통합대장경

大乘密嚴經卷中

ABC_IT_K1344_T_002
037_0121_a_01L대승밀엄경 중권
037_0121_a_01L大乘密嚴經卷中


불공 한역
김성구 번역
037_0121_a_02L開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空
謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯


2. 입밀엄미묘신생품 ②
037_0121_a_04L入密嚴微妙身生品之餘

그때에 그 모임 가운데 보현중색대위덕(普賢衆色大威德)보살마하살이 지세(持世)보살마하살과 지진보살마하살과 만수실리(蔓殊室利)보살마하살과 신통왕(神通王)보살마하살과 득대세(得大勢)보살마하살과 해탈월(解脫月)보살마하살과 금강장(金剛藏)보살마하살과 대수긴나라왕(大樹緊那羅王)보살마하살과 허공장(虛空藏)보살마하살과 내지 마니대보장전(摩尼大寶藏殿)의 무량한 하늘들과 함께 있었다. 또 밀엄토에서 온 대중들이 무량한 구지(俱祗)의 불찰에서 법을 들으러 온 이들과 함께 있었다. 심히 깊은 밀엄의 공덕과 방편을 듣고 법을 공경하여 결정적으로 전의(轉依)를 얻었으며, 항상 이 땅에 머물러 다른 곳에 나지 않았으며, 모두가 미래세의 일체 유정을 불쌍히 여겼으며, 널리 평등한 자비로 요익(饒益)이 되고자 하여 각각 금강장보살을 우러러보고, 일심으로 같은 소리를 내어 게송으로 말하였다.
037_0121_a_05L爾時大會中有普賢衆色大威德菩薩摩訶薩與其同類持世菩薩摩訶持進菩薩摩訶薩曼殊室利菩薩摩訶薩神通王菩薩摩訶薩得大勢菩薩摩訶薩解脫月菩薩摩訶薩剛臍菩薩摩訶薩大樹緊那羅王菩薩摩訶薩虛空藏菩薩摩訶薩等至摩尼大寶藏殿無量諸天復有密嚴土中諸瑜祇衆與彼無量俱胝佛剎來聽法者聞說密嚴甚深功德法恭敬定得轉依恒居此土不生餘咸共悲愍未來世中一切有情欲等慈爲作饒益各共瞻仰金剛藏菩薩摩訶薩一心同聲以偈問曰

존자(尊者)여, 변재(辯才)하시니
바라건대 보여 주소서.
세간의 모든 색상(色像)
그 누구 지은 것입니까.
037_0121_a_19L尊者具辯才
唯願見開示
世閒諸色像
其誰之所作

장인이 진흙으로 병을 만들 때
니륜(泥輪)을 돌리면서 이기듯 하는가.
풍류를 아뢰는 이가
두드려서 생기는 소리 같은가.
037_0121_a_21L爲如工造甁
泥輪以埏埴
爲如奏樂者
擊動所成音

원래는 한 가지 물건인 것이
세 가지 성품이 있는 듯한가.
과거에 이룬것, 뒤에 이룰 것
모두가 하나 속에 있는 것인가.
037_0121_a_22L爲如一物體
有三種自性
謂已成未成
咸在於一物
037_0121_b_01L
어떻게 갖가지 현상을
한 물건이 건립했을까.
도솔천(兜率天)이 지었을까.
야마천(夜摩天)이 지었을까.
037_0121_b_01L云何種種色
一物而建立
爲兜率所作
夜摩所作耶

타화자재(他化自在)의 장난일까.
대수긴나라가 한 짓일까.
선견천(善見天)이 지은 것일까.
색구경천(色究竟天)의 재주일까.
037_0121_b_03L他化自在作
大樹緊那羅
善見天所作
色究竟天耶

나계범왕(螺髻梵王)이 지었을까.
무색천(無色天)이 지었을까.
일체의 천왕들이 지은 것일까.
037_0121_b_04L螺髻梵王作
無色天作耶
一切天主作
自然所作耶
자연히 생겼을까.

변화하여 된 것일까.
모든 부처님의 지은 바일까.
아니면 다른 세계의
불자들께서 지으신 바일까.
037_0121_b_05L變化之所作
諸佛所作耶
爲餘世界中
佛子之所作

이들 여러 가지 현상은
어지럽게 건립했나니
어지럽게 일어난 곳이
사슴이 아지랑이를 보듯
037_0121_b_07L是諸作衆色
惑亂而建立
所起於惑亂
如鹿見陽焰

비유컨대 병의 처(處)는
덕(德)의 의지가 된다 하나
일체의 모든 세간이
능히 처에 머무는 것은
037_0121_b_08L譬如於甁處
爲德之所依
一切諸世閒
能住於處者

덕자(德者)가 덕에 속한 것 아니며
덕이 덕자에 머문 것 아니니
차례차례 화합하는 까닭에
여러 덕은 이루어졌거니
037_0121_b_09L非德者屬德
非德依德者
展轉和合故
衆德所集成

모든 현상은 어지러워도
또한 머무름[住]이 있는 것인가.
범왕이 지은 것인가.
나라연(那羅延)이 지은 것인가.
037_0121_b_11L諸色唯惑亂
爲亦有住耶
爲梵王所作
那羅延作耶

웅맹(雄猛)이 아니면 승론(勝論)이 한 일인가.
수론(數論)의 지은 일인가.
승성(勝性)이 지은 것인가
자재ㆍ자연으로 된 것인가.
037_0121_b_12L雄猛及勝論
數論自作耶
勝性之所作
自在自然耶

어느 때 무명에서 나온
애업(愛業)으로 지어진 것인가.
천선(天仙)과 그리고 세정(世定)은
모두 다 궁금하게 여깁니다.
037_0121_b_13L時無明所生
愛業所作耶
天仙及世定
皆悉懷疑惑
먼저부터 실체가 없었다 하니
틀림없이 요술과 꿈속과 같고
더운 날에 아지랑이 같고
건달바의 성과도 같네.
037_0121_b_15L爲先無有體
猶如於幻夢
亦如熱時焰
及乾闥婆城

시작 없는 망상 분별이
끼리끼리 상속하면서
능취(能取)와 소취(所取)가 일어난다니
머리가 두 개 있는 뱀과 같고
037_0121_b_16L無始妄分別
隨彼彼相續
起能耶所耶
如蛇有二頭

시체가 일어나 걸어 다니는 듯
허수아비 움직이는 듯
허공에 드리운 머리털 같고
그리고 빙빙 도는 불 바퀴 같네.
037_0121_b_17L亦如起屍行
木人機所轉
空中見垂髮
及旋火輪耶

그때에 금강장보살마하살이 보현중색대위덕보살마하살과 그리고 다른 대중에게 게송으로 말씀하였다.
037_0121_b_19L爾時金剛藏菩薩摩訶薩告普賢衆色大威德菩薩摩訶薩及餘大衆說偈言

세간의 가지가지 빛과 모양은
지은 이로부터 생기지 않아.
또한 겁비라(劫比羅)도 아니며
인타라(因陀羅)들이 지은 것도 아니며
037_0121_b_22L世閒衆色像
不從作者生
亦如劫比羅
因陁羅等作
037_0121_c_01L
또한 사제(祠祭)의 결과도 아니며.
또한 위타교(圍陀敎)도 아니니
그들은 ‘여러 가지의 원인이 있고
수행은 항상 머물지 못한다’ 하네.
037_0121_c_01L亦非祠祭果
亦非圍陁教
彼有多因種
修行常不住

세간을 가지는 인(因) 없지도 않아
제8의 장부(丈夫)는 장식(藏識)이라네.
이것을 말미암아 중색(衆色) 이룸이
여러 가지 병들을 굴림과 같고
기름이 깨알에 두루함 같고
소금에 짠 맛이 있는 것 같고
037_0121_c_02L亦復非無有
能持世閒因
謂第八丈夫
是名爲藏識
由此成衆色
如轉輪衆甁
如油遍在麻
鹽中有醎味

무상이 물질 속에 있는 것 같네.
장부식(丈夫識)도 그러하니
사향 속의 향기 같고
해ㆍ달 속의 광명 같네.
037_0121_c_05L如無常遍色
丈夫識亦然
如香在沈麝
及光居日月

짓는 것[能作], 지을 것[所作]을 모두 떠나고
있다 없다 모든 종취 멀리하였네.
같거나 다르거나 말을 말아라.
외도들의 허물을 모두 버렸네.
037_0121_c_06L遠離能所作
及以有無宗
亦離於一異
一切外道過

지혜로 구할 것 아니며
분별로 얻을 것 아니니
선정으로 해탈한 이의
스스로 깨쳐서 얻을 바니라.
아뢰야가 없다면
다른 식도 없으리라.
037_0121_c_07L非智所尋求
不可得分別
定心解脫者
自覺之所證
若離阿賴耶
卽無有餘識

비유컨대 바다 물결이
바다와 다르지 않으나
바다는 고요하고 파도는 뛰어
같다고 말할 수 없네.
037_0121_c_09L譬如海波浪
與海雖不異
海靜波去來
亦不可言一

비유컨대 정을 닦는 이의
정 속의 청정한 마음
신통이 자재한 이의
갖가지 신통한 지혜.
037_0121_c_11L譬如修定者
內定淸淨心
神通自在人
所有諸通慧

관행하는 사람만 볼 수 있으나
다른 이의 알 바는 아닌 것 같아
장식에 의지하여 유전하는 식
부처님과 불자들과 정자(定者)만 보아.
037_0121_c_13L觀行者能見
非餘之所了
如是流轉識
依彼藏識住
佛及諸佛子

장식이 세간을 지니는 것
실로 구슬을 쥐는 듯하고
바퀴와 수레가 합한 듯하여
업의 바람 따라서 돌아가네.
037_0121_c_14L定者常觀見
藏識持於世
如以線貫珠
如輪與車合
業風之所轉

옹기장이가 윤장(輪杖)을 돌려
쓰일 바에 따라 그릇을 이루니
장식과 모든 세계도
힘을 함께하면 못 이룰 것 없어
037_0121_c_16L陶師運輪杖
器成隨所用
藏識與諸界
共力無不成

안팎의 모든 세간
미륜(彌綸)하여 두루함이
마치 별들이
허공에 퍼져 있어
037_0121_c_17L內外識世間
彌給悉周遍
譬如衆星象
布列在虛空

바람의 힘으로
운행하기 끊임없는 듯.
허공에 새 발자취
구해도 볼 수 없으나
037_0121_c_19L風力之所持
運行常不息
如空中鳥迹
求之莫能見

허공을 떠나서는
날을 수가 없음같이
장식도 그러하여
나와 남의 몸을 떠나지 않네.
037_0121_c_20L若離於虛空
飛翔不可得
藏識亦如是
不離自他身

바다에 파도가 일고
허공이 만상을 머금은 듯
장식도 그러하여
모든 습기를 갈무리 하네.
037_0121_c_21L如海起波濤
如空含萬象
丈夫識亦爾
蘊藏諸習氣
037_0122_a_01L
물속에 비친 달과
많은 연꽃들은
물에 섞이지 않고
물에 착(着)하지도 않나니
장식도 그러하여
습기에 물들지 않아.
037_0121_c_23L譬如水中月
及以諸蓮華
與水不相雜
不爲水所著
藏識亦如是
習氣莫能染

눈 속에 동자가 있지만
눈은 마침내 못 보나니
뇌야가 몸에 머물러
모든 종자를 갈무리하며
037_0122_a_02L如目有童子
眼終不自見
賴耶住於身
攝藏諸種子

수(壽)ㆍ난(煖)ㆍ식(識)을 두루 가지기
구름이 세간을 덮는 듯하여
업의 움직임이 한 번도 쉬지 않건만
유정은 마침내 보지 못하네.
037_0122_a_03L遍持壽煖識
如雲覆世間
業用曾不停
有情莫能見

몸은 여러 가지 물질로 되어
또 다시 여러 가지 만들어 내니
옹기장이 의지하지 않고
진흙으로 여러 가지 만듦과 같네.
037_0122_a_04L身者衆色成
又能作諸色
如陶師不依
以泥成衆器

세간을 망령되게 분별하여
소 따위의 뿔이 있는 것을 보면
뿔이 없는 것임을 알지 못하고
토끼를 말하여 뿔이 없다네.
037_0122_a_06L世閒妄分別
見牛等有角
不了角非有
因言兔角無

분석하여 극미(極微)에 이르르면
뿔을 찾아도 얻을 수 없네.
있는 법을 기다려
없다는 소견을 일으키려니.
있는 법이란 본래 없는 것
없다는 소견이 어디 있으랴.
037_0122_a_07L分析至極微
求角無所有
要待於有法
而起於無見
有法本自無
無見何所待

있는 법ㆍ없는 법은
서로서로가 원인이 되니
있다 없다 두 가지 법에
분별을 내지 말지어다.
037_0122_a_09L若有若無法
展轉互相因
有無二法中
不應起分別

깨달을 것을 떠나선
깨닫는 것 나지 않으니
돌리는 불 바퀴 같아
눈병과 요술과 건달바성과 같네.
037_0122_a_10L若離於所覺
能覺卽不生
譬如旋火輪
翳幻乾城等

모두 조그만큼 본 바를 인해
이러한 깨달음을 내나니
만일 인할 바 떠나면
이러한 깨달음은 없으리.
037_0122_a_12L皆因少所見
而生是諸覺
若離於所因
此覺卽無有
이름과 모습이 서로 얽혀
습기가 다함이 없으니
일체의 모든 분별은
뜻과 더불어 함께 일어나.
037_0122_a_13L名相互相繫
習氣無有邊
一切諸分別
與意而俱起

유정은 유전(流轉)하는 까닭에
원성을 깨치지 못해.
무시로부터 모이고 쌓여
모든 망령에 잠기어서는
037_0122_a_14L有情流轉故
圓成則不證
無始時積集
沈迷諸妄境

희론으로 훈습하여서
갖가지 마음을 내나니
능취와 그리고 소취
유정의 마음의 본성
물병과 옷 따위 모습은
실제를 보고 듣지 말 것이다.
037_0122_a_16L戲論而熏習
生於種種心
能取及所取
有情心自性
甁衣等諸相
見實不可得

일체는 오직 깨달음이 있을 뿐
깨달을 바 있다면 뜻이 없는 것
능각과 소각의 두 가지 성품
자연히 이렇게 굴러간다네.
037_0122_a_18L一切唯有覺
所覺義皆無
能覺所覺性
自然如是轉

어리석은 이 끊지를 못해
습기는 마음을 미혹하니
뇌야와 그리고 7식이
때때로 벌떡 일어나.
037_0122_a_19L愚夫不除斷
習氣心迷惑
賴耶及七識
有時而頓生

바다에 물결이
바람 때문에 움직여서
돌아 흐르며[洄澓] 날뛰니
끊일 날 없네.
037_0122_a_20L猶如海波浪
風緣之所動
洄澓而騰轉
無有斷絕時

장식의 물결도 그러하여서
경계의 바람이 휘몰아치니
갖가지 모든 분별을
안으로부터 집취(執取)하나니
037_0122_a_22L識浪亦如是
境界風所擊
種種諸分別
自內而執取

땅이 차별 없어
모든 물건이 의지하니
장식도 그러하여서
여러 경계의 의지하는 곳
037_0122_a_23L如地無分別
庶物依以生
藏識亦復然
衆境之依處
037_0122_b_01L
사람은 자기의 손으로써
자기의 몸을 만질 수 있고
코끼리는 자기의 코로써
제 몸에 물을 뿌리며
037_0122_b_01L如人以己手
還自捫其身
亦如象以鼻
取水自霑灑

그리고 어린 아기들은
입에다 손을 넣나니
식으로 분별하여 나타난 경계
도리어 반연함을 알 수 있으리.
037_0122_b_03L復似諸嬰孩
以口含其指
是知識分別
現境還自緣

이 마음의 경계
널리 3유에 두루하니
안팎의 모든 세간이
모두가 마음으로 나타난 것임을
관행을 오래 닦은 이
능히 통달하리라.
037_0122_b_04L是心之境界
普遍於三有
夂修觀行者
而能善通達
內外諸世閒
一切唯心現
그때에 금강장
이 법을 말씀하시고
잠잠히 머물러서
법계를 생각하시다.
037_0122_b_06L爾時金剛藏
說是妙法已
默然而止住
思惟於法界

미묘하고 두루한 정(定)으로
모든 부처님 경계에 들어
무량한 불자들이 수행하여서
밀엄에 머무는 것 굽어보시고
037_0122_b_08L微妙普遍定
則入諸佛境
見無量佛子
當修住密嚴

또다시 선정에서 일어나
광명을 내어 널리 비치니
욕계와 색계와 그리고 무색계
무상천 궁전까지 두루 밝히네.
037_0122_b_09L卽從禪定起
放光而普照
欲色與無色
及無想天宮

이러한 광명 속에
다시 모든 불찰 나타내니
모두 다 무량한 부처님께서
상호가 묘하게 단엄하심 뵈옵게 되네.
037_0122_b_10L如是光明中
復現諸佛剎
悉見無量佛
相好妙端嚴

갖가지 미묘한 색은
모두 부처님 몸에서 나와
그들의 즐기는 바대로
세간에 이익을 짓네.
037_0122_b_12L種種微妙色
皆從佛身出
隨其所愛樂
世閒作利益

모두 다 그곳의 불자를 시켜
밀엄의 이름을 칭찬케 하니
서로들 즐거워하며
이러한 말들을 했다.
037_0122_b_13L皆使彼佛子
稱讚密嚴名
欣然相顧視
復作如是說
‘밀엄은 묘하고 때가 없어
능히 일체의 죄를 없애
관행하는 이들의 수승한 처소
그 나라가 수승하기 제일이라네.
037_0122_b_14L密嚴妙無垢
能除一切罪
觀行者勝處
其土最殊妙

그 이름들은 우리들
마음에 매우 기뻐서
각각 있던 곳에서
모두 밀엄에 왔다’고.
037_0122_b_16L我等聞名字
心生大喜悅
各從其所住
俱來詣密嚴

색진나계범(色盡螺髻梵)과
그리고 정거천들이
불자들이 나는 곳인
밀엄을 희모(希慕)하여서
한마음으로 함께 와
범왕에게 청하는 말이
037_0122_b_17L色盡螺髻梵
及與淨居天
希慕此密嚴
佛子所生處
同心而共聚
咸請梵王言

‘우리들은 어찌하여야
밀엄토에 이르오리까.
천왕께서 가시는 날엔
우리들도 따라 뫼시리.’
037_0122_b_19L我等今云何
得至密嚴土
天王若往彼
我等當營從

그때에 나계범
하늘들의 말 듣고
즉시에 동행했으나
도중에서 길을 잃었네.
037_0122_b_20L爾時螺髻梵
聞諸天衆言
遽卽與同行
中路迷所適

범왕은 먼저 깨닫고
지혜로써 자세히 관찰하였네.
이와 같이 수승한 관행의 경계
어떠한 계단으로 갈 수 있을까.
037_0122_b_22L梵王先覺悟
以慧審觀察
彼勝觀行境
何階而可至
037_0122_c_01L
욕과 색과 그리고 자재천으론
그곳에 이를 수 없을 것이요
공처와 식처도 모두 아니요
비비상과 여러 가지 외도의 종과
037_0122_b_23L欲色自在者
非彼所能詣
非空處識處
及與非非想
幷餘外道宗

삿된 선정 닦는 이 모두 아니니
어떠한 방편으로 밀엄에 가랴.
행여나 천중천의 위신력 입어
밀엄에 빨리 가서 모이게 될까.
037_0122_c_02L邪定者能往
云何作善巧
得至於密嚴
或以天中天
威神力加護
能令至亟行
得會密嚴宮

나계범 소리를 내어
즉시에 귀명례하니
부처님 허공에 가득
위광은 불길 같으셔
037_0122_c_04L螺髻梵發聲
卽時盡歸命
見佛滿空界
威光而熾然

범왕에게 말씀하셨네.
‘너는 본처로 돌아가라.
여래의 밀엄찰은
관행하는 이의 경계
037_0122_c_05L告彼梵王言
汝當還本殿
如來密嚴剎
是觀行之境

비상(非想)도 못 가는 곳을
색계(色界)가 어찌 가리.’
범왕이 부처님들께
이러한 말씀을 듣고
037_0122_c_07L非想尚難階
色者何能往
梵王從諸佛
聞如是告已

본디 처소로 물러가
범천궁에 이르니
그때에 정거천인들
제각기 공론하였네.
037_0122_c_08L退還於本處
尋至梵天宮
時淨居諸天
各各相共議

‘나계범왕 위신으로 가지 못하니
밀엄토는 수승하여 부사의한 것인가.
환(幻)과 같은 선정을 아니 닦으면
어떻게 이 나라에 갈 수 있으랴.’
037_0122_c_09L螺髻梵天主
威神不能往
當知密嚴土
勝妙難思議
自非如幻定
誰能詣斯剎

이 모임의 무리들 모든 하늘께
칭찬하는 소리를 들은 까닭에
기특한 마음 내어서
금강장께 묻네.
‘우리들은 듣고 싶으니
깊은 법을 일러 주소서.’
037_0122_c_11L此會聞天衆
稱讚功德聲
生於奇特心
乃白金剛藏
我等皆樂聞
唯垂演深法

그때에 금강장
대중에게 말하네.
‘여래가 말하신 법
뉘라서 다 펴리.
037_0122_c_13L爾時金剛藏
卽告大衆言
如來所說法
誰能盡敷演

스스로 깨친 성지(聖智)
경계는 부사의하고
깊은 관행이 아니면
어떻게 보여 주리오.’
037_0122_c_15L自覺之聖智
境界不思議
非深觀行人
云何可開示

지진(持進)과 야마는
자재한 불자들이니
모두가 입을 모아서
빨리 말하라 하네.
037_0122_c_16L時持進夜摩
自在諸佛子
異口同音言
唯願速宣說

신통과 만수와
자씨와 긴나왕과
그리고 모든 선정을 닦는 이
모두 같은 말 하네.
037_0122_c_17L神通與曼殊
慈氏緊那王
及餘修定者
咸皆作是請

‘모든 하늘 지명선(持明仙)이
공중에서 풍류를 아뢰며
한마음으로 청원하오니
부디 말씀하소서.’
037_0122_c_19L諸天持明仙
空中奏衆樂
同心而勸請
唯垂爲宣說

이렇게 청한 뒤에
각각 자리에 앉고
범왕은 부처님의 힘으로
다시 이 모임에 와서
금강장보살에게
이렇게 여쭈었네.
037_0122_c_20L如是勸請已
各坐於勝座
梵王承佛力
還來此會中
復白金剛藏
作於如是問

‘지금의 이 모임
장엄하기 처음이니
모두가 높은 제자
총명하기 짝이 없어
037_0122_c_22L今此諸大會
嚴飾未曾有
悉是尊弟子
聰慧無等倫
037_0123_a_01L
모두가 존자에게
목마른 듯 법을 구하니
나는 아직 모르오
무엇을 물었는지.
037_0122_c_23L皆於尊者處
渴仰而求法
我今猶未知
所問爲何等

교납(憍臘)과 승타(勝墮)인가.
정생(頂生)이나 윤왕(輪王)인가.
그렇지 않으면 소년마(少年馬)인가.
고선전(古仙傳)인가.
037_0123_a_02L憍臘與勝墮
及頂生輪王
爲是少年馬
爲是古仙傳

감자종(甘遮種)의 아들인가.
천궁지국왕(千弓持國王)인가.
욕계ㆍ색계ㆍ무색계의
인간ㆍ천상들의 법일런가.
037_0123_a_03L甘蔗種之子
千弓持國王
欲色無色中
人天等之法

아니면 보살의 행인가.
독각이나 그리고 성문이나
내지는 수라명(修羅明)이나
모든 별들의 공론이던가.
037_0123_a_04L爲是菩薩行
獨覺及聲聞
乃至修羅明
星象等衆論

바라건대 이런 일들
차례차례 말하여 주오.
우리들과 천인들
일심으로 들으리이다.’
037_0123_a_06L唯願如是事
次第而演說
我等及天人
一心咸聽受

그때에 해탈월(解脫月)과
지세허공장(持世虛空藏)과
대세ㆍ관자재와
총지자재주(摠持自在主)와
037_0123_a_07L爾時解脫月
持世虛空藏
大勢觀自在
摠持自在王

보계(寶髻)와 천관(天冠)과
금강수(金剛手)와 적혜(寂慧)와
그리고 보수대사(寶手大士)
아울러 최승자(最勝子)가
모두 구지 세계에서 와
연화궁에 앉아
금강장에게 청하는 말이
037_0123_a_09L寶髻與天冠
金剛手寂慧
及寶手大士
幷諸最勝子
皆從俱胝剎
來坐蓮花宮
咸請金剛藏

‘바라건대 크신 지혜
과거와 미래세의
모니의 청정 지혜
말하여 주오.
037_0123_a_11L唯願大慧說
過去及未來
牟尼淸淨智

그대가 부처님께 친히 받자온
밝고 밝은 마음에 의심 없는 것
이 무리가 모두 다 듣고자 하니
원컨대 존자여, 때[時]니 말하오.’
037_0123_a_12L仁於佛親受
明了心不疑
此衆皆樂聞
願尊時演說

정왕(定王) 금강장이
대중에게 알리네.
‘여래가 말씀하신 법
내가 능히 갖추지 못해
037_0123_a_13L定王金剛藏
普告大衆言
如來所說法
非我具能演

오직 불보살의
위신으로 가호하시는 바니
이제 나는 지심으로 예경한다.
자재청정궁
마니보장전의
부처님과 그리고 모든 불자께
037_0123_a_15L唯除佛菩薩
威神之所護
我今至心禮
自在淸淨宮
摩尼寶藏殿
佛及諸佛子

내가 부처님의 청정한 지혜
공경한 마음으로 말씀하여서
부처님의 종성을 이으려 하니
그대들 모두 다 자세히 듣네.
037_0123_a_17L我以敬心說
如來淸淨智
能令紹佛種
汝等應諦聽

왕들의 말 아닌 것이
윤왕(輪王)의 말 아닌 것이
단지 밀엄세계의
여래 종성만을 보였네.
037_0123_a_18L此非諸王論
及輪王軌儀
但示於密嚴
如來之種性

정정(正定) 얻은 이의 경계요
부처님들의 수승한 일이니
여래의 미묘한 지혜
깨칠 이와 깨칠 것이 없다네.
037_0123_a_19L正定者境界
諸佛之勝事
如來微妙智
離於能所覺

그러므로 나의 힘
이렇게 깊은 법을 말할 수 없어
다만 부처님의 위신력으로
부처님을 따라서 듣자왔을 뿐.
037_0123_a_21L是故非我力
能演此甚深
但以佛威神
從佛而聽受

이러한 지혜는 심히 미묘해
그대로 삼마지의 꽃이다.
부처님은 밀엄불토 안에 계시며
정수에 드시어 말씀하시네.
037_0123_a_22L此智甚微妙
是三摩地花
佛在密嚴中
正受而開演
037_0123_b_01L
모든 말과 소견
‘있다’, ‘없다’ 따위의
네 가지 치우침
모두 떠났네.
037_0123_a_23L遠離諸言說
及以一切見
若有若無等
如是四種邊

이것이 가장 청정한
중도의 묘한 이치
밀엄의 선정 닦는 이
능히 이것을 관찰하면
집착을 떠나고 의지 바꾸어
속히 여래의 지위에 들리.’
037_0123_b_02L是名最淸淨
中道之妙理
密嚴諸定者
於此能觀察
離著而轉依
速入如來地

때의 모든 불자들
존자의 이 말씀 듣고
발 밑에 머리 숙여
공경히 이런 말 하네.
037_0123_b_04L時諸佛子衆
從尊聞是語
頭面禮雙足
恭敬而白言

‘우리들 법락을 사랑하기
목마른 이 물을 찾듯
벌들이 꿀 생각하듯.
037_0123_b_05L我等受樂法
如渴人思飮
如遊蜂念蜜

유가에 자재한 존자여
바라건대 말씀하여
보살들로 하여금
선정에 자재하게 하소서.
037_0123_b_06L瑜伽自在尊
唯願正宣說
令諸菩薩衆
於定得自在

지혜있고 위덕 많은 이
그리고 모든 찰토의 왕
깊이 관행을 아는 이
모두 다 여래의 말씀
심히 깊은 법 듣고 싶어서
존자의 미묘한
범제(梵帝) 소리 듣기 원하오.
037_0123_b_07L智慧大威德
及諸剎土王
深解觀行者
咸欲聞如來
所說甚深法
皆願聽尊者
微妙梵帝聲

여래께서 즐겁게 하시던
깊고, 멀고, 공교한 소리로
수승한 이치를 말씀하시어
모두가 명료(明了)하게 하여 주오.’
037_0123_b_10L如來所悅可
深遠善巧聲
演說殊勝義
悉令得明了

금강장은 이르는 말이
‘여래의 말하신 이치
진실하고 심히 희유해
형상을 떠났으매 보기 어려워
공중에 없는 물건을
그림자 보기 희유함 같네.
037_0123_b_11L金剛藏告言
如來所說義
眞實甚希有
離相難可見
如空中無物
見影爲希有

여래의 말씀한 이치
희유함도 그러해.
바람과 새 날은 자취
그 형상 볼 수 없듯이
모니의 연설한 묘한 이치
보기 어려움도 그러해.
037_0123_b_13L如來所說義
希有亦復然
空中風鳥迹
其形不可見
牟尼演妙理
難見亦復然

세간의 일과 비유
지혜 있는 이 알려니와
부처님들이 말씀하신 것
비유로 알지 못하리.
내가 보는 바로는
꿈 같고 건성(乾城)과 같아.
037_0123_b_15L世閒之事喩
智者能明了
諸佛所宣說
譬喩不能知
令我之所見
如夢乾城等

이 모임에는 관행도 있고
큰 지혜를 갖추신 분과
진실을 통달할 이와
모든 것을 모두 밝힌 이 많이 있거늘
어찌하여 이 사람더러
부처님의 난사경(難思境)을 말하라 하오.
037_0123_b_17L此會有觀行
具大智慧者
通達眞實義
無不皆明了
云何爲是人
說佛難思境

그러나 지금 말하는 바는
부처님 위신력에 의지함이니
일체의 최승자(最勝子)는
지극한 마음으로 자세히 들으오.
037_0123_b_19L然今所開演
憑佛威神力
一切最勝子
至心應諦聽

여래의 묘한 말씀들
말귀가 모두 어울려
마음의 경계 초월하고서
비유를 멀리멀리 떠났네.
037_0123_b_20L如來妙言說
句義皆相應
超越心境界
遠離於譬喩

벌들이 꽃을 찾아가
먼저 간 놈 정수(精粹)를 취하고
뒤에 간 것들은
모두 그 나머지를 맛봄과 같이
037_0123_b_22L猶如蜂採花
先者取精粹
是諸後至者
皆悉味其餘

거룩한 모니도 그러하여서
먼저 묘한 법 맛을 얻으시고
나는 그 나머지를 마시고
이제 여러분들께 말하련다.
037_0123_b_23L勝牟尼亦然
先得妙法味
我則飮其餘
今爲衆宣說
037_0123_c_01L
하늘 가운데 하늘의 경계는
슬기로운 이들을 즐겁게 하니
뜻으로 헤아리거나
말로써 표현 못할 일
037_0123_c_01L天中天境界
增悅諸明智
實非意測量
言象可能表

인간과 같은 형색을 나타내어
상호로써 장엄하시고
훌륭한 궁전에 나타나
보배의 관으로 치장하였네.
037_0123_c_03L示同人形色
相好以嚴身
現於勝妙宮
寶冠以爲飾

원광과 그리고 윤폭(輪輻)
갖가지 모두 성취하시고
궁전에 빛내시어서
외도의 교만을 꺾네.
037_0123_c_04L圓光及輪輻
種種皆成就
照曜於宮殿
能除外道憍

모든 부처님 4시를 통해
밀엄에 의지하여 항상 계시나
그러나 일체에 없는 곳 없이
탄생하고 입멸하심 나타내시거니.
037_0123_c_05L諸佛四時中
恒依密嚴住
而於一切處
現生及涅槃

순수하게 착한 일 줄어들 때나
모진 생활 그리고 어지러울 때
그들의 좋아함을 낱낱 따라서
모든 유정 골고루 이익 주시기
업용이 잠시도 머물지 않는
밀엄토에 언제나 계신다네.
037_0123_c_07L純善少減時
惡生及濁亂
隨彼之意樂
利益諸有情
業用無暫停
常住密嚴剎

이처럼 청정한 곳은
유기의 안락한 궁전
흐리고[濁亂] 줄어들[少減] 때에
여래는 나타나시니
맑고 뚜렷한 달이
물마다 그림자 비치듯.
037_0123_c_09L此之淸淨處
瑜祇安樂宮
濁亂少減時
顯示如來相
譬如淨滿月
影遍於衆水

부처님의 갖가지 몸
시기 따라 교화하시니
여래의 맑은 지혜는
관행하는 이라야 볼 수 있으리.
037_0123_c_11L佛以一切身
隨宜而應化
如來淨智境
觀行者皆見

혹은 대자재로 나타나고
혹은 나라연(那羅延)으로 나타나시며
가비라(迦毘羅)로 나타나
허공에 머물러 설법도 하며
037_0123_c_12L或現大自在
或現那羅延
或現迦毘羅
住空而說法

혹은 위타(圍馱)를 하는 이나
상행(常行)과 묘희(妙喜)와
동천(童天)과 시기(尸棄)와
나호도모로(羅護都牟盧)로 나타나시며。
037_0123_c_13L或現圍陁者
常行及妙喜
童天及尸棄
羅護都牟盧

혹은 긴나라(緊那羅)나
감자(甘遮)나 월종성(月種姓)이나
여러 나라의 국왕들로 나타나
일체 사람이 우러러보게 하며
혹은 큰 의왕이 되어
모든 사람에게 나타나시며
037_0123_c_15L或現緊那羅
甘蔗月種姓
及諸國王等
一切所瞻奉
或作大醫王
示現於衆人

금강 따위의 보배들과
쇠와 구리와 광석들
밝은 구슬과 납과 주석
붉고 푸른 두 가지 파리(玻梨)
037_0123_c_17L金剛等衆寶
銅鐵及諸鑛
明珠與鈆錫
紅碧二頗梨

유정들의 즐김을 따라
갖가지로 나타나시고
부처님의 가피력으로
모두 다 안락케 하네.
037_0123_c_18L隨彼諸有情
愛樂而顯現
由佛加持力
令彼悉安樂
천녀나 용녀나
건달바의 아가씨나
욕계나 자재천의 것
그 마음 못 움직이리.
037_0123_c_19L天女及龍女
乾闥婆之女
欲界自在者
不能動其心

욕계의 경계를 초월하였다.
색계의 빛깔보다 훨씬 수승해
공처(空處)와 식처(識處)와 무소유처(無所有處)와
그리고 비상처(非相處)도
그들을 마침내 홀리지 못해.
037_0123_c_21L超勝欲境界
及勝色界色
空處及識處
無所有之處
非想非非想
於彼不迷惑
037_0124_a_01L
무상천의 선정을 닦는 사람들
미혹의 얽매임을 버리지 못해
편안치 못하고 청정치 못하여
모든 세계로 흘러 다니니
몸뚱이 있는 이의 태어나는 곳
밀엄국토와는 같지 않으리.
037_0123_c_23L無想諸定者
未離於惑纏
非安非淸淨
流轉於諸有
有身者所生
非如密嚴國

밀엄의 미묘한 국토
청정한 복으로 장엄하니
해탈지견을 얻은 이의
가장 훌륭한 살 곳이네.
037_0124_a_02L密嚴微妙土
淸淨福爲嚴
解脫知見人
最勝之依處

열 가지의 자재와
6통과 삼마지를 갖추어
모두 의성신(意成身)으로써
부처님같이 그곳에 나타나시네.
037_0124_a_03L具十種自在
六通三摩地
皆以成意身
如佛於彼現

10지와 단바라밀 따위를
고루 수행하여서
일체의 상호 꽃으로
항상 장엄하시니
037_0124_a_04L修行於十地
檀等波羅蜜
一切相好花
常以爲嚴飾

분별을 멀리하였으나
감각이 없는 것은 아니요
나의 의근(意根)이랄 것 없으니
지혜는 항상 즐거워하네.
037_0124_a_06L遠離於分別
亦非無覺了
無有我意根
惠根常悅樂

보시 따위의 모든 공덕
맑은 업이 모두 원만하시니
부처의 훌륭한 의지인
밀엄의 맑은 나라 얻었네.
037_0124_a_07L施等諸功德
淨業悉圓滿
得佛勝所依
密嚴之淨國

이 땅은 가장 미묘해
해탈의 밝음을 빌지 않아도
부처님과 모든 보살의
청정한 광명은 항상 비치네.
037_0124_a_08L此土最微妙
不假日月明
佛及諸菩薩
淸淨光恒照

밀엄의 모든 성인들
그 광명이 햇빛보다 더하니
밤과 낮의 시간 없고
나고 죽는 걱정도 없네.
037_0124_a_10L密嚴中衆聖
其光逾聚日
無有晝夜時
亦無老死患

수승한 밀엄 궁전은
모든 하늘이 흠모하는 터이니
가장 높은 유기가
지위마다 닦아 나아가서
037_0124_a_11L殊勝密嚴宮
諸天所希慕
最上瑜伽者
地地而進修

일체의 법을 모두
마음이 본성임을 알고
아뢰야의 3성법
무아임을 말하고
그 몸이 더욱 맑아
밀엄국에 태어나리.’
037_0124_a_12L了知一切法
皆以心爲性
善說阿賴耶
三性法無我
其身轉淸淨
而生密嚴國

3. 태장생품(胎藏生品)
037_0124_a_14L大乘密嚴經胎藏生品第三

그때에 금강장보살마하살
나계범왕(螺髻梵王)에게 말씀하였네.
천주(天主)여, 마땅히 알라. 모든 유정의 몸은
아홉 가지 물건이 성품을 이루니
037_0124_a_15L爾時金剛藏
菩薩摩訶薩
復告螺髻梵
天主應當知
一切有情身
九物以爲性

유위의 모습이매 옮겨지고 움직여
능조(能造)와 소조(所造)가 어울리었고
정혈(精血)이 곁들여 화합하여서
부정한 일 더욱더 자라난다오.
037_0124_a_17L有爲相遷動
能造所造俱
精血共和合
增長於不淨

한량없는 업에게
항상 가리워짐이
독한 나무의 가지가
성하게 울창함같이
탐ㆍ진ㆍ치 번뇌가
자라남도 그러해.
037_0124_a_19L爲無量諸業
之所常覆纏
如毒樹所生
扶疏而蓊鬱
貪瞋等煩惱
增長亦如是

아홉 달 열 달을 지나
만족한 몸 태어날 때
태장(胎藏)에서 나오니
불편하고 위태로와 모든 고통을 받네.
037_0124_a_21L九月或十月
生於滿足時
旣從胎藏出
顚危受諸苦

천주여, 마땅히 알라.
이러한 유정의 무리들
모두가 업력 때문에
떠다니며 운동하고 태어나
037_0124_a_22L天主應當知
此諸有情類
皆由業力故
驅馳運動生
037_0124_b_01L
혹은 인간에서 오고
혹은 방생취(傍生趣)에서 오고
비천(非天)과 나찰에서 오고
용과 귀신들에서 오네.
037_0124_a_23L或自人中來
或以傍生趣
非天與羅剎
龍及於諸鬼

혹은 지명족(持明族)으로써
하늘 갈래의 훌륭한 몸매
혹은 유기들에서 오니
삼마지에서 물러난 이가
윤왕의 고귀한 족속 되어
이에 와서 태어나나니
037_0124_b_02L或以持明族
天趣之勝身
或於瑜祇中
退失三摩地
輪王之貴族
而來生此中
如是旣生已

이렇게 태어난 뒤에
모든 몸매 점점 자라서
친히 가까이하던 숙습(宿習)을 따라
다시 모든 업을 짓고
이렇게 업이 커지는 까닭에
모든 갈래에 바퀴 돌듯 하나니
037_0124_b_04L諸根逐增長
隨親近宿習
復造於諸業
由斯業大故
輪迴諸趣中

만일 지혜 있는 이들은
법을 들으면 깨달아
문자의 분별을 떠나서
세 가지 해탈문에 들어
진실한 이치를 깨칠 것이요
037_0124_b_06L若有諸智者
聞法得覺悟
離文字分別
入三解脫門
得證眞實理

청정하고 수승하며
보다 높이 가장 청정하여
밀엄으로 곧 가서
능히 구지 세계에 두루하고
마땅함을 따라 나타나리라.
037_0124_b_07L淸淨之殊勝
上上最淸淨
卽往於密嚴
能遍俱胝剎
隨宜而應現

천주여, 이렇게 태어난 이는
영원히 모든 험한 갈래 벗어나
이를 대장부라 하며
또는 지혜로운 이라 하며
또는 하늘 가운데 하늘이라 하며
불자들이 둘러싸리라.
037_0124_b_09L天主如是生永脫諸險趣
是名爲丈夫
亦名爲智者
亦名天中天
佛子衆圍遶

천주여, 마땅히 알라.
태장신(胎藏身)은 거짓되어서
자성에서 난 것 아니며
치애업(痴愛業)에서 난 것도 아니니라.
037_0124_b_11L天主應當知
胎藏身虛僞
非從自性生
非從癡愛業

모두 모습을 인하여 생긴 까닭에
요달하면 없어지고 남지 않으며
또한 모든 분별과
그리고 문자를 떠났나니
이렇게 관찰하는 이
바로 밀엄장에 갈 수 있으리.
037_0124_b_12L以皆因相有
了達滅無餘
亦離於分別
及以於文字
能如斯觀者
卽往密嚴場

선정을 닦는 모든 사람들
선정의 반연하는 경계에 머물면
이는 성색(聲色) 때문에
속아서 취착(取着)을 내는 것이라.
037_0124_b_14L若諸修定人
住定攀緣境
卽便爲聲色
誑惑生取著

견고를 얻지 못할 것이며
또는 산동심(散動心)이라 하리니
이러한 삿된 선정에 얽매여
흘러 돌면서 삼계에 태어나리다.
037_0124_b_16L不能得堅固
亦名散動心
以斯邪定縛
流轉生三界

만일 훌륭한 유기 있으면
삼마지에 잘 머물러
능취ㆍ소취를 멀리 떠나서
고요하여 마음을 내지 않나니
037_0124_b_17L若有勝瑜祇
善住三摩地
遠離能所取
寂然心不生

이를 진실한 수행이며
모습 없이 관행하는 이라 하니
밀엄토에 나고자 하면
항상 이렇게 관찰할지니.
037_0124_b_18L是名眞實修
無相觀行者
欲生密嚴土
常應如是觀

4. 자작경계품(自作境界品)
037_0124_b_20L大乘密嚴經自作境界品第四
037_0124_c_01L
그때에 금강장보살마하살
다시 나계범왕에게 말씀하였네.
천주여, 마땅히 알라.
여덟 가지ㆍ아홉 가지의 마음
항상 무명과 어울려 능히 세간들을 내는 것
모두 심심법(心心法)의 나타남이니
그가 흘러 도는 까닭
모든 식과 모든 근이
무명에게 변한 바 되지만
본심은 견고하여 움직이지 않나니
037_0124_b_21L爾時金剛藏
菩薩摩訶薩
復告螺髻梵
天主應當知
八種九種心
常與無明轉
能生諸世閒
皆心心法現
由彼流轉故
諸識與諸根
無明所變異
本心堅不動

세간과 근과 경계가
모두 12지에서 나니
나는 것 내는 것이
찰나에 망가지고 없어져.
037_0124_c_02L世閒及根境
皆從十二支
能生及所生
剎那而滅壞

범세로부터 비상천까지
또한 인연을 쫓나니
오직 천중천만이
능히 짓는 것 지을 것을 떠났네.
037_0124_c_04L梵世至非想
亦從於因緣
唯有天中天
能離作所作

유정과 그리고 무정의 무리와
움직이고 그리고 고요한 법은
모두 다 병 따위 같아서
망가져 버리는 게 성품이라네.
037_0124_c_05L有情及無情
動與不動法
皆如於甁等
滅壞以爲性

천주여, 마땅히 알라.
모든 식은 매우 미세하여서
옮기고 흘러감이 빠른 거라네.
037_0124_c_06L天主應當知
諸識甚微細
遷流而速疾

부처님의 이 경계를
모든 신선과 외도는
거짓으로 모니(牟尼)라 부르나
말로써 서로서로 속박하여서
가지가지 색을 탐내노니
이러한 나고 죽는 알음알이는
모두 다 능히 알지 못하네.
037_0124_c_07L是佛之境界
諸仙及外道
假稱是牟尼
以言互相縛
而貪種種色
於此生滅識
悉皆不能知

가령 1천 세 동안
4베다를 생각하거나
보시를 수행하여 범천에 나도
도리어 퇴락할 때가 있으리.
037_0124_c_10L假使一千歲
思惟四吠陁
行施得梵天
還當有退落

혹은 4월 동안 고행을 하여
천사[祠]에 제사하고 얻은 결과나
혹은 다른 종류의 제단을 닦아
불을 섬기고 얻은 복이나
037_0124_c_11L或四月苦行
祠祭所獲果
或修異類壇
事火所求福

혹은 3취(趣)의 법을 닦아
염소를 삶고서 기도를 하여
결과를 얻었다가 다시 물러나는 것
범왕은 어찌하여 깨닫지 못해.
037_0124_c_12L或修三趣法
宰羊以祈禱
得果還有退
梵王何不悟

3덕(德)의 결과는 얽매이는 것
견고치 못함이 파초와 같네.
오직 해탈한 지혜만으로
밀엄토에 태어나리니
037_0124_c_14L三德果繫屬
不堅如芭蕉
唯以智解脫
得生密嚴土

선정에 든 이는 이 경계 깨쳐
바야흐로 그 궁전에 갈 수 있으리.
그러므로 대범천은
잘 수습하여라.
037_0124_c_15L定者證斯境
方能往彼宮
是故大梵天
應當善修習

밀엄의 사람은
생사와 권속이 없으며
일체의 정과 식이 있는 이
끊어지고 없어지지도 않아.
037_0124_c_16L密嚴中之人
無生死眷屬
一切有情識
不斷亦不壞

모든 업에 물들지 않고
또는 훈습에 물들지 않아
연잎에 물이 안 묻듯
허공에 티가 끼지 않듯
해ㆍ달이 구름 없는 듯
유가를 닦는 이 또한 그러해.
037_0124_c_18L諸業無染著
亦無染熏習
如蓮不著水
猶空不染塵
日月無雲翳
瑜伽者亦爾

속히 이 관행을 닦으라.
여래께서 거두시는 바이니
맑은 계행으로 목욕을 하고
지혜의 샘물을 마시라.
수승한 계와 혜를 닦아
생사에서 해탈을 얻으리.
037_0124_c_20L速修是觀行
如來所攝持
沐之淨戒流
飮以智慧液
由修勝戒智
生死得解脫

천주여, 마땅히 알라.
유정들의 온(蘊)ㆍ처(處)ㆍ계(界)는
여러 법이 합하여 이룬 것이며
모두가 실체가 없는 것.
037_0124_c_22L天主應當知
有情蘊處界
衆法所合成
悉皆無所有

눈과 색 따위의 인연으로
식을 낼 수 있나니
장작을 인하여 불꽃이 성하듯
식이 일어나는 것도 그러하니라.
037_0124_c_23L眼色等因緣
而得生於識
猶火因薪熾
識起亦復然
037_0125_a_01L
경계가 움직이는 것은
망령된 마음을 따르는 것이니
쇠붙이가 자석(磁石)을 따름과 같고
건달바성과 아지랑이 같아서
어리석고 목마른 이의 취하는 바라,
중간에 조작하는 이 없고
다만 마음을 따라 변할 뿐이니.
037_0125_a_01L境轉隨妄心
猶鐵逐磁石
如乾城陽焰
愚渴之所取
中無能造物
但隨心變異

건달바 성안 사람들의
왕래가 모두 허망하니
중생들의 몸도 그러해
움직이고 머무는 것 모두 허망해.
037_0125_a_03L復如乾城人
往來皆不實
衆生身亦爾
進止悉非眞

꿈속에 보던 모든 환상이
깨어나면 간 데 없듯
망상으로 온(蘊) 따위의 법을 보나
깨달으면 본래 고요해.
037_0125_a_05L亦如夢中見
寤後卽非有
妄見蘊等法
覺已本寂然

4대와 미진들은
마음 밖에 없나니
세간의 어떠한 물건은
4대로 이루었다고 잘못 집착해.
037_0125_a_06L四大微塵衆
離心無所得
世閒可特物
孰非四大成

비유컨대 중풍에 걸린 이가
뚜렷이 여러 경계 볼 수 있는 것 같으며
시체가 일어남에 일으키는 이 없는 것 같으니
세간의 법도 그러함을
너희들 모든 불자는
마땅히 잘 관찰할 것이다.
037_0125_a_07L譬如風疾緣
或現見諸境
起屍無作者
世間法亦然
汝等諸佛子
應當善觀察

세간의 모든 동물 식물은
마치 물 위에 모인 거품같고
병과 옷 따위의 망상은
실답지 않기 아지랑이 같고
괴롭고 즐거운 모든 감각은
물 위의 거품에 비기리.
037_0125_a_09L世間諸動植
猶如水聚沫
甁衣等妄想
不實如陽焰
苦樂等諸受
方之水上泡

여러 행상은 파초와 같아
속이 견실치 못하고
이 식이 요술 같아서
거짓되고 모두가 참되지 못해.
037_0125_a_11L衆行如芭蕉
中無有堅實
是識如幻事
虛僞悉非眞

삼계 안에서
움직이고 고요한 법이
모두 꿈속의 경계 같아서
미혹한 마음에서 나타난 바니
037_0125_a_13L於彼三界中
動與不動法
皆同於夢境
迷心之所現

또한 요술쟁이의 일 같고
건달바의 성과도 같아서
다만 어리석은 이를 속일지언정
애초부터 진실이 없어.
037_0125_a_14L亦如幻化事
及乾闥婆城
但誑於愚夫
初無有眞實

불자가 이 법을 깨달으면
그 마음에 두려움 없어지고
지혜의 불이 모든 근심 태우면
바로 밀엄국에 태어나리.
037_0125_a_15L佛子覺此法
其心無所畏
慧火焚諸患
卽生密嚴國

세간은 모두 무상(無相)한 것
형상은 얽매어진 것
무상은 길상이언만
형상은 마음의 경계라.
037_0125_a_17L世閒皆無相
相爲所繫縛
無相爲吉祥
相及心境界

마음의 경계는 참되지 못한 것
참된 것이라니 지혜의 경계.
모든 형상을 멀리 떠남은
자비를 닦는 이의 수행할 바라.
037_0125_a_18L心境界非眞
眞爲慧境界
遠離於衆相
慈悲之所行

무상(無相)이 일체에 두루하다면
삼계는 모두가 청정하리니
빛과 소리 따위 모든 형상을
삼계의 법이라 이름한다네.
037_0125_a_19L無相遍一切
三界皆淸淨
色聲等衆相
名爲三界法

일체의 모든 근(根)과 모든 경계는
유정을 속박하는 원인이라네.
지혜를 말미암아 해탈 얻으면
안락하며 그리고 자재하리라.
037_0125_a_21L一切諸根境
有情之縛因
由慧得解脫
安樂而自在

그때에 보계보살(寶髻菩薩)이
수묘한 좌석에 앉아 있다가
금강장보살을 향하여
이러한 말씀을 여쭈었네.
037_0125_a_22L時寶髻菩薩
坐殊妙之座
向於金剛藏
而作如是言
037_0125_b_01L
모든 구지(俱胝) 세계 두루하여도
존자를 받들어 상수(上首)라 하니
가장 묘한 지혜를 성취하시고
알아야 할 법들을 깨치시었고
무량한 실단(悉檀)을 남김이 없이
모두 다 분명히 깨치셨나니.
이제 수행하는 무리 속에서
그들의 의심을 밝혀 주시고
유정들의 몸매가 한량없는 것
그들의 근본을 살피시어서
미묘한 음성으로 널리 말하기
겁파(劫波)가 다하도록 끊임이 없네.
037_0125_a_23L遍諸俱胝剎
尊者爲上首
成就最妙音
了達所知法
於無量悉檀
皆已得明見
今在修行衆
能淨於彼疑
覺察有情身
一切之本起
以妙音演暢
窮劫不能盡

마땅히 이 모임의 무리를 위해
갖가지 역(逆)ㆍ순(順)이 모두 없어진
같은가 다른가의 모든 원인과
그리고 진실한 법 말씀하시어
037_0125_b_04L應當爲衆會
說離諸逆順
似非似等因
及以眞實法

이 모임의 슬기로운 여러분들이
마음이 맑아서 의심이 없고
모든 온(蘊)의 원인을 떨어버리고
머지 않아 해탈을 얻게 하시리.
037_0125_b_06L令此諸智者
心淨無有疑
捨於諸蘊因
不夂得解脫

모든 온의 원인인 법과 비법은
이 몸과 뒤에 몸을 내게 하나니
슬기로우면 능히 고통에서 벗어날 것이요
받으면 굳게굳게 결박되오리.
037_0125_b_07L蘊因法非法
生此身後身
智則能脫苦
受則爲堅縛

유정들의 마음을 일으킨 바는
색과 밝음을 말미암아서
작의(作意) 따위의 모든 인연은
모든 경계로 흩어진다.
037_0125_b_08L有情心所起
由色及以明
作意等衆緣
馳散於諸境

빠르기는 달리는 번개보다 더하여
깨닫고 알기가 매우 어려워
무명과 그리고 사랑의 업[愛業]은
이로써 흐리고 어지러워진다오.
037_0125_b_10L迅疾其奔電
難可得覺知
無明及愛業
以之而濁亂

모든 법은 뜻으로써 앞을 삼으니
뜻이란 빠르고 수승한 것이
법과 뜻이 더불어 어울리는 일
모두가 뜻으로써 본성을 삼아
037_0125_b_11L諸法意先導
意速意殊勝
法與意相應
皆以意爲性

비유컨대 마니 보배 맑은 빛에서
갖가지 색체를 나타내듯이.
이렇게 묘한 이치를
불자는 말하지 않으렵니까.
037_0125_b_12L譬如摩尼寶
顯現於衆彩
如是之妙義
佛子何不說

여러 가지 빛나는 마니 보배가
빛깔을 따라서 나타나듯이
존자는 한량없는 유기 안에서
빛나기 그와 같아 다름이 없네.
037_0125_b_14L如衆色摩尼
隨色而顯現
仁者瑜祇中
照耀亦如是

여래의 모습을 구족히 하고
자재한 궁전에 항상 머물러
보살들의 무리에 쌓여 계시니
마땅함을 따라서 말하여 주오.
037_0125_b_15L具足如來像
恒住自在宮
佛子衆圍遶
隨宜應爲說

그때에 금강장
보살마하살
모든 법에 자재하신 분이
대중에게 말씀하였네.
037_0125_b_16L爾時金剛藏
菩薩摩訶薩
於法自在者
復告大衆言

밀엄의 미묘한 국토는
가장 수승하고 적정하며
또는 큰 열반이며
해탈한 맑은 법계이며
037_0125_b_18L密嚴微妙土
是最勝寂靜
亦是大涅槃
解脫淨法界

또한 묘한 지혜의 경계이며
그리고 큰 신통으로
관행을 닦는 이가
의지하는 묘한 국토이며
037_0125_b_19L亦是妙智境
及以大神通
修諸觀行者
所依之妙剎

끊어지거나 망가지지 않고
항상 변하지 않으며
물이 적시지 못하고
바람도 건조하게 못하리.
037_0125_b_20L不斷亦不境
常住無變易
水亦不能濡
風亦不能燥

병 따위의 본체가
근용(勤勇)으로 이루었다가
망가지는 것과 같지 않고
사인(似因)과 불사인(不似因)의
두 가지로 세운 바도 아니니.
037_0125_b_22L非如甁等體
勤勇成而壞
非似不似因
二種所成立

종(宗)과 모든 분(分)을 세우면
모두 결정된 법이 아니니
종과 인들은 각각
차별을 집착하는 때문이라.
037_0125_b_23L立宗及諸分
皆是不定法
以宗及以因
各執差別故
037_0125_c_01L
밀엄의 미묘한 나라는
본체가 의지를 바꾼 식이니
분별하는 마음을 초월하여
망정(妄情)의 경계가 아니리.
여래의 밀엄국토는
마침도 없고 시초도 없으니
미진의 자성도 아니며
낙욕(樂欲)을 말미암음도 아니며
대자재가 지은 것 아니며
무명의 애업도 아니요
037_0125_c_01L密嚴微妙剎
體是轉依識
超於分別心
非妄情境界
如來密嚴剎
無終亦無始
非微塵自性
非由於樂欲
非大自在作
非無明愛業

다만 공용이 없는 묘한 지혜를
말미암아 생긴 바이니
욕계ㆍ색계ㆍ무색계를 지나며
무상(無想)의 어두운 그물을 초월해.
037_0125_c_05L但由無功用
妙智之所生
出欲色無色
超無想暗網

밀엄의 미묘한 국토는
아야(阿若)의 실단(悉檀)이니
모든 인명을 닦는 것의
헤아릴 경계가 아닐세.
037_0125_c_06L密嚴微妙土
是阿若悉檀
非諸因明者
所量之境界

승성(勝性)이나 자재나
성론(聲論)이나 베다 따위의
여러 가지 종파를 말미암아
드러날 바가 아니며
037_0125_c_07L非由於勝性
自在與聲論
及吠陁等宗
之所能開顯

자량위(資粮位)까지의
지혜로 깨치지 못하고
오직 여래의 지위와
10지의 경계일 뿐이니.
037_0125_c_09L乃至資糧位
智慧不能了
唯是於如來
及十地智境

인자(仁者)여, 자세히 들으라.
어리석은 이는 세간에 미혹하나니
업과 업 아닌 것을 위해
내가 이제 이 뜻을 연설하여서
037_0125_c_10L仁者今諦聽
愚夫迷世閒
爲業及非業
我今演此義

훌륭한 선정을 닦는 이들이
모두 다 안락을 얻게 하리라.
안팎의 모든 물건이
보이는 바는 오직 자신의 마음.
037_0125_c_11L令修勝定者
獲得於安樂
內外一切物
所見唯自心

유정의 마음이 두 가지 성품
취하는 것과 취할 바이요,
심체(心體)에 두 가지 문이 있으니
마음에 의해 물상들을 봄이라.
037_0125_c_13L有情心二性
能取及所取
心體有二門
卽心見衆物

범부는 본성이 미혹하여서
스스로의 이치를 깨닫지 못하니
병 따위가 색상을 나타낸 듯함도
자체가 없는지라 오직 마음뿐
037_0125_c_14L凡夫性迷惑
於自不能了
如甁現色相
無體唯自心

초라한 선정과 모든 신선들
이러한 까닭에 혹란(惑亂)하여서
진실한 이치를 등져 버리고
분별하는 길만을 따라 헤매네.
037_0125_c_15L羸定及諸仙
於此義惑亂
捨於眞實理
而行分別路

이 마음에 두 가지 성품 있나니
거울 속의 모양과 달 그림자 같아
눈에 병이 있으면
허망하게 털 바퀴를 보거니와
공중에는 털 바퀴가 없는 것이요
구슬과 영락(瓔珞)도 또한 없는 것
다만 병난 눈인 때문에
이렇듯 나타났을 뿐일세.
허망하게 계산하여 집착하는 이
깨닫지 못하고 항상 집착해
널리 모든 장엄하는 치레 따위와
갖가지의 범상(梵相)을 나타내지만
037_0125_c_17L是心有二性
如鏡像月影
如目而有翳
妄見於毛輪
空中無毛輪
應無珠瓔珞
但從病翳眼
若斯而顯現
虛妄計著者
不覺恒執取
廣現諸嚴飾
種種梵等相

일체의 모든 유정과
그리고 병과 옷 따위
안팎의 갖가지 일
모두 마음에서 일어났나니.
037_0125_c_21L一切諸有情
及與甁衣等
內外種種事
皆悉從心起

이 밀엄의 묘한 선정은
다른 이의 것이 아니니
만일 수행하는 이 있으면
복 많은 곳에 태어나거나
037_0125_c_22L此密嚴妙定
非餘之所有
若有修行者
生於衆福地
037_0126_a_01L
혹은 욕자재(欲自在)에 태어나
혹은 색계(色界)의 하늘에나
내지는 무상궁(無相宮)에나
색구경천(色究竟天)에나
공(空)ㆍ식(識)ㆍ무소유(無所有)에나
비상(非想)ㆍ비비상(非非想)에나
037_0125_c_23L或生欲自在
或於色界天
乃至無相宮
色究竟天處
空識無所有
非想非非想

갖가지 궁전에 태어나서
점차로 탐욕을 제거하고
오래지 않아 밀엄의
관행궁(觀行宮)에 태어나서
불자들에게 둘러싸여
자재로이 노닐게 되리라.
037_0126_a_02L種種諸宮殿
漸次除貪欲
不夂得生彼
密嚴觀行宮
衆佛子圍遶
自在而遊戲

너희들은 응당히 이를 닦으라.
어찌하여 친속(親屬)에 집착하는가.
친속이란 언제나 속박하는 것
생사에 바퀴 도는 원인이거니.
037_0126_a_04L汝應修此定
如何著親屬
親屬常繫縛
輪迴生死因

남녀의 뜻이 착란하여서
정혈이 서로서로 화합하는 것
벌레가 진흙에서 생겨나는 듯
이 가운데 생겨남도 또한 그러해.
037_0126_a_06L男女意惑亂
精血共和合
如虫生自泥
此中生亦爾

아홉 달 아니면 열 달이 지나
그 몸이 점차로 자라나서는
때가 되면 태 밖을 벗어나나니
비유컨대 벌레가 준동하는 듯
이로부터 점차로 장대하여서
바야흐로 마음을 깨닫고 알라.
037_0126_a_07L九月或十月
彼體漸增長
時至出胎已
譬如虫蠕動
從此而長大
乃至心了知

내가 모든 유정을 보니
생마다 모두 이러해
부모가 무수하였고
처자도 그러하여서
모든 세간에
두루하지 않은 곳 없어.
037_0126_a_09L我觀諸有情
生生悉如此
父母無有數
妻子亦復然
於諸世閒中
無處不周遍

비유컨대 어떠한 석녀(石女)가
꿈속에 아기를 낳았네.
낳고는 매우 즐거워하더니
이어서 그 애가 죽어 버렸네.
037_0126_a_11L譬如彼石女
夢已忽生子
生已方歡樂
尋又見其亡

슬픈 생각을 이기지 못해
홀연히 꿈속에서 깨어났다네.
그 아들 처음 난 것 보이지 않고
그 아들 마치는 것 안 보였다.
037_0126_a_12L悲哀不自勝
忽然從睡覺
不見有其子
初生及後終

또다시 꿈속에 산천에 놀아
성읍과 그리고 동산과 숲과
일체의 모든 경계를
세간과 같이 수용하면서
037_0126_a_14L又夢遊山川
城邑與園苑
一切諸境界
世間共受用

피차가 서로보고
달리며 왕래하며
움직이고 굴신(屈伸)하는
무량한 경계는
졸음에서 깨어나면
모든 것은 없어지는 듯
037_0126_a_15L彼此互相見
馳鶩而往來
運轉與屈伸
無量之境界
及從於睡覺
一切皆非有

또다시 욕심 많은 이
꿈속에 여자를 보니
얼굴이 매우 어여쁘고
옷과 패물이 모두 진기해
갖가지를 마음껏 즐기다가
깨고 나니 모두가 없는 것같이
037_0126_a_17L亦如多欲者
夢見於女人
顏貌甚端嚴
服玩皆珍綺
種種恣歡樂
覺已悉皆無

일체의 세간 일도 모두 그러해
왕위와 영종(榮從)과 부모와 종친들은
다만 어리석은 이를 속일 뿐
체성은 모두 실답지 않네.
너희들은 삼마지를
어찌하여 부지런히 닦지 않는가.
037_0126_a_19L一切諸世閒
當知亦如是
王位及營從
父母等宗姻
但誰於愚夫
體性皆非實
汝於三摩地
何故不勤修

무량한 성문들과
독각과 그리고 보살들과
산간과 나무 밑의
고요히 선정을 닦을 곳에 머물거나
037_0126_a_22L無量諸聲聞
獨覺及菩薩
住山閒樹下
寂靜修禪處
037_0126_b_01L
마라야(摩羅耶)의 유해(乳海)와
빈타바리사(頻陀婆利師)와
마혜인타라(摩醯因陀羅)와
계라(鷄羅)와 설산(雪山) 따위와
혹은 원생수(圓生樹)에 머물거나
혹은 교미나(嬌微那)에 머물거나
037_0126_a_23L摩羅耶乳海
頻陁婆利師
摩醯因陁羅
雞羅雪山等
或止圓生樹
或住憍微那

수미산의 중턱에 머물거나
혹은 여의수(如意樹)에 쉬거나
혹은 반주검마라(絆住劒摩羅)에
고요히 앉았거나
037_0126_b_02L處須彌半腹
或憩如意樹
絆住劍摩羅
於中而宴默

혹은 염부과[瞻部果]를 먹거나
감로의 맛을 마시면서
모든 신통을 구족히 하여
항상 이 관법을 닦느니라.
037_0126_b_03L或食贍部果
及飮甘露味
具足諸神通
而常修此觀

과거ㆍ미래세에
연화대에 앉아서
가부좌를 맺고 등인(等引)에 머무니
이렇듯 끊임없이 관찰하니라.
037_0126_b_05L過去未來世
坐於蓮花臺
結加住等引
如是常觀察

모든 근을 잘 조섭하였기에
일체의 경계에 흩어지지 않나니
갈고리로 코끼리를 제어하듯
선정에 머묾도 그러하니라.
037_0126_b_06L善攝諸根故
不散一切境
如以鉤制象
住定亦復然

세간과 그리고 출세간
일체의 선정들에서
부처님의 선정은 때[垢]가 없어서
탐애가 모두 없어졌다네.
037_0126_b_07L世閒若出世
一切諸餘定
佛定淨無垢
貪愛皆遣除

변애무색정(遍愛無色定)과
무상 따위의 선정에서
해와 달의 모습과 연꽃을 보거나
깊은 물과 험한 골짝을 보기
허공에 불 같고 여러 가지 물건같이 하면
삿된 선정이라 구경이 못되나니
037_0126_b_09L遍愛無色定
無想等禪中
見彼日月形
蓮花與深險
如空火衆色
耶定非究竟

이러한 모양을 배제하고
청정을 얻어 분별이 없으면
즉시에 구지의 세계에서
부처님들이 등인에 머무신 것을 뵈오리.
037_0126_b_11L拂除如是相
得淨無分別
則見俱胝剎
諸佛住等引

동시에 모두가 손을 펴시니
물로써 정수리에 뿌려 주시면
곧장 불지에 들어가서는
여러 가지 빛과 모양 나타나리라.
037_0126_b_12L同時共舒手
以水灌其頂
卽入於佛地
示現衆色形

갖가지 몸매를 이미 얻었고
위없는 살바야(薩婆若)를 구족하였네.
역과 통과 그리고 자재와
정정(正定)과 다라니와
그 밖의 공덕을
모두 다 이루지 못함이 없네.
037_0126_b_13L旣得種種身
則具薩婆若
力通及自在
正定陁羅尼
如是等功德
莫不皆成就

모든 물질은 분석되고
내지 극미를 관찰하니
자성이 없는 것이어서
비유컨대 토끼의 뿔일세.
037_0126_b_15L分析於諸色
乃至觀極微
自性無所有
譬如於兔角

분(分)과 분별이 없고
온(蘊)과 유온(有蘊)도 그러해
요술로 생긴 것 같아
일체가 모두 그러해.
037_0126_b_17L無分無分別
蘊有蘊亦然
同於幻所作
一切皆如是

이 가운데 업과도 없고
또한 업을 지을 이 없고
세간을 지을 이도 없고
설사 지은 것과 짓는 이가 있어도
짓는 이는 지을 것을 기다리니
어찌 능히 짓는 이라 하랴.
037_0126_b_18L此中無業果
亦無作業人
無能作世閒
設有作能作
能作待於作
何名能作人

이 말은 허물을 이루니
짓는 이와 청정을 말하되
나[我]는 모든 경계를 이루니
지륜(地輪)은 수륜(水輪)을 의지하여
그리고 유정세간들은
차례로 늘어 있고
037_0126_b_20L此言成過患
說作者淸淨
我者成諸境
地輪依水輪
及有情世閒
次第而安布

모든 갈래가 각각 다르나
피차가 서로 왕래하면서
일에 모든 근원을 일으키고
그리하여 경계를 취한다 하여
037_0126_b_22L諸趣各差別
彼此互往來
於事起諸根
而能取於境
037_0126_c_01L
이들은 나를 말미암지 않나니
모두가 분별이라
서로서로가 변하는 것이
우유와 소락(酥酪)과 같으니
037_0126_b_23L此等非由我
皆是於分別
展轉而變異
同於乳酪酥

이렇게 나고 머물고 없어지는 것.
업과 업 아닌 것을 계교하는 일
선정을 닦는 이 항상 이를 봐
건달바성과 꿈속같이 여긴다네.
037_0126_c_02L如是生住滅
計業與非業
定者常觀此
如乾城與夢

무시로부터 오는 희론이
유정을 훈습하여서
갖가지의 허물에서
분별하는 업을 내지만
037_0126_c_03L無始來戲論
熏習於有情
種種之過咎
而生分別業

모든 근(根)은 요술과 같고
경계는 꿈과 같으니
짓는 이와 지은 업을
선정 닦는 이는 멀리하나니.
037_0126_c_04L諸根猶如幻
境界同於夢
能作所作業
定者能遠離

잘못 깨닫고 미열(微劣)한 이는
미혹하여 망령되게 계교를 내니
일체의 세간들을
짓는 것이라 분별을 하네.
037_0126_c_06L惡覺微劣者
迷惑生妄計
分別於能作
一切諸世閒

혹은 말하되 마니 구슬과
금ㆍ은 따위의 갖가지 광석
새ㆍ짐승 따위의 차별된 빛깔
가시 끝 뾰족하여 날카로운 것
이들이 모두가 같지 않으니
응당히 알아라 짓는 이 없다고.
037_0126_c_07L或謂摩尼珠
金銀等衆鑛
鳥獸色差別
刺端銛以利
此等皆不同
應知無作者

세간의 모양이 차별된 것은
모두 분별에서 나왔으니
승성(勝性)과 미진이 아니며
원인 없거나 자연도 아니다.
037_0126_c_09L世閒相差別
皆從分別生
非勝性微塵
無因自然等

잘못 깨친 이 망령되이 계교해
그의 체성을 알지 못하고
업인가 업이 아닌가 하여
이렇듯 갖가지 분별을 내네.
037_0126_c_10L惡覺者妄計
不知其體性
爲業爲非業
如是起分別

독기가 우유 속에 섞이어 있듯
따라서 변하거나 서로 어울려
일체의 처소에서 분별을 내는
모든 법 이와 같아 다름이 없네.
037_0126_c_12L如毒在於乳
隨變與相應
一切處分別
諸法亦如是

이 성품은 나는 것 아님
이 성품은 멸하는 것 아님
미혹한 이는 알지 못하여
가지가지 다르게 분별을 하네.
세간은 쌓이고 모인 것뿐임을
선정을 닦는 이 능히 보리니
그대들 부지런히 수행하여서
업이라 업 아니라 생각을 마소.
037_0126_c_13L是性亦不生
是性亦不滅
惑者不能了
種種異分別
世閒唯積集
定者乃能觀
汝等應勤修
無思業非業

유정들이 서로서로 왕래하는 것
해와 달이 건너뛰고 돌아갈 적에
허공 안에 의지한 바 없으면서도
바람을 따라서 운전하는 듯.
037_0126_c_16L有情互來往
如日月超迴
在空無所依
隨風而運轉

업의 성품은 심히 적고 가리워
밀엄에 있는 이라야 능히 보리니
여러 가지 훌륭한 관행을 닦아
그들에게 얽매임이 되지 마시오.
037_0126_c_17L業性甚微隱
密嚴者能見
修諸勝觀行
不爲甚所羈

불꽃이 길이길이 타오르다가
잠시에 잿더미로 사위어지니
지혜의 불꽃이 업을 태움도
마땅히 알아라 그러한 것을.
037_0126_c_18L如火燎長焚
須臾作灰燼
智火焚業薪
當知亦如是

등불이 어둠을 깨뜨림에
잠깐 사이 다하여 남음이 없는 듯
모든 업습(業習)의 어두움
무시로 훈습한 것도
모니의 지혜 등불이 일면
찰나에 모두 없어지나니.
037_0126_c_20L又如燈破闇
一念盡無餘
諸業習暗冥
無始之熏聚
牟尼智燈起
剎那頓皆滅


5. 변관행품(辯觀行品)
037_0126_c_22L大乘密嚴經辯觀行品第五
037_0127_a_01L
그때에 금강장보살마하살
또다시 대중에게 말씀하였네.
‘여러분 마땅히 자세히 듣소.
비유컨대 비고 넓은 한가한 곳에
궁실을 세우려 하면
037_0126_c_23L爾時金剛藏
菩薩摩訶薩
復告於大衆
諸仁應諦聽
譬如空閑地
欲造立宮室

목수가 토목(土木)을 마련한 다음
바야흐로 이루어지나니.
자세히 모든 물건 살펴보건대
흙과 나무 따로따로 집이 안 되니
037_0127_a_02L匠人資土木
然後方得成
諦觀諸物中
二皆無舍宅

또다시 비유컨대 여러 손가락
화합하여 주먹을 이루었으며
손가락을 떠나서 추구할진대
주먹의 자체는 없는 것같이.
037_0127_a_04L亦如於衆指
和合以成拳
離指而推求
拳體不可得

군사와 그리고 수레들
성읍과 그리고 동산들
산천을 따르는 구름들
물병과 옷 따위 모든 형상들
모두가 거짓으로 화합인 줄을
지혜스런 사람은 꿈같이 알아.
037_0127_a_05L軍師及車乘
城邑與園林
雲物須山川
甁衣等諸相
皆是假和合
智者了如夢

이렇듯 못과 사택은
모든 경계가 모아진 바니
온(蘊)법이 쌓이기 숭산(崇山)과 같고
위태로움은 썩은 집 같네.
037_0127_a_07L如是身舍宅
諸界所集成
蘊積猶崇山
敧危如朽屋

나는 것 아니며 없어지는 것 아니며
자기도 아니며 남도 아니니
건달바의 성 같고
구름과 그림자 같고
더운 날의 아지랑이 같고
그림 속의 물건을 보는 것 같아.
037_0127_a_08L不生亦不滅
非自亦非他
如乾闥婆城
如雲亦如影
復如熱時焰
亦如觀繪事

형상은 스스로 망(妄)을 나타내고
성품은 맑아서 유ㆍ무가 없네.
장님과 절름발이 서로 어울려
서로 도와 앞길을 가는 것같이.
037_0127_a_10L相自於妄現
性淨離有無
亦如盲與跛
相假而得行

자기의 성품만은 지탱치 못해
범부들의 몸매도 그러하여서
분석하여 극미에 이르면
공연한 이름뿐 실물은 없어
극미는 얻을 수 없는 법이니
모든 법도 또다시 이와 같아라.
037_0127_a_12L自性無能持
凡愚身亦爾
分析至極微
空名無實物
極微不可得
諸法亦如是

유가법을 닦아서 지혜 맑은 이
이렇게 생각을 다듬을 적에
저절로 빛깔과 소리 따위에
깨닫는 생각이 멀어진다네.
037_0127_a_14L瑜伽淨慧者
作是思惟時
便於色聲等
遠離於覺念

일체의 의식이 끊인 다음
태연히 해탈을 얻게 되리니
유정을 사랑하지 아니하여도
언제나 등지(等持)를 사랑하리라.
037_0127_a_15L一切意息已
泰然得解脫
不愛於有情
常樂於等持

모든 하늘 아름다운 선인들이나
예쁘고 아름다운 여인들이나
그에게 찾아와서 공양하여도
꿈속을 보는 듯 물들지 않네.
037_0127_a_16L設有諸天仙
姝麗女人等
而來供養者
如觀夢無染

몸은 비록 여기 있으나
외도는 볼 수 없으며
지명(持明)과 범천도
그의 정수리를 못보리.
037_0127_a_18L身雖住於此
外道不能見
持明與梵天
亦不睹其頂

응당히 마니궁에 태어나
자유롭게 유희하면서
모든 밝은 궁녀들과
욕심 없이 항상 즐기리.
037_0127_a_19L當生摩尼宮
自在而遊戲
與諸明妃衆
離欲常歡娛

이러한 관행법은
살타의 경계이니
그대들 마땅히 빨리 닦을 것
용맹한 마음을 내어 보라.
037_0127_a_20L此之觀行法
薩埵之境界
仁應速修習
發於勇猛心

응당히 광명궁에 태어나
3유를 이익하리니
즉시에 탐욕을 끊고
성냄과 어리석음 떠나면
능히 거룩한 밀엄
고요하고 수승한 곳에 나아가리.
037_0127_a_22L當生光明宮
利益於三有
則斷貪欲分
及離瞋恚癡
能詣大密嚴
寂靜殊勝處
037_0127_b_01L
그곳은 죽음이 없는 경계이며
식으로도 행할 바 아니며
모든 형상을 떠났으며
분별로 얻을 바 아니리.
037_0127_b_01L彼無死境界
亦非識所行
遠離於諸相
非分別所得

이 미묘한 곳은
유가를 닦는 이와 상응하나니
그러므로 관행을 닦아
그 국토를 희망하여라.
037_0127_b_02L爲此微妙處
瑜伽者相應
是故修觀行
希求於彼土

이미 탐욕과 성냄 이겼고
나도 없고 남도 없나니
수승한 선정이니 너는 닦으라.
3독을 내어서는 안 되느니라.
037_0127_b_03L旣勝於貪恚
無我亦無人
勝定汝應修
勿生於三毒

만일 경계에 집착하면
두 가지 깨달음이 생기게 되니
마치 아름다운 여인이
뺨이 곱고 머리를 땋은 듯.
037_0127_b_05L若執於境界
則有二覺生
猶如美女人
曼臉而縝髮

욕심 많은 이가 보면
애착하고 생각하여
어리석게 물든 감각을 내니
순전히 생각하여 딴 마음이 없어서
037_0127_b_06L多欲者見已
愛著而思惟
迷惑生染覺
專想無餘念

다니고 앉고 서고
마시고 먹고 잠을 잘 때에
그녀의 모양만이
항상 마음속에 아롱져.
이러한 잘못된 지혜는
모두 망령된 경계에서 나서
경계의 진흙 속에 빠져 있나니
그러므로 응당히 애착치 말라.
037_0127_b_07L行來及坐起
飮食與眠睡
彼女之容姿
常現於心想
如此之惡慧
皆由妄境生
溺在境淤泥
是故不應著

모든 세간 사람들이
삿된 지혜로 분별하되
소나 산양이거나
사슴 따위가
뿔이 있음을 보고
실다운 것이라 집착하다가
037_0127_b_10L或如諸世閒
邪慧妄分別
於牛及山羊
設婆與麋鹿
見彼有角故
執之以爲實

토끼 따위를 보면
뿔이 없다는 생각을 내니
만일 소의 뿔을 안 보았으면
토끼에 어찌하여 없다 했느냐.
037_0127_b_12L而於彪兔等
便生無角解
若非見牛角
於兔寧執無

세간의 일도 또한 그러해
망령으로 얻을 바 있다 하다가
뒤에는 자체가 없음을 구하여
문득 법은 결정이 없다 하나니
037_0127_b_13L世閒亦復然
妄見有所得
後求體非實
便言法定無

분별을 버리지 않는 한
항상 이렇게 삿된 생각을 내니
그대들 응당히 살피시라.
마음으로 따지는 모든 경계는
모두 망상으로 얻은 바인
뿔이 있다 없다와 같나니.
037_0127_b_15L未捨分別來
常生是邪覺
仁應審觀察
心行諸境界
皆如妄所得
角與無角等

만일 수행하는 여러 사람이
능히 이러한 관찰을 하면
그의 뜻하는 바를 따라
혹은 전륜왕이 되어
허공에 올라 오고 가면서
크나큰 위력을 구족하리라.
037_0127_b_17L若諸修行者
能作如是觀
隨其所意樂
或作轉輪王
昇空而往還
具有大威力

어떤 이는 일월전(日月殿)에나
모든 별들의 궁전에나
사왕천이나 도리천이나
염마와 도솔천에나
037_0127_b_19L或生日月殿
及諸星宿宮
四王忉利天
焰摩及兜率

화락과 타화천의
마니 보배 궁전에나
색계의 범중신(梵衆身)이나
그리고 열 가지 범천에나
037_0127_b_20L化樂與他化
摩尼寶殿中
色界梵衆身
幷十梵天處

무번(無煩)과 무열(無熱)과
선견(善見)과 선현(善現)에나
아가니타(阿迦尼陀) 궁전의
자재하게 유희하는 것에나
공(空)ㆍ식(識)ㆍ무소유처(無所有處)
비상비비상(非想非非想)에 태어나리라.
037_0127_b_21L無煩及無熱
善見與善現
阿迦尼咤宮
自在而遊戲
空識無所有
非想非非想
037_0127_c_01L
그곳에서 점점 욕심 없애고
모든 불찰에까지 이르러
항상 미묘한 선정인
해탈의 경계에 노리라.
037_0127_b_23L住彼漸除欲
乃至諸佛剎
常遊微妙定
解脫之境界

비유컨대 병이 깨어져
기왓쪽을 이루었으며
망가지는 성품이 찰나에 나타나
항상된 곳에 덧없음을 보거니
종자가 싹을 내고는
종자는 망가지는 것처럼.
037_0127_c_02L譬如因破甁
而乃成於瓦
壞性剎那現
於常見無常
種子生於芽
芽生種已壞

또는 옹기장이가
진흙으로 병을 만들 때
진흙 색 성품 따라
병도 그 빛깔이 되듯이.
037_0127_c_04L又如彼陶匠
以泥而作甁
泥若是奢摩
甁亦如其色

어느 때 그 옹기장이가
여러 가지 빛깔의 진흙을 썼네.
그릇을 굽기가 끝났을 무렵
제각기 진흙 빛을 따랐더라네.
037_0127_c_05L或時彼匠者
兼用雜色泥
比至燒已成
各隨其泥色

살대밭에서 총죽(葱竹)이 나고
양각(羊角)에서 마늘이 나며
더러운 파리와 썩은 물은
모두 벌레를 끓게 하나니
037_0127_c_06L從箭竹生蔥
從角生於蒜
穢蠅與敗蜜
各得生於虫

마땅히 알라, 세간의 결과는
같은 원인이나 다른 원인에서
모두가 변하고 망가지는 까닭에
갖가지 결과를 낼 수 있나니.
037_0127_c_08L當知世閒果
似因不似因
皆因變壞故
乃得生於果

여러 가지 티끌의 성소작성은
체성이 변하거나 망가지지 않는데
모두가 이 세상의 어리석은 이
망령된 분별을 내는 것이라.
037_0127_c_09L衆塵成所作
體性不變壞
皆是世愚夫
而生妄分別

능히 짓는 나와 속의 나와
수승한 나 따위는 얻을 수 없고
뜻의 나[意我]라 하는 것 또한 없는 것
쌓이고 모이는 원인도 없고
그리고 친히 내는 원인도 없고
식의 반연 따라서 있는 것도 아니리.
037_0127_c_10L能作我內我
勝我不可得
亦無於意我
亦無積集因
及以親生因
不從識緣有

슬기로운 이의 경계요
방편으로 생기는 바니
번뇌의 가시를 빼내고
마귀와 그 권속을 항복 받고
세간의 탐애가 다하여
꿀이 여의지 않게 하는 듯.
037_0127_c_12L智者之境界
善巧力所生
拔除煩惱刺
降魔幷眷屬
世閒貪愛盡
如蜜能消瘦

모든 선인은 탐심이 있어서
흘러 돌면서 모든 갈래에 나니
오랫동안 훈습한 바라
비유컨대 성난 뱀과 같네.
037_0127_c_14L諸仙由有貪
流轉生諸趣
多時所熏習
譬如瞋恚蛇

번뇌의 불꽃이 훨훨 타올라
험악한 갈래에 흘러 도나니
탐심을 버리고 해탈을 얻어
끊임없이 부지런히 관행을 닦아라.
037_0127_c_16L煩惱火燒然
流轉險惡趣
離貪卽解脫
常勤修觀行


6. 취입아뢰야품(趣入阿賴耶品)
037_0127_c_17L大乘密嚴經趣入阿賴耶品第六

그때에 금강장보살마하살
또다시 대중에게 말씀하였네.
그대들이여, 마땅히 알라.
내가 지난날 부처님께서
도우시는 힘을 입어
미묘한 선정을 얻었더니라.
037_0127_c_18L爾時金剛藏
菩薩摩訶薩
復告諸大衆
仁等應當知
我昔蒙佛力
加持得妙定

분명히 구지의 세계를 보니
세간의 선정을 닦는 이들과
수많은 부처님과 그의 제자들
청정한 주처에 계시옵더라.
037_0127_c_20L明見俱胝剎
修行世定者
諸佛與佛子
淸淨所住處

그 중에서 단 하나 밀엄국만이
안락하기 그지없어 제일이더니
부처님들 연꽃에 앉아 계시니
수묘(殊妙)한 궁전인 듯함이 있더라.
037_0127_c_22L於中唯密嚴
安樂最第一
諸佛坐蓮花
有如殊妙殿

우리들도 선정에서 깨어난 다음
일심으로 우러러뵈옵노니
자신이 밀엄국에 머물러 있어
불자들께 둘러싸여 있음을 본다.
037_0127_c_23L我等從定起
一心以瞻仰
自見住密嚴
佛子衆圍遶
037_0128_a_01L
또다시 해탈장보살을 보니
궁전의 가운데에 머물렀는데
몸매의 부피는 손가락 같고
빛나는 모습은 심히 명랑해
허공에 맑고 둥근 반달과 같고
아항사(阿恒思)꽃과 같이 아름다웠다.
037_0128_a_01L復見解脫藏
住在於宮中
身量如指節
色相甚明朗
如空淨滿月
如阿恒思花

나는 그때 마음으로 생각하기를
이것이 누구의 난사(難思)한 일인가.
그러자 문득 내 몸을 보니
그 보살의 뱃속에 들어 있었고
037_0128_a_03L我卽心自念
是誰難思事
卽便見已身
在於彼腹內

또다시 여러 세간 두루 살피니
연화장세계의 불자님들도
부처님의 신력을 의지하여서
모두 다 이렇게 두루 보시고
모두가 부사의를 찬탄하셨네.
037_0128_a_05L亦於中普見
一切諸世閒
蓮花藏佛子
以佛神力故
亦皆如是見
咸歎不思議

천중천이 짓기를 마치시고서
즉시에 위신력을 거두시니
대중이 모두 다 전과 같이 되어
희유하고 미묘하여 부사의하였다.
037_0128_a_07L天中天作已
卽攝威神力
大衆悉如故
希有妙難思

유기들의 가지가지 보는 빛깔은
이것이 부처님의 경계이시니
여러분 응당히 알아 둘지니
부처님이 옛적에 보살이 되어
처음의 환희지로부터
이구지에 이르고
037_0128_a_08L瑜祇種種色
是佛之境界
諸仁應當知
佛昔爲菩薩
從彼歡喜地
得至於離垢

발광지와 그리고 염혜지와
난승지와 그리고 현전지와
원행지와 그리고 부동지와
선혜지와 그리고 법운지에 이르러서는
다라니를 획득하시고
무진한 구의(句義)를 내시며
037_0128_a_10L發光及焰慧
難勝與現前
遠行及不動
善慧法雲地
獲得陁羅尼
生無盡句義

수릉엄 따위의 선정과
그리고 의성신(意成身)과
세성(細性)과 그리고 경성(輕性)과
대성(大性)과 그리고 의요(意樂)와
존귀욕수(尊貴欲壽) 따위의
여덟 가지 자재를 얻으시고는
037_0128_a_12L首楞嚴等定
及以意成身
細性與輕性
大性及意樂
尊貴欲壽等
獲斯八自在

필요한 대로 나타나시어
밀엄에 유희하시니
명칭과 묘한 광명과
공덕을 모두 다 성취하셨네.
037_0128_a_14L如應而顯現
遊戲於密嚴
名稱妙光明
功德皆成就

더욱 청정을 얻어
현전에 등정각을 이루고
부처와 보살로 화하여
갖가지 묘한 빛과 모양이
자연히 일체에 두루하여
묘한 법륜을 굴리고
037_0128_a_15L轉復得淸淨
現成等正覺
化爲佛菩薩
種種妙色像
自然遍一切
而轉妙法輪

속히 모든 중생들로 하여금
지혜로써 미혹을 끊게 하고
모든 갈래를 이롭게 한 다음
도리어 밀엄 가운데 머무시었네.
037_0128_a_17L速令諸衆生
以智斷諸惑
利樂諸趣已
還住密嚴中

혹 어떠한 대사(大士)들이 보니
부처님이 나타내신 몸매의 빛이
장엄하고 길하고 상서로와서
광명이 저절로 솟아났으며
037_0128_a_19L或有諸大士
見佛現身色
莊嚴吉祥相
光明自然發

치성하기 화취(化聚)와 같아
연화 궁전에 머무시어
모든 관행인들과 함께
안락정에 유희하시고
삼마지에 자재하시어
처소가 가장 훌륭하였네.
037_0128_a_20L熾盛如火聚
住於蓮花宮
與諸觀行人
嬉遊安樂定
三摩地自在
處所最殊勝

어떤 이는 보니
대수(大樹)긴나라왕이
백천억 가지의
변화를 나타내
광명이 희기가 달과 같아서
여러 가지 국토에 두루하였고
037_0128_a_22L或見於大樹
緊那羅王身
現於百千億
種種之變化
光明皎如月
遍照諸國王
037_0128_b_01L
혹은 보니 도솔천 위의
무량한 불자들의 몸매는
제청(帝靑)의 모습과 같고
공덕상으로 장엄하여
037_0128_b_01L或見兜率天
無量諸佛子
身如帝靑色
功德相莊嚴

머리엔 마니의 관을 쓰고
수승전에 앉았으니
광명이 널리 비추어
일체의 지혜를 통달하더라.
037_0128_b_02L首飾摩尼冠
坐於殊勝殿
光明普照耀
一切智通達

혹은 보니 보현보살이
큰 위력을 구족하시어
일체의 지혜와
네 가지 무애변(無碍辯)을 얻고
몸에서는 광명을 나타내시어
홀로 수승하여 짝할 이 없네.
037_0128_b_04L或見於普賢
具有大威力
得於一切智
四無礙辯才
身相現光明
獨勝無倫匹

월만전(月滿殿)
밀엄의 선정 바다에 머무시어
여러 가지 빛과 모양을 나타내시니
현성들의 칭찬하는 바였으며
037_0128_b_06L住於滿月殿
密嚴之定海
遍現衆色像
賢聖所稱歎

무량한 하늘들과
그리고 건달바들과
명선(明仙)과 국왕과
권속들이 둘러쌌다.
037_0128_b_07L無量諸天衆
及乾闥婆等
明仙及國王
眷屬衆圍遶

혹은 보니 최승자(最勝子)께서
모든 관행사(觀行師)들과 함께
고요히 선정에 머물러서
엄연하기 잠든 것 같으나
037_0128_b_08L或見最勝子
幷諸觀行師
寂靜而住禪
儼如在睡眠

혼침과 게으름 멀리 떠나고
부처님들의 가르침을 따라 행하여
부지런히 고행하여 바싹 여위어
외도와 같은 모습 나타내시었네.
037_0128_b_10L遠離於沈怠
順行諸佛教
勤苦而淸羸
示同於外道

6욕과 그리고 범천
유정천(有頂天)에서 염부제까지
그 가운데서 교화를 나타내시기
여러 가지 광명으로 하시니
신통하게 조어(調御)하는 이는
빛나고 극성스러워
037_0128_b_11L六欲及梵天
有頂至贍部
於中而現化
多種之光明
神通調御者
赫奕而熾盛

혹은 보니 도사(導師)가 되어
태에 내리사 탄생하시고
자라나서 출가하여 정려를 닦고
내지는 열반에 드시었나니.
037_0128_b_13L或見爲導師
降胎幷誕育
出家修靜慮
乃至般涅槃

부처님의 지혜는 부사의하여
일체가 모두 다 원만하시니
자재와 무외(無畏)를 얻었사옵기
인천이 평등히 귀의한다.
037_0128_b_14L佛智不思議
一切皆圓滿
得自在無畏
人天等歸依

그대여 응당히 알아 둘 것이
모든 부처님의 체와 성품은
지혜가 가장 높아 견줄 이 없어
오직 부처님만이 아시는 바라.
037_0128_b_16L仁者應當知
諸佛之體性
智慧最無比
唯佛所能知

석가께서 이미 인간 가운데
수승한 사자를 얻은 것같이
너희들도 모두 다 얻을 것이니
믿음을 내어서 의심치 말라.
믿음은 그대로 부처의 본체
반드시 해탈을 얻게 되리라.
037_0128_b_17L如釋迦已獲
人中勝師子
汝等咸當得
生信勿懷疑
信卽爲佛體
必當得解脫

혹은 저들의 천주가 되고
그리고 여러 곳의 속산왕(粟散王) 되며
내지는 범왕궁에 태어나
전륜왕이 될 것이며
037_0128_b_19L或爲彼天主
及以諸粟散
乃至生梵宮
而作轉輪王

또다시 연화장에 태어나
부처님의 모임에 있다가
연화에서 화생하여
큰 정진력을 얻어
이로써 마군들과
욕심으로 훈습한 원인을 항복 받으니
037_0128_b_20L轉生蓮花藏
在彼佛會中
蓮花而化生
獲大精進力
由此降魔衆
及欲熏習因

마음에 겁나는 일 하나도 없고
한 갈래 법을 깨달아
불사를 이어받고
모든 국토의 왕이 되리라.
037_0128_b_22L志意無怯弱
證成一道法
紹繼於佛事
得王諸國土
037_0128_c_01L
부처가 되고자 하면
응당 불성의 도를 맑게 하라.
종성이 맑아진 뒤에
부처님들이 수기(授記)하시리.
037_0128_c_01L若欲得作佛
當淨佛性道
種姓旣淨已
諸佛卽授記

유기들은 더욱 깨달아
머지않아 부처를 이루어서
일체의 수행자들의
의지할 바가 되어지리니
비유컨대 대지가 여러 가지의
의지가 되는 것과 같게 되리라.
037_0128_c_02L瑜祇轉覺悟
不久當成佛
一切修行者
而爲作依怙
譬如彼大地
亦爲衆所依

묘한 행을 하는 사람이
일체의 질병을 고쳐 주는 듯
깨달은 사람도 또한 그러해
허망한 병들을 없애 준다네.
037_0128_c_04L如於妙行者
能療一切病
覺者亦如是
能除虛妄疾

분별없는 마음을 얻어
팔다리를 끊어도 놀라지 않고
안팎의 경계가
모두 유식임을 깨달았네.
037_0128_c_05L得無分別心
支解不傾動
內外之境界
了達皆唯識

나라는 것을 멀리 떠났고
내 것이라는 것 또한 떠나서
해칠 것과 해칠 바와 그리고
해치는 기구도 모두 떠나니
037_0128_c_07L能遠離於我
亦離於我所
無能害所害
及以於害具

일체는 모두가 남김이 없이
의식(意識)의 경계이건만
모두가 아뢰야에 의지하여서
이렇듯 망령되이 분별을 하네.
037_0128_c_08L一切悉皆是
意識之境界
皆依阿賴耶
如是妄分別

불 구슬에 햇빛이 합하는 듯하여
서로 어울려 불이 나나니
이 불은 구슬에서 난 것 아니요
햇빛에서 났다고 할 수도 없네.
037_0128_c_09L如珠合日光
相感而生火
此火非珠出
亦非從日生

심(心)ㆍ의(意)ㆍ식(識)도 그러하니
근(根)ㆍ경(境)ㆍ의(意)가 화합하여서
여러 가지 마음을 내게 하는 것
바다에 물결이 일어나는 듯.
037_0128_c_11L心意識亦爾
根境意和合
能生於諸心
如海起波浪

이러한 성품은 아지랑이 아니며
꿈속과 요술과도 같지 않으며
이와 같이 미혹한 모든 것으로
취하는 것들과 같지도 않으니
거북이나 자라의 터럭이거나
토끼의 뿔과도 같은 것 아니니.
037_0128_c_12L此性非陽焰
亦非於夢幻
非同如是等
迷惑之所取
非同龜䵷毛
及與於兔角

그리고 우레와 번개가 합쳐
흔들리고 움직이며 불이 나나니
물에서 이 불이 생긴 것인가.
우레와 번개에서 생긴 것인가.
마침내 이 불의 생겨난 곳을
결정되게 아는 이 없는 것같이
037_0128_c_14L又如雷電合
震發而生火
此火爲從水
爲從雷電生
竟無有定知

불꽃이 물에서 생겼다 하면
진흙으로 병 따위를 만들 적에
하려는 따위의 갖가지 심법(心法)
마음과 더불어 함께 나지만
화합이란 결정된 성질이 없음도
마땅히 알아라 그러하니라.
037_0128_c_16L此火從生處
如火爲從水
造作於甁等
欲等諸心法
與心而共生
和合無定性
當知亦如是

마음과 경계는 부사의하여
밀엄자가 알거나 볼 수 있는 것
유정들의 장호(藏護)라, 무시로부터
묘하게 함께 태어나니[俱生]
037_0128_c_18L心境不思議
密嚴者知見
有情之藏護
無始妙俱生

열반과 허공과 택멸(擇滅) 같으며
무위의 성품과도 같은 것이매
3세를 멀리 떠나서
청정하고 언제나 원만하시니.
037_0128_c_19L如涅槃虛空
擇滅無爲性
遠離於三世
淸淨常圓滿

달이 찼다가 이지러지면서
모든 국토에 나타남같이
돌고 도는 본체는 하나뿐이니
그러한 본성엔 증감이 없네.
037_0128_c_21L如月有虧盈
顯現諸國土
循環體是一
其性無增減

어리석은 지아비 분별하는 바
달에게 증감이 있는 것으로
4주세계 왕래한다 보려고 하나
실제는 둥글고 이지러짐 없는 것.
037_0128_c_22L愚夫所分別
見月有增減
往來於四洲
而實無盈缺
037_0129_a_01L
이러한 장식(藏識)이
널리 유정계에 나타나
그 본체는 증감이 없는 것
둥글고 맑아서 항상 빛나네.
037_0128_c_23L如是之藏識
普現有情界
其體無增減
圓潔常光明

어리석은 지아비 망령된 분별
언제나 아뢰야식의 장식을 보아
증감이 있다고 계교하는 일
마땅히 알아라 이와 같다고.
037_0129_a_02L愚夫妄分別
恒於賴耶識
計著有增減
應知亦如是

만일에 어떤 사람 이 식에 대하여
바르게 깨달을 수 있기만 하면
즉시에 무루법을 얻을 것이며
의지를 바꾼[轉衣] 지위 차별되리라.
037_0129_a_03L有於此識
能正而了知
卽便得無漏
轉依位差別

이러한 차별법은
얻기가 어려워
장식도 또다시 그러하여서
7식과 더불어 함께 움직여
훈습으로 서로서로 응하지만
체성은 언제나 물들지 않아.
037_0129_a_04L如是差別法
得者甚爲難
藏識亦如是
與七識俱轉
熏習以相應
體性而無染

비유컨대 강물에 떠가는 나무
물을 따라 두둥실 흘러가지만
그러나 나무와 흐르는 물은
체성이 제각기 다르답니다.
037_0129_a_06L猶如河中木
隨水以漂流
而木與於流
體相各差別

아뢰야의 장식도 그러하여서
모든 식의 습기와 함께 하지만
그러나 성품은 언제나 맑고
그들에게 작용[業]이 되지 않나니.
037_0129_a_08L藏識亦如是
諸識習氣俱
而恒性淸淨
不爲其所業

청정과 그리고 잡념은
모두 아뢰야식에 의지하나니
성자가 법락을 보이는
등인(等引)의 경계나
인간과 천상 따위 모든 갈래나
일체의 불찰들이나
037_0129_a_09L淸淨與雜染
皆依阿賴耶
聖者現法樂
等引之境界
人天等諸趣
一切佛剎土

이와 같이 물들고 깨끗한 법은
여래장(如來藏) 하나로써 원인을 삼아
그 때문에 깨닫고 부처도 되며
갖가지 종류의 종성(種性)도 되네.
037_0129_a_11L如是染淨法
如來藏爲因
由彼悟成佛
爲諸乘種性

일체의 모든 중생들이
위력을 갖춘 이 있어
모든 공덕에 자재하거나
모든 길상이 수승하거나
내지는 갖가지 험악한 곳에
상ㆍ중ㆍ하의 차별이 있으나
아뢰야는 언제나 그 안에 있어
두루두루 그들에게 의지가 되네.
037_0129_a_12L一切諸衆生
有具於威力
自在諸功德
殊勝諸吉祥
乃至險惡處
上中下差別
賴耶恒住中
遍爲作依止

모두가 유정들의
무시로부터의 결과이니
모든 업의 습기 때문에
스스로가 자라났었고
나머지 7식들도
자라나게 한다네.
037_0129_a_15L悉是諸有情
無始時來果
以諸業習氣
而能自增長
亦復而增長
所餘之七識

이 까닭에 모든 어리석은 이
내아(內我)를 집착하여
의지할 바가 될 만하다 하고
생사에 바퀴 돌듯 하느니라.
037_0129_a_17L由是之愚夫
執以爲內我
能作所依我
輪迴於生死

의식은 몸 안에 있어
빠르기 바람결 같아
업의 바람에 불리어져서
모든 근(根)에 두루 머물러
항상 7식과 어울려
흘러 돌기 물결과 같네.
037_0129_a_18L意識在身中
迅疾如風轉
業風所吹動
遍住於諸根
常與七識俱
流轉如波浪

미진과 승의성과
자재와 시간과 방소는
모두가 맑은 아뢰야언만
그 속에 허망하게 분별을 하네.
037_0129_a_20L微塵與勝性
自在及時方
悉是淨賴耶
於中妄分別

아뢰야는 업력을 말미암고
애(愛)로 인(因)을 삼아서
모든 세간과 여러 가지의
품류를 성취하나니.
037_0129_a_22L賴耶由業力
及愛以爲因
成就諸世閒
種種之品類

어리석은 사람은 항상 몰라서
짓는 것이라 집착하나니
이 식의 체상은
미세하여 알기가 심히 어려워.
037_0129_a_23L愚夫恒不了
執之爲作者
此識之體相
微細甚難知
037_0129_b_01L
진실을 보지 못한 이는
마음이 미혹하여 깨닫지 못해
언제나 근(根)과 경(境)과 의(意)에 대하여
애착하는 생각을 내는 것이리.
037_0129_b_01L未見於眞實
心迷不能覺
常於根境意
而生於愛著

금강장은 또다시 말씀하였네.
두려움 없어진 불자들이여
이러한 아뢰야의 체를
어찌하여 보거나 듣지 못하나.
037_0129_b_03L金剛藏復言
無畏諸佛子
如是賴耶體
云何不見聞

여러 몸매의 의지하는 바이며
본성이 깨끗하여 항상 티없어
32가지의 모습 갖추니
부처님의 상호와 전륜왕이라.
037_0129_b_04L衆身之所依
性淨恒無染
具足三十二
佛相及輪王

삼계에 두루하여
갖가지 빛깔을 나타내니
마치 맑은 하늘의 달이
뭇 별에게 둘러싸인 듯
장식(藏識)과 그리고 모든 식들이
몸 안에 머무는 것 또한 그러해.
037_0129_b_05L遍於三界中
而現種種色
猶如淨空月
衆星所環繞
藏識與諸識
住身亦如是

욕천(欲天)의 임금들이
천녀들에게 둘러싸여
보배의 궁전에 나타난 듯
장식도 또한 그러해.
037_0129_b_07L亦如欲天主
天女衆圍遶
顯於寶宮殿
藏識亦如是

강과 바다의 신들이
물속에 자재하듯이
장식의 세상에 처함도
응당 이러하거니.
037_0129_b_09L如江海諸神
水中而自在
藏識處於世
當知亦如是

용이 물과 하늘에 의지하듯
백 갈래 물이 바다로 가듯
큰 나무가 땅에 의지하듯
현재의 마음도 그러하거니
037_0129_b_10L如龍依水天
如百川歸海
如樹王依地
現心亦如是

해가 궁전에 있으면서
묘고산(妙高山)을 돌아다니면
하늘들이 모두가 경례하나니
불지(佛地)의 마음도 그러하다오.
037_0129_b_11L如日在宮殿
旋遶妙高山
諸天皆敬禮
佛地心亦爾

열 가지의 모든 지위에
일체의 행을 수행하여
보살의 몸으로
큰 바다를 나타내어
037_0129_b_13L十種諸地中
修行一切行
在於菩薩身
顯現於大海

두루 이익하게 안락을 주어
여래께서 언제나 칭찬하시며
지위마다 모두가 청정하나니
그러므로 불자라 부른답니다.
037_0129_b_14L遍利與安樂
如來常稱讚
地地皆淸淨
故號爲佛子

보살의 몸으로 계시는 이는
이를 곧 보살이라 부르며
부처님과 그리고 모든 보살은
모두가 아뢰야의 이름이라오.
037_0129_b_15L在於菩薩身
是卽名菩薩
佛與諸菩薩
皆是賴耶名

부처님과 그리고 최승자들은
수기(授記)를 주었거나 장차 주실 것
넓고 큰 아뢰야식은
마땅히 정각을 이루리라고.
037_0129_b_17L佛及最勝子
已授當授記
廣大阿賴耶
當成等正覺

이 아뢰야의 체는
밀엄자가 보리니
가장 수승한 유기의
묘한 선정과 상응하기 때문이네.
037_0129_b_18L卽此賴耶體
密嚴者能見
由最勝瑜伽
妙定相應故

부처님들과 연각들
성문과 외도들의
진리를 깨쳐 두려움 없는 이
모두가 이 식을 보리.
037_0129_b_19L諸佛與緣覺
聲聞及外道
證理無畏人
所觀皆此識

갖가지 모든 식의 경계
모두 마음으로부터 변한 것이니
물병과 옷 따위 물건들
이들의 성품 모두 없는 것.
037_0129_b_21L種種諸識境
皆從心所變
甁衣等衆物
如是性皆無

모두가 아뢰야에 의하여
보는 바 모두 다 미혹하나니
모든 것이 훈습하는 까닭에
허망하게 능취와 소취를 낸다고 하오.
037_0129_b_22L悉依阿賴耶
所見皆迷惑
謂以諸熏習
妄生能所取
037_0129_c_01L
본체는 허공의 꽃과 같지 않고
아지랑이와 털 바퀴 같지 않고
생과 불생(不生)도 아니며
공과 성공(性空)을 멀리 떠났고
유와 무는 모두 성품이 없으며
길고 짧은 것도 또한 그러해.
037_0129_b_23L體非如幻化
非陽焰毛輪
非生非不生
空性空遠離
有無皆無性
長短等亦然

슬기로운 이는 요술을 보되
모두가 요술로 생긴 것이요
어떠한 한 물건도
요술과 함께 생긴 것이 없다 하느니.
037_0129_c_02L智者觀幻事
此皆唯幻術
未曾有一物
與幻而同起

유정들의 분별하는 바는
요술 같은 것을 볼 수 있으나
아지랑이와 털 바퀴의 모양
두 가지 모두 다 얻을 수 없어.
037_0129_c_04L有情所分別
如幻而可見
陽焰毛輪相
二俱不可得

하나도 떠났고 둘도 없으며
지난 세상 오는 세상 모두 없으니
이는 모두 장식이 변한 것이라
요술이나 요술이란 이름도 없고
모든 성품은 얻을 바 없어
요술인 요술로 이루어진 바라.
037_0129_c_05L離一亦無二
無過世當世
此皆識變異
無幻無幻名
諸性無所得
是幻幻所作

세간에 미혹함이 있어
그 마음 자재치 못하여
허망하게 요술 부리는 이가
요술로 갖가지 물건을 이룬다 하네.
037_0129_c_07L世閒有迷惑
其心不自在
妄說有能幻
幻成種種物

움직이고 왕래함이
보이지만 실답지 못해
쇠가 자석을 인해
향하는 대로 움직이는 듯.
037_0129_c_08L動搖及往來
雖見皆非實
如鐵因磁石
所向而轉移

장식도 또한 그러하여서
분별된 종류를 따라
일체의 모든 세간에
두루하지 않은 곳 없네.
037_0129_c_10L藏識亦如是
隨於分別種
一切諸世閒
無處不周遍

해와 마니 보배같이
생각과 분별 없거늘
이 식이 모든 곳에 두루한 것을
보는 이 말하되 흘러 돈다네.
037_0129_c_11L如日摩尼寶
無思及分別
此識遍諸處
見之謂流轉

죽는 것도 아니며 나는 것도 아니니
본래부터 흘러 도는 법이 아닌 것
꿈속에 보았던 죽고 사는 일
깨고 보면 모두 다 벗어나리라.
037_0129_c_12L不死亦不生
本非流轉法
如夢見生死
覺悟卽解脫

불자여, 그대가 의지[依]를 돌리면
그대로 해탈자라 이름하리니
이것이 모든 부처님들의
무엇보다 훌륭한 교리이니라.
자세히 일체 법을 헤아려 보라.
저울대 같고 밝은 거울 같으며
비치고 빛나기는 밝은 등 같고
시험해 보이는 것 금석(金石)과 같아
바른 도의 표상이라
단(斷)과 멸(滅)을 멀리 떠났다오.
037_0129_c_14L佛子若轉依
卽名解脫者
此卽是諸佛
最勝之教理
審量一切法
如稱如明鏡
照曜如明燈
試驗如金石
正道之標相
遠離於斷滅

훌륭한 선정을 닦으려는 이
모두가 청정한 인을 따라서
여러 가지 잡념을 떠나 버리고
전의(轉依)가 나타나게 할 것이니라.
037_0129_c_17L修習勝定者
皆由淸淨因
令離諸雜染
轉依而顯現
大乘密嚴經卷中
丁未歲高麗國大藏都監奉勅雕造