ABC_IT_K1074_T_012
- 032_0881_a_01L고승전 제12권
- 032_0881_a_01L高僧傳卷第十二 亡身 誦經
-
석혜교 지음
추만호 번역 - 032_0881_a_02L梁會稽嘉祥寺沙門釋慧皎撰
-
6. 망신(亡身) -
032_0881_a_03L亡身第六
釋僧群一 釋曇稱二
釋法進三 釋僧富四
釋法羽五 釋慧紹六
釋僧瑜七 釋慧益八
釋僧慶九 釋法光十
-
1) 석승군(釋僧群) - 032_0881_a_09L釋曇弘十一
-
승군은 어디 사람인지 자세하지 않다. 맑고 깨끗하여 가난함으로 절개를 지키고, 푸성귀를 먹으며 경을 외웠다. 후에 나강현(羅江縣)의 곽산(霍山)에 자리 잡아, 띳집을 얽어 살았다. 이 산은 바다 가운데 외롭게 서있다. 정상에는 발우 모양의 바위가 있었다. 지름이 몇 길 가량 되었으며, 고인 물의 깊이가 6, 7척이나 되었다. 고을의 옛 노인들이 전하는 말에 의하면, “이곳은 뭇 신선이 살던 곳으로, 신선들은 물만 먹고도 주리지 않았기에 곡식을 끊었다”고 한다.
그 후 진수(晋守)의 태수(太守) 도기(陶夔)가 그 소문을 듣고 물을 찾았다. 승군이 물을 도기에게 보냈으나, 산만 벗어나면 곧 구린 냄새가 났다. 이와 같이 하기를 서너 번 거듭하자, 도기는 직접 바다를 건너갔다. 이 날 날씨는 매우 맑게 개였다. 산에 이르자 비바람이 치면서 캄캄하게 어두워졌다. 며칠을 그곳에 머물렀으나, 끝내 그곳에 이를 수 없었다. 이에 그는 마침내 탄식하였다.
“속세 안의 범부라서, 마침내 현인과 성인들께서 막으시는구나.”
개탄하고 한탄하면서 돌아갔다. - 032_0881_a_10L釋僧群,未詳何許人。淸貧守節,蔬食誦經。後遷居羅江縣之霍山,搆立茅室。山孤在海中,上有石盂逕數丈許,水深六七尺,常有淸流。古老相傳云:“是群仙所宅。群飮水不飢,因絕粒。”後晉安太守陶夔,聞而索之。群以水遺夔,出山輒臭,如此三四。夔躬自越海,天甚晴霽,及至山,風雨晦暝,停數日竟不得至。迺歎曰:“俗內凡夫,遂爲賢聖所隔。”慨恨而返。
-
032_0881_b_01L승군의 초막집은 발우 모양의 바위가 있는 곳과 작은 개울을 사이에 두었다. 항상 외나무로 다리를 삼고, 이 다리를 따라 물을 퍼왔다.
그 후 문득 날개가 부러진 오리 한 마리가 나타났다. 날개를 펴며 다리를 가로막고, 주둥이로 나아가 승군을 쪼았다. 승군은 지팡이를 들어올려 떨어뜨리려 하였다. 그러다가 오리가 손상을 입을까 두려웠다. 이로 인하여 암자로 되돌아와서 물을 끊고 마시지 않았다. 며칠이 지나 세상을 마쳤다. 그때 나이는 140세이다. 임종 때 사람들을 향해 말하였다.
“나이가 어렸을 때, 오리의 날개를 꺾은 일이 있다. 이것이 현세의 과보로서 증명하는구나.” - 032_0881_a_20L群庵舍與盂隔一小㵎,常以一木爲梁,由之汲水。後時忽有一折翅鴨,舒翼當梁,頭就唼群。群欲擧錫杖撥之,恐畏傷損,因此迴還,絕水不飮,數日而終,春秋一百四十矣。臨終向人說:“年少時,經折一鴨翅,驗此以爲現報。”
-
2) 석담칭(釋曇稱)
담칭은 하북(河北) 사람이다. 어려서부터 어질고 사랑이 넘쳐 은혜를 베풂이 곤충까지 미쳤다.
진(晋)의 말기에 팽성(彭城)에 이르렀다. 80세 가량의 노인 부부가 궁핍하고 쇠약한 것을 보았다. 곧 계율을 버리고 그들의 노복(奴僕)이 되어 여러 해를 일하였다. 안으로는 도덕을 닦아, 한 번도 버린 일이 없었다. 그러자 이에 이웃 사람들이 감탄하였다. 그 후 두 노인이 죽자, 품을 팔아 얻은 삯을 모두 두 노인의 복을 짓는 데 썼다. 그것으로 스스로 속죄하는 일에 견주었다. 장례를 마친 뒤, 다시 도문에 들어가고자 하였다. 그러나 불법을 수행할 때에 필요한 물건을 아직 갖추지 못했다. - 032_0881_b_04L釋曇稱,河北人。少而仁愛,惠及昆虫。晉末至彭城,見有老人,年八十,夫妻窮悴。迺捨戒爲奴,累年執役。而內修道德,未嘗有廢,鄕鄰嗟之。及二老卒,傭賃獲直,悉爲二老福用。擬以自贖,事畢欲還入道,法物未備。
-
전송(前宋)의 초기에 팽성의 가산(駕山) 아래에 호랑이에 의한 재난이 있었다. 마을 사람들 중에 해를 입는 사람이 하루에 한두 사람씩 있었다. 이에 담칭은 곧 마을 사람들에게 말하였다.
“호랑이가 만약 나를 잡아먹는다면, 재앙은 당장 해소될 것이오.”
마을 사람들이 간절하게 충고하였지만 따르지 않았다. 곧 그날 밤에 혼자 풀 속에 앉아 있으면서, 주문을 외우며 발원하였다.
“나의 이 몸으로 너의 배고프고 목마른 것을 채우거라. 네가 지금부터 원한으로 사람을 해칠 생각이 멎는다면, 미래세계에는 아마도 위없는 승려들의 식사를 얻을 것이다.”
마을 사람들이 그의 생각이 바른 것을 알았다. 각기 울면서 절하고 돌아갔다.
그 날 밤 4경(更)에 이르러, 호랑이가 담칭을 잡아가는 소리를 들었다. 마을 사람들이 뒤쫓아가서 남산에 이르러 보니, 몸은 다 먹어치우고 오직 머리만 남아 있었다. 그리하여 장례를 치르고 탑을 세웠다. 그 후로는 호랑이에 의한 재난이 멎었다. - 032_0881_b_10L宋初彭城駕山下虎災,村人遇害,日有一兩。稱乃謂村人曰:“虎若食我,災必當消。”村人苦諫不從,卽於是夜,獨坐草中,呪願曰:“以我此身,充汝飢渴,令汝從今息怨害意,未來當得無上法食。”村人知其意正,各泣拜而還。至四更中,聞虎取稱,村人逐至南山,噉身都盡,唯有頭在,因葬而起塔,爾後虎災遂息。
-
3) 석법진(釋法進)
법진은 혹 도진(道進), 혹 법영(法迎)이라고도 한다. 성은 당(唐)씨이며 양주(凉州) 장액(張掖) 사람이다.
어려서부터 고행을 정밀히 하였다. 독송을 익히면서 보통사람보다 뛰어난 덕이 있었다. 저거몽손(沮渠蒙遜)이 존중하였다. 저거몽손이 죽고 나서, 아들인 저거경환(沮渠景環)이 호(胡) 오랑캐에게 격파당하자, 법진에게 물었다.
“지금 방향을 바꿔 고창(高昌)을 침략하려 한다. 이길 수 있겠는가?”
법진이 말하였다.
“반드시 승리합니다. 다만 굶주리는 재난이 있을까 근심입니다.”
군병을 돌려 곧 평정하였다. - 032_0881_b_18L釋法進,或曰道進,或曰法迎,姓唐,涼州張掖人。幼而精苦習誦,有超邁之德,爲沮渠蒙遜所重。遜卒,子景環爲胡寇所破,問進曰:“今欲轉略高昌,爲可剋不?”進曰:“必捷,但憂災餓耳。”迴軍卽定。
-
032_0881_c_01L그 후 3년이 지나서 저거경환이 죽었다. 아우인 저거주(沮渠周)가 뒤를 이어 제왕이 되었다. 이 해 흉년이 들어 죽는 사람이 수없이 많았다. 저거주는 이미 법진을 섬겼다.
법진은 여러 번 저거주에게 구걸해서, 가난하고 굶주린 사람들에게 베풀어 구제하였다. 나라에 비축한 식량이 조금씩 고갈되었다. 그러자 법진은 더 이상 나라에 구걸하지 않았다.
곧 깨끗하게 목욕을 하였다. 칼과 소금을 가지고, 깊고도 궁벽한 굴속의 굶주린 사람들이 모여 있는 곳에 이르렀다. 차례로 그들에게 삼귀의의 계를 내려주었다. 곧 옷과 발우를 나무에 걸어 놓고, 굶주린 사람들의 앞에 몸을 던지며 말하였다.
“그대들에게 보시하니 함께 먹으시오.”
여러 사람들은 비록 굶주려 고단하였지만, 아직도 의리로 보아 차마 받아들일 수 없었다. 이에 법진은 곧 스스로 살을 잘라, 소금을 쳐서 이를 먹게 하였다. 그러자 두 넓적다리의 살이 다 없어졌다. 그러나 심장이 두근거려 더 이상은 스스로 잘라낼 수 없었다. 이에 굶주린 사람들에게 말하였다.
“그대들이 나의 가죽과 살을 취하면, 아직도 며칠은 견딜 것이오. 만약 왕의 사신이 오면, 반드시 곧 나를 데리고 갈 것이니, 오직 취할 수 있을 때 이를 갈무리하시오.”
굶주린 사람들은 슬피 울면서 취할 수 없었다. - 032_0881_c_01L後三年景環卒,弟安周續立。是歲飢荒,死者無限。周旣事進,進屢從求乞,以賑貧餓,國蓄稍竭,進不復求。迺淨洗浴,取刀鹽,至深窮窟餓人所聚之處,次第授以三歸。便挂衣鉢著樹,投身餓者前云:“施汝共食。”衆雖飢困,猶義不忍受。進卽自割肉,和鹽以啖之。兩股肉盡,心悶不能自割,因語餓人云:“汝取我皮肉,猶足數日,若王使來,必當將去,但取藏之。”餓者悲悼,無能取者。
-
잠깐 사이에 제자들이 찾아오고, 왕이 보낸 사람이 다시 와 보았다. 온 나라 사람이 달려와, 소리 높이 울부짖음이 서로 이어졌다. 곧 가마에 태워 궁전으로 돌아왔다.
저거주는 칙명으로 삼백 섬의 보리를 굶주린 사람들에게 베풀었다. 따로 창고를 열어 가난한 사람들에게 베풀어 구제하였다.
이튿날 새벽이 되자 법진의 숨이 끊어졌다. 성 북쪽으로 나가서 다비하였다. 그러자 연기와 불꽃이 하늘을 찔렀고 7일이 지나서야 멎었다. 시신과 뼈는 모두 다 타버렸지만, 오직 혀만은 타지 않았다. 이에 곧 그 자리에 삼층탑을 세우고, 오른편에 비를 세웠다. - 032_0881_c_11L須臾弟子來至,王人復看。擧國奔赴,號叫相屬,因輿之還宮。周勅以三百斛麥以施餓者,別發倉廩以賑貧民。至明晨乃絕,出城北闍維之。煙炎衝天,七日乃歇。尸骸都盡,唯舌不爛。卽於其處,起塔三層,樹碑于右。
-
∙승준(僧遵)
법진의 제자인 승준은 성이 조(趙)씨로 고창 사람이다. 『십송률』에 뛰어나고 푸성귀를 먹으며, 행실이 절도가 있었다. 『법화경』ㆍ『승만경』ㆍ『금강경』ㆍ『반야경』을 외웠다. 또한 제자들을 열심히 격려하고 항상 참회를 일삼았다. - 032_0881_c_16L進弟子僧遵,姓趙,高昌人。善『十誦律』,蔬食節行,誦『法華』、『勝鬘』、『金剛波若』。又篤厲門人,常懺悔爲業。
-
032_0882_a_01L
4) 석승부(釋僧富)
승부의 성은 산(山)씨이며, 고양(高陽) 사람이다. 그의 부친 산패(山覇)는 남전(藍田)의 수령이었다.
승부는 어려서 부모를 잃고 가난하게 살았다. 그러나 배움을 돈독히 익혀 싫어함이 없었다. 땔감을 모아, 그것을 촛불로 삼아 비추어서 책을 읽었다. 나이 스무 살에 이르자 경전과 역사를 두루 다 읽었다. 자태와 얼굴이 아름다웠고 담론에 뛰어났다.
그 후 위진(僞秦) 위장군(衛將軍)인 양옹(楊邕)을 만나자, 그가 승부의 옷과 식량을 도와주었다. 습착치(習鑿齒)와 손잡고, 함께 배움에 뜻을 두었다.
그 후 도안(道安)의 『방광반야경(放光般若經)』 강의를 들었다. 마침내 도를 즐거워하는 마음이 생겼다. 이에 머리를 깎고, 도안에게 의지하여 수업하였다. 도안이 죽은 후에는 위군(魏郡)의 정위사(廷尉寺)로 돌아왔다. 휘장을 내리고 생각에 잠겨 속세의 일을 끊었다. - 032_0881_c_19L釋僧富,姓山,高陽人。父霸爲藍田令。富少孤居貧,而篤學無厭,採薪爲燭,以照讀書。及至冠年,備盡經史,美姿容,善談論。後遇僞秦衛將軍楊邕,資其衣糧。習鑿齒攜共志學。及聽安公講『放光經』,遂有心樂道,於是剃髮,依安受業。安亡後,還魏郡廷尉寺,下帷潛思,絕事人閒。
-
당시 마을에는 재물을 약탈하는 강도들이 있었다. 한 어린아이를 약탈하여, 그 심장과 간을 취해 정신의 긴장을 풀고자 하였다. 승부는 길거리를 이리저리 거닐다가 우연히 강도들을 만났다. 자세히 그들의 생각을 물어보았다. 이내 옷을 벗고 자기와 어린아이를 바꾸자고 하였다. 그러나 강도들이 허락하지 않았다. 이에 승부가 말하였다.
“어른의 오장도 역시 쓸 수 있는가?”
강도들은 승부가 자기 몸을 없앨 수는 없을 것이라 생각하였다. 그리하여 거짓말로 말하였다.
“좋다.”
이에 승부는 생각하였다.
‘나의 허깨비나 불꽃같은 몸은 언젠가는 한 번 죽음을 만날 터이다. 죽음으로 사람을 구제한다면, 비록 죽더라도 산 것과 같으리라.’ - 032_0882_a_04L時村中有劫,劫得一小兒,欲取心肝以解神。富逍遙路口,遇見劫,具問其意,因脫衣以易小兒,群劫不許。富曰:“大人五藏亦可用不?”劫謂:“富不能亡身,妄言亦好。”富迺念曰:“我幻炎之軀,會有一死,以死濟人,雖死猶生。”
-
곧 스스로 강도들의 칼을 취하여, 가슴에서 배꼽까지 내려 그었다. 강도들은 다시 서로 허물하고 책망하면서, 사방으로 흩어져 달아났다. 곧 어린아이는 집으로 돌려보냈다.
길거리에서 당시 길 가던 한 사람이 승부의 이와 같은 행동을 보았다. 곧 그 까닭을 물어보았다. 승부는 비록 갑자기 숨이 답답한 상태였으나, 아직도 입으로 말은 할 수는 있었다. 곧 자세히 사건에 대해 대답해주었다. 이 사람은 슬퍼하고 애도하며 상심하였다. 그래서 집으로 돌아가 바늘을 갖고 왔다. 그의 뱃가죽을 꿰매 주고, 효험 있는 약을 발라 주었다. 가마에 태워 절로 돌아가 쉬게 하였다. 얼마 후 상처가 나았다. 그 후 세상을 마친 곳은 알지 못한다. - 032_0882_a_10L卽自取劫刀,劃胸至臍,群劫更相咎責,四散奔走,卽送小兒還家。路口時行路一人,見富如此,因問其故,富雖復頓悶,口猶能言,迺具答以事。此人悲悼傷心,還家取鍼,縫其腹皮,塗以驗藥。輿還寺將息,少時而差。後不知所終。
-
5) 석법우(釋法羽)
법우는 기주(冀州) 사람이다. 열다섯 살 때 출가하여, 혜시(慧始)의 제자가 되었다. 혜시는 행실이 바로 서고, 고행을 정밀히 하여 두타행을 닦은 이였다. 법우는 마음을 삼가는 데 용맹하여, 깊이 그 도에 통달하였다. 항상 약왕(藥王)보살의 자취를 우러러 본받아, 몸을 불태워 공양하고자 하였다.
당시 위진(僞晋)의 왕인 요서(姚緖)가 포판(蒲坂)에 주둔하였다. 법우는 이 일을 요서에게 아뢰니, 요서가 말하였다.
“도에 들어가는 길은 방법이 많은데, 하필 왜 몸을 불태우는가? 감히 굳게 어길 수는 없지만, 세 번 더 생각하기를 바란다.”
법우는 맹서한 뜻이 이미 무거웠으므로, 곧 향유를 마시고 베로 몸을 둘둘 말았다. 「사신품(捨身品)」을 외우기를 마치자, 불로 스스로를 태웠다. 도인과 속인들이 바라보면서, 슬피 사모하지 않는 사람이 없었다. 이때 나이는 45세이다. - 032_0882_a_16L釋法羽,冀州人。十五出家,爲慧始弟子。始立行精苦,修頭陁之業。羽操心勇猛,深達其道。常欲仰軌藥王,燒身供養。時僞晉王姚緖鎭蒱坂,羽以事白緖,緖曰:“入道多方,何必燒身?不敢固違,幸願三思。”羽誓志旣重,卽服香屑,以布纏體,誦捨身品竟,以火自燎。道俗觀視,莫不悲慕焉。時年四十有五。
-
032_0882_b_01L
6) 석혜소(釋慧紹)
혜소의 씨족은 알지 못한다. 어린아이때 어머니가 물고기나 고기를 먹이면 곧 토해냈다. 그러나 채소를 먹이면 의심하지 않았다. 이에 곧 푸성귀를 먹었다. 여덟 살에 이르러 출가하여, 승요(僧要)의 제자가 되었다. 부지런히 정진하며 늠름하게 힘써서, 고행으로 절개를 드러내었다. - 032_0882_b_01L釋慧紹,不知氏族。小兒時,母哺魚肉輒吐,咽菜不疑,於是便蔬食。至八歲出家,爲僧要弟子。精懃懍勵,苦行標節。
-
그 후 승요를 따라 임천(臨川)의 초제사(招提寺)에 머물렀다. 마침내 몰래 몸을 불태울 뜻이 있었다. 그래서 항시적으로 사람을 고용하여, 장작을 쪼개서 동산(東山)의 석실에 몇 길의 높이로 쌓아 놓았다. 중앙에 감실을 하나 열어 놓아 자기 몸이 들어갈 만하게 하고, 곧 절로 돌아와 승요에게 작별인사를 하였다. 승요가 간곡하게 충고하였지만, 이를 따르지 않았다.
분신하는 날에 이르자, 동산에서 대중들의 팔관재(八關齋)를 마련하였다. 아울러 알고 지낸 이들에게 고별인사를 하였다. 그 날 온 경내 사람들이 물결처럼 밀려들었다. 수레와 말 탄 사람도 많았다. 또한 금은보화를 갖고 온 사람도 이루 다 일컬을 수 없었다.
초저녁에 부처님 주위를 돌면서 경을 읽을 때가 되었다. 승소는 스스로 향을 나누어 주었다. 나누어 주기를 마치자, 촛불을 손에 잡고 섶에 불을 붙이고는, 그 가운데 들어가 앉았다. 『약왕경(藥王經)』 「본사품(本事品)」을 외웠다. - 032_0882_b_05L後隨要止臨川招提寺,迺密有燒身之意。常雇人斫薪, ((艹/積)) 於東山石室,高數丈,中央開一龕,足容己身。迺還寺辭要,要苦諫不從。卽於焚身之日,於東山設大衆八關,幷告別知識。其日闔境犇波,車馬人衆及齎金寶者,不可稱數。至初夜行道,紹自行香,行香旣竟,執燭然薪,入中而坐,誦「藥王本事品」。
-
대중들은 승소가 보이지 않자, 그가 이미 떠난 것을 깨달았다. 예배도 끝나지 않았지만, 모두 장작을 쌓은 곳에 모여들었다. 장작더미에서 크게 슬퍼하는데, 송경하는 소리가 아직 멎지 않았다. 불길이 이마 있는 곳에 이르자, ‘일심(一心)’이라 부르는 소리가 들렸다. 말이 끝나자, 갑자기 송경소리가 끊어졌다.
대중들은 모두 한 말 가웃한 크기의 큰 별 하나가, 곧바로 연기 속을 내려왔다가 돌연 하늘로 올라가는 것을 보았다. 당시 이를 본 사람은 모두 천궁(天宮)에서 승소를 영접한 것이라 생각하였다. 사흘이 지나자 장작더미도 마침내 타버렸다.
승소는 임종 때 동학들에게 말하였다.
“나의 몸을 불사른 곳에 아마도 오동나무가 돋아날 것이니, 삼가하여 베지 말게나.”
그 후 사흘이 지나자, 과연 오동나무가 돋아났다.
승소가 몸을 불사른 것은 원가(元嘉) 28년(451)의 일이다. 그때 나이는 28세이다. - 032_0882_b_13L衆旣不見紹,悟其已去,禮拜未畢,悉至薪所, ((艹/積)) 已烔然,誦聲未息。火至額,聞唱一心,言已奄絕。大衆咸見有一星,其大如斗,直下煙中,俄而上天。時見者咸謂天宮迎紹。經三日,薪聚乃盡。紹臨終謂同學曰:“吾燒身處,當生梧桐,愼莫伐之。”其後三日,果生焉。紹焚身是元嘉二十八年,年二十八。
-
∙승요(僧要)
승소의 스승인 승요도 맑고 삼가하여, 아름다운 덕이 있었다. 나이 160세에 절에서 세상을 마쳤다. - 032_0882_b_21L紹師僧要亦淸謹有懿德,年一百六十終於寺矣。
-
032_0882_c_01L
7) 석승유(釋僧瑜)
승유의 성은 주(周)씨이며, 오흥(吳興)의 여항(餘杭) 사람이다. 스무 살의 나이로 출가하여 소박하게 일삼고 순수하였다.
원가(元嘉) 15년(438)에 동학인 담온(曇溫)ㆍ혜광(慧光) 등과 더불어, 여산(廬山)의 남령(南嶺)에 함께 정사를 세웠다. 초은사(招隱寺)라 이름 지었다. 승유는 항상 생각하였다.
‘허물을 삼도(三途)에 맺는 것은 사람의 정(情)과 형체 때문이다. 정이 장차 다하면, 형체도 역시 마땅히 소진할 것이다. 약왕보살의 발자취를 어찌 홀로 멀다고 말하겠는가?’
이에 여러 번 자신의 맹서를 발원하다가, 비로소 몸을 불태울 결심을 하였다. - 032_0882_b_22L釋僧瑜,姓周,吳興餘杭人。弱冠出家,業素純粹。元嘉十五年,與同學曇溫、慧光等,於廬山南嶺。共建精舍,名曰招隱。瑜常以爲結累三塗,情形故也,情將盡矣,形亦宜損。藥王之轍,獨何云遠,於是屢發言誓,始契燒身。
-
전송(前宋)의 효건(孝建) 2년(455) 6월 3일에 섶을 모아 감실을 만들었다. 아울러 승려들을 초청하여 재를 마련하고, 대중들에게 이별을 고하였다. 이날 구름과 안개가 어둡게 섞이면서, 빈틈없이 비가 쏟아졌다.
이에 승유는 곧 서원하였다.
“만약 나의 뜻하는 일을 밝힐 수 있다면, 아마 하늘도 맑게 밝아질 것이다. 만약 감응이 없다면, 마땅히 큰비가 쏟아질 것이다. 이 사부대중들로 하여금 신의 감응이 어둡지 않다는 것을 알게 하리라.”
말이 끝나자 구름 낀 날씨가 밝게 개였다.
초저녁이 되자 대소변을 끝내고, 장작더미 감실 속에 들어가 합장하고 편안히 앉았다. 「약왕품」을 외웠다. 화염이 교차하여 몸에 이르렀다. 그러나 여전히 합장한 자세는 흐트러뜨리지 않았다. 도인과 속인들로서 아는 사람들이 달려와 산에 가득하였다. 모두가 머리를 조아려 절을 하면서 인연 맺기를 원하였다. 그때 모두가 자줏빛 기운이 공중으로 치솟아, 오랜 후에야 그치는 것을 보았다. 그때 나이는 44세이다. - 032_0882_c_05L以宋孝建二年六月三日,集薪爲龕,幷請僧設齋,告衆辭別。是日雲霧晦合,密雨交零。瑜迺誓曰:“若我所志克明,天當淸朗,如其無感,便當滂注。使此四輩,知神應之無昧也。”言已,雲景明霽。至初夜竟,便入薪龕中,合掌平坐,誦「藥王品」,火焰交至,猶合掌不散。道俗知者,奔赴彌山,竝稽首作禮,願結因緣。咸見紫氣騰空,久之乃歇。時年四十四。
-
그 후 14일이 지나서 승유의 방 한가운데에서 쌍 오동이 돋아났다. 뿌리와 가지가 풍성하고 무성하였다. 크고 가는 모습이 비슷하여, 땅을 꿰뚫고 곧바로 공중으로 솟아올랐다. 마침내 서로 이어진 나무 결[連樹理]을 이루었다. 알 만한 이들은 생각하였다.
‘이것은 사라보수(娑羅寶樹)가 열반의 세계를 밝힌 것처럼, 승유도 거의 이에 거의 가까우므로, 이러한 증거가 나타난 것이리라.’
이로 인하여 그를 쌍동사문(雙桐沙門)이라 불렀다.
오군(吳郡)의 장변(張辯)이 평남장사(平南長史)로 있었다. 친히 그 일을 목도하고, 자세히 그를 위해 전기와 찬(贊)을 지었다. - 032_0882_c_15L其後旬有四日,瑜房中生雙梧桐,根枝豐茂,巨細相如,貫壤直聳,遂成奇樹理,識者以爲娑羅寶樹。剋炳泥洹,瑜之庶幾,故現斯證,因號爲雙桐沙門。吳郡張辯爲平南長史,親睹其事,具爲傳贊。
-
찬하노라.
멀고 먼 그윽한 기연이며
아득한 지극의 도리로다
세상에 태어나서 죽음에 드는 것을
누가 묘한 보배라 하였던가. -
032_0882_c_20L贊曰:
悠悠玄機,
茫茫至道。
出生入死,孰爲妙寶。其一
-
예전 약왕보살께서
남다른 교화 절륜하다고
지난날 그 말 들었는데
지금 이 사람을 보았어라. -
032_0882_c_21L自昔藥王,
殊化絕倫。
往聞其說,
今睹斯人。其二
-
영명하고 영명하신 님이여,
지혜와 선정으로 마음 굳혀
신령이 응결된 자줏빛 기운에다
그 자취 한 쌍의 나무로 드러내셨네. -
032_0882_c_22L英英沙門,
慧定心固。
凝神紫氣,
表迹雙樹。其三
-
032_0883_a_01L
그 덕 좋아할 만하고
그 지조 귀중하도다.
이 글 지어서
그 모습 어렴풋이 기리노라. -
032_0883_a_01L其德可樂,
其操可貴。
文之作矣,
式飄髣髴其四
-
8) 석혜익(釋慧益)
혜익은 광릉(廣陵) 사람이다. 어려서 출가하여 스승을 따라 수춘(壽春)에 머물렀다. 전송(前宋)의 효건(孝建) 연간(454~456)에 서울로 나와 죽림사(竹林寺)에서 쉬었다.
그는 부지런히 고행하여 정진하면서, 서원하여 몸을 불사르고자 하였다. 이 말을 들은 많은 사람들은 혹 비방하기도 하고, 혹 찬양하기도 하였다. 대명(大明) 4년(460)에 이르러 비로소 곡식을 물리치고, 오직 삼과 보리[麻麥]만을 먹었다. 그러다가 대명 6년(462)에 이르자 다시 삼과 보리도 끊었다. 다만 소유(蘇油)만을 먹었다.
얼마 후에는 다시 소유마저도 끊고, 오직 향환(香丸)만을 복용하였다. 그 결과 비록 몸은 약하고 쇠잔해도, 마음은 경계하여 올곧았다.
효무(孝武)황제는 깊이 경이로움을 더하여 정성스런 문안을 드렸다. 태재(太宰)인 강하왕(江夏王) 유의공(劉義恭)을 파견하여 절을 찾아가 혜익에게 충고하게 하였다. 그러나 혜익이 맹서한 뜻을 바꿀 수는 없었다. - 032_0883_a_02L釋慧益,廣陵人。少出家,隨師止壽春。宋孝建中出都,憩竹林寺。精勤苦行,誓欲燒身,衆人聞者,或毀或讚。至大明四年,始就卻粒,唯餌麻麥。到六年又絕麥等,但食蘇油。有頃又斷蘇油,唯服香丸。雖四大緜微,而神情警正。孝武深加敬異,致問慇懃,遣太宰江夏王義恭,詣寺諫益,益誓志無改。
-
대명 7년(463) 4월 8일에 이르자, 곧 불태우는 곳으로 나아갔다. 종산(鍾山)의 남쪽에 가마솥을 설치하여 기름을 마련하였다. 그 날 아침 소가 모는 수레를 사람으로 하여금 끌게 하여, 절에서 산으로 갔다. 제왕은 억조 백성들이 기대는 존재며, 또한 삼보가 기탁하는 바라 하여, 곧 자기 힘으로 궁성에 들어가 운룡문(雲龍門)에 이르렀다. 그러나 걸어서 내려갈 수 없어서, 사람을 시켜 아뢰었다.
“혜익 도인이 지금 몸을 버리려고, 문에 이르러 고별을 아룁니다. 깊이 불법으로 우러러 누를 끼쳤습니다.”
황제는 이 말을 듣고 얼굴빛이 달라져, 곧 몸소 운룡문으로 나갔다. 혜익은 황제를 만나자 거듭 불법을 부탁하고, 이에 그곳을 떠났다. 황제도 그의 뒤를 따랐다. 이어 여러 왕비와 도인ㆍ속인ㆍ선비ㆍ서민들이 산골짜기를 가득 메웠다. 옷을 던지고 보배를 버리는 사람도 이루 헤아릴 수 없었다.
가마솥에 들어가 한 작은 상에 기대었다. 옷가지로 스스로 몸을 감고, 머리에는 하나의 긴 모자를 쓰고는 기름을 쏟아 부었다. 곧 나아가 불을 붙이려 하였다. - 032_0883_a_10L至大明七年四月八日,將就焚燒,迺於鍾山之南,置鑊辦油。其日朝乘牛車,而以人牽,自寺之山。以帝王是兆民所憑,又三寶所寄,乃自力入臺。至雲龍門,不能步下,令人啓聞,慧益道人今捨身,詣門奉辭,深以佛法仰累。帝聞改容,卽躬出雲龍門。益旣見帝,重以佛法憑囑,於是辭去。帝亦續至,諸王妃后,道俗士庶,塡滿山谷,投衣棄寶,不可勝計。益乃入鑊,據一小牀,以衣具自纏,上加一長帽,以油灌之,將就著火。
-
032_0883_b_01L황제는 태재(太宰)를 시켜 가마솥 있는 곳에 이르러, 요청하고 타일렀다.
“도행의 방법은 많은데, 하필이면 목숨을 버리는가? 원컨대 세 번 생각하여, 다시 다른 길로 나아갔으면 다행이겠다.”
혜익의 슬기로운 지조는 확연하여, 조금도 후회하는 생각이 없었다. 곧 대답하였다.
“이 미미한 몸, 천한 목숨이, 어찌 위에 계신 천자의 마음에 남을 만한 존재가 되겠습니까? 성상의 자애로움이 망극하오이다. 원컨대 스무 사람을 제도하여 출가시켜 주십시오.”
황제는 곧 칙명을 내려 허가하였다. 이에 혜익은 곧 손수 촛불을 손에 잡고, 모자를 태웠다. 모자가 타오르자 곧 촛불을 버리고, 합장하여 「약왕품」을 외웠다. 불길이 눈썹에 이르기까지, 외우는 소리가 분명하다가, 눈에 미치자 마침내 희미해졌다. - 032_0883_a_22L帝令太宰至鑊所請諭曰:“道行多方,何必殞命,幸願三思,更就異途。”益雅志礭然,曾無悔念。迺答曰:“微軀賤命,何足上留?天心聖慈罔已者,願度二十人出家。”降勅卽許,益迺手自執燭以然帽。帽然,迺棄燭合掌,誦「藥王品」。火至眉,誦聲猶分明,及眼乃昧。
-
귀족에서부터 천민에 이르기까지, 애처롭고 안타까워하는 메아리 소리가 그윽한 골짜기를 진동하였다. 모두가 손가락을 튀기며, 부처님을 부르고 슬퍼하였다. 그러면서 눈물을 흘리지 않는 사람이 없었다.
불길은 이튿날 아침에 이르러 마침내 다하였다. 황제는 그때 공중에서 피리와 나팔소리가 들리며, 기이한 향기가 물씬 풍겨 나는 것을 보았다. 황제는 해가 다하도록 그곳에 있다가, 비로소 궁전으로 돌아왔다. 그 날 밤 꿈에 혜익이 석장을 흔들며 황제 앞에 이르렀다. 다시 불법을 부탁하였다.
이튿날 황제는 그를 위하여 모임을 마련하였다. 사람들을 제도하며, 재주(齋主)에게 창백(唱白)하게 하여, 나타난 조짐과 상서로움을 자세히 노래 부르게 하였다. 그러고는 몸을 불사른 곳을 약왕사(藥王寺)라 일컬었다. 이는 「약왕보살본사품(藥王菩薩本事品)」에 견준 이름이다. - 032_0883_b_05L貴賤哀嗟,響振幽谷,莫不彈指稱佛,惆悵淚下。火至明旦迺盡。帝於時,聞空中笳管,異香芬苾。帝盡日方還宮,夜夢見益振錫而至,更囑以佛法。明日帝爲設會度人,令齊主唱白,具序徵祥。燒身之處,謂藥王寺。以擬本事也。
-
9) 석승경(釋僧慶)
승경의 성은 진(陳)씨이며, 파서(巴西) 안한(安漢) 사람이다. 집안 대대로 오두미도(五斗米道: 도교의 일파)를 섬겼다. 승경은 홀로 깨우쳐 열세 살에 출가하였다. 의흥사(義興寺)에 머물면서 청정한 행실을 맑게 닦았다. 원을 세워 부처님을 만나기를 구하였다. 먼저 세 개의 손가락을 버리고, 마지막에는 몸을 불사르기를 맹세하였다. 점차로 곡식을 끊고, 오직 향유(香油)만을 복용하였다.
대명 3년(459) 2월 8일에 이르러, 촉성(蜀城)의 무담사(武擔寺) 서쪽에서, 그가 조성한 유마거사의 상 앞에서 몸을 살라 공양하였다.
자사(刺史) 장열(張悅)이 몸소 나가 그곳에 임하여 그 광경을 보았다. 도인ㆍ속인ㆍ나그네ㆍ거주민 등 구경하는 사람으로 고을이 기울어질 지경이었다. 가던 구름도 뭉쳐, 괴로운 비가 슬피 떨어졌다. 갑자기 날이 개고 밝게 열려, 하늘색이 투명하고 청정해졌다. 그러더니 용과 같은 물체 하나가 나타나, 장작더미에서 하늘로 올라갔다.
그때 나이는 23세이다.
천수(天水) 태수 배방명(裵方明)이 그를 위하여 재를 거두어 탑을 세웠다. - 032_0883_b_12L釋僧慶,姓陳,巴西安漢人。家世事五斗米道。慶生而獨悟,十三出家,止義興寺。淨修梵行,願求見佛,先捨三指,末誓燒身,漸絕糧粒,唯服香油。到大明三年二月八日,於蜀城武擔寺西,對其所造淨名像前,焚身供養。刺史張悅躬出臨視,道俗僑舊,觀者傾邑。行雲爲結,苦雨悲零。俄而晴景開明,天色澄淨,見一物如龍,從 ((艹/積)) 昇天。時年二十三。天水太守裵方明,爲收灰起塔。
-
032_0883_c_01L
10) 석법광(釋法光)
법광은 진주(秦州) 농서(隴西) 사람이다. 어려서부터 믿음이 있었다. 그러나 나이가 스물아홉 살에 이르러서야 비로소 출가하였다. 고행으로 두타행을 닦아 솜옷을 입지 않았다. 오곡을 끊고 오직 솔잎만을 먹었다.
그 후 맹세하여 몸을 불사르기에 뜻을 두었다. 곧 송진을 복용하고 기름을 마시면서, 반년을 보냈다.
북제(北齊)의 영명(永明) 5년(487) 10월 20일에 이르러, 농서의 기성사(記城寺) 안에서 땔감을 모아놓았다. 이에 곧 몸을 태움으로써, 앞서 뜻한 것을 만족시켰다. 불길이 눈에 이르도록 외우는 소리가 또렷또렷 하다가, 코에 이르자 가물가물거리더니 갑자기 세상을 떠났다. 그때 나이는 41세이다. - 032_0883_b_23L釋法光,秦州隴西人,少而有信。至二十九方出家,苦行頭陁。不服緜纊,絕五穀,唯餌松葉。後誓志燒身,乃服松膏及飮油,經于半年。至齊永明五年十月二十日,於隴西記城寺內,集薪焚身,以滿先志。火來至目,誦聲猶記。至鼻乃昧,奄然而絕。春秋四十有一。
-
∙법존(法存)
영명 연간(483~493) 말기에 시풍현(始豊縣)의 비구 법존도 몸을 불살라 공양하였다. 군수(郡守) 소면(蕭緬)이 사문 혜심을 파견하여, 그를 위하여 재탑[灰塔]을 세웠다. - 032_0883_c_07L時永明末,始豐縣有比丘法存,亦燒身供養。郡守蕭緬,遣沙門慧深,爲起灰塔。
-
11) 석담홍(釋曇弘)
담홍은 황룡(黃龍) 사람이다. 어려서부터 계율 있는 행실을 닦아, 오로지 율부에 정진하였다.
전송(前宋)의 영초(永初) 연간(420~422) 남쪽 번우(番禺)에 노닐다가, 대사(臺寺)에 머물렀다. 만년에 다시 교지(交趾)의 선산사(仙山寺)로 가서 『무량수경』 및 『관음경』을 외웠다. 그러면서 마음에 서원하여, 안양정토에 태어나기를 희구하였다.
효건(孝建) 2년(455)에 산 위에 섶을 모아놓고, 비밀히 장작더미 속에 가서 스스로를 불태웠다. 제자들이 뒤쫓아가서 안고 돌아왔다. 그러나 반신은 이미 문드러졌다. 한 달이 지나자 조금 차도가 생겼다.
그 후 가까운 마을에서 모임을 마련하여, 온 절의 승려가 모두 그곳을 찾아갔다. 담홍은 이 날 다시 골짜기에 들어가 몸을 불태웠다. 마을 사람들이 뒤쫓아가서 찾아보니, 목숨이 이미 끊어졌다. 이에 땔감을 더하여 불길을 지피니, 이튿날에야 불길이 다하였다.
그 날 마을에 사는 사람들이 모두 보았다.
‘담홍의 몸이 황금빛을 내면서 금빛 나는 한 마리 사슴을 타고 서쪽으로 매우 빠르게 가는 것을.’
안부를 여쭐 겨를도 없었다. 이에 도인과 속인들이 비로소 그의 신이함을 깨달았다. 함께 재와 뼈를 거두어서 탑을 세웠다. - 032_0883_c_09L釋曇弘,黃龍人。少修戒行,專精律部。宋永初中,南遊番禺,止臺寺。晩又適交趾之仙山寺。誦『無量壽』及『觀經』,誓心安養。以孝建二年,於山上聚薪,密往 ((艹/積)) 中,以火自燒。弟子追及,抱持將還,半身已爛,經月小差。後近村設會,擧寺皆赴。弘於是日,復入谷燒身,村人追求,命已絕矣。於是益薪進火,明日乃盡。爾日村居民,咸見弘身黃金色,乘一金鹿,西行甚急,不暇暄涼。道俗方悟其神異,共收灰骨,以起塔焉。
-
032_0884_a_01L
【論】무릇 형상이 있는 존재가 귀중히 여기는 것은 몸이며, 감정이 있는 존재가 보배로 삼는 것은 목숨이다. 그런 까닭에 기름기를 먹고, 피를 마시고, 살찐 말을 타고, 가벼운 옷을 입는 것은, 느긋하고 기쁜 마음이 되고자 하기 때문이다. 삽주[朮: 蒼朮]를 먹고, 단사[丹]를 머금어 생명을 지키고 본성을 기르는 것은, 오래 살고자 하기 때문이다.
그렇지만 심지어 털 하나를 꺾어서 천하를 이롭게 한다 하더라도 아껴서 하지 않는다거나, 한 끼의 밥을 거두어서 남은 목숨을 이어가겠다고 하여도 아까워 주지 않거나 하는 지경에 이르러서는, 그 폐단이 너무 지나친 것이다.
그 가운데는 나름대로 굉장한 지식과 달관한 견해를 지닌 사람이 있어서, 자기 몸을 버려 다른 사람을 아름답게 하려는 사람도 있다. 그들은 삼계가 긴 어둠 속의 세계임을 체득하고, 사생(四生)이 꿈과 허깨비의 경계임을 깨달아서, 정신을 나는 짐승보다 더 한가로이 하고, 겉 몸뚱이를 알곡을 담는 단지보다 더 단단히 한, 사람들이다.
그런 까닭에 정수리를 쓰다듬어 발에 이르기까지, 한 번도 몸에 개의한 일이 없고, 나라와 성과 처자까지도 지푸라기와 같이 버린다. 지금 여기서 논한 사람들은 모두가 그런 사람들이다. - 032_0883_c_20L論曰:夫有形之所貴者身也,情識之所珍者命也。是故飡脂飮血,乘肥衣輕,欲其怡懌也。餌朮含丹,防生養性,欲其壽考也。至如析一毛以利天下,則悋而弗爲;徹一飡以續餘命,則惜而不與。此其弊過矣。自有宏知達見,遺己贍人。體三界爲長夜之宅,悟四生爲夢幻之境。精神逸乎蜚羽,形骸滯於甁穀。是故摩頂至足,曾不介心。國城妻子,捨若草芥。今之所論,蓋其人也。
-
승군(僧群)의 마음은 한 마리의 오리를 위하여, 물 마시기를 끊고 그것으로써 몸을 버렸다. 승부(僧富)는 오직 한 아이를 구제하기 위하여, 배를 갈라 아이의 목숨을 보전하였다. 법진(法進)은 살을 도려내어, 사람들에게 먹였다. 담칭(曇稱)은 스스로 호랑이 먹이가 되었다. 이들은 모두가 나와 함께 남을 아울러 구제하는 길[兼濟之道]을 숭상하여, 자신의 몸을 잊고 중생들을 이롭게 한 이들이다.
예전에 임금의 아들이 몸을 던져 호랑이 먹이가 된 공덕은, 9겁(劫)의 세월 동안 쌓은 공덕을 넘어선 것이다. 살갗을 도려내서 새와 바꾼 것은, 삼천세계를 진동시킬 만큼 놀라운 일이다. 생각건대 무릇 이런 사람은, 참으로 인품이 보통보다 아주 높이 뛰어나다고 하겠다.
다음으로 법우(法羽)에서 담홍(曇弘)에 이르기까지는, 모두가 몸을 불살라 재가 되게 함으로써, 보배와 같이 사랑하던 것을 버린 사람들이다. 혹 심정으로 안양정토에 태어나기를 기도한 사람도 있고, 도솔천에 태어나기를 서원한 사람도 있다. 그런 까닭에 한 쌍의 오동나무가 방 한가운데서 표출하기도 하고, 한 도관(道館)이 저절로 공중에 나타나기도 한다. 그러니 아름답고 빛나게 상서로움과 부합한 일이, 시대와 더불어 간간이 나온다고 하겠다.
그러나 성인의 가르침은 같지 않아, 허용하고 차단하는 것 역시 다르다. 만약 큰 방편으로 중생들을 위하여 시절에 알맞게 행동한다면, 그 이익은 1만 가지 실마리로 나타날 것이다. 이는 가르침으로 제약할 수 있는 일이 아니다. - 032_0884_a_08L僧群心爲一鴨,而絕水以亡身。僧富止救一童,而劃腹以全命。法進割肉以啖人。曇稱自餧於災虎。斯皆尚乎兼濟之道,忘我利物者也。昔王子投身,功踰九劫;刳肌貿鳥,駭震三千。惟夫若人,固以超邁高絕矣。爰次法羽,至于曇弘,皆灰燼形骸,棄捨珍愛。或以情祈安養,或以願生知足。故雙梧表於房裏,一館顯自空中。符瑞彪炳,與時閒出。然聖教不同,開遮亦異。若是大㩲爲物,適時而動,利現萬端,非教所制。
-
032_0884_b_01L그러므로 경전에서는 말한다.
“하나의 손가락이나 발가락을 태우는 것이 나라와 성으로 보시하는 것보다 낫다.”
출가한 모든 승려가 이와 같이 한다면 본래 위엄 서린 거동으로써 중생들을 섭수하는 일일 것이다. 그러나 지금 잔혹하게 몸뚱어리를 허물거나, 복전(福田)의 모습을 파괴하는 것을 헤아려서 이야기한다면, 얻음도 있고 잃음도 있다. 얻음은 몸을 잊은 것에 있다. 잃음은 계를 어긴 것에 있다.
그런 까닭에 용수(龍樹)보살은 말한다.
“새로 수행하는 보살은 일시에 모든 것을 두루 다 행할 수 없다. 혹 보시는 만족시켜도, 효도에는 어긋난다. 예를 들면 임금의 아들이 호랑이에게 몸을 던진 경우가 그것이다. 혹 지혜는 만족시켜도 자비와는 어긋난다. 예를 들면 다른 사람을 단속하기 위해 단식하는 등의 경우가 그것이다. 이것은 모두가 행이 아직 완전히 아름답지 못하여, 차고 기우는 것이 없지 않음으로부터 말미암는다.” - 032_0884_a_19L故經云:能然手足一指,迺勝國城布施。若是出家凡僧,本以威儀攝物。而今殘毀形骸,壞福田相。考而爲談,有得有失。得在忘身,失在違戒。故龍樹云:新行菩薩,不能一時備行諸度。或滿檀而乖孝,如王子投虎;或滿慧而乖慈,如撿他斷食等。皆由行未全美,不無盈缺。
-
또한 부처님께서는 말씀하신다.
“몸에는 8만 벌레가 사람과 더불어 같이 숨쉰다. 사람의 목숨이 다하면, 벌레들도 함께 저 세상으로 간다.”
그런 까닭에 아라한이 죽은 후에, 부처님께서는 몸을 불사르는 것을 허락하셨다. 그러나 몸이 아직 죽지 않았을 때 불태우면, 혹 벌레의 목숨도 잃게 된다.
이를 설명하는 사람은 혹 말한다.
“아라한조차 불빛[火光] 속으로 들어가는데, 다시 무엇이 이상하리요?”
여기서 불빛 속으로 들어간다고 말한 것은, 먼저 이미 목숨을 버렸으나, 신통한 지혜의 힘을 써서 나중에 곧 스스로를 불태우는 것이다. - 032_0884_b_03L又佛說身有八萬戶蟲,與人同氣。人命旣盡,虫亦俱逝。是故羅漢死後,佛許燒身。而今未死便燒,或於蟲命有失說者。或言羅漢尚入火光,夫復何怪?有言入火光者,先已捨命。用神智力,後迺自燒。
-
그러나 본질적인 바탕이 보살인 사람도, 역시 아직 과보로 얻는 몸을 면하지 못한다. 혹 때로는 몸을 불더미 속에 던지기도 하고, 혹 때로는 몸을 쪼개서 사람들에게 나누어주기도 한다. 그러므로 벌레를 죽일 수 있다는 논리는, 그 마지막까지 소상하게 밝힐 줄을 알아야 한다.
무릇 3독(毒)과 4전도(顚倒)는 생사윤회의 뿌리를 심는 것이다. 7각지(覺支)와 8정도(正道)는 실로 열반의 요체로 가는 길이다. 어찌 반드시 몸과 뼈를 불에 사르고 구운 다음에야, 고난에서 벗어나리요?
만약 그의 위계가 인위(忍位)를 터득한 이웃에 자리하여, 세상의 자취를 굽어 살펴 범부와 같이한다면, 혹 때로는 중생들을 위하여 몸을 버릴 수도 있다. 그렇지만 이것은 언어의 논란이 미칠 수 있는 경계가 아니다.
만약 범부의 무리가 비추어보고 살핀 것이 넓지 않아, 마침내 수명이 다하도록 도를 행할 줄 알지 못하는 사람에 이르러서는, 어떻게 몸과 목숨을 버리겠는가? 혹 한 때의 명예를 얻기 위해서나, 혹 이름을 만대에 유포시키기 위하다가도, 막상 불에 다다라 장작더미에 자리 잡으면, 후회와 무서움이 교차하여 파고든다. 하지만 드러내서 말한 것이 이미 널리 퍼져, 그 지조를 잃는 것이 치욕스러워진다. 이에 애써 일삼으려다, 헛되이 일만 가지 고통에 걸려드는 경우가 있다. 만약 그렇다면 말한 바를 그르치는 것이다. - 032_0884_b_08L然性地菩薩,亦未免報軀。或時投形火聚,或時裂骸分人。當知殺蟲之論,其究竟詳焉。夫三毒四倒,乃生死之根栽;七覺八道,實涅槃之要路。豈必燔炙形骸,然後離苦?若其位鄰得忍,俯迹同凡,或時爲物捨身,此非言論所及。至如凡夫之徒,鑑察無廣,竟不知盡壽行道,何如棄捨身命?或欲邀譽一時,或欲流名萬代。及臨火就薪,悔怖交切。彰言旣廣,恥奪其操。於是僶俛從事,空嬰萬苦,若然非所謂也。
-
찬하노라.
만약 사람 뜻이 우뚝하다면
쇠나 돌도 뛰어난 것 아니니
이 소중한 몸 불태워서
저 보배성 태어나길 기원한다네. -
032_0884_b_19L贊曰:
若人挺志,
金石非英。
鑠茲所重,
祈彼寶城。
-
향기 높은 오동나무 울창하고
자줏빛 도관 가볍게 공중에 뜨며
치솟은 연기 아롱지게 빛나니
상서로움을 토하고 길조를 머금네. -
032_0884_b_21L芬梧蓊蔚,
紫館浮輕。
騰煙曜彩,
吐瑞含禎。
-
천추에 아름다움 숭상하여
만대에 그 향기를 전하리라. -
千秋尚美,
萬代傳馨。
-
7. 송경(誦經) - 032_0884_b_22L誦經第七 二十一人
-
032_0884_c_01L
1) 석담수(釋曇邃)
담수는 어디 사람인지 자세하지 않다. 어려서 출가하여 하음(河陰)의 백마사(白馬寺)에 머물렀다. 푸성귀를 먹고 거친 베옷을 입었다. 『정법화경(正法華經)』을 항상 하루에 한 차례 두루 외웠다. 또한 경의 취지에 정밀하게 통달하고, 다른 사람을 위하여 해설도 하였다.
어느 날 밤중에, 문득 문을 두드리며 말하는 소리가 들렸다.
“법사를 초청하여, 90일 동안 설법하고자 합니다.”
담수가 이를 허용하지 않았으나, 굳게 청하여 마침내 그곳으로 달려갔다. 잠자는 중에 일어난 일이다. 잠이 깰 무렵이 되자, 이미 그의 몸은 백마 제방[白馬塢]의 신사(神祠) 속에서, 한 제자와 함께 있었다.
그때부터 날마다 몰래 다녔으므로, 다른 사람은 알지 못했다.
그 후 그 절의 승려가 신사 앞을 지나가다가, 우연히 두 개의 높은 자리가 있음을 발견하였다. 담수는 북쪽에 있고, 제자는 남쪽에 있으며, 마치 강설하는 소리가 있는 것 같았다. 또한 기이한 향기를 맡았다.
이에 도인과 속인들이 함께 이 사실을 전하였다. 모두가 신비하고 기이한 일이라 말하였다. 하안거(夏安居)를 끝나자, 신(神)이 흰 말 한 필과 흰 양 다섯 마리와 명주 90필을 보시하였다. 주문을 외워 발원하기를 마치자, 여기에서 각기 소식이 끊어졌다. 그 후 담수가 세상을 마친 곳은 알지 못한다. -
032_0884_b_23L釋曇邃一 釋法相二
竺法純三 釋僧生四
釋法宗五 釋道冏六
釋慧慶七 釋普明八
釋法莊九 釋慧果十
釋法恭十一 釋僧覆十二
釋慧進十三 釋弘明十四
釋慧豫十五 釋道嵩十六
釋超辯十七 釋法慧十八
釋僧侯十九 釋慧彌二十
釋道琳二十一
釋曇邃,未詳何許人。少出家,止河陰白馬寺。蔬食布衣,誦正『法華經』,常一日一遍。又精達經旨,亦爲人解說。嘗於夜中忽聞扣戶云:“欲請法師九旬說法。”邃不許,固請乃赴之,而猶是眠中。比覺己身在白馬塢神祠中,幷一弟子。自爾日日密往,餘無知者。後寺僧經祠前過,見有兩高座,邃在北,弟子在南,如有講說聲。又聞有奇香之氣,於是道俗共傳,咸云神異。至夏竟,神施以白馬一疋,白羊五頭,絹九十疋。呪願畢,於是各絕。邃後不知所終。
-
032_0885_a_01L
2) 석법상(釋法相)
법상의 성은 양(梁)씨이며, 어디 사람인지는 헤아릴 길이 없다. 늘 산에 살면서 고행하여 정진하였다. 경전 십여 만 글자를 외웠다. 새와 짐승들이 그의 좌우에 모여들어 모두가 길들여서, 마치 집에서 키우는 짐승과 같았다.
태산사(泰山祠)에 큰 돌 상자가 있었다. 그 속에 재물과 보배가 저장되어 있었다. 법상이 언젠가 산길을 가다, 사당 옆에서 잤다. 문득 한 사람이 나타났다. 검은 옷을 입고 무인의 관을 썼다. 법상에게 돌 상자를 열게 하고는, 말이 끊어지자 보이지 않았다. 그 상자의 돌 뚜껑은 무게가 30만 근이 넘었다. 법상이 한 번 손으로 들어올리자, 바람에 나부끼듯 뚜껑이 들어올려졌다. 이에 그 속의 재물을 취하여서, 가난한 백성들에게 베풀었다.
그 후 강남으로 건너가 월성사(越城寺)에 머물렀다. 그러면서 문득 마음대로 방탕하게 노닐고, 배우와 같이 우스갯짓[滑稽]을 하였다. 혹 때로는 벌거벗어 조정의 귀족들을 업신여겼다.
진(晋)의 진북장군(鎭北將軍) 사마염(司馬恬)이 그의 절제 없는 것을 미워하였다. 그리하여 불러서 짐독(鴆毒)을 먹였다. 거푸 세 종지를 기울였다. 하지만 정신과 기운이 맑고 평정하며 깨끗하게 어지러움이 없어, 사마염이 크게 이상하게 생각하였다.
진의 원흥(元興) 연간(402~404) 말기에 이르러 세상을 마쳤다. 그때 나이는 80세이다. - 032_0884_c_23L釋法相,姓梁,不測何人。常山居精苦,誦經十餘萬言。鳥獸集其左右,皆馴若家禽。太山祠有大石函,貯財寶,相時山行,宿于廟側,忽見一人玄衣武冠,令相開函,言絕不見。其函石蓋,重過千鈞,相試提之,飄然而起,於是取其財,以施貧民。後度江南止越城寺,忽遊縱放蕩,優俳滑稽,或時裸袒,干冒朝貴。晉鎭北將軍司馬恬,惡其不節,招而鴆之。頻傾三鍾,神氣淸夷,淡然無擾,恬大異之。至晉元興末卒,春秋八十。
-
∙축담개(竺曇蓋)ㆍ축승법(竺僧法)
당시 또 축담개와 축승법이 모두 고행으로 신의 감응에 뛰어났다. 담개는 신령한 주문으로 비를 청할 수 있었다. 양주자사(楊州刺史) 사마원현(司馬元顯)의 공경하는 바가 되었다. 승법도 신령한 주문에 빼어났다. 진(晋)의 승상이며 회계왕인 사마도자(司馬道子)가 그를 위하여 치성사(治城寺)를 세웠다. - 032_0885_a_12L時有竺曇蓋、竺僧法,竝苦行通感。蓋能神呪請雨,爲楊州刺史司馬元顯所敬。法亦善神呪,晉丞相會稽王司馬道子爲起治城寺焉。
-
3) 축법순(竺法純)
법순은 어디 사람인지 자세하지 않다. 어려서 출가하여 산음(山陰)의 현의사(顯義寺)에 머물렀다. 고행하고 덕이 있었다. 옛 『유마경』을 잘 독송하였다.
진(晋)의 원흥 연간(402~404)에 절의 상란(上蘭)을 위하여 물가의 옛 집을 팔고 돌아오다가, 해가 저물 무렵 호수 가운데에서 바람을 만났다. 배가 작아 법순이 한마음으로 관세음보살에 기대며, 쉬지 않고 입으로 외웠다. 그러자 갑자기 큰 배가 한 척 흘러왔다. 그 배에 올라타서 재난을 면하였다. 배가 둑에 이르러 배를 살펴보았으나, 주인은 없었다. 잠시 후 배도 보이지 않았다.
이에 도인과 속인이 모두 그 신령한 감응에 감탄하였다. 그 후 세상을 마친 곳은 알지 못한다. - 032_0885_a_15L竺法純,未詳何許人。少出家,止山陰顯義寺。苦行有德,善誦『古維摩經』。晉元興中,爲寺上蘭渚買故屋。暮還,於湖中,遇風而舩小。純唯一心憑觀世音,口誦不輟,俄見一大流舩,乘之獲免。至岸,訪舩無主,須臾不見,道俗咸歎神感。後不知所終。
-
032_0885_b_01L
4) 석승생(釋僧生)
승생의 성은 원(袁)씨이며, 촉군(蜀郡) 비현(郫縣) 사람이다. 어려서 출가하여 고행으로 칭송을 받았다. 성도(成都)의 송풍(宋豊) 등이 초청하여 삼현사(三賢寺)의 주지로 삼았다.
『법화경』을 외우고, 선정(禪定)을 익혔다. 항상 산 속에서 경을 외우면, 호랑이가 와서 그의 앞에 쭈그리고 앉아 있다가, 외우기를 마치면 곧 떠났다.
후에 시를 읊조릴 때마다, 곧 좌우에 네 사람이 나타나 모시고 호위하였다. 나이는 비록 노쇠하지만, 부지런히 발돋움하여 더욱 힘썼다.
그 후 미미한 병에 걸렸다. 그러자 곧 시자에게 말하였다.
“나는 곧 떠날 것이다. 죽은 뒤에는 몸을 불사르도록 하라.”
제자들이 그의 명대로 따랐다. - 032_0885_a_22L釋僧生,姓袁,蜀郡郫人。少出家,以苦行致稱。成都宋豐等,請爲三賢寺主。誦『法華』,習禪定。常於山中誦經,有虎來蹲其前,誦竟迺去。後每至諷詠,輒見左右四人爲侍衛。年雖衰老,而翹勤彌厲。後微疾,便語侍者云:“吾將去矣。死後可爲燒身。”弟子依遺命。
-
5) 석법종(釋法宗)
법종은 임해(臨海) 사람이다. 어려서부터 사냥을 좋아하였다. 어느 때 섬현(剡縣)에서 사냥을 하다가, 새끼 밴 사슴을 쏘아 사슴이 낙태(落胎)하였다. 어미 사슴은 화살에 맞았으면서도, 오히려 땅에 앉아 죽은 새끼를 핥아주었다.
이에 법종은 곧 뉘우치고 깨달았다. 생명을 아끼고 자식을 사랑하는 것은, 인식이 있는 동물이면 다 같이 갖는 자연적인 천성임을 알았다. 이에 활을 부수고 화살을 꺾고는, 출가하여 도를 일삼았다. 항상 걸식으로 스스로 살아가며, 하루 한 끼 식사법을 받아들였다. 푸성귀와 고행으로 항상 예참하며, 앞서 지은 죄를 참회하였다.
『법화경』ㆍ『유마경』을 외워서 항상 높은 대(臺)에 올라가 그것을 읊조렸다. 그러자 그 메아리 소리가 사방 먼 곳까지 들렸다. 선비와 서민들로서, 그에게서 계를 받아 귀의한 사람이 3천여 명이었다. 마침내 머물던 곳을 개척하여 정사(精舍)로 만들었다. 외우는 경을 제목으로 삼아, 이곳을 법화대(法華臺)라고 불렀다. 법종이 그 후 세상을 마친 곳을 알지 못한다. - 032_0885_b_06L釋法宗,臨海人。少好遊獵。嘗於剡遇射孕鹿母墮胎,鹿母銜箭,猶就地舐子。宗迺悔悟,知貪生愛子,是有識所同。於是摧弓折矢,出家業道。常分衛自資,受一食法,蔬苦六時,以悔先罪。誦『法華』、『維摩』。常昇臺諷詠,響聞四遠。士庶稟其歸戒者三千餘人,遂開拓所住,以爲精舍,因誦爲目,號曰法華臺也。宗後不測所終。
-
6) 석도경(釋道冏)
도경의 성은 마(馬)씨이며, 부풍(扶風) 사람이다. 처음 출가하여 도의(道懿)의 제자가 되었다. 도의가 병들자, 어느 날 도경 등 네 사람의 제자를 파견하였다. 하남(河南)의 곽산(霍山)에 가서 종유석(鍾乳石)을 채취해 오게 하였다. 종유석이 있는 굴속에 들어가 몇 리를 갔다. 그러면서 나무에 걸터앉고 물을 건너다가, 세 사람은 물에 빠져 죽었다. 횃불마저도 다 타버렸다. 도경은 구제될 도리가 없다고 판단하였다.
평소 『법화경』을 독송하였다. 오직 지성으로 이 일에 기대면서 또한 관세음보살을 염하였다. 얼마 후 반딧불 같은 한 줄기 빛이 나타났다. 이를 뒤쫓아가도 미치지 못하다가, 마침내 굴 밖으로 나올 수 있었다.
이에 그는 더욱 정진하여 선업(禪業)을 닦아서, 절도 있는 행실이 날로 새로워졌다. 자주 여러 번 보현재(普賢齋)를 마련하였다. 모두 상서로운 응험이 있었다. 혹 인도 승려가 나타나 방에 들어와 앉은 경우도 있고, 혹 말을 탄 사람이 찾아온 경우도 있었다. 모두 미처 안부도 나누기 전에, 문득 보이지 않았다. - 032_0885_b_15L釋道冏,姓馬,扶風人。初出家,爲道懿弟子。懿病,嘗遣冏等四人,至河南霍山採鍾乳。入穴數里,跨木渡水,三人溺死,炬火又亡,冏判無濟理。冏素誦『法華』,唯憑誠此業,又存念觀音。有頃,見一光如螢火,追之不及,遂得出穴。於是進修禪業,節行彌新。頻作數過普賢齋,竝有瑞應。或見梵僧入坐,或見騎馬人至,竝未及暄涼,倏忽不見。
-
032_0885_c_01L그 후 동학 네 사람과 함께 남쪽 상경(上京)에 노닐며 풍속과 교화를 구경하였다. 밤에 얼음을 타고 강을 건넜다. 도중에 얼음이 갈라져 세 사람은 모두 빠져 죽었다. 도경은 또다시 지성으로 관세음보살에게 귀의하였다. 그러자 마치 다리 아래에 어떤 물건이 있어서, 스스로 부추기는 것 같았다. 다시 붉은 광명이 나타나 눈앞에 어른거려, 그 빛을 의지해 강둑에 이르렀다. 도읍에 도달한 뒤, 남간사(南澗寺)에 머물면서 항상 반주삼매(般舟三昧)에 드는 것을 일삼았다.
어느 날 한밤중에 선정에 들었다. 문득 네 사람이 수레를 몰고 방에 이르렀다. 도경을 불러 수레에 올라타게 하였다. 도경은 갑자기 자신도 모르는 사이에, 이미 자기 몸이 고을 뒤의 침교(沈橋)에 있는 것을 보았다. 어떤 사람이 길가 오랑캐 의자에 앉아 있는 것이 보였다. 시중드는 자들이 수백 명이었다.
도경을 보고 놀라 일어나면서 말하였다.
“좌선하는 사람이로다.”
이어 좌우에게 말하였다.
“조금 전에 말한 것은 다만 계신 곳을 알려 주었을 따름인데, 어찌하여 문득 법사를 번거롭게 하였는가?”
곧 예배를 하고 손을 잡고 헤어졌다. 사람을 시켜 도경을 전송하여 절로 돌아가게 하였다. 문을 두드리다가 한참만에 비로소 문이 열려 절 안에 들어갔다. 방을 보니 아직도 닫혀 있었다. 대중들은 아무도 그 연유를 헤아릴 수 없었다.
전송의 원가(元嘉) 20년(443) 임천(臨川)의 강왕(康王) 유의경(劉義慶)이 그와 손잡고 광릉(廣陵)으로 갔다. 그곳에서 세상을 마쳤다. - 032_0885_c_01L後與同學四人,南遊上京,觀矚風化。夜乘冰度河,中道冰破,三人沒死。冏又歸誠觀音,乃覺腳下如有一物自㩻,復見赤光在前,乘光至岸。達都,止南㵎寺,常以般舟爲業。嘗中夜入禪,忽見四人御車至房,呼令上乘。冏欻不自覺,已見身在郡後沈橋。見一人在路坐胡牀,侍者數百人,見冏驚起,曰:“坐禪人耳。”彼人因謂左右曰:“向止令知處而已,何忽勞屈法師?”於是禮拜執別,令人送冏還寺。扣門良久方開,入寺見房猶閉,衆咸莫測其然。宋元嘉二十年,臨川康王義慶攜往廣陵,終於彼矣。
-
7) 석혜경(釋慧慶)
혜경은 광릉(廣陵) 사람인데 출가하여서는 여산사(廬山寺)에 머물렀다. 배움이 경전과 율장에 뛰어났다. 몸가짐이 맑고 깨끗하며, 계율의 행실이 있었다.
『법화경』ㆍ『십지론』ㆍ『사익경』ㆍ『유마경』을 외워, 밤마다 읊조렸다. 항상 어둠 속에서 손가락을 튀기며, 찬탄하는 소리가 들렸다.
어느 날 소뢰(小雷)에서 풍파를 만나 배가 곧 전복하려 하였다. 혜경은 오직 쉬지 않고 송경을 하였다. 그러자 배가 파도 속에 있으면서도, 마치 어떤 사람이 끌어주는 듯하여 순식간에 건너편 강둑에 이르렀다.
이에 더욱 부지런히 독실하게 수행에 힘썼다. 그러다가 전송의 원가 연간(424~452) 말기에 세상을 떠났다. 그때 나이는 62세이다. - 032_0885_c_15L釋慧慶,廣陵人,出家止廬山寺。學通經律,淸潔有戒行。誦『法華』、『十地』、『思益』、『維摩』。每夜吟諷,常聞暗中,有彈指讚歎之聲。嘗於小雷遇風波,舩將覆沒,慶唯誦經不輟,覺舩在浪中,如有人牽之,倏忽至岸,於是篤厲彌勤。宋元嘉末卒,春秋六十有二。
-
032_0886_a_01L
8) 석보명(釋普明)
보명의 성은 장(張)씨이며, 임치(臨淄) 사람이다. 어려서 출가하였다. 품성이 맑고 순하며, 예참과 독송을 일삼았다. 『법화경』과 『유마경』 두 경전을 외웠다. 외울 때가 되면 별도의 옷과 별도의 자리를 마련하여, 한 번도 더러운 것이 섞이지 않았다.
매양 외워서 「권발품(勸發品)」에 이르면, 곧 보현보살이 코끼리를 타고 그의 앞에 서 있는 것이 보였다. 또 『유마경』을 외울 때에도, 공중에서 노래하는 음악소리가 들려왔다.
또한 신령한 주문에 뛰어나, 구제하려는 사람은 모두 병이 나았다. 고을 사람 가운데 왕도진(王道眞)이란 사람이 있었다. 그의 처가 병이 생겨 보명에게 와서 주문을 외워주기를 요청하였다. 보명이 문에 들어서자, 부인은 곧 가슴이 막혀 기절하였다. 갑자기 몇 자쯤 되는, 너구리 같이 생긴 어떤 물체가 나타나 개구멍으로 도망갔다. 이로 인하여 부인의 병도 나았다.
어느 날 보명이 수방사(水傍祠)에 갔다. 그러니 무당들이 ‘신이 나타났다’고 하면서, 모두 달아났다.
전송의 효건(孝建) 연간(454~456)에 세상을 떠났다. 그때 나이는 85세이다. - 032_0885_c_22L釋普明,姓張,臨淄人。少出家,稟性淸純,蔬食布衣,以懺誦爲業。誦『法華』、『維摩』二經。及誦之時,有別衣別座,未嘗穢雜。每誦至「勸發品」,輒見普賢乘象,立在其前。誦『維摩經』,亦聞空中唱樂。又善神呪,所救皆愈。有鄕人王道眞妻病,請明來呪,明入門,婦便悶絕。俄見一物如狸,長數尺許,從狗竇出,因此而愈。明嘗行水旁祠,巫覡自云:神見之皆奔走。以宋孝建中卒,春秋八十有五。
-
9) 석법장(釋法莊)
법장의 성은 신(申)씨이며, 회남(淮南) 사람이다. 열 살 때 출가하여 여산(廬山) 혜원(慧遠)의 제자가 되었다. 어려서부터 고행하는 절개로 이름이 알려졌다.
만년에 관중(關中)을 노닐며 승예(僧叡)로부터 배움을 받았다. 원가(元嘉) 연간(424~452) 초기에 서울로 나와서 도량사(道場寺)에 머물렀다. 성품이 솔직하고 소박하였다. 오직 하루에 점심 한 끼만을 먹을 따름이었다.
『대열반경』ㆍ『법화경』ㆍ『유마경』을 외워, 첫새벽마다 이를 읊조렸다. 옆방에서 듣기에, 항상 그의 문 앞에서 마치 병장기를 든 사람들이 호위하는 듯한 소리가 들렸다. 이는 사실 천신들이 와서 들은 것이다.
전송의 대명(大明) 연간(457~464) 초기에 세상을 떠났다. 그때 나이는 76세이다. - 032_0886_a_09L釋法莊,姓申,淮南人。十歲出家,爲廬山慧遠弟子。少以苦節摽名。晩遊關中,從睿公稟學。元嘉初出都,止道場寺。性率素止一中而已。誦『大涅槃』、『法華』、『淨名』。每後夜諷誦,比房常聞莊戶前,有如兵仗羽衛之響,實天神來聽也。宋大明初卒於寺,春秋七十有六。
-
032_0886_b_01L
10) 석혜과(釋慧果)
혜과는 예주(豫州) 사람이다. 어려서부터 푸성귀를 먹으며, 고행을 스스로 일삼았다. 전송의 초기에 서울에 노닐다가, 와관사(瓦官寺)에 머물렀다. 『법화경』ㆍ『십지경』을 독송하였다. 어느 날 그는 뒷간에서 한 작은 귀신을 만났다. 귀신이 혜과에게 공경을 표시하였다.
“예전에 대중 승려의 유나(維那)로 있었습니다. 법답지 못한 사소한 일을 저질러, 똥을 먹는 귀신[噉糞鬼中]으로 떨어졌습니다. 법사님은 평소 덕이 높으며 밝고 또한 자비심이 많으시니, 원컨대 도와주셔서 이곳에서 건져내 구제하여 주십시오.”
또한 말하였다.
“예전에 돈 3천 냥을 감나무 밑 둥지에 묻어놓은 것이 있습니다. 그것을 취하시어 복전으로 삼아주시기 원합니다.”
혜과는 곧 대중들에게 알려 감나무 밑을 파보니, 과연 3천 냥의 돈을 발견하였다. 이것으로 『법화경』 한 부를 조성하고, 아울러 법회를 마련하였다.
그 후 꿈에 이 귀신이 나타났다.
“이미 몸을 바꾸어 태어났으며, 옛날보다는 매우 좋아졌습니다.”
혜과는 전송의 태시(太始) 6년(470)에 세상을 떠났다. 그때 나이는 76세이다. - 032_0886_a_16L釋慧果,豫州人。少以蔬苦自業。宋初遊京師,止瓦官寺。誦『法華』、『十地』。嘗於圊廁,見一鬼致敬於果云:“昔爲衆僧作維那,小不如法,墮在噉糞鬼中。法師德素高明,又慈悲爲意,願助以拔濟之方也。”又云:“昔有錢三千,埋在柹樹下,願取以爲福。”果卽告衆掘取,果得三千,爲造『法華』一部,幷設會。後夢見此鬼云:“已得改生,大勝昔日。”果以宋太始六年卒,春秋七十有六。
-
11) 석법공(釋法恭)
법공의 성은 관(關)씨이며, 옹주(雍州) 사람이다. 처음 출가하여 강릉의 안양사(安養寺)에 머물렀다. 후에 서울로 나와 동안사(東安寺)에 머물렀다.
어려서부터 고행이 다른 이들과 달랐다. 거친 베옷을 입고, 콩과 보리만 먹었다. 그러면서 30여 만 글자의 경을 외웠다. 밤에 그것을 읊조릴 때마다, 특이한 향기와 기이한 기운이 있었다. 법공의 방에 들어간 사람은 모두가 함께 이 향기를 맡았다. 또한 낡은 누더기 옷에 벼룩과 이를 모아 가지고, 항상 그것을 몸에 걸쳐 스스로 그 먹이가 되었다.
전송의 무제(武帝)ㆍ문제(文帝)ㆍ명제(明帝) 등 세 사람의 황제와 형양(衡陽)의 문왕 유의계(劉義季) 등이 모두 그의 덕과 소박함을 숭상하였다.
신도들로부터 얻은 보시를 항상 가난하고 병든 사람들에게 나누어 주었다. 한 번도 개인적으로 비축하지 않았다.
전송의 태시(太始) 연간(465~471)에 서쪽으로 돌아가, 그곳에서 세상을 마쳤다. 그때 나이는 80세이다. - 032_0886_b_03L釋法恭,姓關,雍州人。初出家,止江陵安養寺,後出京師,住東安寺。少而苦行殊倫,服布衣,餌菽麥。誦經三十餘萬言。每夜諷詠,輒有殊香異氣,入恭房者,咸共聞之。又以弊納聚蚤蝨,常披以飴之。宋武、文、明三帝及衡陽文王義秀等,竝崇其德素。所獲信施,常分給貧病,未嘗私蓄。宋太始中還西,卒於彼,春秋八十。
-
∙승공(僧恭)
당시 오의사(烏衣寺)에 또 승공이 있었다. 덕스런 일이 높고 밝아, 절의 모든 직분을 총괄하여 맡았다. 또한 쌀밥을 먹지 않고, 오직 콩과 보리만을 먹었다. - 032_0886_b_12L時烏衣復有僧恭者,德業高明,綱摠寺任。亦不食粳糧,唯餌豆麥。
-
12) 석승부(釋僧覆)
승부는 어디 사람인지 자세하지 않다. 어렸을 때 고아가 되어, 하인(下人)에게서 양육되었다. 일곱 살 때 출가하여 담량(曇亮)의 제자가 되었다.
배움이 모든 경전에 뛰어났다. 푸성귀를 먹으며 주문을 외워 지녔다. 『대품경』과 『법화경』을 외웠다.
전송의 명제는 그를 그릇감이라 하여, 깊이 존중을 더하였다. 칙명으로 팽성사(彭城寺)의 주지가 되었다. 대중을 거느리는 데 공로가 있었다.
전송의 태시(太始) 연간(465~471) 말기에 세상을 마쳤다. 그때 나이는 66세이다. - 032_0886_b_14L釋僧覆,未詳何人。少孤,爲下人所養。七歲出家,爲曇亮弟子。學通諸經,蔬食持呪。誦『大品』、『法華』。宋明帝深加器重,勅爲彭城寺主,率衆有功。宋太始末卒,春秋六十有六。
-
032_0886_c_01L
13) 석혜진(釋慧進)
혜진의 성은 요(姚)씨이며, 오흥(吳興) 사람이다. 어려서부터 씩씩하고 용맹하여, 천성대로 호협하게 놀았다. 그러다가 나이 40세에 문득 슬기로운 마음이 저절로 열려, 드디어 속가를 떠났다. 서울의 고좌사(高座寺)에 머물렀다. 푸성귀를 먹으며, 검소한 옷을 입었다. 맹세코 『법화경』을 외우기로 하고, 마음을 써서 노고를 다하였다. 그러나 책만 손에 잡으면 곧 병이 생겼다.
이에 발원하기를 『법화경』 백 부를 조성함으로써, 전생의 장애를 참회하기를 빌었다. 처음으로 모아 얻은 돈이 1,600냥이었다. 이때 강도들이 찾아와 혜진에게 물었다.
“가진 물건이 있느냐?”
혜진은 대답하였다.
“오직 경을 만들 돈만이 부처님을 모신 곳에 있습니다.”
강도들은 부끄러워 얼굴이 붉어지면서 떠났다. 이에 신도들의 보시를 모아서, 경을 이룰 수 있어 백 부를 가득 채웠다.
경이 완성된 후에는 병도 조금 차도가 생겼다. 『법화경』 한 부를 모두 외워 통할 수 있었다.
이렇게 마음으로 원하던 일이 채워지자, 굳센 지조는 더욱 단단해졌다. 항상 모든 복업을 회향시켜, 안양정토에 태어나기를 원하였다. 죽기 직전에 문득 공중에서 소리가 들렸다.
“너의 소원은 이미 이루어졌다. 반드시 서방 정토에 태어나리라.”
북제의 영명(永明) 3년(485)에 이르러 병 없이 세상을 떠났다. 그때 나이는 85세이다. - 032_0886_b_19L釋慧進,姓姚,吳興人。少而雄勇,任性遊俠。年四十忽悟心自啓,遂爾離俗,止京師高座寺。蔬食素衣,誓誦『法華』。用心勞苦,執卷輒病。迺發願,願造『法華』百部,以悔先障。始聚得錢一千六百,時有劫來,問:“進有物不?”答云:“唯有造經錢在佛處。”群劫聞之, ((赤*皮)) 然而去。於是聚集信施,得以成經,滿足百部。經成之後,病亦小差。誦『法華』一部得過,情願旣滿,厲操愈堅。常迴諸福業,願生安養。未亡少時,忽聞空中聲曰:“汝所願已足,必得生西方也。”至齊永明三年,無病而卒,春秋八十有五。
-
∙승념(僧念)
당시 서울 용화사(龍華寺)의 승념은 『법화경』과 『금광명경』을 외웠다. 푸성귀를 먹으며 세상을 피해 살았다. - 032_0886_c_09L時京師龍華寺復有釋僧念,誦『法華』、『金光明』,蔬食避世。
-
14) 석홍명(釋弘明)
홍명의 본래 성은 영(嬴)씨이며, 회계(會稽)의 산음(山陰) 사람이다. 어려서 출가하였다. 마음이 바르고 굳세며, 계를 지킴에 절조가 있었다. 산음의 운문사(雲門寺)에 머물렀다. 『법화경』을 외우고 선정(禪定)을 익혔다. 부지런히 정진하며 육시예참(六時禮懺)을 그치지 않자, 아침마다 물병이 저절로 가득했다. 이는 실로 여러 하늘의 동자(童子)들이 그를 위하여 심부름을 한 것이다.
어느 날 홍명이 운문사에서 좌선하였다. 그런데 호랑이가 홍명의 방안에 들어와 상 앞에 엎드렸다. 홍명이 단정하게 움직이지 않는 것을 보고, 오래 오래 있다가 떠나갔다. - 032_0886_c_11L釋弘明,本姓羸,會稽山陰人。少出家,貞苦有戒節,止山陰雲門寺。誦『法華』,習禪定。精勤禮懺,六時不輟。每旦則水甁自滿,實諸天童子以爲給使也。明嘗於雲門坐禪,虎來入明室內,伏于牀前,見明端然不動,夂夂乃去。
-
또 어느 때는 작은 아이 하나가 와서 홍명의 송경하는 소리를 들었다. 홍명이 물었다.
“너는 누구냐?”
그는 답하였다.
“예전에 이 절의 사미였습니다. 휘장 밑에 숨겨둔 음식을 먹고, 지금은 뒷간 속[圊中]에 떨어져 있습니다. 상인(上人)의 도업을 듣고 짐짓 찾아와 송경하시는 소리를 들었습니다. 원컨대 방편을 써서, 저를 도와 이 허물을 벗어나게 하여 주십시오.”
홍명이 곧 법을 설하여 불법에 들도록 하였다. 받아들여 해득한 후 비로소 사라졌다.
그 후 영흥(永興)의 석모암(石姥巖)에서 입정(入定)하였다. 다시 그곳 산의 요정[山精]이 찾아와 홍명을 괴롭혔다. 홍명이 이를 붙잡아서, 허리에 찬 새끼줄에 붙들어 매었다. 그러자 귀신은 겸손하게 사과하며 풀어주기를 구하였다.
“이후로 다시는 감히 이곳에 오지 않겠습니다.”
놓아주자 이에 귀신은 자취를 끊었다. - 032_0886_c_18L又時見一小兒來,聽明誦經,明曰:“汝是何人?”答云:“昔是此寺沙彌,盜帳下食,今墮圊中。聞上人道業,故來聽誦經,願助方便,使免斯累也。”明卽說法勸化,領解方隱。後於永興石姥巖入定,又有山精來惱明,明捉得以腰繩繫之。鬼遜謝求脫云:“後不敢復來。”及解放,於是絕迹。
-
032_0887_a_01L원가(元嘉) 연간(424~452)에 군수인 평창(平昌)의 맹의(孟顗)가 그의 진실하고 소박함을 존중하여, 산에서 나오기를 요청하였다. 그를 맞이하여 도수정사(道樹精舍)에 편안히 머무르게 하였다. 그 후 제양강(濟陽江)의 영흥(永興) 고을에 소현사(昭玄寺)를 세웠다. 다시 홍명을 초청하여 그곳에 가 머물렀다.
대명(大明) 연간(457~464) 말기에 도리(陶里)의 동(董)씨가, 또한 홍명을 위하여 마을에 백림사(栢林寺)를 세웠다. 홍명을 청하여 돌아와 그곳에 머무르게 하였다. 선(禪)과 계율로 가르치고 도우니, 제자들이 줄을 이었다.
북제의 영명(永明) 4년(486)에 백림사에서 세상을 떠났다. 그때 나이는 84세이다. - 032_0887_a_01L元嘉中,郡守平昌孟顗重其眞素,要出,安止道樹精舍。後濟陽江於永興邑,立昭玄寺,復請明往住。大明末,陶里董氏又爲明於村立柏林寺,要明還止。訓勖禪戒,門人成列。以齊永明四年,卒於柏林寺,春秋八十有四。
-
15) 석혜예(釋慧豫)
혜예는 황룡(黃龍) 사람이다. 서울에 와서 노닐다가, 영근사(靈根寺)에 머물렀다. 어려서부터 배움에 힘써서, 두루 많은 스승을 찾아다녔다. 담론을 잘하며 법다운 풍모가 아름다웠다.
매양 어떤 인물의 착하거나 악한 이야기를 들을 때마다, 곧 귀를 막고 듣지 않았다. 그러면서 혹 때로는 다른 말로 중간에 중지시켰다. 물병과 옷으로 단출하고 소박하게 지내며, 하루 점심 한 끼로써 스스로 식사를 끝냈다. 부지런한 정진으로 절조를 드러내고, 고난 받는 사람을 구제하는 일을 우선으로 삼았다. 『열반경』과 『법화경』과 『십지경』을 외웠다. 또한 선업을 익혀, 다섯 종문의 선법[五門禪]에 정밀하게 뛰어났다. - 032_0887_a_07L釋慧豫,黃龍人。來遊京師,止靈根寺。少而務學,遍訪衆師。善談論,美風則,每聞臧否人物,輒塞耳不聽,或時以異言閒止,甁衣率素,日以一中自畢。精勤摽節,以救苦爲先。誦『大涅槃』、『法華』、『十地』。又習禪業,精於五門。
-
어느 날 잠을 잘 때에, 세 사람이 찾아와서 문을 두드렸다. 모두가 의관이 선명하고 정결하였다. 꽃가마를 함께 받쳐 들었다. 혜예가 물었다.
“누구를 찾습니까?”
대답하였다.
“법사께서 곧 죽게 되었기에, 짐짓 찾아와 받들어 맞이하는 것입니다.”
혜예가 말하였다.
“작은 일들을 아직 마치지 못하였으니, 1년만 목숨을 더 늘릴 수 없습니까?”
대답하였다.
“좋습니다.”
다음해에 이르러, 만 1년 만에 세상을 떠났다. 이 해는 북제의 영명(永明) 7년(489)이다. 그때 나이는 57세이다. - 032_0887_a_13L嘗寢見有三人來扣戶,竝衣冠鮮潔,執持華蓋。豫問:“覓誰?”答云:“法師應死,故來奉迎。”豫曰:“小事未了,可申一年不?”答云:“可爾。”至明年滿一周而卒。是歲齊永明七年,春秋五十有七。
-
∙법음(法音)
혜예와 같은 절에 법보가 있었다. 그도 역시 평소 송경을 행하였다. - 032_0887_a_18L豫同寺有沙門法普,亦素行誦經。
-
032_0887_b_01L
16) 석도숭(釋道嵩)
도숭의 성은 하(夏)씨이며, 고밀(高密) 사람이다. 나이 열 살 때 출가하였다. 어려서부터 침착하고 은밀하게 마음 씀씀이가 있었다. 구족계를 받은 후에는 오로지 율학을 좋아하고, 30만 글자의 경을 외웠다. 아래 윗사람과 교류하면서, 한 번도 기뻐하거나 노여워하는 빛이 없었다.
천성이 보시하기를 좋아하였다. 그리하여 이로운 공양을 얻는 대로 모두 사람들에게 보시하였다. 물병과 옷 이외에는, 아무것도 아울러 지닌 물건이 없었다.
전송의 원휘(元徽) 연간(473~477)에 서울에 와서 종산(鍾山)의 정림사(定林寺)에 머물렀다. 고요히 한적한 방을 지키며, 끊임없이 예참과 독송을 계속하였다. 그러다가 찾아오는 사람이 있으면, 곧 그를 위하여 설법하여 가르치고 장려함으로써, 식사 대접을 대신하였다. 그에게 계를 받기를 청한 사람은 매우 많았다.
그 후 산중에서 세상을 마쳤다. 그때 나이는 49세이다. - 032_0887_a_19L釋道嵩,姓夏,高密人。年十歲出家,少而沈隱有志用。及具戒之後,專好律學,誦經三十萬言。交接上下,未嘗有喜慍之色。性好檀捨,隨獲利養,皆以施人。甁衣之外,略無兼物。宋元徽中來京師,止鍾山定林寺。守靖閑房,懺誦無輟。人有造者,輒爲其說法訓獎,以代饌焉,從之請戒者甚衆。後卒於山中,春秋四十有九。
-
17) 석초변(釋超辯)
초변의 성은 장(張)씨이며, 돈황(燉煌) 사람이다. 어려서부터 신통한 깨달음이 홀로 일어났다. 신중하게 실천하는 것이 깊고 침착하였다.
『법화경』ㆍ『금강반야경』을 외웠다. 그러다가 서울에 불법이 성하다는 말을 듣고는 서하(西河)에서 넘어왔다. 도중에 파초(巴楚)를 경유하여, 건업(建業)에 도달하였다. 얼마 후 동쪽 오(吳)ㆍ월(越)로 가서 산수를 구경하였다. 산음(山陰)의 성방사(城傍寺)에 잠시 머물렀다. 그런 후 다시 서울로 돌아와, 정림사(定林寺)에 머물렀다.
한적하게 살면서 소박함을 기르고, 산문에서 목숨을 다하기로 하였다. 『법화경』을 하루에 한 차례로 한정하여 두루 외웠다. 마음이 민첩하니 입도 따라가서, 항상 남은 힘이 있었다. 천 불에 예배드리기를, 모두 150만 번의 절을 올렸다. 산문 밖에 나가지 않기를 30여 년에 이르렀다.
그러다가 북제의 영명(永明) 10년(492)에 산사에서 세상을 마쳤다. 그때 나이는 73세이다. 절 남쪽에서 장례를 치뤘다. 사문 승우(僧祐)가 그를 위하여 묘소에 비를 만들었다. 동현(東莧)의 유협(劉勰)이 비문을 지었다. - 032_0887_b_05L釋超辯,姓張,燉煌人。幼而神悟孤發,履操深沈。誦『法華』、『金剛波若』。聞京師盛於佛法,迺越自西河,路由巴楚,達于建業。頃之東適吳越,觀矚山水,停山陰城傍寺少時。後還都,止定林上寺,閑居養素,畢命山門。誦『法華』日限一遍,心敏口從,恒有餘力。禮千佛,凡一百五十餘萬拜,足不出門三十餘載。以齊永明十年,終於山寺,春秋七十有三。葬于寺南,沙門僧祐爲造碑墓所,東莧劉勰製文。
-
∙법명(法明)ㆍ승지(僧志)ㆍ법정(法定)
당시 또 영근사(靈根寺)의 법명, 기원사(祇洹寺)의 승지, 익주(益州)의 법정 등이 있었다. 모두 십여 만 글자의 경을 외웠다. 푸성귀를 먹으며, 고행을 하였다. 지극한 덕이 있었다. - 032_0887_b_16L時有靈根釋法明、祇洹釋僧志、益州釋法定,竝誦經十餘萬言,蔬苦有至德。
-
032_0887_c_01L
18) 석법혜(釋法慧)
법혜의 본래 성은 하후(夏候)씨이다. 어려서부터 지닌 지조가 고행에 정밀하고, 율행이 얼음처럼 엄숙하였다. 전송의 대명(大明) 연간(457~464) 말기에 동쪽 우혈(禹穴: 會稽山)에 노닐었다. 그러다가 천주산사(天柱山寺)에 은거하였다.
『법화경』 한 부를 외우면서, 푸성귀를 먹고, 거친 베옷을 입었다. 뜻이 인간세계 밖에 깊이 젖어들어 누각 위에 자리 잡고, 30여 년을 내려오지 않았다. 왕후들이 가마를 타고 와도, 오직 방에 예배만 드리고 돌아갔다. 여남(汝南)의 주옹(周顒)만은 믿음과 이해력이 아울러 깊다 하여, 특별히 더불어 만났다.
당시 그의 덕을 사모하여 예배드리기를 희구하는 사람들은, 혹 주옹의 소개를 받아 때로 한 번 만나는 사람도 있었다.
북제의 건무(建武) 2년(495) 산사에서 세상을 떠났다. 그때 나이는 85세이다. - 032_0887_b_18L釋法慧,本姓夏侯氏。少而秉志精苦,律行冰嚴。以宋大明之末,東遊禹穴,隱于天柱山寺,誦『法華』一部。蔬食布衣,志耽人外,居閣不下三十餘年。王侯稅駕,止拜房而反。唯汝南周顒,以信解兼深,特與相接。時有慕德希禮,或因顒介意,時一見者。以齊建武二年,卒于山寺,春秋八十有五。
-
∙담유(曇遊)
당시 약야(若耶) 현류산(懸溜山)의 담유도 푸성귀를 먹으며 송경하였다. 고행의 절개를 일삼았다. - 032_0887_c_03L時若耶懸溜山,有釋曇遊者,亦蔬食誦經,苦節爲業。
-
19) 석승후(釋僧候)
승후의 성은 공(龔)씨이며, 서량주(西凉州) 사람이다. 나이 열여덟 살 때 곧 푸성귀를 먹으며, 예참을 하였다. 구족계를 받은 후에는 사방을 떠돌며, 교화를 관찰하였다. 그러다가 전송의 효건(孝建) 연간(454~456) 초기에 서울에 와서 머물렀다. 항상 『법화경』ㆍ『유마경』ㆍ『금광명경』을 이틀에 한 차례씩 두루 외웠다. 이와 같이 하기를 60여 년간 계속하였다.
소혜개(蕭惠開)가 촉(蜀)으로 들어가면서 초청하였다. 그러자 함께 그곳에 노닐었다. 그 후 소혜개가 유의가(劉義嘉)와 함께 협동하여, 죄를 지어 궁궐로 돌아왔다. 승후도 곧 서울로 돌아왔다.
후강(後岡)에 돌집을 짓고, 안선(安禪)하는 장소로 삼았다. 사미 때부터 목숨을 버릴 때까지, 생선ㆍ고기ㆍ마늘ㆍ매운 것은 한 번도 입에 가까이하지 않았다. 발그림자가 조금만 기울어져도, 식사도 거른 채 지나갔다[午後不食].
북제의 영명(永明) 2년(484)에 약간 몸이 좋지 않은 것을 느꼈다. 점심때가 되어서도 음식을 먹을 수 없었다. 곧 물을 찾아 입을 헹구고는, 합장한 채 세상을 떠났다. 그때 나이는 89세이다. - 032_0887_c_05L釋僧侯,姓龔,西涼州人。年十八,便蔬食禮懺。及具戒之後,遊方觀化。宋孝建初,來至京師。誦『法花』、『維摩』、『金光明』,常二日一遍,如此六十餘年。簫惠開入蜀,請共同遊。後惠開恊同義嘉,負罪歸闕,侯乃還都,於後岡創立石室,以爲安禪之所。自息慈以來,至于捨命,魚肉葷辛,未嘗近齒。腳影小蹉,輒虛齋而過。齊永明二年,微覺不悆,至中不能食,迺索水漱口,合掌而卒,春秋八十有九。
-
∙혜온(慧溫)
당시 보홍사(普弘寺)의 혜온도 『법화경』ㆍ『유마경』ㆍ『수능엄경』을 외웠다. 푸성귀를 먹고 고행으로, 나란히 높은 절개가 있었다. - 032_0887_c_16L時普弘有釋慧溫,亦誦『法華經』、『維摩』、『首楞嚴』,蔬苦竝有高節。
-
20) 석혜미(釋慧彌)
혜미의 성은 양(楊)씨이며, 홍농(弘農)의 화음(華陰) 사람이다. 한(漢)나라 때 태위(太尉) 벼슬을 한 양진(楊震)의 후예이다. 나이 열여섯 살에 출가하여 구족계를 받았다. 그런 후에 집착과 인연에서 벗어나는 것[遠離]을 수행하기로 뜻을 세웠다.
곧 장안의 종남산(終南山)에 들어갔다. 바위 계곡이 지극히 험하여 사람의 발자취가 이르지 못하였다. 혜미는 지팡이를 짚고 앞으로 나아갔다. 그러나 사나운 호랑이나 억센 외뿔소가 어지럽히는 일이 없었다. 어려서부터 『대품경』을 외우고, 정밀하게 삼매를 닦았다.
이에 띳풀을 베어내 집을 지어, 정신이 깃들 곳으로 삼았다. 때가 되면, 발우를 지니고 마을에 들어갔다. 식사가 끝나면 집으로 돌아와 좌선과 독송을 하였다. 이와 같이 하기를 8년을 계속하였다. - 032_0887_c_17L釋慧彌,姓楊氏,弘農華陰人,漢太尉震之後裔也。年十六出家。及具戒之後,志修遠離,迺入長安終南山。巖谷險絕,軌迹莫至,彌負錫獨前,猛虎肅兕無擾。少誦『大品』,又精修三昧,於是翦茅結宇,以爲拪神之宅。時至則持鉢入村,食竟則還室禪誦,如此者八年。
-
032_0888_a_01L그 후 강남지방에 불법이 성한 곳이 있다는 말을 들었다. 곧 서울로 와 풍습과 교화를 관찰하였다. 종산(鍾山)의 정림사(定林寺)에 머물면서, 예전처럼 과업을 익혔다.
사람됨이 온화하고 공손하며, 어질고 겸양하였다. 기쁨과 노여움을 얼굴빛에 나타내는 일이 없었다. 계율의 모범됨이 정밀하고 밝았다. 권장하고 교화함에 고된 것을 잊으며, 현명한 이에게 묻고, 착한 이를 찾기를 항상 모자라는 듯하였다. 무릇 산을 찾아와 예배하는 도인과 속인들에게 모두 그들을 위해 설법하였다. 그러면서 타일러 이끌음으로써 좋은 음식 대접을 대신하였다.
이에 출가할 때부터 늙어 노쇠해지기에 이르기까지, 마늘ㆍ술ㆍ생선ㆍ고기 등은 하나같이 모두 길이 끊었다. 한 발자국도 문 밖을 출입하지 않기를 30여 년 동안 하였다. 새벽부터 밤에 이르기까지 선정(禪定)을 익히면서, 항상 『반야경』을 외웠다. 그러면서 육시예참에는 반드시 대중 앞에 섰다.
양(梁)의 천감(天監) 17년(518) 윤달 8월 15일에 산의 집에서 세상을 마쳤다. 그때 나이는 79세이다. 절 남쪽에 장례하고 비를 세워 덕을 기렸다. - 032_0888_a_02L後聞江東有法之盛,迺觀化京師,止于鍾山定林寺,習業如先。爲人溫恭沖讓,喜慍無色,戒範精明,獎化忘倦,諮賢求善,恒若未足。凡黑白造山禮拜者,皆爲說法提誘,以代餚饌。爰自出家,至于衰老,葷醪鮮豢,一皆永絕,足不出戶三十餘年。曉夜習定,常誦『波若』,六時禮懺,必爲衆先。以梁天監十七年閏八月十五日,終於山舍,春秋七十有九。葬于寺南,立碑頌德。
-
∙법선(法仙)
당시 정림사의 법선도 송경하며 질박하게 수행하였다. 후에 오군(吳郡)으로 돌아가 승정(僧正)이 되어 그곳에서 세상을 떠났다. - 032_0888_a_11L時定林又有沙門法仙,亦誦經有素行。後還吳爲僧正,卒於彼。
-
21) 석도림(釋道琳)
도림은 본래 회계(會稽)의 산음(山陰) 사람이다. 어려서 출가하여 계율의 행실이 있었다. 『열반경』과 『법화경』에 뛰어나며 『유마경』을 외웠다. 오국(吳國)의 장서(張緖)가 예를 갖추어 그를 섬겼다. 그 후 부양현(富陽縣)의 천림사(泉林寺)에 자리 잡았다. 이 절에는 항상 귀신과 괴물이 들끓었다. 그러나 도림이 자리 잡자 모두 사라졌다.
도림의 제자 혜소(慧韶)가 집에 눌려[爲屋所壓], 머리가 어깨 속으로 빠져들어 갔다. 도림이 그를 위해 기도하고 청하였다. 그러자 밤에 두 사람의 인도 도인(道人)이 혜소에게 나타나서, 그의 머리를 뽑아주었다. 아침에 일어나 보니 평상시대로 회복되었다.
도림은 이에 성승재(聖僧齋)를 마련하고, 새 비단을 상 위에 깔았다. 재가 끝나서 보니, 비단 위에 사람의 발자국이 있었다. 모두 석 자 남짓 하였다. 대중들이 모두 그 징험 있는 감응[徵感]에 탄복하였다. 이때부터 부양(富陽) 사람들은 집집마다 성승(聖僧)의 자리를 마련하고 밥을 공양하였다.
양(梁)나라 초엽에 도림은 그곳에서 나왔다. 제희사(齊熙寺)에 머물다가, 천감(天監) 18년(519)에 세상을 떠났다. 그때 나이는 73세이다. - 032_0888_a_13L釋道琳,本會稽山陰人。少出家,有戒行。善『涅槃』、『法華』,誦『淨名經』,吳國張緖禮事之。後居富陽縣泉林寺,寺常有鬼怪,自琳居之則消。琳弟子慧韶,爲屋所押,頭陷入肩,琳爲祈請。韶夜見兩梵道人,拔出其頭,旦起遂平復。琳於是設聖僧齋,鋪新帛於牀上,齋畢,見帛上有人迹,皆長三尺餘,衆咸服其徵感,富陽人始家家立聖僧坐以飯之。至梁初,琳出居齊熙寺。天監十八年卒,春秋七十有三。
-
032_0888_b_01L
【論】경전을 소리 높여 읽는 이익은 크다. 그러나 그 공을 이룬 사람은 드물다. 이는 자못 훌륭한 법인 다라니는 얻기 어려우며, 마음이 흐려지기는 쉽기 때문이다. 경전에서 말씀하신 바에 의하면, “오직 한 구절 하나의 게송을 다시 외운다 하더라도, 역시 성인께서 아름답다고 칭송하신다”라고 한다.
그런 까닭에 담수(曇邃)는 바위 제방[石塢]에서 신에 통하고, 승생(僧生)은 공중에서 호위하는 감응이 있으며, 도경(道冏)은 위태한 지경에 임하여 구제될 수 있었다. 혜경(慧慶)은 물에 빠져 죽을 뻔하다가, 몸을 보전함을 힘입었다.
이는 모두 참된 덕이 안에서 충만하였기 때문에, 외부에서 징험 있는 감응이 열린 것이다. 경에 이르기를 “보현보살이 방으로 내려오시고 사천왕이 자리를 호위한다”고 한 것이, 어찌 허튼 소리이겠는가?
만약 얼음이 언 추운 날의 고요한 밤이나 밝은 달이 뜬 긴긴 밤에, 홀로 한적한 방에 머무르며, 경전을 소리 높여 읽으면서 토하는 소리가 밝고 글자가 분명하다면, 이는 유령(幽靈)이 기뻐서 뛰게 할 만 하고 정신이 시원하게 트여 기쁘게 할 만하다. 이른바 ‘노래로 법다운 말씀을 읊조려서 이것으로 음악을 삼는다’는 것이다. - 032_0888_b_01L論曰:諷誦之利大矣,而成其功者希焉。良由摠持難得,惛忘易生。如經所說,止復一句一偈,亦是聖所稱美。是以曇邃通神於石塢,僧生感衛於空中,道冏臨危而獲濟,慧慶將沒而蒙全。斯皆實德內充,故使徵應外啓。經云:六牙降室,四王衛座,豈粤虛哉。若迺凝寒靖夜,朗月長宵,獨處閑房,吟諷經典,音吐遒亮,文字分明。足使幽靈忻踊,精神暢悅。所謂歌詠誦法言,以此爲音樂者也。
-
찬하노라.
법신은 이미 멀어졌고
기탁한 것은 말씀뿐이라
반복하여 나직이 읊조리니
혜택이나 이익 생각하기 어렵구나. -
032_0888_b_12L贊曰:
法身旣遠,
所寄者辭。
沈吟反復,
惠利難思。
-
삼업에 게으르지 말고
육시에 정진함이 있어야
변화로 나타난 이가 곧 호위하고
변화로 나타난 대중이 줄지어 오누나. -
032_0888_b_14L無怠三業,
有競六時。
化人乃衛,
變衆來比。
-
이것이 진실한 공덕이니
무엇을 이와 비교하겠나. -
032_0888_b_15L此焉實德,
誰與較之。
高僧傳卷第十二
丙午歲高麗國大藏都監奉勅雕造