ABC_IT_K1123_T_002
- 033_1020_a_01L대가섭문대보적정법경 제2권
- 033_1020_a_01L佛說大迦葉問大寶積正法經卷第二
-
서천 역경)삼장 조산대부) 시홍려소경 전법대사 신 시호 한역
변각성 번역 - 033_1020_a_02L 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣 施護 奉 詔譯
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“만일 모든 보살들이 32법을 구족한다면 이를 보살이라 하느니라.” - 033_1020_a_03L佛告迦葉波:“若諸菩薩具足三十二法,名爲菩薩。”
-
가섭이 아뢰었다.
“어떤 것이 32법입니까?” - 033_1020_a_05L迦葉白言:“云何三十二法?“
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“이른바 일체 중생을 이롭게 하고 일체지지(一切智智)의 종자이며, 귀천을 헤아리지 않고 지혜를 얻게 하며, 일체 중생을 위하여 마음을 낮추고, 나를 떠나며, 진실로 가엾이 여기는 그 뜻이 물러나지 않고, 착한 벗이나 나쁜 벗이나 그 마음이 평등함이다. - 033_1020_a_06L”所爲利益一切衆生、一切智智種子;不量貴賤令得智慧;爲一切衆生低心離我;眞實愍念其意不退;善友惡友心行平等;
- 비록 열반에 이르렀더라도 다정한 말을 생각하며, 먼저 문안하고 무거운 짐 진 이를 가엾게 보며, 모든 중생들에게 항상 슬퍼하는 마음을 일으키며, 항상 묘한 법을 구하되 권태를 내지 않고, 법을 들어도 만족함이 없으며, 항상 제 허물을 반성하고 남의 허물을 말하지 않음이다.
- 033_1020_a_09L雖到涅槃思念愛語;先意問訊愍見重擔;於諸衆生恒起悲心;常求妙法,心無疲厭;聞法無足;常省己過、不說他犯;
- 온갖 위의(威儀)를 갖추고 항상 큰마음을 내며, 여러 훌륭한 업을 닦되 과보를 구하지 않으며, 내는바 계덕(戒德)으로 온갖 윤회를 멸하여 유정들의 도심(道心)을 증진시키며, 일체 선근을 모두 모아 행하면 인욕과 정진을 행하더라도 무색계의 선정에 드는 것 같음이다.
- 033_1020_a_12L具諸威儀恒發大心;修諸勝業不求果報;所生戒德滅諸輪迴;令諸有情道心增進;一切善根皆悉集行;雖行忍辱精進,如入無色禪定;
- 지혜와 방편으로 총지(總持)를 잘 알며, 항상 4섭(攝)의 교묘한 방편으로 받아 행하며, 계율을 지키거나 범하거나 사랑하는 마음은 둘이 아니며, 항상 숲속에 살면서 깊은 법을 즐겨 들으며, 세간의 모든 것을 다 싫어하여 떠나며, 세상을 뛰어넘은 무위(無爲)의 과덕(果德)을 좋아함이다.
- 033_1020_a_16L智慧方便善解摠持;恒以四攝巧便受行;持戒犯戒慈心不二;常處山林樂問深法;世間所有種種厭離;愛樂出世無爲果德;
- 소승(小乘)을 멀리 떠나 큰 행을 바로 행하며, 악한 벗을 버리고 착한 벗을 친하며, 4무량(無量)과 5신통(神通)을 다 통달하고, 무지를 깨끗이 하며 삿됨에도 바름에도 집착하지 않고 여실히 스승에 의지하며, 보리심을 내되 순일하여 난잡하지 않음이다.
- 033_1020_a_19L遠離小乘正行大行;棄捨惡友親近善友;於四無量及五神通,皆悉通達已淨無知;不著邪正如實依師;發菩提心純一無雜。
- 033_1020_b_01L 가섭아, 이런 32법을 구족하면 그를 보살이라 한다. 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라.
- 033_1020_b_01L迦葉!如是具足三十二法,是則名爲菩薩。我今於此重說頌曰:
-
모든 중생을 이롭게 하고
청정한 행을 행하려 하며
일체지(一切智)를 나게 하되
귀천을 가리지 않는다. -
033_1020_b_02L利益諸衆生,
欲行淸淨行,
令生一切智,
不擇於貴賤。
-
여래의 지혜에 같이 들어가
진실로 중생을 가엾이 여기어
착한 벗이나 나쁜 벗에게
그 마음이 물러나지 않는다. -
033_1020_b_04L同入如來慧,
眞實愍衆生,
心意不退轉,
善友及惡友。
-
평등하게 그들을 보고
열반에 이르더라도
온화한 말로 먼저 문안하며
무거운 짐 진 이를 가엾이 여긴다. -
033_1020_b_05L平等觀於彼,
雖到於涅槃,
愛語先問訊,
憂愍於重擔。
-
또 저 모든 중생들에게
대비심을 끊지 않으며
법을 구하되 마음으로 괴로워하지 않고
뜻을 들어도 만족해하지 않는다. -
033_1020_b_06L及彼諸衆生,
不斷於大悲,
求法心無苦,
聞義常不足。
-
항상 제 잘못을 반성하고
남의 허물을 비방하지 않으며
온갖 위의 온전히 닦고
대승(大乘)의 행을 일으킨다. -
033_1020_b_08L恒省自身非,
不譏他人犯,
具修衆威儀,
而起大乘行。
-
그러나 과보를 구하지 않고
가지는 계덕(戒德)으로
윤회를 끊어 없애고
저 모든 유정들로 하여금 -
033_1020_b_09L不求於果報,
所持諸戒德,
斷滅於輪迴,
令彼諸有情。
-
해침을 버리고 보리심을 더하게 한다.
인욕으로 선근을 모으고
정진하여 모든 행을 닦으며
무색정(無色定)에 드는 것 같다. -
033_1020_b_10L遠害增道意,
忍辱集善根,
精進修諸行,
如入無色定。
-
지혜와 모든 방편으로
총지(總持)를 잘 알고
4섭(攝)을 항상 행하여
계율을 지키거나 범하거나 모두 가엾이 여긴다. -
033_1020_b_12L智慧諸方便,
摠持而善解,
四攝恒受行,
持犯二俱愍。
-
항상 숲속에 있으면서
즐겨 늘 깊은 법 듣고
세간을 싫어해 떠나고
최상의 결과를 사랑한다. -
033_1020_b_13L常處於林間,
恒樂聞深法,
厭離於世間,
愛敬無上果。
-
성문승(聲聞乘)을 멀리 떠나고
대승의 행을 닦으며
나쁜 벗을 버리고
착한 벗을 친한다. -
033_1020_b_14L遠離聲聞乘,
而修大乘行,
棄捨於惡朋,
親近於善友。
-
5통(通)과 4무량(無量)과
지혜를 다 통달하고
청정하여 무지를 뛰어나며
사정(邪正)에 다 집착 않는다. -
033_1020_b_16L五通四無量,
智慧悉通達,
淸淨絕無知,
不著於邪正。
-
스승에 의해 진실을 연구하고
순일하고 난잡한 행 없으며
부처님께서는 관행법을 말씀하시되
먼저 보리심을 내라 하신다. -
033_1020_b_17L依師究眞實,
純一無雜行,
佛說觀行法,
先發菩提心。
-
이 서른두 가지를
선서(善逝)께서는 연설하셨으니
보살이 구족히 행하면
부처님의 감로의 맛 얻으리.” -
033_1020_b_18L若此三十二,
善逝當演說,
菩薩具足行,
得佛甘露味。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“나는 보살을 위해 비유를 말하여 그의 지견(知見)을 보살의 덕이 되게 하리라.” - 033_1020_b_20L佛告迦葉波:“我爲菩薩說譬喩法,令彼知見爲菩薩德。”
-
가섭이 아뢰었다.
“그 이치가 어떠합니까?” - 033_1020_b_22L迦葉白言:“其義云何?”
-
033_1020_c_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“가섭아, 비유하여 저 지대(地大)가 일체 중생을 위해 그 의지하는 곳이 되어 그들을 자라게 하면서도, 저 지대는 그들에 대해 구함도 없고, 애착도 없는 것처럼, 보살도 그러하여 처음으로 발심하고 바로 도량에 가서 앉아 보리를 이루기까지 그 중간에 일체 중생을 제도하면서도 애착이 없고 구함이 없는 것도 또한 그와 같다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1020_b_23L“迦葉!譬如地大,與一切衆生爲其所依令彼長養,而彼地大於其衆生無求無愛。菩薩亦然,從初發心直至道場坐得成菩提,於其中間,運度一切衆生無愛無求,亦復如是。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 지대가
모든 중생들을 위해
의지가 되고 자라게 하되
저 중생에 대해
구함도 없고 애착도 없는 것과 같다. -
033_1020_c_05L譬如地大,
與諸衆生,
依止長養,
於彼衆生,
無求無愛。
-
보살도 그와 같아
처음으로 발심하고
바로 도량으로 가서
위없는 깨달음을 이루어
유정을 제도한다. -
033_1020_c_07L菩薩亦爾,
從初發心,
直至道場,
成無上覺,
運度有情,
-
그러나 구함도 없고 애착도 없으며
원수도 없고 친함도 없이
평등하게 섭수하여
보리를 얻게 한다.” -
033_1020_c_09L無求無愛,
無冤無親,
平等攝受,
令得菩提。”
-
부처님께서는 가섭파에게 말씀하셨다.
“비유하면 수계(水界)가 일체 약초와 수목을 적셔 주면서도 저 수계는 그 초목에 애착도 없고 구함도 없는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 청정한 자비심을 일체 중생에게 두루 행하여 유정의 백법(白法) 종자를 적셔 주어 자라게 하지마는 애착도 없고 구함도 없다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1020_c_10L佛告迦葉波:“譬如水界,潤益一切藥草樹木,而彼水界於其草木無愛無求。迦葉!菩薩亦然,以淸淨慈心徧行一切衆生,潤益有情白法種子,令得增長無愛無求,我今於此而說頌曰:
-
비유하면 수계(水界)가
저 일체의 약초와 수목을
적셔 주어
생장하게 하면서도
애착이 없고 구함이 없는 것과 같다. -
033_1020_c_15L譬如水界,
潤益一切,
藥草樹木,
令得生長,
無愛無求。
-
보살도 그러하여
깨끗한 자비심으로
유정에 두루 미쳐
차츰 그 자비심에 젖게 하여
깨끗한 종자를 자라게 하고
큰 힘의 악마를 깨뜨리고
부처의 보리를 얻게 한다.” -
033_1020_c_17L菩薩亦爾,
以淨慈心,
徧及有情,
次第普潤,
淨種增長,
破大力魔,
得佛菩提。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 저 화계(火界)가 일체 곡물을 성숙하게 하면서도 그 화계는 저들에 대해 애착이 없고 구함이 없는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 큰 지혜로 일체 중생의 선의 싹을 성숙시킨다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1020_c_19L佛告迦葉:“譬如火界,成熟一切穀麥苗稼,火界於彼無愛無求。迦葉!菩薩亦爾,以大智慧成熟一切衆生善芽。我今於此而說頌曰:
-
033_1021_a_01L
비유하면 화계(火界)가
저 일체의
곡물을 성숙시키면서도
저 화계는
그 곡물에 대해
구함도 애착도 없는 것과 같다. -
033_1020_c_23L譬如火界,
成熟一切,
五穀苗稼,
而彼火界,
於其苗稼,
無求無愛。
-
보살도 그러하여
지혜의 불로
일체 중생의 선의 싹을
성숙시키면서도
보살은 그들에 대해
구함도 애착도 없다.” -
033_1021_a_02L菩薩亦爾,
以智慧火,
成熟一切,
衆生善芽,
菩薩於彼,
無求無愛。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 풍계(風界)가 일체 모든 부처님 국토에 두루 가득히 차는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 좋은 방편으로 중생 세계를 두루 채워 모두 불법을 알게 한다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1021_a_04L佛告迦葉:“譬如風界,徧滿一切諸佛剎土。迦葉!菩薩亦爾,以善方便徧衆生界令解佛法。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 풍계가
그 세력을 따라
부처님 국토를 두루 하는 것처럼 -
033_1021_a_07L譬如風界,
隨自勢力,
普徧佛剎。
-
모든 보살들도
또한 이와 같이
좋은 방편으로
그 불자를 위해
최상의 법을 연설한다.” -
033_1021_a_08L諸菩薩衆,
亦復如是,
以善方便,
爲其佛子,
說最上法。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 악마가 4군병(軍兵)을 거느리면 5욕계(欲界)의 하늘이 그들을 항복시킬 수 없는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 뜻이 청정하면 일체의 마군이 호리지 못한다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1021_a_10L佛告迦葉:“譬如魔冤領四軍兵,欲界諸天不能降彼。迦葉!菩薩亦爾,得意淸淨,一切衆魔不能惑亂。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 악마가
4군병을 거느리면
욕계의 모든 하늘이
그들을 항복시키지 못한다. -
033_1021_a_14L譬如魔冤,
領四軍兵,
欲界諸天,
不能降彼。
-
보살도 그러하여
뜻이 청정하면
일체 악마가
호리지 못한다.” -
033_1021_a_16L菩薩亦爾,
得意淸淨,
一切衆魔,
不可惑亂。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 초생달이 차츰 커지면 둥글게 되는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 깨끗한 마음으로 모든 법을 구하면 원만히 된다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1021_a_17L佛告迦葉:“譬如白月,漸漸增長乃至圓滿。迦葉!菩薩亦爾,以無染心求一切法,乃至圓滿。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 초생달이
차츰 자라면
곧 둥글게 되는 것처럼
보살도 그와 같이
깨끗한 마음으로 모든 선을 구해 닦아
차츰 불어나면
선한 법이 원만해진다.” -
033_1021_a_20L譬如白月,
漸漸增長,
直至圓滿。
菩薩亦爾,
以無染心,
求修諸善,
漸漸增進,
白法圓滿。”
-
033_1021_b_01L
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 뜨는 해가 큰 광명을 놓아 저 세간을 비추어 모두를 환하게 하는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 지혜의 광명을 놓아 모든 중생들을 비추어 모두 깨치게 한다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1021_a_23L佛告迦葉:“譬如日出放大光明,照彼世間無不朗然。迦葉!菩薩亦爾,放智慧光照諸衆生,無不開悟。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 해가 떠서
저 세간을 비추면
일체의 물상이
모두 환해지는 것처럼 -
033_1021_b_04L譬如日出,
照彼世間,
一切物像,
無不朗然。
-
보살도 그러하여
지혜의 광명을 놓아
모든 유정을 비추어
모두 깨우쳐 준다.” -
033_1021_b_06L菩薩亦爾,
放智慧光,
照諸有情,
無不開解。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 짐승의 왕인 사자는 큰 위덕이 있어서 어디로 가나 놀라거나 두려워하지 않는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 많이 들음과 계덕(戒德)에 안주하여 그와 같이 어디로 가나 놀라거나 두려워하지 않는다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1021_b_07L佛告迦葉:“譬如師子獸王有大威德,於彼一切所行之處不驚不怖。迦葉!菩薩亦爾,安住多聞戒德,如是一切所往之處不驚不怖。我今於此而說頌曰:
-
짐승의 왕인 사자는
위덕이 있고 용맹스러워
어디로 가나
마음에 두려움 없다. -
033_1021_b_12L師子獸王,
威德勇猛,
所行之處,
心無驚怖。
-
보살도 그러하여
많이 들음에 안주하면서
계율과 지혜 있어
저 세간에서
어디로 가나
아무 두려움 없다.” -
033_1021_b_14L菩薩亦爾,
安住多聞,
持戒智慧,
於彼世間,
所行之處,
離諸怖畏。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 용상(龍象)이 큰 세력이 있어 모든 무거운 짐을 지고도 피로가 없는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 일체 중생의 5온(蘊)의 모든 고통을 지고도 그 고통을 모른다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1021_b_16L佛告迦葉:“譬如龍象有大勢力,擔負一切重物而無疲苦。迦葉!菩薩亦爾,擔負一切衆生五蘊諸苦,不得其苦。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 용상은
큰 세력이 있어
무거운 짐을 지고도
괴로워하지 않는 것처럼 -
033_1021_b_20L譬如龍象,
有大勢力,
身負重物,
而不疲苦。
-
보살도 그와 같아
저 중생들의
5온의 모든 고통을 지고도
역시 괴로워하지 않는다.” -
033_1021_b_22L菩薩亦爾,
擔負衆生,
五蘊諸苦,
亦無疲苦。”
-
033_1021_c_01L
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 연꽃이 물속에서 생장할 때 진흙의 탁한 물이 물들이지 못하는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 세간에 살더라도 세간의 더러움이 끝내 물들이지 못한다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1021_b_23L佛告迦葉:“譬如蓮華,生長水中淤泥濁水而不能染。迦葉!菩薩亦爾,雖生世間,世間雜染終不能著。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 연꽃은
물속에서 나서 자라나도
흐린 물과 진흙이
물들이지 못하는 것처럼 -
033_1021_c_04L譬如蓮華,
出生水中,
濁水淤泥,
而不可染。
-
보살도 그러하여
비록 세간에 살더라도
갖가지 두려움이
물들이지 못한다.” -
033_1021_c_06L菩薩亦爾,
雖生世間,
種種雜染,
而不能著。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 어떤 사람이 나무만 끊고 그 뿌리를 끊지 않으면 뒤에 다시 땅에서 나무가 나는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 방편의 힘으로 저 번뇌를 끊고 그 종자를 끊지 않으면 대비(大悲)의 선근으로 삼계(三界)에 다시 난다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1021_c_07L佛告迦葉:“譬如有人方便斷樹不斷樹根,而於後時復生大地。迦葉!菩薩亦爾,以方便力斷彼煩惱不斷彼種,以大悲善根復生三界。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 어떤 사람이
그 방편으로
나무의 몸뚱이만 끊고
나무뿌리를 끊지 않으면
그것은 그 뒤에
다시 땅에서 나는 것처럼 -
033_1021_c_12L譬如有人,
以其方便,
而斷樹身,
不斷樹根,
如是後時,
復生大地。
-
보살도 그러하여
좋은 방편으로
저 번뇌만 끊고
그 종자를 끊지 않아
대비에 의해
다시 삼계에 난다.” -
033_1021_c_14L菩薩亦爾,
以善方便,
斷彼煩惱,
不斷彼種,
以大悲故,
復生三界。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 여러 곳에서 흐르는 물이 다 저 바다로 돌아가면 다 같은 짠 맛인 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 그가 가진 일체의 선근과 갖가지 이익을 보리에 회향하면 그 열반과 더불어 다 같이 한맛으로 돌아간다. 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라. - 033_1021_c_16L佛告迦葉:“譬如諸方所流河水,皆歸大海同一鹹味。迦葉!菩薩亦爾,所有一切善根,種種利益迴向菩提,與彼涅槃同歸一味。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 일체의
여러 강물이
모두 다 큰 바다로 들어가면
다 같은 짠맛이 되는 것처럼 -
033_1021_c_20L譬如一切,
江河諸水,
皆入大海,
同一鹹味。
-
보살도 그와 같아
그가 가진 일체의
선근과 이익을
보리 회향하고
저 진제(眞際)에 회향하면
다 같은 한맛으로 돌아간다.” -
033_1021_c_22L菩薩亦爾,
所有一切,
善根利益,
迴向菩提,
及彼眞際,
同歸一味。”
-
033_1022_a_01L
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 사대천왕(四大天王)과 도리천(忉利天)들은 반드시 저 묘고산(妙高山)에 안주하는 것처럼, 가섭아, 보살도 그와 같아 일체지를 위해 닦는 선법은 반드시 보리의 큰마음에 안주한다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1022_a_01L佛告迦葉:“譬如四大天王及忉利天衆,要彼安住妙高之山。迦葉!菩薩亦爾,爲一切智所修善法,要彼安住菩提大心。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 저 사왕(四王)과
또 제석(帝釋)의 무리는
반드시 저 묘고산에
안주해야 하는 것처럼 -
033_1022_a_05L譬如四王,
及帝釋衆,
要彼安住,
妙高之山。
-
보살도 그러하여
일체지를 위하여
닦는바 선한 법은
보리에 안주한다.” -
033_1022_a_07L菩薩亦爾,
爲一切智,
所修善法,
安住菩提。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 국왕이 정치를 행하려면 반드시 대신[宰臣]의 힘을 비는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 불사를 지으려면 반드시 지혜와 방편을 필요로 한다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1022_a_08L佛告迦葉:“譬如國王,欲行王事須假宰臣。迦葉!菩薩亦爾,欲爲佛事,須假智慧方便。我今於彼而說頌曰:
-
비유하면 국왕이
정치를 행하려면
반드시 대신을 의지해야
그것을 성취할 수 있는 것처럼 -
033_1022_a_11L譬如國王,
欲行王事,
須仗宰臣,
而得成就。
-
보살도 그러하여
불사를 지으려면
방편과 지혜를 빌어야
결정코 성취하네.” -
033_1022_a_13L菩薩亦爾,
欲爲佛事,
假方便慧,
決定成就。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 맑은 하늘에 구름과 안개가 없으면 이 세간에 끝내 비가 내릴 상이 없는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 들음이 적고 지혜가 적으면 마침내 유정들에게 설법할 상이 없다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1022_a_14L佛告迦葉:“譬如晴天無其雲霧,於彼世間終無降雨之相。迦葉!菩薩亦爾,寡聞少智於諸有情,終無說法之相。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 허공이
맑아 구름과 안개 없으면
저 세간에
마침내 비가 내리지 않는 것처럼 -
033_1022_a_18L譬如虛空,
晴無雲霧,
於彼世間,
終不降雨。
-
보살도 그러하여
들음과 지혜 적으면
그 유정에 대해
설법할 상이 없다.” -
033_1022_a_20L菩薩亦爾,
寡聞少智,
於其有情,
無說法相。”
-
033_1022_b_01L
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 허공에 큰 구름과 천둥이 일면 반드시 비가 내려 곡물을 성숙시키는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 이 세간에서 자비의 구름을 일으키고 묘한 법비를 내려 중생을 성숙시킨다. 나는 지금 여기에서 다시 게송으로 말하리라. - 033_1022_a_21L佛告迦葉:“譬如虛空起大雲雷,必降甘雨成熟苗稼。迦葉!菩薩亦爾,於其世間起慈悲雲,降妙法雨成熟衆生。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 허공에
구름과 천둥이 갑자기 일면
반드시 단비가 내려
곡물을 성숙시키는 것처럼 -
033_1022_b_02L譬如虛空,
雲雷忽起,
必降甘澤,
成熟苗稼。
-
보살도 그러하여
자비의 구름을 두루 덮고
법비를 내리쏟아
유정을 성숙시킨다.” -
033_1022_b_04L菩薩亦爾,
普覆慈雲,
降霔法雨,
成熟有情。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 전륜성왕(轉輪聖王)에게는 7보(寶)가 있어 항상 왕을 따라다니는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 7각지(覺支)가 있어서 항상 보살을 따라다닌다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1022_b_05L佛告迦葉:“譬如轉輪聖王,有其七寶恒隨王行。迦葉!菩薩亦爾,有七覺支恒隨菩薩。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 세간의
전륜성왕에게
7보가 있어서
항상 따라다니는 것처럼 -
033_1022_b_08L譬如世間,
轉輪聖王,
所有七寶,
恒隨王行。
-
보살도 그러하여
7각지가 있어서
가는 곳마다
보살을 따라다닌다.” -
033_1022_b_10L菩薩亦爾,
有七覺支,
所到之處,
隨逐菩薩。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 마니보주(摩尼寶珠)가 많은 부귀를 얻게 하되 가치가 가리사바나(迦哩沙波拏)의 백천 부귀와 같은 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 많은 부귀를 얻으면 가치가 성문(聲聞)과 연각(緣覺)의 백천 부귀와 같다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1022_b_11L佛告迦葉:“譬如摩尼寶珠得多富貴,價直迦哩沙波拏百千富貴。迦葉!菩薩亦爾,得多富貴價,直聲聞緣覺百千富貴。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 마니보주는
많은 부귀를 얻게 하되
가리사바나의
백천도 그것에 견줄 수 없다. -
033_1022_b_15L譬如摩尼寶,
富貴廣得多,
迦哩沙波拏,
百千不可比。
-
보살도 그러하여
부귀는 몇 곱이 많아
연각과 성문의
백천도 견줄 수 없다.” -
033_1022_b_17L菩薩亦如是,
富貴倍弘多,
辟支及聲聞,
百千亦難比。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 도리천 무리가 만약 잡숲에 살면 그 수용하는 부귀가 평등하여 둘이 없는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 청정한 마음에 머무르면 일체 중생을 위한 정직한 방편이 평등하여 둘이 없다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1022_b_18L佛告迦葉:“譬如忉利天衆,若住雜林者,受用富貴平等無二。迦葉!菩薩亦爾,若住淸淨心者,爲一切衆生正直方便平等無二。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 도리천이
저 잡숲에 살면
부귀를 수용함이
평등하여 둘이 없는 것처럼 -
033_1022_b_22L譬如忉利天,
住彼雜林者,
受用於富貴,
平等無有二。
-
033_1022_c_01L
보살도 그와 같아
마음이 청정함에 머물면
정직하게 중생을 위하는
방편도 둘이 없다.” -
033_1022_c_01L菩薩亦如是,
住心淸淨者,
正直爲群生,
方便亦無二。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 어떤 사람이 주술(呪術)을 잘 알고 독약을 잘 알아 어떤 독약도 그를 해치지 못하는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 큰 지혜 갖추고 방편을 잘 행하면 일체의 번뇌가 그를 해치지 못한다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1022_c_02L佛告迦葉:“譬如有人妙解禁呪善知毒藥,一切毒藥不能爲害。迦葉!菩薩亦爾,具大智慧善行方便,一切煩惱不能爲害。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 세간 사람
독약과 주술을 잘 알면
일체 독약 등이
그를 해치지 못하는 것처럼 -
033_1022_c_06L譬如世間人,
善知藥禁呪,
一切毒藥等,
不能爲損害。
-
보살도 그와 같아
방편과 지혜를 갖추면
일체 번뇌의 독이
그를 해치지 못한다.” -
033_1022_c_08L菩薩亦如是,
若具方便慧,
一切煩惱毒,
不能爲損害。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 세간의 비옥한 땅은 사탕수수를 내어 잘 자라게 하는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 번뇌의 더러운 땅에 있으면서 일체 지혜의 종자를 잘 낸다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1022_c_09L佛告迦葉:“譬如世間糞壤之地,能生肥盛甘蔗。迦葉!菩薩亦爾,若處煩惱糞地,能生一切智種。我今淤此而說頌曰:
-
비유하면 비옥한 땅은
사탕수수를 잘 내어
보통 때보다 배나 무성한 것처럼 -
033_1022_c_13L譬如糞壤地,
出生於甘蔗,
倍常而肥盛,
-
보살이 번뇌 속에 있어서
일체 지혜를 내는 것도
그 이치가 그와 같다.” -
033_1022_c_14L菩薩處煩惱,
出生一切智,
其義亦如是。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 어떤 사람이 무예(武藝)를 배우지 않고 만약에 무기를 잡는다면 과연 시설(施設)할 줄 알겠는가? 가섭아, 보살도 그러하여 일찍이 법을 듣지 못해 지식이 적고 근기가 약한데 지견(智見)에 집착한다면 어떻게 정사(正邪)를 분별할 수 있겠는가?” - 033_1022_c_15L佛告迦葉:“譬如有人不學武藝,若執器仗寧解施設?迦葉!菩薩亦爾,先未聞法寡識機藥,若執智見何辯邪正?”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 옹기장이가 질그릇을 구우려 할 때는 큰 불을 쓰는 것처럼, 가섭아, 보살도 그러하여 우매한 중생들의 지혜를 개발하려면 반드시 불법 지혜의 불을 써야 한다. 가섭아, 그러므로 이 대보적정법(大寶積正法)은 보살들로 하여금 수학하고 수지하여 법행(法行)을 알게 하는 것이니라.” - 033_1022_c_18L佛告迦葉:“譬如窯師,欲燒瓦器須用大火。迦葉!菩薩亦爾,欲爲愚迷衆生開發智慧,須用佛法智火。迦葉!是故此大寶積正法,令菩薩修學受持得解法行。”
-
가섭이 아뢰었다.
“보살이 어떻게 수지하면 바른 법행을 볼 수 있겠습니까?” - 033_1022_c_23L迦葉白言:“菩薩云何受持,見正法行?”
-
033_1023_a_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“가섭아, 내 몸에 나[我]가 없는 것처럼 사람이 없고 중생이 없으며 수명이 없고 이름이 없으며 모양이 없다고 관(觀)하는 것이니, 관행(觀行)이 없기 때문이다. 그러므로 가섭아, 이것을 영상(影像) 가운데의 법을 바로 관찰하는 것이라 한다. - 033_1023_a_01L“迦葉!如自觀身,無我、無人、無衆生、無壽命,無名無相,無觀行故。迦葉!如此說名正觀影像中法。復次迦葉!如實正觀影像中法。
- 또 가섭아, 영상 가운데의 법을 여실히 바로 관찰한다 하는데, 가섭아, 어떤 것이 영상 가운데의 법인가? 몸[色]을 바로 관찰하는 것처럼, 그것이 상(常)이 없고 상이 없음도 아니라고 관찰하며, 이와 같이 느낌[受]ㆍ상상[想]ㆍ의지[行]ㆍ의식[識]의 상(常)과 무상(無常)과 정(定)이 없음과 정이 없음도 아님을 관찰하는 것이니, 가섭아, 이것을 영상 가운데의 법을 여실히 관찰하는 것이라 하느니라.
- 033_1023_a_05L迦葉!云何影像中法,如正觀色,觀彼無常亦非無常;如是受想行識,常與無常、無定無不定。迦葉!此說如實觀察影像中法。
- 또 가섭아, 영상 가운데의 법에 있는 지계(地界)의 상(常)과 무상과 정이 없음과 정이 없음도 아님을 여실히 관찰하며, 이와 같이 수계(水界)ㆍ화계(火界)ㆍ풍계(風界)ㆍ공계(空界)ㆍ식계(識界)도 그와 같아서 정이 없음과 정이 없음도 아님을 관찰하나니, 가섭아, 이것을 영상 가운데의 법을 여실히 관찰하는 것이라 하느니라.
- 033_1023_a_08L復次迦葉!如實觀察影像中法,所有地界,常與無常、無定無不定。如是水界火界風界空界識界,亦復如是,無定無不定。迦葉!此說如實觀察影像中法。
- 또 가섭아, 저 안처(眼處)는 상이요, 무상성(無常性)이며, 정도 없고 정이 없는 것도 아니다. 이와 같이 이처(耳處)ㆍ비처(鼻處)ㆍ설처(舌處)ㆍ신처(身處)ㆍ의처(意處)도 상이요 무상성이며, 정도 없고 정이 없는 것도 아니다. 가섭아, 이것을 영상 가운데의 법을 여실히 관찰하는 것이라 하느니라.
- 033_1023_a_13L復次迦葉!所有眼處,常無常性、無定無不定。如是耳處鼻處舌處身處意處,常無常性,無定無不定。迦葉!此說影像中法如實觀察。
- 또 가섭아, 이 정(定)은 한 법이요, 이 부정(不定)은 두 법이니, 만일 그 두 법을 이 색(色) 가운데서 보지도 않고 머무르지도 않으며 숨기지도 않고 알음알이도 없으면 또한 상(相)이 없기 때문이니, 그러므로 가섭아, 이것을 영상 가운데의 법을 여실히 관찰하는 것이라 한다.
- 033_1023_a_17L復次迦葉!此定一法、此不定二法。若彼二法,於是色中不見不住無微無識亦無相故。迦葉!此說影像中法如實觀察。
- 033_1023_b_01L또 가섭아, 아견(我見)은 한 법이요, 무아(無我)는 두 법이다. 만일 이 두 법을 이 색 가운데서 보지도 않고 머무르지도 않으며 숨기지도 않고 알음알이도 없으면 또한 상이 없기 때문이니, 그러므로 가섭아, 이것을 영상(影像) 가운데의 법을 여실히 관찰하는 것이라 하느니라.
- 033_1023_a_21L復次迦葉!我見一法、無我二法。若彼二法,於是色中不見不住無微無識亦無相故。迦葉!此說影像中法如實觀察。
- 또 가섭아, 이 진실한 마음은 한 법이요, 이 진실하지 않은 마음은 두 법이니, 가섭아, 두 법이 있는 곳에는 마음도 없고 깨달음도 없으며, 뜻도 없고 알음알이도 없나니, 이것을 영상 가운데의 법을 여실히 관찰하는 것이라 하느니라.
- 033_1023_b_02L復次迦葉!此眞實心一法、此不實心二法。迦葉!二法所在無心無覺無意無識。迦葉!此說影像中法如實觀察。
- 또 가섭아, 선(善)과 불선, 세간과 출세간, 유죄와 무죄, 유루(有漏)와 무루, 유위(有爲)와 무위, 번뇌 있음과 번뇌 없음 등 이런 모든 법에 있어서 가섭아, 이 생기는 법은 하나요 멸하는 법은 둘이니, 만약 이 두 법 가운데에 모임도 없고 흩어짐도 없으면 구해서 얻을 수도 없다. 가섭아, 이것을 영상 가운데의 법을 여실히 관찰하는 것이라 하느니라.
- 033_1023_b_05L復次迦葉!善不善、世間出世間、有罪無罪、有漏無漏、有爲無爲、有煩惱無煩惱,如是一切法。迦葉!此生法一、此滅法二。若二法中,無集無散不可求得。迦葉!此說影像中法如實觀察。
- 또 가섭아, 이 있는 법은 하나요, 이 없는 법은 둘이니, 만일 이 두 법이 이 색(色) 가운데서 보지도 않고 머물지도 않으며 거두지도 않고 알음알이도 없으면 또한 상이 없기 때문이니, 그러므로 가섭아, 이것을 영상 가운데의 법을 여실히 관찰하는 것이라 하느니라.
- 033_1023_b_10L復次迦葉!此有法一、此無法二。若此二法,於是色中不見不住無微無識亦無相故。迦葉!此說影像中法如實觀察。
- 또 가섭아, 이 윤회는 한 법이요, 이 열반은 두 법이니, 만일 이 두 법이 이 색 가운데서 보지도 않고 머물지도 않으며 거두지도 않고 알음알이도 없으면, 가섭아, 이것을 영상 가운데의 법을 여실히 관찰하는 것이라 하느니라.
- 033_1023_b_14L復次迦葉!此輪迴一法、此涅槃二法。若彼二法,於是色中不見不住無微無識。迦葉!此說影像中法如實觀察。
- 또 가섭아, 나는 너희들에게 말한다. 즉 무명(無明)의 반연[緣]으로 행(行)이 생기고, 행의 반연으로 식(識)이 생기며, 식의 반연으로 명색(名色)이 생기고, 명색의 반연으로 6입(入)이 생기며, 6입의 반연으로 촉(觸)이 생기고, 촉의 반연으로 수(受)가 생기며, 수의 반연으로 애(愛)가 생기고, 애의 반연으로 취(取)가 생기며, 취의 반연으로 유(有)가 생기고, 유의 반연으로 노사(老死)가 생기며, 노사의 반연으로 우비고뇌(憂悲苦惱)가 생기나니, 가섭아, 이리하여 이 하나의 큰 고통의 무더기가 모이게 되느니라.
- 033_1023_b_17L復次迦葉!我說汝等,無明緣生行,行緣生識,識緣生名色,名色緣生六入,六入緣生觸,觸緣生受,受緣生愛,愛緣生取,取緣生有,有緣生老死,老死緣生憂悲苦惱。迦葉!如是集得此一大苦蘊。
- 033_1023_c_01L있는바 무명이 멸하면 행이 멸하고, 행이 멸하면 식이 멸하며, 식이 멸하면 명색이 멸하고, 명색이 멸하면 6입이 멸하며, 6입이 멸하면 촉이 멸하고, 촉이 멸하면 수가 멸하고, 수가 멸하면 애가 멸하며, 애가 멸하면 취가 멸하고, 취가 멸하면 유가 멸하며, 유가 멸하면 생이 멸하고, 생이 멸하면 노사가 멸하며, 노사가 멸하면 우비고뇌가 멸하나니, 이리하여 이 하나의 큰 고통의 무더기가 멸하게 된다.
- 033_1023_b_23L所有無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六入滅,六入滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死滅,老死滅憂悲苦惱得滅。如是得此一大苦蘊滅。
- 가섭아, 만일 지혜로 명과 무명 등 이 두 상이 없음을 관찰하면, 가섭아, 이것이 영상 가운데의 법을 여실히 관찰하는 것이니라.
- 033_1023_c_05L迦葉!若以智觀明無明等無此二相。迦葉!此影像中法如實觀察。
- 또 가섭아, 이와 같이 행과 행이 멸하고, 이와 같이 식과 식이 멸하며, 이와 같이 명색과 명색이 멸하고, 이와 같이 6입과 6입이 멸하며, 이와 같이 촉과 촉이 멸하고, 이와 같이 수와 수가 멸하며, 이와 같이 애와 애가 멸하고, 이와 같이 취와 취가 멸하며, 이와 같이 유와 유가 멸하고, 이와 같이 생과 생이 멸하며, 이와 같이 노사와 노사가 멸하고, 이와 같이 지관(智觀)과 생성(生性)이 멸하나니, 성품에 두 상이 없기 때문이다.
- 033_1023_c_07L復次迦葉!如是行行滅、如是識識滅、如是名色名色滅、如是六入六入滅、如是觸觸滅、如是受受滅、如是愛愛滅、如是取取滅、如是有有滅、如是生生滅、如是老死老死滅。如是智觀生性滅性無二相故。
- 가섭아, 이 두 상을 떠나면 이것을 영상 가운데의 법을 여실히 관찰하는 것이라 하느니라.
- 033_1023_c_13L迦葉!離此二相,此說影像中法如實觀察。
- 또 가섭아, 영상 가운데의 법을 마땅히 바르게 관찰해야 한다. 즉 그 법은 공도 아니요, 공이 아닌 것도 아니며, 이와 같이 공법은 법상(法相)이 없고, 법상이 없는 것도 아니다. 법상은 곧 공상(空相)이요, 공상은 곧 무상(無相)이며, 무상은 곧 무원(無願)이다. 왜냐하면 소원을 짓는 바가 없기 때문이니, 무상이 곧 공상이며, 이와 같이 행하는 자가 만일 법이 생기지 못했으면 생기지 않은 것이니, 법이 생기지 못했기 때문이다.
- 033_1023_c_14L復次迦葉!應當正觀影像中法,彼法非空亦非不空。如是空法,無法相、非無法相,法相卽空相、空相卽無相、無相卽無願。所以者何?無所願作故,無相卽空相。如是行者,若法未生不生,法未生故。
- 그 법이 생기는 것과 같이 그것은 생기지도 않는 것이니, 생김이 이미 떠났기 때문이요, 이와 같이 생김이 없나니, 생이 취(取)를 떠났기 때문이다. 법에는 자성이 없고 성(性)이 없음은 공이니, 이렇게 바로 관찰하는 것을 영상 가운데의 법이라 하느니라.
- 033_1023_c_20L如彼法生,彼亦不生,生已謝故。如是無生生離取故,法無自性,無性卽空。如是正觀此說影像中法。
- 033_1024_a_01L또 가섭아, 보특가라는 공을 파괴하는 것이 아니요, 그 실체가 곧 공이니, 있음이 아니기 때문이다. 과거의 공도 아니요, 미래의 공도 아니며, 현재가 곧 공이니라.”
- 033_1023_c_22L復次迦葉!補特伽羅非破壞空,卽體是空,本非有故。非前際空、非後際空,現在卽空。”
-
가섭이 아뢰었다.
“나는 지금 저 보특가라(補特迦羅)가 바로 공임을 깨달았습니다. 나[我]를 파괴했기 때문입니다. 일체는 다 공이다. 이 법은 이와 같습니다.” - 033_1024_a_02L迦葉白言:“彼補特伽羅,我今覺悟知彼是空,破壞我故。一切皆空,此法如是。”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“가섭아, 그대 말은 잘못이다. 가섭아, 그대는 과연 저 보특가라가 마치 수미산과 같음을 볼 수 있는가? 나[我]를 떠나서 저 공을 본다고 하지 말라. 왜냐하면 나를 파괴한 단공(斷空)은 일체의 공에 집착하는 것이니, 나를 큰 병(病)이라고 말하는 것은 구제할 수 없느니라.” - 033_1024_a_04L佛言:“迦葉!汝言非也。迦葉!寧可見彼補特伽羅如須彌山量,勿得離我而見彼空?何以故?破我斷空執一切空,我則說爲大病,而不可救。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면, 어떤 사람이 병이 심중하여 좋은 약을 써서 그를 먹게 하였는데 약은 뱃속에 들어갔으나 병은 끝내 낫지 않은 것과 같다. 가섭아, 이 사람이 병을 면할 수 있겠는가?” - 033_1024_a_08L佛告迦葉:“譬如人病,其病深重,而下良藥令彼服行,藥雖入腹病終不差。迦葉!此人得免疾不?”
-
가섭이 아뢰었다.
“아닙니다, 세존이시여.” - 033_1024_a_11L迦葉白言:“不也。世尊!”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“어떻게 생각하느냐?” - 佛言:“於意云何?”
-
가섭은 아뢰었다.
“세존이시여, 이 사람은 병이 중하기 때문에 고칠 수 없습니다.” - 033_1024_a_12L“世尊!此人病重故,不可療也。”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“저 공에 집착한 사람도 그와 같아서 어디서나 공견(空見)에 깊이 집착하기 때문에 나도 고치지 못한다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1024_a_13L佛言:“迦葉!彼著空者亦復如是,於一切處深著空見,我卽不醫。我今於此,而說頌曰:
-
비유하면 중한 병자
좋은 약을 먹이는데
약은 먹었으나 병이 낫지 않으면
그는 고칠 수 없는 것과 같다. -
033_1024_a_15L譬如重病者,
令彼服良藥,
雖服病不退,
彼人不可療。
-
공에의 집착도 그와 같아서
어디에서나
공견에 깊이 집착하면
고치지 못한다고 나는 말하리.” -
033_1024_a_17L著空亦如是,
於彼一切處,
深著於空見,
我說不可醫。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 어리석은 사람이 저 허공을 보고 두려움을 내어 가슴을 치며 슬피 우는 것과 같다. 왜냐하면 허공이 땅에 떨어져 몸을 다칠까 두려워해서이다.” - 033_1024_a_18L佛告迦葉:“譬如愚人觀彼虛空,而生怕怖搥胸悲哭。所以者何?恐虛空落地損害於身。”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“가섭아, 저 허공이 땅에 떨어지겠는가?”
가섭이 말하였다.
“아닙니다.” - 033_1024_a_21L佛言:“迦葉!彼虛空能落地不?”迦葉云:“不也。”
-
033_1024_b_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“가섭아, 저 우매한 사문과 바라문도 그와 같아서 저들은 공법(空法)을 듣고 두려워한다. 왜냐하면 ‘만일 아대(我大)가 공이라면 마음은 무엇을 의지하여 작용하겠는가?’라고 해서이다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1024_a_22L佛言:“迦葉!若彼愚迷沙門婆羅門亦復如是,彼聞空法心生驚怖。所以者何?若空我大,心依何行用?我今於此而說頌曰:
-
비유하면 우매한 사람
허공을 보고 두려워하여
슬피 울면서 멀리 달아나는 것과 같나니
허공이 땅에 떨어질까 겁내서이다. -
033_1024_b_02L譬如愚迷人,
於空生怕怖,
悲哭而遠行,
恐虛空落地。
-
허공은 걸릴 데 없고
중생을 해치지 않는데
이 사람이 스스로 우매하여
망령되이 두려움 낸다. -
033_1024_b_04L虛空無所礙,
不損於衆生,
此人自愚迷,
妄生於驚怖。
-
사문과 바라문의
어리석은 소견도 그와 같아서
모든 법이 공이라는 말을 듣고
마음에 두려움을 내나니
‘만일 공이 나[我]를 부수면
무엇을 의지해 수용할까?’라고 한다.” -
033_1024_b_05L沙門婆羅門,
愚見亦如是,
聞彼諸法空,
心生於怖畏,
若空破壞我,
依何生受用。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 환쟁이[畫師]가 자신이 추악한 야차(夜叉)를 그려 놓고는 그것을 보고 기절하여 쓰러진 것처럼, 가섭아, 저 범부 중생도 그와 같아서 스스로 빛깔[色]ㆍ소리[聲]ㆍ냄새[香]ㆍ맛[味]ㆍ감촉[觸]ㆍ법(法)을 만들어 놓고, 그것에 미혹하여 윤회에 타락한다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1024_b_07L佛告迦葉:“譬如畫師自畫醜惡夜叉,畫已驚怖迷悶仆倒。迦葉!彼凡夫衆生亦復如是,自作色聲香味觸法,作已迷彼墮落輪迴。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 익숙한 환쟁이가
저 사나운 야차를 그리고는
그것에 스스로 두려워하여
기절해 땅에 쓰러지는 것과 같다. -
033_1024_b_12L譬如工畫師,
畫彼惡夜叉,
於彼自驚怖,
迷悶仆倒地。
-
범부들도 그와 같아
스스로 소리와 빛깔에 집착하여
그것에 미혹해 깨닫지 못하고
윤회의 길에 떨어진다.” -
033_1024_b_14L凡夫亦復然,
自著於聲色,
迷彼不覺知,
墮落輪迴道。”
-
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 요술쟁이가 요술을 부리면 그 요술이 요술쟁이로 잘 변하는 것처럼, 가섭아, 상응행(相應行)의 비구도 발심하는 때로부터 일체는 다 공이라고 말하는 것처럼 저 허공이 실체가 없는 것도 그와 같다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1024_b_15L佛告迦葉:“譬如幻士變作幻化,是彼幻化能變幻士。迦葉!相應行比丘亦復如是,而自發意如是,說一切皆空,彼虛空無實亦能如是說。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 요술쟁이가
요술을 잘 부릴 때
그 요술에 나오는 사람도
요술쟁이를 잘 변화시키는 것과 같다. -
033_1024_b_20L譬如於幻士,
能變於幻化,
而彼幻化人,
亦能變幻士。
-
상응행 비구의
발심도 그와 같아
그 일체는 공이라 말하는데
실체 없는 공도 또한 말한다.” -
033_1024_b_22L相應行比丘,
發意亦如是,
說彼一切空,
無實空亦說。”
-
033_1024_c_01L
부처님께서는 가섭에게 말씀하셨다.
“비유하면 두 나무를 서로 비비고, 바람이 불면 불을 내며, 불이 나서는 그 두 나무를 태우는 것처럼, 가섭아, 여실한 바른 관찰도 그와 같아서 바른 견도(見道)에서 저 지혜의 뿌리를 내고, 지혜의 뿌리가 나서는 그 바른 관찰을 태운다. 나는 지금 여기에서 게송으로 말하리라. - 033_1024_b_23L佛告迦葉:“譬如二木相鑽風吹出火,火旣生已燒彼二木。迦葉!如實正觀亦復如是,於正見道生彼慧根,慧根旣生燒彼正觀。我今於此而說頌曰:
-
비유하면 두 나무를 비벼
바람이 불면 그 불을 내며
불이 나면 찰나 사이에
다시 두 나무를 태우는 것과 같다. -
033_1024_c_04L譬如鑽二木,
風吹生彼火,
火生剎那間,
而復燒二木。
-
바른 관찰도 그와 같아서
지혜의 뿌리를 잘 내고
그것이 생기면 한 찰나에
다시 바른 관찰을 태운다.” -
033_1024_c_06L正觀亦如是,
能生於慧根,
生彼一剎那,
還復燒正觀。”
佛說大迦葉問大寶積正法經卷第二
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造