ABC_IT_K1102_T_001
-
033_0887_b_01L
불설대호명대다라니경(佛說大護明大陁羅尼經)
송(宋) 마가다국(摩伽陀國)삼장 법천(法天) 한역
백명성 번역
그때 세존께서는 몰리제소(沒哩際䟽) 마을에 머물고 계셨다. 이때 세존께서는 존자 아난다에게 말씀하셨다.
“아난다야, 나는 지금 볘사리성(吠舍離城)으로 가고자 한다.”
존자 아난다가 말했다.
“세존이시여, 제가 지금 그대로 명을 따르겠습니다.”
이에 세존과 아난다는 볘사리성으로 갔다. 암몰라(菴沒羅) 동산에 도착하여 부처님께서 아난다에게 말씀하셨다.
“아난다야, 너는 성에 들어가서 상서로운 땅을 택하여, 인다라지려(因陁羅枳黎)1)를 안치하고, 정념(正念)에 머물러서 이 대호명대다라니(大護明大陁羅尼)와 가타(伽他)를 송하여라.”
미사라다 미사라다 미사라다 미사라다 미사라다2)尾薩囉哆一尾薩囉哆二尾薩囉哆三尾薩囉哆四尾薩囉哆五
과거ㆍ현재ㆍ미래의
정변지자(正遍知者)
그와 뜻이 같으며
세간을 제도하느니라.
일체의 부처님
일체의 독각(獨覺),
모든 아라한,
그리고 성문
일체 계율의 위덕(威德),
일체의 진실어(眞實語)
내지 범천(梵天),
가미천(迦弭天), 자재천(自在天),
제석천과 모든 천신
일체의 아수라(阿素囉)와
아수라의 사자(使者)
내지 부다(部多) 등
모두가 뜻이 같으니라.
미사라다 미사라다 미사라다 미사라다 미사라다3)
尾薩囉哆一尾薩囉哆二尾薩囉哆三尾薩囉哆四尾薩囉哆五
과거ㆍ현재ㆍ미래의 일체 부처님께서 세간을 제도하심을 알아야 한다.
문자 다 문자 다 문자 다 문자 다 마 디-따 도 이 디미유 바
捫佐上哆一捫佐上哆二捫佐上哆三捫佐上哆四麽上引底瑟姹二合覩五伊上底尾喩二合跛
사 미야 다 닐 아사다 닐 아사다4)
舍引弭也二合哆六涅泥逸切㜸瑳哆上七涅准上㜸瑳哆上八
천신 중의 천신이며 천신들이 존중하는 분, 그 분이 볘사리에 오셨도다.
세주범왕(世主梵王)과 제석천(帝釋天), 세상을 보호하는 사천왕(四天王) 그들도 역시 들어왔도다. 수천의 천신들, 무앙수(無殃數)의 아수라왕과 아수라들, 그들 역시 들어왔도다. 내지 한량없는 수천의 부다(部多) 등도 뒤따라 들어왔도다.
세존께 귀명하니 일체 중생에게 발생한 모든 재난과 유행하는 질병을 보시고 속히 성취할 법을 지으셔서 그것들을 물러가 흩어지게 하시어 안온하게 하옵소서.
진언을 송한다.
니리가 사다니리가 사다니리가 사다니리가 사다가시 바람
你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆訖史二合鉢覽二合
바라 야다야니유암노-따 짇다 나샤야 다예 매다라 짇다 나바람
波羅引野哆野你喩焰訥瑟吒二合喞哆引曩設野二合哆曳引昧怛囉二合喞哆引曩波覽
도가 마 라가산 자 노만리디 가 마 뎨 싣디 -타 다마
引度迦引麽引囉訖産二合引左引努挽哩底二合迦引麽引諦引悉底二合瑟姹敕降反二合哆摩
닐바라 마토 로가 노캄바구 자나 바야디소모소모소모소모로소모
涅鉢囉二合沒吐引路迦引努劍波句引惹拏二合波野底蘇母蘇母蘇母蘇母嚕蘇母
로소모로소모소로소로소로소로모모모모바라 미샤디로소모모로모로모
嚕蘇母嚕蘇母蘇嚕蘇嚕蘇嚕蘇嚕母母母母鉢囉二合尾捨底嚕蘇母母嚕母嚕母
로모로모로모로모로모로호미리미리미리미리미리미리모로미리모로미리
嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕護弥哩弥哩弥哩弥哩弥哩弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩
모로미리모로미리모로미리모로미리모로미리모로미리모로미리모로미리
母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩
모로미리모로미리모로미리모로리디모로리디리리리리리리미리미리미리
母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕哩底母嚕哩底哩哩哩哩哩哩弥哩弥哩弥哩
미리미리미리디하싣미미리디미리리미미가닥가라가닥건가라가라가자
弥哩弥哩弥哩底賀悉弥弥哩底弥哩哩弥弥迦吒迦囉迦吒建迦囉迦囉迦佐引
감가라 감가라 감가라 감가라 감가라 감가라 감가로 가리디구리셔
劍迦囉引劍迦囉引劍迦囉引劍迦囉引劍迦囉引劍迦囉引劍迦嚕引迦哩底俱哩勢引
감가리감가리셔디리디리리리리리 바사 리보리보리보리보리보리보리보
劍迦哩劍迦哩勢底哩底哩哩哩哩哩引頗娑引哩普哩普哩普哩普哩普哩普哩普
라나 나타 리리뎨보리바리보사다 아나 타 시자 리바라 니리가
囉曩引曩他引哩哩▼(口+體)普哩婆哩布薩哆二合阿曩引他引室左二合哩鉢囉二合你哩誐二
사타바라 야다리바람 바라 야다5)
合蹉他波羅引野哆哩鉢覽二合波羅引野哆
여래 정변지자(正徧知者)께서 세간의 일체 중생을 위하여 재난을 제거하는 곳에 들어오셔서, 대자ㆍ대비ㆍ대희(大喜)ㆍ대사(大捨)로써 이 진언을 성취하는 가타(伽陁)를 읊으셨다. 일체의 성현들 내지 부다(部多)들은 이 법이 모든 세간에서 가장 높음을 알고 있다. 만약 신명을 아끼지 않고 일체를 위한다면, 전염병을 없애고 재난을 파괴하며, 그 선한 마음을 증가시켜 안락을 얻게 할 것이다. 저 세간을 위해 해탈의 길을 설하시고 존중할 법을 설하시며, 저 일체를 위해 안락함을 지으신다. 세간의 스승을 제도하기 위하여, 모든 세간을 위하여 자비로운 마음을 일으키시며, 모든 유정(有情)을 갓난아이와 같이 편안케 하신다. 마치 등불이 등불 속의 초를 더욱 밝히듯이 항상 일체 중생을 따라다니시며 윤회에 처해 있는 자들에게 올바른 길을 얻도록 하신다. 모든 법을 알아서 부족함이 없으시며, 언사는 청정하여 일체의 안락함을 주신다. 이렇게 저렇게 태어나실 때에는 부귀한 집안에 나시며, 대무외(大無畏)를 얻으시고 복덕을 성취하신다. 그 태어나신 땅은 일체가 진동하며, 일체의 유정이 모두 다 기뻐한다. 저 보리도량에 여섯 가지 진동이 있으니 마군과 마군의 백성들이 근심하고 고뇌하며 말한다.
“저 성자[牟尼]는 진리의 수레바퀴를 굴릴 것이다. 4성제를 설하여 법에 조복하도록 하시며, 저 외도들을 항복시킬 것이다. 일체 중생을 반드시 부처되게 하시며, 사람과 천신과 제석천을 안락하게 하시며 일체 부다(部多) 등을 안락하게 하실 것이다.”
언제나 부처님을 보게 하고 현성(賢聖)의 뜻을 깨달아 무량한 복을 얻게 하시고, 그들이 구하는 것이 다 성취되게 하신다. 깨달음을 얻으셨기에 4도(道)6)를 안락하게 하신다. 다시 중생들이 밤이나 낮이나 하루 중의 어느 때에도 모든 곳에서 안락하게 하시며, 꿈틀거리는 일체 유정이 각기 즐겁게 하신다. 다시 중생들이 악업(惡業)을 짓지 않고 모든 현성(賢聖)을 보게 하신다. 부다(部多)가 와서 모여 머무르는 땅 및 그 허공에서 일체 중생을 항상 가호하고 보호하셔서 밤이나 낮이나 언제나 법에 의지하여 머무르게 하신다.
이때 존자 아난다는 세존께 아뢰었다.
“세존께서 이같이 말씀하셨습니다. 세존이시여, 제가 지금 명을 따르겠습니다.”
이에 인다라지려(因陁羅枳黎)를 안치하고, 모든 중생을 위해 재난을 없애고는 정념(正念)에 머물러 이 대호명대다라니를 송하고 가타(伽陁)를 성취하였다.
미사라다 미사라다 미사라다 미사라다 미사라다7)
尾薩囉哆一尾薩囉哆二尾薩囉哆三尾薩囉哆四尾薩囉哆五
과거ㆍ현재ㆍ미래의
일체 제불이시여,
정변지(正徧知)로써
원컨대 가호를 베푸소서.
일체 연각(緣覺)의 위덕(威德)으로 가호하시며
일체 아라한의 위덕으로 가호하시며
일체 성문(聲聞)의 위덕으로 가호하시며
일체 계율의 위덕으로 가호하시며
일체 진실어의 위덕으로 가호하시며
독주범천(獨住梵天)의 위덕으로 가호하시며
가미새바라(迦弭濕嚩囉)의 위덕으로 가호하시며
교석가(憍釋迦)8)의 위덕으로 가호하시며
모든 천중(天衆)의 위덕으로 가호하시며
아수라왕(阿素囉王)의 위덕으로 가호하시며
일체 아수라의 위력으로 가호하시며
아수라의 사자(使者)의 위력으로 가호하시며
일체 부다(部多)의 위력으로 가호하소서.
원컨대 부처님과 현성이시여,
일체 중생을 위해
모두 위신력을 내리셔서
재난을 다 제거하게 하소서.
니리가 사다니리가 사다니리가 사다니리가 사다가시 바라
你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆訖史二合鉢囉二合
바라 야다야니유암노-따 짇다 나샤야 다예 매 다라 짇다 나바
波羅引野哆野你喩焰訥瑟吒二合喞哆引曩設野二合哆曳引昧引怛囉二合喞哆引曩波
람 도가 마 라가산 자 노만리디 도가 마 시뎨 디-따
覽引度迦引摩引囉訖産二合引左引努挽哩底二合覩迦引麽引悉諦二合底瑟姹敕降反二合
도마니자9)
覩摩涅左
정변지자(正遍知者)께서 세간을 위해 재난을 제거하려고 들어오셨다.
소모소모소모소모로소모로소모로소모로소모모로모로모로모로모로모로
素母素母素母素母嚕素母嚕素母嚕素母嚕素母母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕
모로모로모로모로모로모로모로모로모로미리미사라다미사라다미사라다
母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕弥哩尾娑囉哆尾娑囉哆尾娑囉哆
미사라다마토로 가 노감바구 자나 바야디몽자다몽자다미니야 바
尾娑囉哆沒吐路引迦引努劍波句引惹拏二合波野底夢左哆夢左哆尾你野二合鉢
라 미샤디이디유 바사 미야 도니리가 사다니리가 사다10)
囉二合尾捨底伊底喩二合波舍引弭野引覩你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆
저 세계의 주민과 대범천왕, 가장 존귀하고 높은 천중천(天中天), 제석천, 세상을 보호하는 사천왕 역시 들어오셨다. 무수한 현성과 무수한 아수라왕, 무수한 아수라의 대중들, 내지 무수한 부다의 대중들이 모두 세존을 뵙고서 나아가 귀명한다. 일체 중생을 위해 재난을 제거하실 것이다.
니리가 사다니리가 사다니리가 사다니리가 사다11)
你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆
만약 인비인(人非人)이 악한 마음을 일으켜 이익되지 않는 행동을 하여 모든 재난을 짓는다면 속히 물러나 흩어지며 다시는 악을 일으키지 말라. 만약 물러나지 않는다면 스스로 멸하리라. 항상 자비로운 마음을 일으키고 항상 지켜 보호해 주시기를 원하라. 여래께서 세상을 구하는 것이 이와 같음을 알아야 한다.
소모로소모로소모로소모로소모로모로모로모로모로모로소로소로소로소
素母嚕素母嚕素母嚕素母嚕素母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕素嚕素嚕素嚕素
로소로소로소로소로미리미리미리미리모로미리모로미리모로미리모로미
嚕素嚕素嚕素嚕素嚕弥哩弥哩弥哩弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥
리모로미리모로미리모로미리모로미리모로미리모로미리모로미리모로미
哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥哩母嚕弥
리모로미리로소미미리디미리싣신미감가라 가라가닥가라가자 감가라감
哩母嚕弥哩嚕素弥弥哩底弥哩悉悉弥劍迦囉引迦囉迦吒迦囉迦左引劍迦囉劍
가라감가라감가라감가라감가라감가라감가라감가로 가리디구리져 감가
迦囉劍迦囉劍迦囉劍迦囉劍迦囉劍迦囉劍迦囉劍迦嚕引迦哩底俱哩勢引劍迦
리가리셔 디리리리리리리디리 바사 리보리보리보리보리보리보리보리
哩迦哩勢引底哩哩哩哩哩哩底哩引頗娑引哩噴哩噴哩噴哩噴哩噴哩噴哩噴哩
야니유암아나 타 나 타 니톄모리모리니리가 사다니리가 사다12)
野你喩焰阿曩引他引曩引他引你▼(口+體)母哩母哩你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆
일체의 원한 가진 집안은 속히 물러나 흩어지고 일체 중생으로 하여금 모두 뜻대로 되기를 원하게 한다. 여래께서는 대자⋅대비와 대희와 대사로써 이 진언을 설하시고 가타를 성취하신다. 일체 천신의 대중들과 부다들을 위하여 가장 높은 지혜와 법의 뜻과 이치를 얻어 모든 세간에서 모든 재난을 제거하시며, 나와 남의 탐독(貪毒)의 허물을 멸하신다. 저 선한 마음으로 일체법을 설하여 저 세간의 모든 중생 등이 해탈의 길을 보게 하시고 안락을 얻게 하신다. 여래께서는 삼계의 스승으로서 중생을 자비로이 보호하시어 자신의 갓난아이와 동일하게 여기신다. 다시 등불과 촛불처럼 중생을 밝히시며, 윤회 속에 머무르는 자가 올바른 길을 얻게 하신다. 법요(法要)를 잘 설해 주시며 언사가 청정하시니 일체의 귀신이 그것을 증명한다. 또한 이러저러하게 태어나셔서는 대무외(大無畏)를 얻으시고, 부귀한 집에 거처하시어 재산이 광대하시어 일체를 이롭게 하신다. 뜻을 성취하시며 복을 성취하신다. 또 태어나실 때에는 일체가 진동하고, 중생들이 기뻐하고 즐거워하며 안락함을 얻는다. 저 보리도량에 여섯 가지 진동이 있으니 마군과 마군의 백성들 일체가 이렇게 근심스러워하며 말한다.
“저 성자[牟尼]는 진리의 수레바퀴를 굴릴 것이다. 4성제를 설하여 법에 조복하도록 하시며, 저 외도들을 항복시킬 것이다. 일체 중생을 반드시 부처되게 하시며, 사람과 천신, 제석천 내지 일체 부다 등을 안락하게 하실 것이다.”
모든 유정들이 모든 때와 방향에서 부처님의 복덕을 이어서 천신의 뜻을 얻게 하시므로 만약 그들이 일을 구한다면 다 성취되도록 하신다. 안락을 얻었으므로 보리를 얻고 그 때문에 모든 중생이 다 현명하고 착하며, 여러 죄를 멀리 떠나 죄를 짓는 자가 없기를 원하시며, 꿈틀거리는 일체 유정들에게 재난이 다 사라지고 질병과 번뇌가 없기를 원하신다. 가는 곳이든 머무르는 곳이든, 밤이든 낮이든 하루 중의 모든 때에 안락하게 하신다. 부다가 와서 모이는데 땅위에 머무르든 허공에 머무르든 항상 자비심을 발하여 법에 의거하여 머물게 하신다. 이 세계나 타방의 일체 모든 부처님과 내지 모든 천신이 항상 와서 위호하며 큰 안락을 얻게 하신다. - 033_0887_b_01L佛說大護明大陁羅尼經西天中印度摩伽陁國那爛陁寺三藏傳教大師賜紫沙門臣法天奉詔譯爾時,世尊住沒哩際疏聚落。是時,世尊告尊者阿難陁言:‘阿難陁,我今欲去往詣吠舍離城。’尊者阿難陁言:‘如是,世尊。我今聽命。’於是世尊與阿難陁,往吠舍離城。到菴沒羅園已,佛告阿難陁、言:‘阿難陁,汝可入城,擇吉祥地,安因陁羅枳黎,駐足正念,說此大護明大陁羅尼及以伽陁曰:尾薩囉哆一尾薩囉哆二尾薩囉哆三尾薩囉哆四尾薩囉哆五過現未來 正徧知者 已彼同意度於世間。 一切諸佛 一切獨覺諸阿羅漢 及以聲聞 一切戒威德一切眞實言 乃至於大梵 迦弭自在者。帝釋及諸天 一切阿素囉 阿素囉使者乃至部多等 一切皆同意。尾薩囉哆一尾薩囉哆二尾薩囉哆三尾薩囉哆四尾薩囉哆五過現未來一切佛爲度世間故應知捫佐上哆一捫佐上哆二捫佐上哆三捫佐上哆四麽上引底瑟姹二合睹五伊上底尾喩二合跛舍引弭也二合哆 六涅泥逸切孽瑳哆上七涅准上孽瑳哆上八天中之天,天所尊重,入吠舍離世主梵王及天帝釋、護世四王,亦復來入,無數千天衆,無殃數阿素囉王及阿素囉衆,亦復來入,乃至無量千部多衆等,亦復隨入,歸命世尊。觀一切衆生諸災難起,疾疫流行,作成就法,速令退散,使得安樂。’眞言曰:你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆訖史二合鉢覽二合波羅引野哆野你喩焰訥瑟咤二合喞哆引曩設野二合哆曳引昧怛囉二合喞哆引曩波覽引度迦引麽引囉訖產二合引左引努挽哩底二合迦引麽引諦引悉底二合瑟姹勅降反二合哆摩圼鉢囉二合沒吐引路迦引努劍波句引惹拏二合波野底蘇母蘇母蘇母蘇母嚕蘇母嚕蘇母嚕蘇母蘇嚕蘇嚕蘇嚕蘇嚕母母母母鉢囉二合尾捨底嚕蘇母母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕護彌哩彌哩彌哩彌哩彌哩彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕哩底母嚕哩底哩哩哩哩哩哩彌哩彌哩彌哩彌哩彌哩彌哩底賀悉彌彌哩底彌哩哩彌彌迦咤迦囉迦咤建迦囉迦囉 迦佐引劍迦囉引劍迦囉引劍迦囉引劍迦囉引劍迦囉引劍迦囉引劍迦嚕引迦哩底俱哩勢引劍迦哩劍迦哩勢底哩底哩哩哩哩哩引頗娑引哩普哩普哩普哩普哩普哩普哩普囉曩引曩他引哩哩▼(口+體)普哩婆哩布薩哆二合阿曩引他引室左二合哩鉢囉二合你哩誐二合蹉他波羅引野哆哩鉢覽二合波羅引野哆如來正徧知者,爲於世間一切衆生,而來入此除災難處,以大慈、大悲、大喜、大捨,說是眞言,成就伽陁。一切聖衆乃至部多等衆,而知此法於諸世間,爲最爲上。若復不惜身命,爲於一切,息除疾疫,破壞災難,增彼善心,令得安樂,爲彼世間,說解脫道,說尊重法,爲彼一切,而作安樂,爲度世師,爲諸世間,而起慈心。安諸有情,由如赤子,恒常隨逐一切衆生,由如燈明,而增照燭,處輪迴者令得正道。諸法之智,而不闕乏,言辭淸淨,與一切樂。彼彼生時,生富貴家,得大無畏,福業成就,彼所生地一切震動,一切有情咸皆歡喜。彼菩提場六種震動,魔及魔民悉皆愁惱,謂彼牟尼當轉法輪,說四聖諦,以調伏法降彼外道,一切衆生必當作佛,安樂人、天#及天帝釋,乃至安樂一切部多衆等。於一切時,使得見佛,得賢聖意,獲福無量,彼所求事,咸得成就,得菩提故,安樂四道。復令衆生晝夜日中,及一切處悉皆安樂,乃至蠕動一切有情,各令快樂。復令衆生,不造惡業,見諸賢聖,部多來集所住之地及彼虛空,於諸衆生常加慈護,於晝於夜,於一切時,依法而住。於是尊者阿難陁白世尊言:‘如是,世尊。我今聽命。’於是安因陁羅枳黎已,爲諸衆生,消除災難,駐足正念,說此大護明大陁羅尼,成就伽陁曰:尾薩囉哆一尾薩囉哆二尾薩囉哆三尾薩囉哆四尾薩囉哆五過現未來 一切諸佛 以正徧知願垂加護。 一切緣覺威德加護一切阿羅漢威德加護 一切聲聞威德加護一切戒威德加護。 一切眞實語威德加護獨住梵天威德加護 迦弭濕嚩囉威德加護憍釋迦威德加護。 諸天衆威德加護阿素囉王威德加護一切阿素囉威力加護阿素使者威力加護一切部多威力加護。願佛及聖賢 爲一切衆生 咸垂威德力使災難悉除。你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆訖史二合鉢囉二合波羅引野哆野你喩焰訥瑟咤二合喞哆引曩設野二合哆曳引昧引怛囉二合喞哆引曩波覽引度迦引摩引囉訖產二合引左引努挽哩底二合睹迦引麽引悉諦二合底瑟姹勅降反二合睹摩圼左正徧知者爲世間 除災難故而來入。素母素母素母素母嚕素母嚕素母嚕素母嚕素母母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕彌哩尾娑囉哆尾娑囉哆尾娑囉哆尾娑囉哆沒吐路引迦引努劍波句引惹拏二合波野底夢左哆夢左哆尾你野二合鉢囉二合尾捨底伊底喩二合波舍引弭野引睹你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆彼世界主大梵天王,而於天中,最尊最上,及天帝釋、護世四王,亦復來入,無數賢聖,無數阿素囉王,無數阿素囉衆乃至無數部多之衆,咸睹世尊,而陳歸命,當爲一切衆生,消除災難。你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆若人、非人起於惡心,行不饒益,作諸災難,當速退散,勿復興惡。若不退者,當自毀滅,恒起慈心,願常守護,如來救世者,應當如是知。素母嚕素母嚕素母嚕素母嚕素母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕素嚕素嚕素嚕素嚕素嚕素嚕素嚕素嚕彌哩彌哩彌哩彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩母嚕彌哩嚕素彌彌哩底彌哩悉悉彌劍迦囉引迦囉迦咤迦囉迦左引劍迦囉劍迦囉劍迦囉劍迦囉劍迦囉劍迦囉劍迦囉劍迦囉劍迦嚕引迦哩底俱哩勢引劍迦哩迦哩勢引底哩哩哩哩哩哩底哩引頗娑引哩哩哩哩哩哩哩哩野你喩焰阿曩引他引曩引他引你▼(口+體)母哩母哩你哩誐二合蹉哆你哩誐二合蹉哆一切冤家當速退散,使一切衆生願皆隨意。如來以大慈、大悲、大喜、大捨,說是眞言,成就伽陁,爲一切天衆及部多衆,得最上智慧及法義理。於諸世間,除諸災沴,破滅自他貪毒之過。以彼善心,說一切法,令彼世間諸衆生等,見解脫道,獲得安樂。如來三界之師,慈護衆生,同彼赤子。復如燈燭照明衆生,住輪迴者得見正道。善說法要,言詞淸淨,一切鬼神而爲證明。又彼彼生,得大無畏,處於富貴,資財廣多,饒益一切,得義成就,得福成就。又彼生時,一切震動,衆生歡喜,獲得安樂。彼菩提場六種震動,魔及魔民一切憂慼,謂彼牟尼轉正法輪,說四聖諦以調伏法,降彼外道一切衆生,安樂諸天及天帝釋乃至一切部多之衆,令諸有情,於一切時,方承佛福故,得天意故。若彼求事,咸得成就,得安樂故,得菩提故,願諸衆生皆悉賢善,遠離衆罪,無造罪者,乃至蠕動一切有情,災沴悉除,無諸病惱。所行之處、所住之處,於晝於夜,及日中時,一切安樂,乃至部多來集,住於地上及住虛空,常發慈心,依法而住。此界、他方一切諸佛乃至諸天常來衛護,得大安樂。說是陁羅尼已,諸天衆等歡喜奉行。佛說大護明大陁羅尼經甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)Indra-jāla. 제석망의 줄인 말. 혹은 인다라망이라고도 한다. 제석천의 보배스런 그물. 제석천왕의 궁전에 달려있는 보배 그물에는 그물코마다 보배구슬이 달려있고 보배구슬 낱낱마다 다른 낱낱 보배구슬의 영상을 나타내고 이렇게 일체보배구슬이 서로 다른 일체보배구슬 영상을 나타낸다하여 중중무진(重重無盡)이라 한다.
- 2)bisarata bisarata bisarata bisarata bisarata.
- 3)bisarata bisarata bisarata bisarata bisarata.
- 4)muñcata muñcata muñcata muñcata matiṣṭhatu dibhyo paśamyata ni- rgatchata nirgatchata nirgatchata nirgatchata.
- 5)nirgatchata nirgatchata nirgatchata nirgatchata kṣepran prayatya niyoyaṃ tiṣṭhacittaṃ naṃ śyataya maitre cittanaṃ paran tukama rakṣa januvantri kamatiṣṭata mudapra buddha lokanukaṃpaku jan- payati sumu sumu sumu sumu sumuru sumuru sumuru sumuru su- muru sumuru sumuru sumuru prapiśatiru sumu muru muru muru muru muru muru muru muru muru miri miri miri miri miri miri miri miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri murūrīti murūrīti ri ri ri ri ri ri rī rī rī rī rī rī timiri miri miri miri miri miri miri miriti hasimiri miriti miti sisī simī kaṅkarā kaṅka- rā kaṅkarā kaṅjarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarautīti kuri śakaṅkara kaṇkariśe ri ri ri ri ri ri tire te phusva riphu riphu riphu riphu riphu riphu riphu nāthā nānā thātha ripu ripu paripuṣṭa nāthā- tha kṣephran nirgatchata ripu ripu nirgadchata palayatha ripū ripū palayata.
- 6)번뇌를 끊고 진리를 증득한 네 가지의 과정을 가리킨다. ⑴가행도(加行道, prayoga- mārga)는 방편도(方便道)라고도 하며, 무간도(無間道)의 이전 단계로서 번뇌를 단제하고자 하는 예비적인 수행이다. ⑵무간도(無間道, ānantarya-mārga)는 무애도(無礙道)라고도 한다. 곧 직접 번뇌를 끊는 수행이다. ⑶해탈도(解脫道, vimukti- mārga)는 이미 스스로 번뇌 가운데에서 해탈하고 진리를 증득하는 수행이다. ⑷승진도(勝進道, viśeṣa-mārga)는 승도(勝道)라고도 한다. 곧 해탈도 이후에 다시 일보 더 나아가 나머지 수승한 행을 수행하여 완전한 해탈에 이른다.
- 7)bisarata bisarata bisarata bisarata bisarata.
- 8)Kauśika. 도리천(忉利天) 즉 삼십삼천(天)의 주(主). 또는 교지가(憍支迦)라고도 한다. 제석천(帝釋天)의 다른 이름이다.
- 9)nirgatchata nirgatchata nirgatchata nirgatchata kṣepran prayatya niyoyaṃ tiṣṭhacittaṃ naṃ śyataya maitre cittanaṃ paran tukama rakṣa januvantri kamatiṣṭata mudapra buddha lokanukaṃpaku janpayati.
- 10)sumu sumu sumu sumu sumuru sumuru sumuru sumuru sumuru sumuru sumuru sumuru prapiśatiru sumu muru muru muru muru muru muru muru muru muru miri miri miri miri miri miri miri miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri murūrīti murūrīti ri ri ri ri ri ri rī rī rī rī rī rī timiri miri miri miri miri miri miri miriti hasimiri miriti miti sisī simī kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅjarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅ- karā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarautīti kuri śakaṅkara kaṇkariśe ri ri ri ri ri ri tire te phusva riphu riphu riphu riphu riphu riphu riphu nāthā nānā thātha ripu ripu paripuṣṭa nāthātha kṣephran nirga- tchata ripu ripu nirgadchata palayatha ripū ripū palayata.
- 11)nirgatchata nirgatchata nirgatchata nirgatchata.
- 12)sumu sumu sumu sumu sumuru sumuru sumuru sumuru sumuru sumuru sumuru sumuru prapiśatiru sumu muru muru muru mu- ru muru muru muru muru muru miri miri miri miri miri miri miri miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri muru miri murūrīti murūrīti ri ri ri ri ri ri rī rī rī rī rī rī timiri miri miri miri miri miri miri miriti hasimiri miriti miti sisī simī kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅjarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅ- karā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarā kaṅkarautīti kuri śakaṅkara kaṇkariśe ri ri ri ri ri ri tire te phusva riphu riphu riphu riphu riphu riphu riphu nāthā nānā thātha ripu ripu paripuṣṭa nāthātha kṣephran nirga- tchata ripu ripu nirgadchata.