 우러러 사모하는 정이 더욱 깊어졌다.
부처님께서는 그들 뜻에 맞도록 설법하셨다. 그들은 모두 법을 이해하여 위없는 마음을 내었고, 수많은 사람이 천상에 나는 결과를 얻었다. - 029_1021_b_16L次第二日,優塡王請佛。於時如來,化其兩邊,成兩寶山,嚴顯可觀,衆寶雜合,五色暉耀,光焰暐曄,若干種樹,行列山上,華果茂盛,出微妙香。其一山頂,有成熟粳米,滑美百味,甘之附口,人民之類,自恣而食。其一山上,有柔軟之草,肥䐣甘美,以俟畜生,須者往噉,飽已情歡。一切衆會,睹山顯異,食已懷悅,仰慕遂深。佛更稱適,爲說妙法,各得開解,發無上心,得果生天,其數亦衆。
-
셋째 날에는 둔진타라왕이 부처님을 청하여 공양하고 깨끗한 물을 받들어 양치질하시기를 기다렸다. 부처님이 물을 뱉어 버리시니 그곳이 보배 못이 되었는데, 사방 둘레는 각각 2백 리요, 순전히 일곱 가지 보배로 섞바뀌어 온갖 빛깔은 서로 비치고 광명은 찬란하였다.
못 속의 물은 여덟 가지 공덕을 갖추었고, 물 밑에는 일곱 가지 보배 모래가 모두 깔렸다. 여덟 가지 연꽃은 크기가 수레바퀴 같았고, 파랑ㆍ노랑ㆍ빨강ㆍ흰색ㆍ보라빛ㆍ녹색ㆍ자줏빛이 섞바뀌었다. 향기로운 향기는 사방에 멀리 퍼지며 그 연꽃 빛깔을 따라 제각기 광명을 놓아 그 광명은 천지를 휘황하게 하였다.
대중들은 그 보배 못의 기묘한 것을 보고 기뻐하면서 부처님의 한량없는 덕을 칭송하였다.
부처님께서는 대중들의 마음을 관찰하시고, 방편으로 설법하시어 모두 이해하여 위없는 마음을 내게 하셨다. 그들은 하늘에 태어날 과보를 얻어 복업을 더욱 더한 이가 헤아릴 수 없이 많았다. - 029_1021_c_04L到第三日,屯眞陁羅,請佛供養,奉佛淨水,俟以澡漱。佛吐水棄,化成寶池,周帀四邊,各二百里,純以七寶共相閒雜,衆色相照,光明焰弈。其池中水,八德具足,水底遍滿七寶之沙,八種蓮花,大如車輪,靑黃赤白,紅綠紫雜,香氣芬馥,馨徹四遠。隨蓮花色,各發光明,光明顯照,暉曜天地。大會睹此寶池奇妙,歡喜稱歎佛無量德。佛因觀察,隨衆人心,方便說法,各令開解發無上心,得果生天,盡增福業,數多難計。
-
넷째 날에는 인타바미왕이 부처님을 청하였다.
부처님께서는 그 날 그 보배 못 사방에 저절로 여덟 개 도랑물이 흘러 도로 못에 들어가게 하고 저절로 돌게 하니, 물이 흐르는 소리는 맑고 아름다웠으며, 모두에게 5근(根)ㆍ5력(力)ㆍ7각(覺)ㆍ8도(道)ㆍ3명(明)ㆍ6통(通)ㆍ6도(度)ㆍ4등(等)과 대자대비(大慈大悲)를 연설하여 격려하고 인도하였으며, 갖가지 법을 연설하여 듣고 보는 대중들은 모두 마음이 열리어 부처님께 귀의하였고, 천상에 날 과보를 얻어 복과 지혜를 더욱 쌓은 이가 매우 많았다. - 029_1021_c_15L到第四日,因陁婆彌王請佛。佛於是日,令其寶池,四面自然,有八渠流,還相灌注,自然迴轉。水流有聲,其聲淸妙,皆說諸法,五根五力、七覺八道、三明六通、六度四等、大慈大悲,勸發開導,說種種法,一切聞睹,心皆開解,發心求佛,得果生天,增積福慧,數甚衆多。
-
029_1022_a_01L다섯째 날에는 범마달왕이 부처님을 청해 공양하였다.
부처님께서는 그 날 입에서 광명을 놓으시니 황금빛이 휘황하게 대천 세계를 두루 비추었고, 그 광명에 부딪힌 일체 중생들은 3독(毒)과 5음(陰)이 모두 저절로 사라졌고, 몸과 마음이 시원하고 즐거워져 마치 비구가 제3선(禪)을 얻은 것과 같아졌다.
대중들은 기이하다고 칭송하면서 부처님 덕을 마음으로 사모하였다.
부처님께서는 그들을 위해 설법하셨다. 그들은 모두 그 법을 이해하고 큰 도의 마음을 내어 천상에 날 과보를 얻었고, 복을 더하고 지혜를 닦은 이가 매우 많았다. - 029_1021_c_22L次第五日,梵摩達王,請佛供養。佛於是日,口中放光,金色赫弈,遍大千土。光明所觸,一切衆生,三毒五陰,皆自然息,身心快樂,譬如比丘得第三禪。衆會歎怪,志慕佛德。便爲說法,各得開解,發大道心,得果生天,進福修慧,數甚衆多。
-
여섯째 날에는 여러 율창들이 차례로 다시 부처님을 청하였다. 부처님께서는 그 날 그 모임의 일체 중생으로 하여금 마음과 마음을 서로 알게 하셨다. 그래서 한 사람이 각각 여러 사람이 마음으로 생각하는 선악과 뜻의 가는 업행(業行)을 모두 알게 되자, 그들은 모두 놀라고 기뻐하면서 부처님의 덕을 칭송하였다.
부처님께서는 그들을 위해 여러 가지 묘한 법을 연설하셨다. 그들은 모두 이해하게 되어 부처 되기를 맹세하였고, 천상에 날 과보를 얻은 이가 매우 많았다. - 029_1022_a_05L第六日中,諸律昌輩,次復請佛,佛於是日,普令大會一切衆生,心心相知,各各一人知一切心,所念善惡,志趣業行。咸自驚喜,欽美佛德。佛便爲說若干妙法,皆得開解,誓求佛者,得果生天,數甚衆多。
-
일곱째 날에는 석가 종족들이 부처님을 청하였다.
부처님께서는 그 날 대중들로 하여금 모두 전륜성왕을 보게 하셨다. 그래서 그들은 일곱 가지 보배와 1천 왕자와 여러 왕의 신민들이 그를 공손히 받들어 모시고 우러르는 마음이 줄지 않음을 모두 보았다. 그들은 놀라고 이상스럽게 여기면서 한량없이 기뻐하였다.
부처님께서는 곧 그들 뜻에 맞추어 설법하셨다. 그들은 위없는 바른 깨달음의 마음을 내었고, 천상에 날 과보를 얻는 이가 헤아릴 수 없이 많았다. - 029_1022_a_10L到第七日,釋種請佛,佛於是日,化諸會者,悉令自見爲轉輪王,七寶千子,諸王臣民,肅恭承已,侍仰無減,各自驚怪,喜慶無量。佛便爲說法,投適其意,亦發無上正覺之心,得果生天,甚難計數。
-
여덟째 날에 부처님께서는 제석의 청을 받았다. 제석은 부처님을 위해 사자좌(師子座)를 만들었다. 부처님께서 그 자리에 올라앉으시자 제석은 위쪽에 모시고 법왕은 오른쪽에 모셨으며 모든 대중들은 고요히 좌정하였다.
부처님께서는 천천히 팔을 펴 손으로 자리를 만지시니, 갑자기 큰 소리가 났는데, 코끼리의 외침 같았다. 그때에 큰 귀신 다섯이 여섯 스승의 높은 자리를 끌어내어 부수어 버렸다. 그리고 금강밀적(金剛密迹)은 금강저(金剛杵)를 잡았는데 그 금강저 끝에서 불이 일어나 여섯 스승들을 잡아 치려 하였다. 여섯 스승들은 놀라 달아나다가 욕됨을 부끄러워하여 강물에 몸을 던져 죽었다. - 029_1022_a_15L又第八日受帝釋請,爲佛作師子座,如來昇座,帝釋侍左,梵王侍右,衆會一切,靜然坐定。佛徐申臂,以手接座,欻有大聲,如象鳴吼,應時卽有五大神鬼,摧滅挽拽,六師高座,金剛密迹捉金剛杵,杵頭出火,擧擬六師,六師驚怖奔突而走,慚此重辱,投河而死。
-
029_1022_b_01L그리고 여섯 스승의 무리 7억은 모두 와서 부처님께 귀의하여 제자 되기를 청하였다.
부처님께서는 말씀하셨다.
“어서 오너라, 비구들이여”
그들의 수염과 머리는 저절로 떨어지고, 법복은 몸에 입혀져 모두 사문이 되었다.
부처님께서는 그들을 위해 설법하여 미묘한 법을 보이시자 그들은 번뇌가 없어지고 결박이 풀려 모두 아라한을 얻었다.
그때 부처님께서는 8만 털구멍에서 다 광명을 놓으시니, 허공에 두루 찼다. 낱낱 광명 끝에는 큰 연꽃이 있고, 낱낱 연꽃 위에는 화불(化佛)이 있어 대중에 둘러싸이어 설법하였다. 대중들은 이 위없는 조화를 보고 믿고 공경하는 마음이 더욱 융성해졌다.
부처님께서는 그들을 위하여 설법하셨다. 그 응하는 바를 따라 큰마음을 내거나 천상에 날 과보를 얻거나 복과 선(善)을 대하거나 하는 이가 매우 많았다. - 029_1022_a_23L六師徒類,九億人衆,皆來歸佛,求爲弟子。佛言:“善來比丘!”鬚髮自落,法衣在身,皆成沙門。佛爲說法,示其法要,漏盡結解,悉得羅漢。於是如來,從八萬毛孔,皆放光明,遍滿虛空,一一光頭,有大蓮花,一一華上,皆有化佛與諸大衆,圍繞說法。衆會睹茲無上之化,信敬之心,倍益隆盛。佛卽爲說,隨其所應,有發大心,得果生天,進福增善,數甚衆多。
-
아홉째 날에는 범왕이 부처님을 청하였다. 부처님께서는 스스로 몸을 변화시켜 높이가 범천에 이르렀고, 위엄은 번듯하고 의젓하여 헤아리기 어려웠으며, 큰 광명을 놓으시니 천지가 휘황하였다. 대중들은 우러러보며 모두 그 말을 들었다.
부처님께서는 그들을 위하여 여러 가지 미묘한 법을 열어 보여 그들로 하여금 마음을 내어 부처를 찾게 하시니, 천상에 날 과보를 얻은 이가 헤아리기 어려울 정도였다. - 029_1022_b_09L到第九日,梵王請佛。佛自化身高至梵天,威嚴高顯,巍巍難極,放大光明,暉赫天地。一切仰瞻,皆聞其語,佛爲種種顯示法要,亦令多衆發心求佛,得果生天,數亦難計。
-
열째 날에는 4천왕(天王)이 부처님을 청하였다.
그때 부처님께서는 대중들로 하여금 부처님의 색신(色身)이 모든 하늘에 두루 계심을 보게 하셨다. 4천왕에서 색구경천(色究竟天)에 이르기까지 모두 부처 몸을 나타내어 큰 광명을 놓으면서 각각 대중들을 위하여 미묘한 법을 연설하셨다.
그들은 모두 멀리서 우러러 분명히 바라보았고, 공경하고 우러르는 마음이 더욱 더하여졌다.
부처님께서는 그들을 위하여 설법하시니, 그 뜻을 따라 모두 큰마음을 내어 물러나지 않는 자리에 머무르거나, 혹은 천상에 날 과보를 얻거나 하는 이가 이루 헤아릴 수 없었다. - 029_1022_b_13L到第十日,四天王請佛。爾時世尊!普令大衆見佛色身,遍諸天中,從四天王,至色究竟,皆見佛身,放大光明,各爲大衆,說微妙法。咸遙仰視,了了見之,一切衆會,甚增敬仰。佛爲說法,隨應其意,皆發大心,住不退地,得果生天,不可稱計。
- 열한째 날에는 수달(須達) 장자가 부처님을 청하였다. 부처님께서는 그 날 높은 자리 위에서 스스로 그 몸을 숨기고 아주 고요하게 하여 나타나지 않으셨다. 다만 광명을 놓고 부드럽고 연한 음성을 내어 미묘한 모든 법을 분별하시고 연설하셨다. 그 법을 듣고 깨달아 큰마음을 내어 물러나지 않는 자리에 머무르는 이도 있었고, 천상에 날 과보를 얻은 이도 매우 많았다.
- 029_1022_b_20L第十一日,須達請佛。佛於是日,於高座上,自隱其身,寂滅不現,但放光明,出柔軟音,分別演暢諸法之要。在會之人,聞法解悟,有發大心,住不退者,得果生天,亦甚衆多。
-
029_1022_c_01L열두째 날에는 질다(質多) 거사가 부처님을 청해 공양하였다. 부처님께서는 그 날 자심(慈心)삼매에 드시어 금색 광명을 놓아 대천 세계를 두루 비추셨다. 그 광명에 부딪히는 중생들은 3독(毒)의 마음이 사라지고 저절로 사랑하는 마음을 일으켜 중생을 평등하게 보기를, 아버지나 어머니나 형이나 아우처럼 하되 사랑하는 마음은 조금도 더하고 덜함이 없었다.
그때 부처님께서는 그들을 위하여 여러 가지 묘한 법을 말씀하시니, 그들은 큰마음을 내어 물러나지 않는 자리에 머무르거나, 혹은 천상에 날 과보를 얻은 이도 이루 다 헤아리기 어려웠다. - 029_1022_c_01L第十二日,質多居士請佛供養。佛於此日,入慈三昧,出金色光,遍照大千。光觸衆生,三毒心息,自然興慈;等視衆生,如父如母,如兄如弟,愛潤之心,都無增減。然後爲說若干妙法,亦發大心,住不退地,得果生天,難可稱量。
-
열셋째 날에는 둔진타라왕이 부처님을 청하여 공양을 차렸다.
부처님께서는 그 날 높은 자리에 올라 배꼽으로 광명을 놓아 두 갈래로 나누되, 몸에서 일곱 길이 떨어지게 하였다. 그 광명 끝에는 각각 연꽃이 있고 연꽃 위에는 화신불이 있어 부처님과 다름이 없었다. 그 화신불도 배꼽으로 광명을 놓아 두 갈래로 나누되 몸에서 일곱 길이 떨어지게 하였다. 그 광명 끝에는 연꽃이 있고 연꽃 위에는 화신불이 있었다. 이렇게 전변하여 대천 세계에 두루하였다. 대중들은 그것을 우러러 보고 놀라고 기뻐하였다.
그때 부처님께서는 그 뜻을 따라 설법하셨다. 그들 중에는 큰 마음을 내어 물러나지 않는 자리에 머무르는 이도 있었고, 천상에 날 과보를 얻은 이도 매우 많았다. - 029_1022_c_07L第十三日屯眞陁羅王,次復請佛,施設供養。佛於是日,身昇高座,放於臍光,分作兩奇,離身七仞,頭各有花,上有化佛,如佛無異,化佛臍中,復出光明,亦分兩奇離身七仞,頭有蓮花,上有化佛,如是轉遍大千國土。一切瞻睹,愕然驚喜。佛爲應時,隨意說法,亦發大心,住不退者,得果生天,數甚衆多。
-
열넷째 날에는 우전왕이 부처님을 청하였다. 그때 우전왕은 부처님 위에 꽃을 흩었다. 부처님께서는 곧 그 꽃을 변화시켜 1천 2백50개의 보배수레를 만드시니, 그 높이가 범천에 이르렀고, 그 광명은 금산보다 빛났다. 온갖 보배의 여러 가지 빛깔은 아름답게 서로 비추어 한량없이 찬란하였고, 신기한 구슬과 영락을 그 사이사이에 섞박았다. 그 높은 수레 안에는 모두 부처 몸이 있었는데 큰 광명을 놓아 삼천 세계를 두루 비추었다. 대중들은 그 변화를 보고 기쁜 마음과 공경하는 마음이 뒤섞이었다.
부처님께서는 곧 설법하시니 병을 따라 약을 쓰는 것과 같았다. 그들 중에는 모두 큰마음을 내어 물러나지 않는 자리에 머무르는 이도 있었고, 혹은 도를 얻어 천상에 나는 이도 매우 많았다. - 029_1022_c_15L第十四日,優塡王請佛。時優塡王,花散佛上。佛卽應時,變其所散花,作千二百五十七寶高車,高至梵天,晃踰金山,雜寶衆色,曜麗相照赫然,金光振朗殊妙難量。神珠瓔珞,雜廁其閒。諸高車中,皆有佛身,放大光明,遍三千土。衆會睹變,喜敬交懷。佛便說法,應病投藥,皆發大心,或住不退,得道生天,數復甚多。
-
029_1023_a_01L열다섯째 날에는 병사왕이 부처님을 청하였다. 부처님께서는 미리 왕에게 분부하시되, 음식 그릇만 준비하라 하셨다. 그래서 왕은 다만 그릇만 많이 준비하였다. 밥 때가 되자 모든 그릇에는 갖가지 맛나고 아름다운 음식이 가득하여 대중들이 실컷 먹고도 남았고, 먹은 뒤에는 몸과 마음이 저절로 편하고 즐거워졌다.
그때 세존께서 손으로 땅을 가리키시니 18지옥이 한꺼번에 나타나고 거기서 죄를 받는 티끌 수 같은 한량없는 사람들이 제각기 모두 말하였다.
‘나는 본시 이와 같이 악을 지었기 때문에 지금 이런 고통을 받는다.’
대중들은 그것을 모두 듣고 보고는 매우 슬프고 가엾어 온몸에 소름이 끼쳤다.
부처님께서는 그들 뜻에 맞게 설법하셨다. 그들 중에는 큰마음을 내어 물러나지 않는 자리에 머무르는 이도 있었고, 천상에 날 과보를 얻은 이도 이루 다 셀 수 없었다.
지옥 중생들도 부처님을 뵈옵고 법을 들음으로 말미암아 공경하고 우러르는 마음이 생겨 모두 멀리서 귀의하였다. 그래서 마침내 모두 천상이나 인간에 나게 되었다. - 029_1023_a_01L第十五日,洴沙王請佛,佛豫勅王:“唯須食具。”王但嚴辦器物,極令饒多。食時已到,諸器悉滿,甘膳百味,種種異美,普令衆會飽足有餘,食已身心自然安樂。於時世尊,以手指地,十八地獄一切都現,無量塵數,諸受罪人,各各自說:“我於本時,作如是惡,今受此苦。”一切衆會,具悉聞見,甚懷悲愍,衣毛驚悚。佛便爲說法,應適其意,有發大心,住不退者,得果生天,不可稱數。地獄衆生,緣見佛聞法,心生敬仰,皆遙自歸,終皆得生天上人中。
-
그때 병사왕은 꿇어앉아 부처님께 아뢰었다.
“부처님의 서른두 가지 신기한 모습 중에서 몸이나 손의 모습은 일찍 뵈었습니다. 그러나 아직 부처님 발바닥의 바퀴 모양은 보지 못하였습니다. 원컨대 대중들에게 모두 보여 주소서.”
부처님께서는 곧 다리를 내어 대중에게 보였다. 대중들은 부처님 발바닥의 바퀴 모양이 단엄하고 빛나며 그 무늬가 그림 같아서 모두 환히 나타난 것을 보았다. 아무리 보아도 싫증이 나지 않았다.
왕은 더욱 기뻐하면서 다시 여쭈었다.
“알 수 없습니다. 세존께서는 본래 어떤 공덕을 지으셨기에 그런 묘한 바퀴 모양을 이루셨습니까?”
부처님께서는 말씀하셨다.
“나는 과거에 내 스스로 열 가지 선행을 닦았고, 또 남에게도 가르쳤기 때문에 이처럼 분명히 나타난 모양을 얻은 것이오.” - 029_1023_a_13L時洴沙王,長跪白佛:“世尊奇相,三十有二,身手諸相,猶曾得見,未睹如來足下輪相,願見示衆,咸共敬觀。”佛卽出腳,普示衆會,一切見佛足底輪相,端嚴昞著,文理如畫,分別顯了,觀之無厭。王益歡喜,重白佛言:“不審世尊!本作何德,而乃致此輪相之妙?”佛卽告王:“由我過去自修十善,復以教人,故得斯相明顯如是。”
-
왕은 또 여쭈었다.
“알 수 없습니다. 세존이시여, 스스로도 열 가지 선행을 닦고 또 남에게도 가르쳤다는 그 일은 어떤 것입니까? 원컨대 가르쳐 주소서.” - 029_1023_a_21L王又白佛:“不審,世尊!自修十善,復以教人,其事云何?願見開示。”
-
029_1023_b_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“자세히 듣고 잘 명심하시오. 과거 무수한 아승기겁에 이 염부제에 큰 나라 왕이 있었는데, 이름이 시타니미(施陁尼彌)였소. 그는 8만 4천 나라와 8만억 촌락과 1만 대신을 거느렸었소.
또 왕에게는 2만 부인이 있었소. 그러나 아무도 아들이 없었소. 왕은 매우 근심하면서 나라의 대(代)가 끊어질까 걱정하여 여러 하늘에 널리 기도하였소.
왕의 첫째 부인은 이름이 수리파라만(須梨波羅滿)이었소. 그는 몇 시간이 지나고 곧 임신된 것을 깨달았소. 아이를 밴 뒤로는 심성이 총명하여지고 인자하고 측은한 마음이 있어 남에게 선행을 권하였소. 달이 차서 한 사내를 낳았소. 얼굴은 뛰어나게 단정하고 모양은 두드러지게 아름다우며 온몸의 털구멍에는 모두 광명이 있었소. 왕은 몹시 기뻐하여 아무리 보아도 싫증이 나지 않았소. - 029_1023_a_23L佛告王曰:“善聽著心。乃往無數阿僧祇劫,此閻浮提,有大國王,名施陁尼彌,領八萬四千國,八萬億聚落,一萬大臣。王有二萬夫人,皆無有子。王甚憂愁,懼絕國嗣,卽廣禱祀祈願諸天。王第一夫人,名須梨波羅滿,經數時閒,便覺有娠。自懷妊後,心性聰了,仁慈矜哀,勸人以善,日月滿足,生一男兒,端政超異,姿相顯美,身諸毛孔,皆有光明。王甚欣慶,睹之無厭。
-
곧 관상쟁이를 불러 그 길흉을 상보게 하였소. 관상쟁이는 자세히 보고는 찬탄하였소.
‘신기합니다. 이 아기의 상은 뛰어납니다. 그 덕은 천하를 편안하게 하여 천하가 공경히 받들 것입니다.’
왕은 더욱 기뻐하여 이름을 지으라고 명령하였소.
상쟁이는 아뢰었소.
‘어떤 기이한 징조가 있었습니까?’
왕은 말하였소.
‘이 아이를 밴 뒤로 그 어미는 총명하고 지혜로우며 인자하여 선행을 권하였소. 다른 징조도 많았으나 이 징조가 매우 이상하였소.’
관상쟁이는 놀라고 기뻐하면서 왕에게 아뢰었소.
‘어머님이 미리 지혜로웠고 자기 몸에 광명이 있으니 이름을 나파라만(那波羅滿)―진(晉)나라 말로는 혜광(惠光)이라는 뜻입니다―이라 하소서. ’ - 029_1023_b_10L卽召相師,占其吉不?相師披見,歎言:‘奇哉!是兒之相,挺特殊倫,德綏四域,天下敬戴。’王益歡喜,勅爲立字。相師白王:‘有何異瑞?’王言:‘此兒懷妊已來,其母聰慧仁慈勸善,餘瑞雖衆甚怪此異。’相師驚喜,而白王言:‘母豫辯慧,自身光明,當爲立字名那波羅滿,晉言惠光。’
-
029_1023_c_01L태자는 점점 자라나서 그 지혜는 남보다 뛰어났소. 부왕이 세상을 뜨자 그 장례를 마치고 신하들은 모여 태자에게 왕위를 잇도록 권하였소. 그러나 태자는 굳이 사양하면서 말하였소.
‘나는 감당할 수 없다.’
신하들은 말하였소.
‘대왕이 이미 돌아가시고 오직 태자가 있을 뿐이요, 다른 형제가 없는데 싫다고 말씀하시니, 누구에게 미루어 줍니까?’
태자는 대답하였소.
‘세상 사람이 악을 행할 때는 반드시 순하게만 할 수 없소. 만일 그들에게 형벌을 주면 내게 죄됨이 적지 않을 것이오. 그러므로 만일 백성을 다스리되 열 가지 선행을 두루 행하게 할 수 있다면 나는 나라 일을 맡을 수 있소.’
신하들은 말하였소.
‘좋습니다. 원컨대 궁전에 오르소서. 열 가지 선행의 길은 명령을 내려 행하도록 하소서.’
그때 태자는 곧 왕위에 올라 인민들에게 명령을 내려 열 가지 선행을 두루 행하라 하였소. 백성들은 공경하고 순종하여 마음을 고치고 행동을 바꾸었소. - 029_1023_b_17L太子長大,智慧殊人,父王崩薨,葬送畢訖,諸王臣集勸令嗣位,太子固辭云不能當。諸臣各曰:‘大王已崩,唯有太子,更無兄弟。今言不肯,推讓與誰?’太子答言:‘世人行惡,必不執順,若加刑罰,罪我不少;若能率民普行十善,我乃堪任領受國事。’諸臣言:‘善!唯願昇殿,十善之道,當勅令行。’太子爾時,尋登王位,告下人民,普行十善,一切敬順,改心易操。
-
그때 마왕은 그것을 시기하여 왕의 교화를 무너뜨리려 가만히 글을 만들어 여러 나라에 보내면서 명령하였소.
‘전에 명령하여 선을 행하라 하였지마는 그것은 아무 효과가 없을 뿐 아니라 한갓 노고만 더하여 쓸 데 없는 짓을 한 것이다. 지금부터는 백성들이 열 가지 나쁜 일 행하는 것을 허락한다. 다시는 꺼리지 말라.’
여러 왕들은 이 글을 받고 그 다른 조서를 괴상히 여기되, ‘무엇 때문에 이치를 어기어 사람에게 악을 따르라고 권하는가?’ 하고, 각기 친서를 보내어 다시 그 까닭을 물었소.
왕은 그 글을 보고 깜짝 놀라 말하였소.
‘나는 그런 영을 내린 일이 없는데 어떻게 된 일일까.’
곧 수레를 타고 몸소 여러 나라로 돌아다니면서 백성들을 만나보고, 그 다른 영은 고친다고 선언하였소. - 029_1023_c_03L魔王妒忌,欲敗王化,密作封書,告下諸國:‘前勅行善,旣無利驗,唐自勞苦,修無益事;自今以往,聽民恣心,作十惡事,勿更憚情。’諸王得書,怪此異詔,何緣越理,勸人從惡?各遣親信,重問所由。王聞是語,愕然驚口:‘我無是令,何緣乃爾?’卽勅嚴駕,躬行諸國,親見臣民,宣改異化。
-
그때 그 악마는 길가에서 어떤 사람으로 변하여 큰 불 속에 빠져 있었는데, 그 울부짖는 소리가 몹시 슬프고 간절하였소.
왕은 가서 물었소.
‘너는 왜 그러는가?’
그는 아뢰었소.
‘저는 전생에 남에게 열 가지 선행을 권하였기 때문에 지금 이렇게 견디기 어려운 고통을 받고 있습니다.’
‘어떻게 그런 일이 있겠는가. 남에게 선행을 닦으라고 권하고 도리어 고통을 받겠는가?’ 하고 왕은 다시 물었소.
‘열 가지 선행을 권하였기 때문에 너에게 그런 고통을 받게 한다면, 이전에 그 권함을 받아 열 가지 선을 행한 사람은 좋은 갚음을 받았는가?’
그는 대답하였소.
‘이전 사람은 좋은 복을 얻었습니다. 다만 남에게 가르쳤기 때문에 홀로 이런 고통을 받습니다.’
왕은 그 말을 듣고 기뻐하면서 말하였소.
‘다만 먼저 사람으로 하여금 좋은 복을 받게 하였다면 그 고통을 달게 받을 것이요, 그것을 한탄할 것이 없다.’
악마는 이 말을 듣고 곧 형상을 숨기고 사라졌소. - 029_1023_c_11L魔於道邊,化作一人,身處大火,盛炎熾燃,於中哭叫,聲悲酸切。王卽前問:‘汝何以爾?’人白王言:‘我坐前時勸人十善,今受此苦,痛毒難忍。’王重答言:‘何有是事?勸人修善,反更受苦。’又復問言:‘勸行十善,令汝受苦;前受勸人,行十善者,得善報不?’答言:‘前人得善福耳,但教他故獨受此苦。’王聞歡喜答言:‘但令前人得善福者,甘心受苦,不以爲恨。’魔聞是語,卽隱形去。
-
029_1024_a_01L왕은 여러 나라를 두루 돌아다니면서 열 가지 선행을 폈소. 백성들은 거기에 교화되어 몸과 말과 뜻을 조심하여 바른 교화가 두루 펴졌소. 백성들은 모두 우러러 사모하고 왕의 덕은 높아지고 빛났소.
그래서 상서로운 징조가 나타날 때에 금바퀴가 먼저 응하고 일곱 가지 보배가 한꺼번에 이르렀소. 왕은 천하를 돌아다니면서 선으로 인도하는 것을 의무로 삼았소.
이와 같이 대왕은 알아야 하오. 그때의 그 시타니미왕은 바로 지금의 내 아버지 정반왕이요, 그 어머니는 지금의 내 어머니 마하마야이며, 그때의 그 혜광왕으로서 열 가지 선행으로 백성을 교화한 이는 지금의 내 몸이오.
나는 그 세상에서 스스로도 열 가지 선을 행하고 또 백성들에게 권해 그것을 행하게 하였기 때문에 오늘 이 발바닥의 천 폭의 바퀴 모양을 얻게 된 것이오.” - 029_1023_c_21L遍行諸國,宣十善行,人民服化,愼身口意,正化彌布,一切欽崇。王德隆赫,嘉瑞而降,金輪先應,七寶具臻,遊化四域,導善爲務。如是大王!欲知爾時施陁尼彌王者,今現我父淨飯王是。爾時母者,今現我母摩訶摩耶是。彼惠光王十善化民者,今我身是。我緣彼世自行十善,又以勸民令行十善,是以今日得是足下千輻相輪。”
-
그때 병사왕은 다시 아뢰었다.
“저 여섯 스승의 무리들은 미욱하여 자기들의 실력은 헤아리지 못하고 이양(利養)에만 탐착하고 질투심을 일으켜 세존과 신력을 겨루려 하였습니다. 그래서 말하기를, ‘부처가 한 가지를 부리면 우리는 두 가지를 부린다’고 하였습니다. 그러나 부처님께서, 신묘하여 헤아릴 수 없는 신변을 나타내시니 저들은 그만 움츠러들어 한 가지 술법도 부리지 못하고, 제 꼴이 부끄러워 몸을 던져 물에 빠져 죽었습니다. 그리고 그 무리들도 모두 흩어져 스스로 그 재앙을 남겼으니, 그 미욱함을 생각하면 어찌 그리도 심합니까?” - 029_1024_a_07L時洴沙王,復白佛言:“六師群迷,不自度量,貪著利養,生嫉妒心,求與世尊捔試神力,言佛作一,我當作二。佛現神變,妙難思議,六師窮縮,乃無一術,慚形愧影,投水而死,徒類散解,自遺殃患。念其迷惑,何劇之甚?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“저 여섯 스승의 무리가 이름과 이익을 다투기 때문에 내게 대결을 구하다가 제 몸을 죽이고 그 무리를 잃은 일은 오늘만이 아니오. 지나간 세상에서도 나와 다투다가 나는 그를 죽이고 그 무리를 빼앗은 일이 있었소.” - 029_1024_a_12L佛告大王:“不但今日,六師之徒,諍名利故,求與我決,自喪失衆;過去世時,亦共我諍,我亦傷彼,奪其人衆。”
-
왕은 꿇어앉아 다시 여쭈었다.
“알 수 없습니다. 세존께서 지나간 세상에 저 여섯 스승들과 싸워 그 무리를 빼앗은 일은 어떠합니까? 원컨대 자세히 말씀하여 주소서.” - 029_1024_a_15L王卽長跪,尋白佛言:“不審,世尊!過去世時,與六師鬪奪其徒衆,其事云何?願具說示。”
-
029_1024_b_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“명심하고 잘 들으시오. 과거 무량 무수 아승기겁에 이 염부제에 한 나라의 왕이 있었는데 이름이 마하사구리(摩訶賖仇利)였소. 그는 작은 나라 왕을 거느리고 5백 부인을 두었소. 그러나 그 뒤를 이을 태자가 없었소. 그 왕은 가만히 생각하였소.
‘나는 차츰 나이가 들어가는데 왕위를 이을 만한 아들이 없다. 만일 하루 아침에 내가 죽게 되면, 여러 왕과 신민들은 명령을 받들지 않고 반드시 군사를 일으켜 백성들을 해침으로써 장차 나라가 어지럽게 될 것이니 그 고통이 얼마나 심하겠는가.’
이렇게 생각하고는 마음이 근심 바다에 빠져 있었소. - 029_1024_a_17L佛告王曰:“善著心聽。乃往過去無數無量阿僧祇劫,此閻浮提,有一國王,名摩訶賖仇利,領五百小國王,有五百夫人,無有太子可以繼嗣。王自念言:‘吾年轉大,無有一子以續國位,若其一旦崩亡之後,諸王臣民,不相承受,便當興兵抂害民命,國將亂矣,何苦之劇。’念是事已,心沒憂海。
-
그때 제석천은 멀리서 왕의 근심을 알고, 곧 하늘에서 내려와 한 의사로 변하여 왕에게 나아가 그 근심하는 까닭을 물었소. 왕은 그 사정을 그에게 이야기하였소. 의사는 아뢰었소.
‘다시는 근심하지 마시오. 제가 왕을 위해 설산에 들어가 여러 가지 약을 캐어 모아 그것을 부인에게 드려 먹게 하겠습니다. 그 약을 먹으면 모두가 반드시 아기를 밸 것입니다.’
왕은 이 말을 듣고 근심을 놓으면서 의사에게 말하였소.
‘그렇게 할 수 있으면 얼마나 좋겠는가.’
그 의사는 곧 설산으로 들어가 갖가지 약초를 캐어 가지고 왕궁으로 메고 돌아와서 젖에 달여 큰 부인에게 주었소. 그러나 큰 부인은 냄새를 싫어하고 또 마음으로 믿지 않아 의사가 하늘로 돌아간 뒤에도 그것을 먹으려 하지 않았소. 그래서 다른 작은 부인들이 그것을 다 나누어 먹었소.
작은 부인들은 그것을 먹은 지 오래 되지 않아 아이를 밴 것을 깨닫고 그 사정을 큰 부인에게 알렸소. - 029_1024_b_02L時天帝釋,遙知王憂,卽從天下,化作一醫,來詣王所,問王憂意;王卽如事,宣示語醫。化醫白王:‘莫復憂慮!我當爲王,往入雪山,採合衆藥,與夫人服,服藥之後,皆當有娠。’王聞是語,差用釋憂,卽語醫言:‘能爾者善。’是時化醫,卽往雪山,取諸藥草,檐還王宮,以乳煎之,與大夫人。夫人嫌臭,情又不信,化醫歸天,後不肯服;餘小夫人,盡共分服,服未經久,尋覺有娠。各以情事白大夫人。
-
큰 부인은 이 말을 듣고 후회하면서, ‘먹고 난 나머지가 있는가?’라고 물었소. 그러나 나머지가 없다는 대답이었소. 큰 부인은 재차 물었소.
‘그 약초는 지금도 있는가?’
‘아직 있습니다.’
곧 명령하여 젖을 가져다 그것을 다시 달여 자기에게 달라고 하였소. 큰 부인도 그것을 먹은 지 며칠 안 되어 아이 밴 줄을 알았소.
그때 여러 작은 부인들은 달이 차서 모두 사내를 낳았는데 얼굴이 뛰어나게 단정하였소. 왕은 그 왕자들을 보고 뛸듯이 기뻐하였소. 그러나 큰 부인의 해산이 더딘 것을 답답하게 생각하였소.
큰 부인도 달이 차서 사내를 낳았소. 그러나 그 얼굴은 지극히 추해서 마치 썩은 나무 그루터기 같았소. 부모는 그것을 보고 마음이 언짢아서 이내 이름을 다라후시(多羅睺施)1)―진(晉)나라 말로는 주올(株杌)이라는 뜻이다―라고 짓고는 명령하여 기르게 하였소.
나이 점점 들어 다른 여러 형들은 모두 장가를 들었으나 오직 주올만은 생각도 하지 못하였다. - 029_1024_b_12L夫人聞已,情乃憂悔,卽問:‘所服有餘殘不?’答言:‘已盡。’復問:‘前草今者在不?’答言:‘猶在。’尋勅取乳,更用重煎,持與夫人,夫人便服;服之數日,亦覺有娠。諸小夫人,月滿各生,皆是男兒,端政殊異。王見諸子,歡喜踊躍,悒遲念想於大夫人。夫人月滿,亦生一男,面貌極醜,形如株杌,父母見之,情不歡喜,因共號之爲多羅睺施,晉言株杌,勅令養育。年漸長大,其餘諸兄,皆已納娶,唯有株杌,不以在意。
-
029_1024_c_01L그 뒤에 변방 나라에서 군사를 일으켜 쳐들어왔소. 5백 왕자들은 군사를 거느리고 나가 항거하였으나 첫 싸움에 패하여 성으로 되돌아왔소. 주올 왕자는 그 형들에게 물었소.
‘왜 쫓겨왔습니까, 무섭고 두려운 것 같습니다.’
형들은 말하였소.
‘싸움이 불리하여 적군에게 쫓겨 되돌아왔다.’
주올은 말하였소.
‘그 따위 적군에게 침범을 당할 수 없습니다. 저 천사(天寺) 안에 있는 우리 선조가 쓰던 큰 활과 고둥을 가져 오시오. 내가 가서 무찌르겠습니다.’
그 선조란 바로 전륜왕이오. 곧 여러 사람을 보내어 그것을 메고 와서 주올에게 주었소. 그가 활을 잡아매어 퉁기니 활 소리는 우레 같았고 화살 소리는 40리에 들렸소. 그는 활과 고둥을 가지고 혼자서 치러 나갔소.
진터에 나가 그는 먼저 고둥을 불었소. 그 소리는 벽력 같았소. 적군은 그 소리를 듣자 혼비백산하여 흩어져 달아났소. 적군은 물러가고 그는 돌아왔소. 부왕은 그제야 달리 대우하고 사랑하여 장가를 들이려고 여러 가지 방편을 깊이 생각하였소. - 029_1024_b_23L後會邊國,興兵入界,五百王子,領兵往拒,始戰軍敗,退來趣城。株杌王子,問諸兄言:‘何以退走如恐怖狀?’兄輩語言:‘往鬪不利,他軍見逐,是以走退。’株杌言曰:‘如斯軍賊,敢見侵倰,取我先祖天寺之中大弓具來,我欲往擊。’其先祖是轉輪王,卽遣多人,往取舁來,而授與之。取弓舒張,弓聲如雷,彈弓之音,聞四十里,持弓捉具,便獨往擊。到先吹貝,聲如霹靂,彼軍聞聲,驚怖散走,敵退乃還。父王異遇,爾乃愛待,深思方便,欲爲婚娶。
-
그때 어떤 나라의 왕이 있었는데, 이름이 율사발차(律師跋蹉)였소. 그에게 딸이 있었는데, 절세 미인으로 이름이 있었소.
마하사구리왕은 사신을 보내어 혼인을 청하되 그의 한 형을 가리키면서, ‘이 아이를 위해 당신의 딸을 청한다고 하라’고 하였소.
사신이 분부를 받고 가서 왕의 말을 자세히 전하자, 율사발차는 곧 혼인을 허락하였소. 사신은 돌아와 왕에게 아뢰었소.
왕은 못내 기뻐하여 곧 수레와 말을 보내어 맞이하여 데리고 왔소. 그리고 왕은 주올에게 분부하였소.
‘지금부터는 낮에는 부인을 보지 말고 밤에만 서로 만나라.’ - 029_1024_c_11L時一國王,名律師跋蹉,聞其有女,端政絕世,王卽遣使,往告求婚,指其一兄貌狀示之,言爲此兒,求索卿女。使奉教到,具騰王辭,律師跋蹉,卽許爲婚。使還白王,王大歡喜,尋遣車馬,往迎將來,自勅株杌:‘莫晝見婦,自今以後,常以日暮,乃見交會。’
-
029_1025_a_01L그때 여러 부인들은 서로 모여 이야기하면서 모두 자기 남편의 갖가지 재주와 덕을 자랑하였소. 주올의 아내도 그 남편을 자랑하면서 말하였소.
‘우리 남편은 용맹스럽고 힘이 장사며 또 몸은 부드러워 참으로 존경하고 사랑할 만하다.’
그러자 다른 여자들은 말하였소.
‘너는 말하라. 네 남편 모양은 흡사 썩은 나무 그루터기[株杌] 같더라. 만일 네가 낮에 본다면 깜짝 놀랄 것이다.’
주올의 아내는 그 말을 듣고 마음에 새겨 두었소. 그리고는 미리 등불을 준비하여 으슥한 곳에 감추어 두었다가 남편이 잠들기를 기다려 등불을 가져와 그 모양을 보았소. 그는 몹시 두렵고 무서워 그 밤으로 수레를 타고 본국으로 돌아가 버렸소.
날이 밝아 주올은 잠이 깨어 아내가 없어진 것을 발견하고 매우 걱정하면서 활과 고둥을 가지고 그 자취를 밟고 쫓아가 그 나라에 이르러 어떤 대신의 집에 의지해 머물고 있었소. - 029_1024_c_18L時諸子婦,後共談語,各歎其夫種種才德。時株杌婦亦歎夫言:‘我夫猛健力士之力,身又細軟,甚可敬愛。’餘婦語曰:‘汝不須言,汝夫狀貌,正似株杌,若汝晝見,足使汝驚。’株杌婦聞,憶之在心,豫掩一燈,藏著屛處,伺夫臥訖,發燈來看,見其形體,甚用恐怖,卽夜嚴駕,還至本國。天明乃覺,甚用悒慼,捉弓持貝,尋迹逐往,到其國中,依一臣住。
-
그 뒤에 여섯 나라의 왕들은 율사발차의 딸이 뛰어나게 아름답다는 말을 듣고 모두 탐을 내어 군사를 일으켜 모여와 다투어 혼인을 청하였소.
그때 율사발차는 매우 당황하여 신하들을 모아 이 일을 의논하였소.
‘만일 한 사람에게만 주면 다른 사람들은 원한을 품을 것이니, 어떤 방법을 써야 저 흉적들을 물리칠 수 있겠는가?’
어떤 신하는 말하였소,
‘이 여인을 여섯 몫으로 나누어 한 군사에게 한 몫씩 주면 그 욕심을 풀 수 있을 것입니다.’
또 어떤 신하는 말하였소.
‘우선 널리 광고하기를 만일 누구나 저 군사를 물리치면 내 딸을 아내로 줄 것이요, 나라를 나누어 같이 다스릴 것이며, 또 거기에 큰 상을 주리라고 하면 될 것입니다’
왕은 ‘옳다’ 하고 곧 모집하는 광고를 내었소. - 029_1025_a_04L後六國王,聞律師跋蹉有絕妙之女,各貪欲得,興兵集衆,競共來索。時律師跋蹉,甚用憒惱,令諸群臣博議其事:‘正欲與一,其餘則恨;作何方便,卻此兇歒?’有一臣言:‘當分此女,用作六分,一軍與一,其意可息。’或有臣言:‘且出重募,有能卻軍,以女妻之,分國共治,重加賞賜。’王卽然之,便行宣募。
-
그때 주올은 곧 활과 고둥을 가지고 성을 나가 적군 앞에 나아가 고둥을 불고 활시위를 퉁겼소. 그 여섯 군사들은 놀라고 두려워 꼼짝하지 못하였소. 그는 군중으로 들어가 여섯 왕의 머리를 베고 그 관(冠)을 빼앗고는 군사를 거두어 거느리고 돌아왔소. 율사발차는 매우 기뻐하여 그 딸을 바치고 그를 받들어 대왕으로 삼았소. 그는 일곱 나라를 차지한 뒤 일체 군사와 대중들과 그 아내를 데리고 본국으로 돌아왔소.
부왕은 그가 온다는 말을 듣고 국경까지 나가 맞이하였소. 그리고 그 아들이 거느린 군사와 인민이 매우 많은 것을 보고 곧 그 나라를 아들에게 미루면서 대왕이 되기를 권하였소. 그러나 주올은 사양하면서 말하였소.
‘아버지가 살아 계신데 이치에 그럴 수가 없습니다.’ - 029_1025_a_12L時多羅睺施卽持弓貝,出城趣賊,吹貝叩弓,六軍驚駭,怖不能動,卽入軍中,斬六王首,奪取冠飾,攝錄其衆。律師跋蹉,甚用歡喜,以女貢之,奉爲大王,領攝七國,一切軍兵,將諸士衆,與婦還國。父王聞來,往出界迎,見子所領軍衆極盛,以國讓子,勸作大王。其子不肯,云父猶在,理不應爾。
-
029_1025_b_01L그는 궁중으로 돌아와 그 아내를 꾸짖었소.
‘너는 왜 전날 밤에 나를 버리고 도망갔던가?’
그 아내는 대답하였소.
‘당신 형상이 하도 추하기에 처음 보고 놀라 사람이 아니라 생각하였습니다.’
다라후시는 거울을 들고 스스로 비추어 보았소. 그 모양은 참으로 썩은 나무 그루터기 같았소. 그는 그만 제 몸이 싫어져서 차마 볼 수 없었소. 그는 곧 숲 속으로 들어가 자살하려 하였소.
그때 제석천은 멀리서 그것을 알고, 곧 내려와 밑으로 가서 그 사정을 물어 보고 마음을 위로하고는 보배 구슬 하나를 주면서 말하였소.
‘이것을 항상 네 정수리에 넣어 두면 그 얼굴이 나처럼 단정하게 될 것이다.’
그가 기뻐하면서 곧 그것을 받아 정수리에 넣어 두자 몸이 이상해지는 것을 깨달았소. - 029_1025_a_20L還到宮中,窮責其婦:‘汝前何以夜棄我亡?’其婦答言:‘君身極醜,初見驚怖,謂非是人。’多羅睺施,捉鏡自照,乃見身首,熟似株杌,患厭其身,自不喜見,便至林閒,乃欲自殺。帝釋遙知,卽下到邊,問所由緣。慰喩其意,與一寶珠,而告之言:‘常以此珠,著汝頂上,可得殊異如我端政。’尋喜奉受,安其頂上,覺身倍異。
-
그는 궁중으로 돌아가 활을 가지고 바깥으로 놀이를 나가려 하였소. 아내는 그를 보고도 알지 못하고 곧 물었소.
‘당신은 어떤 사람이오? 거기에 손을 대지 마시오. 남편이 오면 상할는지 모르오.’
그는 말하였소.
‘나는 네 남편이다.’
그래도 아내는 믿지 않고 말하였소.
‘내 남편은 얼굴이 매우 추악한데 당신은 아주 단정하오. 당신은 어떤 사람이기에 내 남편이라 하오?’
다라후시는 곧 구슬을 뽑고 본래 얼굴을 보여 주었소.
아내는 놀랍고 기뻐서 물었소.
‘어떻게 그리 되었습니까?’
그는 그 구슬을 얻은 내력을 모두 이야기하였소.
아내는 그때부터 남편을 존경하고 사랑하였으며, 주올이라는 이름도 그때부터 없어지고, 다시 이름 지어 수타라선(須陁羅扇:보배구슬)이라 하였소. - 029_1025_b_05L還至宮中,自取弓貝,欲至外戲。婦見不識,尋語之曰:‘汝是何人?莫觸此物,我夫若來,儻相傷損。’尋語婦言:‘我是汝夫。’婦殊不信,而語之言:‘我夫極醜,汝形端正。汝是何人,說是我夫?’夫卽卻珠,還示故形,婦乃驚喜,云何乃爾?夫卽具悉,說得珠意。婦自是後,敬愛其夫,株杌之名,從是滅除,便更稱之,名須陁羅扇。
-
그 뒤에 수타라선은 생각하였소. 군사를 내어 다시 궁성을 짓자고. 그는 편편하고 넓은 땅을 택하고 신하들에게 명령하기를, ‘여기가 적당하다’고 하였소.
그때 네 용왕은 사람 형상으로 와서 물었소.
‘성을 쌓으려면 어떤 재료를 쓰겠습니까?’
수타라선은 대답하였소.
‘흙을 쓰겠다.’
‘왜 보배를 쓰지 않습니까?’
‘성이 큰데 어떻게 그 많은 보배를 구할 수 있는가?’
용은 다시 말하였소.
‘우리가 대겠습니다.’ - 029_1025_b_13L後自生念:‘當率兵衆,更起宮城。’卽出觀行平博之處,勅諸人衆:‘是中可作。’有四龍王,人形來問:‘欲作城者,爲用何物?’須陁羅扇言:‘當用土作。’龍復白言:‘何不用寶。’答言:‘城大,那得多寶?’龍復白言:‘我當相與。’
-
029_1025_c_01L곧 사방에 네 개의 큰 우물을 만들고는 말하였소.
‘동쪽 우물로 해자[塹]를 만들면 곧 유리가 될 것이요, 남쪽 우물로 해자를 만들면 금이 될 것이며, 서쪽 우물로 해자를 만들면 은이 될 것이요, 북쪽 우물로 해자를 만들면 파리가 될 것입니다.’
그가 곧 명령하여 해자를 파자 그 말대로 모두 보배가 되었소. 그래서 사방 4백 리 되는 성을 쌓았소.
그리고 다시 명령하여 사방 40리 되는 성을 쌓았소. 그리하여 궁성과 거리와 누각과 사택과 수림과 연못은 모두 네 가지 보배로 되어 장엄하고 아름답고 깨끗하기 거의 천상과 같았소.
궁성이 이루어지자 다시 일곱 가지 보배가 저절로 이르렀소. 그리하여 사방 나라를 모두 통치하면서 백성을 교화하고 선행을 닦았소. - 029_1025_b_19L尋化四邊,作四大泉,而語之言:‘用東泉水,而作塹者,便成琉璃;用南泉水,而作塹者,可成爲金;用西泉水,而作塹者,可成爲銀;用北泉水,而作塹者,可成頗梨。’尋時勅作,如語成寶,便令作城,方四百里。復勅作宮,方四十里,宮城街陌,樓觀舍宅,樹林浴池,悉是四寶嚴淨顯妙,略如天上。宮城旣竟,七寶來應,摠攝四域,化民修善。
-
대왕이여, 알아야 하오. 그때의 마하사구리는 바로 지금의 내 아버지 정반왕이요, 그때의 어머니는 지금의 내 어머니 마하마야이며, 추한 왕자 다라후시는 지금의 내 몸이요, 그때의 부인은 지금의 구이(瞿夷)요, 그 부인의 아버지는 지금의 마하가섭(摩訶迦葉)이며, 그 여섯 국왕으로서 병력을 가지고 핍박하여 여자를 구한 이들은 바로 지금의 저 여섯 스승이오.
그때에 나와 여자를 다투어 내가 그를 해치고 그 군사를 빼앗았는데, 그는 오늘에 와서도 명예와 이익을 탐하여 나와 겨루려고 하였으나 마음에 맞는 술법이 없어 물에 몸을 던져 죽었고, 나는 그 무리 9억 인을 거두어 내 제자로 만든 것이오.” - 029_1025_c_05L如是大王!欲知爾時摩訶釋仇梨者,今現我父淨飯王是。爾時母者,今現我母摩訶摩耶是。彼多羅睺施醜王子者,今我身是。彼時婦者,今瞿夷是。彼婦翁者,今摩訶迦葉是。彼六國王欲以兵力逼求女者,今六師是。於彼世時,與我諍色,我傷害彼,奪取兵衆,乃至今日,嫉名利故,求與我試,無術稱心,投水而死,我攝徒類九億人衆,爲我弟子。”
-
그때 병사왕은 다시 부처님께 아뢰었다.
“다라후시는 본래 어떤 업을 지었기에 복덕과 힘은 강하였지만 얼굴은 그처럼 추하였습니까?” - 029_1025_c_14L時洴沙王,復白佛言:“多羅睺施,本作何行,福德力强,形如是醜?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“다 그런 인연이 있소. 과거의 헤아리기 어려운 무량 아승기겁에 이 염부제에 큰 나라가 있었는데, 이름이 바라내였고, 그 나라에 선인(仙人)이 사는 산이 있었는데, 이름이 율사(律師)였소.
그때 그 선산(仙山)에 어떤 벽지불이 있었소. 그는 풍병(風病)이 있어 기름을 먹어야 했기 때문에 어떤 기름 집에 갔소. 주인은 성을 내어 도로 꾸짖었소.
‘머리는 썩은 나무 그루터기 같고 손발은 수레 굴대 같은 것이 제 힘으로 살려고 하지 않고 남의 집을 엿보며, 돈으로 사려 하지 않고 다만 거저 얻으려 하는구나.’
이렇게 나무라면서 기름 짜고 남은 찌꺼기를 주었소. 그러나 벽지불은 마음으로 매우 고맙게 여기면서 그것을 받아 둘러메고 갔소. - 029_1025_c_15L佛復告王:“皆有因緣。乃往過去無量難計阿僧祇劫,此閻浮提,有一大國,名波羅柰,國有仙山,名曰律師。時仙山中,有一辟支佛,身有風患,當須服油,至油師家,從其乞索。油師瞋恚,逆呵責之:‘頭如株杌,手腳如軸,不肯生活候伺他家,不規錢買,但欲唐得。’雖瞋呵責,然與油滓。辟支佛心甚敬仰,受已適復擔去。
-
029_1026_a_01L마침 기름 집 부인이 밖에서 오다가 그 벽지불을 보고 마음으로 매우 공경하고 우러르면서 그에게 물었소.
‘어디서 오십니까, 그 찌꺼기는 무엇에 쓰려 하십니까?’
벽지불은 사실대로 대답하였소. 부인은 남편이 원망스럽고 미안하여 도로 데리고 들어가 그 발우에 기름을 가득 채웠소. 그리고 남편을 원망하고 꾸짖었소.
‘당신이 잘못했소. 어떻게 이 찌꺼기를 주었소? 당신은 뉘우치고 그 말을 사과하시오.’
주인은 마음으로 뉘우치고 그에게 사과하였소. 그리고 두 부부는 한마음으로 그에게 아뢰었소.
‘만일 기름이 필요하면 날마다 와서 가져 가십시오.’
그 뒤로 그는 자주 가서 기름을 가져 가고는 그 은혜에 감격하여 그 주인 앞에서 신통을 나타내었소. 곧 허공에 날아올라 몸에서 물과 불을 내고 몸을 나누었다 합했다 하면서 갖가지 변화를 부렸소. - 029_1026_a_01L其油師婦,從外而來,見辟支佛,心甚敬仰,問言:‘快士!從何而來?持此油滓,用作何等?’時辟支佛如實語之,婦便恨恨,還喚將來,卽取其鉢與滿鉢油,怨責夫言:‘汝實不是,云何乃以油滓與之?念還懺悔,除汝口過。’油師心悔,粗還辭謝,夫婦同心,白辟支佛:‘若使須油,日日來取。’後辟支佛,數返取油,感其恩力,於油師前,現神足力,飛昇虛空,身出水火,分合身體,種種現變。
-
주인 부부는 그것을 보고 매우 기뻐하면서 존경하고, 우러르는 마음이 더욱 더하였소. 주인은 그 아내에게 말하였소.
‘네가 보시한 복으로 그 과보를 같이 받아 부부가 되자.’
그러나 아내는 대답하였소.
‘당신은 그 도사에게 나쁜 말을 썼고, 또 기름 찌꺼기를 보시하였으니 깨끗한 마음이 없소. 그러므로 태어나는 곳마다 그 얼굴이 추악할 것이오. 그런데 어떻게 당신과 부부가 되겠소?’
남편은 대답하였소.
‘내가 항상 고생하여 기름 자료를 쌓아 두었는데, 네가 어떻게 혼자서 보시하였겠는가. 만일 나와 부부가 되지 않으면 결코 다른 사람과 부부되는 것을 허락하지 않을 것이다.’
‘만일 당신 아내가 되어 그 추한 꼴을 보게 되면 밤에 당신을 버리고 도망칠 것입니다.’
‘아무리 네가 도망쳐도 나는 쫓아가서 잡고야 말 것이다.’
그 부부는 이렇게 말하고 벽지불에게 몸과 마음으로 귀의하고는 지성으로 참회하였소. - 029_1026_a_11L油師夫婦,見其神變,倍用歡喜,甚增敬仰,夫見是已,便語婦言:‘汝所施油,當共同福受果報時,共爲夫妻。’婦語夫言:‘汝興惡言,向於快士,方施油滓,無有淨心,所生之處,當極醜惡,云何共汝作夫婦耶?’夫復答言:‘我常辛苦,積聚油具,云何獨施,不與我共?’終不聽汝要作夫婦。妻復言曰:‘若爲汝妻,見汝形醜夜棄汝亡。’夫答之言:‘正使汝,我當逐汝,要得乃止。’夫妻語竟,向辟支佛,身心自歸,款誠悔過。
-
029_1026_b_01L벽지불은 그들에게 말하였소.
‘너희들이 준 기름으로 내 병은 나았다. 너희들의 소원은 무엇인가? 마음대로 말하라. 모두 이루게 하리라.’
그들은 매우 기뻐하면서 꿇어앉아 소원을 말하였소.
‘우리 부부로 하여금 천상이나 인간의 어느 곳에 나든지 만사가 뜻대로 되게 하소서.’
대왕은 알아야 하오. 그때의 기름집 주인은 바로 다라후시요, 그 주인의 아내는 바로 다라후시의 아내였소. - 029_1026_a_22L時辟支佛語油師夫妻:‘緣汝施油,我病得差。今汝夫妻,欲求何願?恣汝所求,悉當令得。’夫妻歡喜,長跪立願:‘令我夫妻所生之處,天上人中,一切從意。’如是大王!欲知爾時賣油人者,多羅睺施是。是時油師婦者,多羅睺施婦是。
-
다라후시는 그때에 기름 찌꺼기는 주었지만 벽지불을 보고, ‘머리는 썩은 나무 그루터기 같고 손발은 수레 굴대 같다’고 성내어 말하였기 때문에 태어나는 곳마다 처음에는 그 나쁜 말처럼 형상이 추악하였다. 그 뒤에 참회하고 좋은 기름으로 보시하기를 즐거워하였기 때문에 태어나는 곳마다 얼굴이 도로 단정하게 된 것이오.
또 그 기름을 보시하였기 때문에 항상 힘이 세어 수천만 명이 감당하지 못하였으니, 모두 그 복덕 때문이었소. 그리고 전륜왕이 되어 사방 나라를 다스리는 복을 받고 다섯 가지 향락을 누렸던 것이오.
선악의 업은 썩지 않는 것이오. 그러므로 중생들은 언제나 도를 생각하고 몸과 말과 뜻을 조심하여 도행(道行)을 닦아야 하오.” - 029_1026_b_05L緣於爾時見辟支佛,言似株杌手腳如軸,雖施油滓,瞋色與語,由是因緣,所生之處,初形甚醜,如前惡言;緣後懺悔喜施好油,所生之處,還得端正。緣以油施,常得多力,數千萬衆,無敢當者。福德報故,作轉輪王,食福四域,五欲從心,善惡之業,其報不朽。是故一切,當念道要,愼身口意,遵修道行。”
- 부처님께서 이렇게 말씀하실 때 병사왕 등 모든 왕과 신민과 네 무리와 하늘ㆍ용ㆍ귀신들은 부처님 말씀을 듣고 수다원ㆍ사다함ㆍ아나함ㆍ아라한 등을 얻는 이도 있었고, 벽지불이 될 좋은 뿌리를 심는 이도 있었으며, 위없는 큰 도의 마음을 내는 이도 있었고, 혹은 물러나지 않는 자리에 옮아앉는 이도 있었다. 그리하여 모두 기뻐하면서 예경(禮敬)하고 받들어 행하였다.
-
029_1026_b_13L佛說是時,洴沙王等,諸王臣民,四輩之衆,天龍鬼神,聞佛所說,有得須陁洹、斯陁含、阿那含、阿羅漢者,有種辟支佛善根本者,有發無上大道心者,或有遷住不退地者,一切歡喜,禮敬奉行。
賢愚經卷第二
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)시(施)는 『신수대장경』에서는 타(柁)로 교정하였다. 이하도 같다.