ABC_IT_K1426_T_001
- 040_0333_a_01L대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1)
- 040_0333_a_01L大宋新譯三藏聖教序
-
태종신공성덕문무황제(太宗神功聖德文武皇帝) 지음 - 040_0333_a_02L 大宗神功聖德文武皇帝製
-
위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 궁구하지 못하는구나. 정밀하고 은미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴. 뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없네. - 040_0333_a_03L大矣哉!我佛之教也。化導群迷,闡揚宗性。廣博宏辯,英彦莫能究其旨;精微妙說,庸愚豈可度其源?義理幽玄,眞空莫測;包括萬象,譬喩無垠。
- 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨다. 하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없으신 것이다.
- 040_0333_a_07L綜法網之紀綱,演無際之正教;拔四生於苦海,譯三藏之祕言。天地變化乎陰陽,日月盈虧乎寒暑。大則說諸善惡,細則比於恒沙。含識萬端弗可盡述,若窺像法,如影隨形。離六情以長存,歷千劫而可久,須彌納藏於芥子,如來坦蕩於無邊。
- 달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐으니, 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다. 설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다. 이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
- 040_0333_a_14L達磨西來,法傳東土,宣揚妙理,順從指歸。彼岸菩提,愛河生滅,用行於五濁惡趣,拯溺於三業途中。經垂世以難窮,道無私而永泰。雪山貝葉,若銀臺之耀目;歲月煙蘿,起香界之自遠。巍巍罕測,杳杳難名,所以道資十聖,德被三賢,至道起於乾元,衆妙生乎太易。摠繁形類,竅鑿昏明,絕彼是非,開茲蒙昧。
- 040_0333_b_02L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃망울이 거듭 터진 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다. 당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다.
- 040_0333_a_22L有西域法師天息災等,常持四忍,早悟三乘,翻貝葉之眞詮,續人天之聖教。芳猷重啓,運偶昌時,潤五聲於文章,暢四始於風律。堂堂容止,穆穆輝華。曠劫而昏墊重明,玄門昭顯;軌範而彌光妙法,淨界騰音。
- 유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다. 소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
- 040_0333_b_07L利益有情,俱登覺岸,無成障礙,救諸疲羸,冥昧慈悲,浩汗物表,柔伏貪很,啓滌昏愚。演小乘聲聞合其儀,論大乘正覺立其性。含靈悟而蒙福,藏教缺而重興。
- 허깨비에 홀려 길을 잃은 것이니, 화택(火宅)16)은 심오한 비유로다. 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. 금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
- 040_0333_b_11L幻化迷途,火宅深喩,雖設其教,不知者多。善念生而無量潛臻,惡業興而隨緣皆墯。調御四衆,積行十方,澍花雨於金輪,護恒沙於玉闕。有頂之風不可壞,無際之水弗能漂。澄寂湛然,圓明淸淨之智慧;性空無染,妄想解脫之因緣。可以離煩惱於心田,可以得淸涼於宇宙。
- 짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다!
- 040_0333_b_19L朕慚非博學。釋典微閑,豈堪序文以示來者?如縻螢爝火,不足比之於皎日;將微蠡量海,未能窮盡於深淵者哉!
-
계작성교서(繼作聖教序)21) - 040_0333_b_22L繼作聖教序
-
어제(御帝) - 040_0333_b_23L御製
-
040_0333_c_02L
높고 밝은 것이 처음으로 나뉘자 삼진(三辰)22)이 비로소 차례로 나타났고, 두텁게 실어주는 것이 비로소 안정되자, 만물이 이로써 실마리를 일으켰으니, 맑음과 탁함의 본체가 이미 밝혀진 것이요, 선과 악의 근원이 여기서 드러난 것이다. 이런 다음에 문물(文物)로 그 가르침을 세우고 바른 법전[正典]으로 그 세속을 교화하는 것이니, 이익의 공은 모두 이치로 돌아간다. 이렇게 상법(像法)이 서쪽 나라에서 와 진제(眞諦)가 중국에 유포되었지만 천고의 세월을 관통하는 진실한 이치는 궁구할 방법이 없고, 구위(九圍)23)를 포괄하는 현묘한 문은 궁구할 수가 없다. 허망한 생각으로 말하자면 오온(五蘊)이 모두 공하고, 참된 모습을 나타내자면 터럭 하나에도 원만하니, 광대한 그 가르침을 어찌 기술할 수 있겠는가! - 040_0333_b_24L高明肇分三辰,方乃序其次;厚載初定萬彙,於以發乎端。淸濁之體旣彰,善惡之源是顯。然後以文物立其教,以正典化其俗,利益之功同歸於理。於是乎,像法來於西國,眞諦流於中夏。洞貫千古,眞實之理無以窮;囊括九圍,玄妙之門莫能究。言乎妄想,則五蘊皆空;現乃眞容,則一毫圓滿。廣大之教,豈能紀述者哉!
- 삼가 살피건대, 태종신공성덕문무황제께서는 법성이 두루 원만하시어 인자함을 널리 베푸셨다. 오랑캐들을 교화하시자 만방(萬邦)이 바큇살처럼 몰려들어 온 백성을 인수(仁壽)의 영역에 올려놓으셨고, 교법을 숭상하시자 사해(四海)가 구름처럼 뒤따라 창생에게 풍요로운 땅을 베푸셨다. 존귀한 경전이 방대함을 보시고는 방편을 시설해 물에 빠진 자들을 구제하셨고, 법계가 광활함을 알시고는 정진을 행하여 나태한 자들을 거두셨다. 이에 아늑한 절을 선택해 저 참된 문서24)들을 교열하고는 천축의 고승들에게 명령하여 패다라(貝多羅)의 부처님 말씀을 번역하게 하셨다.25)
- 040_0333_c_10L伏睹太宗神功聖德文武皇帝,法性周圓,仁慈普布,化蠻貊則萬邦輻湊,躋蒸民於仁壽之鄕;崇教法則四海雲從,惠蒼生於富庶之域。見尊經之浩汗,設方便以救沈淪;知法界之恢宏,行精進而攝懈怠。乃擇其邃宇,挍彼眞文。命天竺之高僧,譯貝多之佛語。
- 상아 붓대가 휘날리며 황금의 글자를 완성하고, 구슬을 엮어 다시 낭함(琅函)에 안치하자26) 용궁(龍宮)의 성스러운 문장27)이 새롭게 탈바꿈하였으니, 취령(鷲嶺)의 필추(苾芻)28)들마저 우러러 감탄하였다. 이로 말미암아 삼승(三乘)이 모두 하나로 꿰뚫어지고 사제(四諦)가 함께 원만해졌으니, 고(苦)가 공하다는 참되고 바른 말씀을 완전히 밝히고, 정밀히 연구한 비밀스러운 뜻을 환히 드러냈다. 상(相)을 찬탄하는 상이 바로 진실한 상이고, 공(空)을 논하는 것도 공하여 모조리 공이라 하였으니, 화엄(華嚴)의 이치와 궤도를 같이하고, 금상(金像)29)의 가르침과 규구(規矩)30)가 동일하였다.
- 040_0333_c_17L象管翻成於金字,珠編復置於琅函。龍宮之聖藻惟新,鷲嶺之苾芻仰歎。由是三乘共貫,四諦同圓。盡苦空眞正之言,顯祕密精硏之義。讚相相乎實相,論空空乎盡空。華嚴之理合軌轍,金像之教同規矩。
- 040_0334_a_02L짐은 대업(大業)을 계승하여 삼가 황위에 임했기에 항상 조심하면서 만백성을 어루만지고 매일 긍긍하면서 선황의 훈계를 지켜왔다. 불교경전[釋典]에 대해서는 더구나 정밀하지도 상세하지도 못하니, 진실로 그 그윽하고 심오한 뜻을 어찌 탐색하고 측량할 수 있겠는가? 그러나 역경원(譯經院)31)의 서역 승려 법현(法賢)32)이 간절한 글을 올리고 그 뜻을 너무도 열심히 피력하였다. “선황제께서는 참된 교화의 바람을 크게 펼치고 부처님의 뜻을 높이 전하셨으며, 전대의 왕들이 빠뜨린 전적을 흥성시키고 각로(覺路)33)의 무너진 기강을 다시 떨치셨다”고 하면서, 하늘이 이룬 공로를 높이 휘날리고 성황의 글34)을 널리 알리고 싶다며 나에게 서문을 지어 성인의 가르침을 계승해달라고 청하였다.
- 040_0333_c_23L朕纘嗣丕搆,恭臨寶圖。常翼翼而撫兆民,每兢兢而守先訓。以至釋典尤未精詳。諒其幽深,曷能探測?有譯經西域僧法賢奏章懇切,致意專勤。以先皇帝大闡眞風高傳佛旨。興前王之墜典,振覺路之頹綱。欲旌天造之功庸,用廣聖文之述作。請予製序,繼聖教焉。
- 성고(聖考)35)께서 승하하시고 추호(追號)36)가 아직 잊히지도 않았는데 정사 밖에 마음을 둘 겨를 어디 있었겠는가? 담제(禫祭)37)를 마치고 이제야 생각이 은미하고 오묘한 곳에 미치게 된 것이다. 어려서 자비로운 가르침을 받았다고는 하지만 능통한 재주가 본래 부족한 걸 어쩌랴. 법해(法海)의 나루터와 언덕을 어찌 궁구하리오! 공문(空門)의 문턱으로 나아가질 못하니, 대략 대의나마 서술하여 이로써 사람들의 마음에 부응할 따름이다. 소발자국에 고인 빗물이라 태양을 씻는 파도에 빗대기에는 부족하니, 한척짜리 채찍이 어찌 드넓은 하늘의 그림자를 측량할 수 있으랴! 이렇게나마 짧은 서문을 지어 이로써 성인들의 공로를 기록할 따름이다.
- 040_0334_a_09L自聖考上僊,追號罔息。政事之外何暇經心?令已禫除,思臻微奧,雖幼承慈誨,奈夙乏通才。焉窮乎法海之津涯?莫造乎空門之閫域。略敷大意,以徇輿情。蹄涔不足擬浴日之波,尺箠豈能量昊天之影?聊述短序,以紀聖功者焉。
-
불설발보리심파제마경(佛說發菩提心破諸魔經)상권 - 040_0334_a_16L佛說發菩提心破諸魔經 卷上
-
서천(西天) 시호(施護) 한역
김진철 번역
김두재 개역 - 040_0334_a_17L西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣 施護奉 詔譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 040_0334_a_18L如是我聞。
- 어느 때 부처님께서 왕사성(王舍城) 가란타(迦蘭陀) 죽림정사(竹林精舍)에 계셨는데, 큰 필추(苾芻:비구) 대중 1,250인과 아울러 여러 보살마하살 대중들과 함께 모임에 모여 있었다.
- 040_0334_a_19L一時佛在王舍城迦蘭陀竹林精舍,與大苾芻衆千二百五十人俱,幷諸菩薩摩訶薩衆,而共集會。
-
040_0334_b_02L이때 왕사대성(王舍大城)에는 가섭(迦葉)이라는 성(姓)을 가진 바라문(婆羅門)이 살고 있었다. 어느 때 문득 꿈속에서 이 염부제(閻浮提) 세계를 보았는데, 거기에는 천 개의 잎을 가진 넓적하고 커다란 연꽃이 있었다. 이 연꽃은 7보(寶)로 장엄되었으며 맑고 깨끗하여 매우 아름다워 보였다. 그 꽃 속에는 크게 둥근 달이 있었는데 깨끗하고 밝으며 원만한 광명에 둘러싸여 눈부시게 빛났다. 그 바라문은 꿈속에서 이 모습을 보고 마음이 대단히 기뻤으며 즐겁고 상쾌하였다. 꿈에서 깨어나자, 그는 이렇게 생각하였다.
‘내가 듣건대 사문 구담(瞿曇)은 크게 지혜 있는 분이라, 모든 지혜 있는 사람들로서 능히 그를 능가할 사람이 없다고 한다. 훌륭한 방편[善巧方便]과 큰 지혜를 구족하였다 하니, 나는 당연히 그에게 가서 이 꿈의 내용에 대하여 여쭈어 보리라.’ - 040_0334_a_21L是時,王舍大城有迦葉氏大婆羅門,住在彼城,而忽一時,於夜夢中,見此閻浮提世界,有其千葉廣大蓮華,七寶莊嚴,淸淨可愛,而彼華中,有大月輪,潔白圓滿,周帀光明,熾盛照耀。彼婆羅門於其夢中,得見是相,心大歡喜,適悅慶快。從夢覺已,作是思惟:我聞沙門瞿曇是大智者,諸有智人,無能過上,善巧方便大慧具足。我宜往彼,請問其相。
- 바라문이 이렇게 생각하고 나서 그 이튿날 아침이 되자 부처님께서 머무시는 가란타 죽림정사로 갔다. 도착하자마자 머리를 숙여 세존의 발에 예를 올리고, 합장하고 공경하며 꿈에서 본 것을 자세하게 부처님께 아뢰었다.
- 040_0334_b_08L時,婆羅門作是念已,過於夜分,至明旦時,詣迦蘭陀竹林精舍佛世尊所。到已頭面禮世尊足,合掌恭敬,如夢所見,具以白佛。
-
그때 세존께서 바라문에게 말씀하셨다.
“그대가 꿈꾼 것은 길상(吉祥)한 모습이다. 바라문아, 그대는 이제 마땅히 알아야 한다. 만약 사람이 꿈속에서 네 가지 모습을 본다면 이것은 가장 길상하고 수승(殊勝)한 모습이다. 무엇이 그 네 가지인가? 첫째는 흰 연꽃[白蓮華]이며, 둘째는 흰 일산[白傘蓋]이며, 셋째는 둥근 달[月輪]이며, 넷째는 부처님의 형상[佛像]이니라. 만약 이와 같은 네 가지 모양을 본 사람은 반드시 최상의 큰 이익[最上大利]을 얻을 것이다.” - 040_0334_b_11L爾時,世尊告婆羅門言:“如汝所夢,是吉祥相。婆羅門,汝今當知若人夢中,見四種相者,皆是最上吉祥勝相。何等爲四?一者白蓮華,二者白傘蓋,三者月輪,四者佛像。若見如是四種相者,當知必得最上大利。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 거듭 펴시기 위해 게송으로 말씀하셨다.
- 040_0334_b_17L爾時,世尊欲重宣此義,而說偈曰:
-
꿈속에서 만약 연꽃의 모습이나
흰 일산(日傘)을 보면 다 길상한 것이니
혹 청정한 큰 둥근 달을 보아도
꿈을 꾼 이는 마땅히 최상의 이익을 얻으리라. -
040_0334_b_18L夢中若見蓮華相,
及白傘蓋皆吉祥,
或見淸淨大月輪,
夢者當獲最上利。
-
또다시 만약 부처님의 형상을 보면
이 모습은 최상 중에도 가장 수승한 것이니
이 사람은 일체가 사랑하고 공경하여서
마땅히 모든 공덕을 성취할 수 있으리라. -
040_0334_b_20L又復若見佛形像,
是相最上中最勝,
斯人一切所愛敬,
當能成就諸功德。
-
그때 바라문이 다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 무엇을 최상의 큰 이익이라 하며, 세존께서는 어떤 인연으로 이와 같이 말씀하신 것입니까?” - 040_0334_b_22L爾時,婆羅門復白佛言:“世尊,何等名爲最上大利,佛以何緣,作如是說?”
- 그때 세존께서 곧 게송[伽陀]으로 바라문에게 대답하셨다.
- 040_0334_b_24L爾時,世尊卽以伽陀荅婆羅門曰:
-
040_0334_c_02L
내 이제 저 큰 이익을 말하리라.
그대 바라문은 이제 자세히 들어라.
만약 사람이 보리심을 발하여서
이족존(二足尊:佛)38)을 이룬다면 큰 이익이니라. -
040_0334_c_02L我今爲說彼大利,
汝婆羅門當諦聽,
若人能發菩提心,
成二足尊名大利。
-
전륜성왕의 지위는 높고 뛰어나서
4대주(大洲)39)를 마음대로 통솔하나니
만약 중생이 이를 성취하고자 한다면
마땅히 보리심(菩提心)을 일으켜야 하네. -
040_0334_c_05L轉輪聖王位尊勝,
統四大洲而自在,
若有衆生樂成就,
應當發起菩提心。
-
제석천은 하늘의 주인이며 훌륭한 복의 과보로
삼십삼천에 자재(自在)하나니
만약 중생이 이를 성취하고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0334_c_07L帝釋天主勝福報,
三十三天中自在,
若有衆生樂成就,
應當發起菩提心。
-
욕계ㆍ색계ㆍ무색계 삼계(三界) 중에서
그들의 복의 과보는 다 수승하니
만약 중생이 이를 성취하고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0334_c_09L欲色無色三界中,
彼彼福報皆增勝,
若有衆生樂成就,
應當發起菩提心。
-
중생계는 끝이 없으니
그들에 맞게 잘 교화 제도하여
널리 이롭고 즐겁게 하려면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0334_c_11L所有衆生界無邊,
如其所應善化度,
若有廣爲利樂者,
應當發起菩提心。
-
세간에 있는 큰 의왕(醫王)께서는
널리 일체 병을 치료할 수 있으니
만약 중생이 이를 성취하고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0334_c_13L世間所有大醫王,
普能療治一切病,
若有衆生樂成就,
應當發起菩提心。
-
큰 광명 만들어 세간에 나타내면
일체의 어둠을 다 밝게 비추리니
만약 중생이 이를 성취하고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0334_c_15L作大光明現世間,
一切暗冥皆照耀,
若有衆生樂成就,
應當發起菩提心。
-
비록 다시 삼계 중에 태어나더라도
일체의 전도된 행을 끊어 없애야 하니
만약 중생이 삼계를 벗어나고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0334_c_17L雖復生於三界中,
斷除一切顚倒行,
若有衆生樂出離,
應當發起菩提心。
-
지니고 있는 번뇌 등 모든 장애와
다른 일체의 불선(不善)한 법을
만약 중생이 끊고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0334_c_19L所有煩惱等諸障,
及餘一切不善法,
若有衆生樂除斷,
應當發起菩提心。
-
삼계(三界)에 있는 모든 번뇌
지은 대로 마(魔)가 거두나니
만약 중생이 이를 끊어 없애고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0334_c_21L所有三界諸結使,
隨所造作爲魔攝,
若有衆生樂除斷,
應當發起菩提心。
-
만약 무명(無明)을 조복(調伏)시키고
일체 애욕의 그물[愛網]을 다 끊어야 하리니
모든 중생이 이를 여의고 벗어나고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0334_c_23L若能調伏於無明,
一切愛網悉能斷,
若有衆生樂出離,
應當發起菩提心。
-
040_0335_a_02L
저 탐애하는 법을 만약 끊어 없애면
일체의 번뇌 다 청정하리니
만약 중생이 여의고 벗어나고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0334_c_25L彼貪愛法若斷除,
一切垢染皆淸淨,
若有衆生樂出離,
應當發起菩提心。
-
태어난 가문[族氏]과 물리적인 힘[色力]을
얻으면 어리석은 사람은 교만을 일으키니
만약 중생이 이를 끊어 제거하고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_a_04L所生族氏及色力,
愚人持彼生憍倨,
若有衆生樂除斷,
應當發起菩提心。
-
어리석은 자가 아견(我見)과 수자견(壽者見)에 집착하고
스스로 생각한 좋은 이익[善利]에 교만이 생겨나니
만약 중생이 이를 끊어 없애고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_a_06L愚執我見壽者見,
於自善利生憍倨,
若有衆生樂除斷,
應當發起菩提心。
-
모든 물질[色法]에서 교만이 생기고
정욕과 애착[染愛]이 생겨 허물이 커지니
만약 중생이 이를 끊어 없애고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_a_08L於諸色法生憍倨,
從染愛生過失大,
若有衆生樂除斷,
應當發起菩提心。
-
많이 듣고 계율을 지키고 또 수행하면서도
어리석은 사람은 자신하며 교만심을 일으키니
만약 중생이 끊어 없애고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_a_10L多聞持戒及修行,
愚人恃以生憍倨,
若有衆生樂除斷,
應當發起菩提心。
-
아란야(阿蘭若:修行處)에 머물면서 걸식하면
이와 같은 일에서 교만이 생겨나니
만약 중생이 끊어 없애고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_a_12L住阿蘭若行乞食,
於如是事生憍倨,
若有衆生樂除斷,
應當發起菩提心。
-
응공(應供)으로 자재로이 신통을 갖추면
자기의 높음을 믿어 교만이 생겨나니
만약 중생이 이를 끊어 없애고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_a_14L應供自在具神通,
恃己尊勝生憍倨,
若有衆生樂除斷,
應當發起菩提心。
-
어리석어 나[我]와 남[人]이란 상(相)에 집착하면
나와 남이란 상(相)을 믿어 교만이 생겨나니
만약 중생이 이를 끊어 없애고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_a_16L愚癡執著我人相,
恃彼我相生憍倨,
若有衆生樂除斷,
應當發起菩提心。
-
현재와 미래의 불세존(佛世尊)을
공경하고 존중하면 복을 얻나니
만약 중생이 이런 이익을 얻고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_a_18L現在未來佛世尊,
尊重恭敬而獲福,
若有衆生樂斯利,
應當發起菩提心。
-
모든 부처님 세간에 나타나시어
큰 법륜 굴리시어 널리 교화 제도하시니
만약 중생이 받아 듣고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_a_20L諸佛出興於世間,
轉大法輪普化度,
若有衆生樂聽受,
應當發起菩提心。
-
일체의 악법(惡法) 끊을 것은 끊고
일체의 선법(善法) 닦을 것은 닦아
만약 중생이 성취하고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_a_22L一切惡法斷所斷,
一切善法修所修,
若有衆生樂成就,
應當發起菩提心。
-
도를 닦는 모든 이 청정행[梵行]을 닦으면
이로 말미암아 무루도(無漏道)를 증득하나니
만약 중생이 이를 성취하고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_a_24L諸修道者修梵行,
由是得證無漏道,
若有衆生樂成就,
應當發起菩提心。
-
040_0335_b_02L
내가 설하는 무상(無常)의 법으로
각각 자기 몸을 스스로 관찰하라.
만약 중생이 밝게 알고자[了知] 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_b_02L我所宣說無常法,
各各於身自觀察,
若有衆生樂了知,
應當發起菩提心。
-
나는 유루행(有漏行)을 다 괴로움[苦]이라 설하니
지혜로운 자는 괴로움을 보고 싫은 마음을 낸다.
만약 중생이 이를 여의어 벗어나고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_b_04L我說有漏行皆苦,
智者見苦而生厭,
若有衆生樂出離,
應當發起菩提心。
-
나는 중생[有情]을 위하여 널리 설하나니
마땅히 알라, 일체법은 무아(無我)이다.
만약 중생이 이를 통달하고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_b_06L我爲有情廣宣說,
當知一切法無我,
若有衆生樂通達,
應當發起菩提心。
-
열반의 적멸법(寂滅法)을 설하였으니
위없는 큰 보리심을 깨달아 증득하라.
만약 중생이 성취하고자 한다면
마땅히 보리심을 일으켜야 하네. -
040_0335_b_08L宣說涅盤寂滅法,
證悟無上大菩提,
若有衆生樂成就,
應當發起菩提心。
-
내가 칭찬한 보리심을
그대 바라문은 공경히 들으라.
듣고 깊이 믿어 발심할 수 있으면
이것을 보리를 수행한다[修行菩提] 말하리라. -
040_0335_b_10L我所稱讚菩提心,
汝婆羅門恭敬聞,
如聞深信能發心,
乃名修行菩提者。
-
그때 바라문이 부처님께서 설하시는 이 게송[伽他]을 듣고 곧 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 만약 어떤 사람이 보리심을 내었다면, 이 사람은 마땅히 얼마나 되는 복을 쌓을 수 있습니까?” - 040_0335_b_12L爾時,婆羅門聞佛宣說是伽陀已,卽白佛言:“世尊,若有人發菩提心者,是人當得幾數福蘊?”
- 그때 세존께서 다시 게송으로 바라문에게 대답하셨다.
- 040_0335_b_15L爾時,世尊復以伽陀答婆羅門曰:
-
설사 일체의 중생들로 하여금
널리 이 부처님의 세계에 모여
낱낱이 청정한 계행(戒行)을 닦아 지니게 하고
모두 계율을 배우는 경지[戒學地]에 안주시킨다면 -
040_0335_b_16L正使一切衆生類,
普集此佛世界中,
一一修持淨戒行,
悉能安住戒學地。
-
그 쌓은 복덕의 양은 끝이 없으며
모든 복 가운데 최상이 되나
만약 사람이 보리심을 발한다면
전자는 후자의 16분의 1에도 미치지 못하리라. -
040_0335_b_18L而彼福蘊量無邊,
於諸福中爲最上,
若人能發菩提心,
十六分中不及一。
-
설사 일체 중생들로 하여금
두루 이 부처님 세계에 모여
각기 청정한 신심을 내게 하고
다 믿고 행하는 경지[信行地]에 안주하게 하면 -
040_0335_b_20L正使一切衆生類,
普集此佛世界中,
一一發生淨信心,
悉能安住信行地。
-
그 쌓은 복덕의 양은 끝이 없으며
모든 복 가운데 최상이나
만약 사람이 보리심을 낸다면
16분의 1에도 미치지 못하리라. -
040_0335_b_22L而彼福蘊量無邊,
於諸福中爲最上,
若人能發菩提心,
十六分中不及一。
-
040_0335_c_02L
설사 일체 중생들로 하여금
두루 이 부처님 세계에 모여
하나하나 미묘한 법문 닦아 익히게 하고
다 바르게 수행하는 경지[法行地]에 안주하게 하면 -
040_0335_b_24L正使一切衆生類,
普集此佛世界中,
一一修習妙法門,
悉能安住法行地。
-
그 복이 쌓이는 양은 끝이 없으며
모든 복 가운데 가장 으뜸이 되나
사람이 보리심을 일으킨 것에는
16분의 1에도 미치지 못하리라. -
040_0335_c_03L而彼福蘊量無邊,
於諸福中爲最上,
若人能發菩提心,
十六分中不及一。
-
설사 일체 중생들로 하여금
두루 이 부처님 세계에 모여
널리 수다원(須陀洹)의 수행법을 닦게 하고
다 수다원과(須陀洹果)의 자리에 머물게 하면 -
040_0335_c_05L正使一切衆生類,
普集此佛世界中,
廣修須陀洹行法,
悉住須陀洹果位。
-
그 쌓은 복덕의 양은 끝이 없으며
모든 복 가운데 가장 으뜸이 되지만
사람이 보리심 발한 것에 비하면
16분의 1에도 미치지 못하리라. -
040_0335_c_07L而彼福蘊量無邊,
於諸福中爲最上,
若人能發菩提心,
十六分中不及一。
-
설사 일체 중생들로 하여금
두루 이 부처님 세계에 모여
널리 사다함(斯陀含)의 수행법 닦게 하고
다 사다함과의 자리에 머물게 하면 -
040_0335_c_09L正使一切衆生類,
普集此佛世界中,
廣修斯陀含行法,
悉住斯陀含果位。
-
그 쌓은 복덕의 양은 헤아릴 수 없으며
모든 복 가운데 가장 으뜸이 되지만
만약 사람이 보리심을 낸 것에 비하면
16분의 1에도 미치지 못하리. -
040_0335_c_11L而彼福蘊量無邊,
於諸福中爲最上,
若人能發菩提心,
十六分中不及一。
-
설사 일체 중생들로 하여금
두루 이 부처님 세계에 모여
널리 아나함(阿那含)의 수행법 닦게 하여
다 아나함의 과위(果位)에 머물게 하면 -
040_0335_c_13L正使一切衆生類,
普集此佛世界中,
廣修阿那含行法,
悉住阿那含果位。
-
그 쌓은 복덕의 양은 끝이 없으며
모든 복 중에 가장 으뜸이 되지만
만약 사람이 보리심을 발한 것에 비한다면
16분의 1에도 미치지 못하리. -
040_0335_c_15L而彼福蘊量無邊,
於諸福中爲最上,
若人能發菩提心,
十六分中不及一。
-
설사 일체 중생들로 하여금
두루 이 부처님 세계에 모여
널리 아라한(阿羅漢)의 수행법 닦게 하여
다 아라한의 과위에 머물게 하면 -
040_0335_c_17L正使一切衆生類,
普集此佛世界中,
廣修阿羅漢行法,
悉住阿羅漢果位。
-
그 쌓은 복덕의 양은 끝이 없으며
모든 복 중에 최상이 되지만
만약 사람이 보리심을 내는 것에 비한다면
16분의 1에도 미치지 못하리. -
040_0335_c_19L而彼福蘊量無邊,
於諸福中爲最上,
若人能發菩提心,
十六分中不及一。
-
어떤 이가 이 부처님 세계에서
제일 미묘한 전단향을 널리 모아서
부처님 탑사(塔寺)를 훌륭하게 꾸미되
높이와 너비가 수미산과 같다면 -
040_0335_c_21L若人於此佛世界,
廣集上妙旃檀香,
造佛塔寺勝莊嚴,
高廣等彼須彌量。
-
이와 같은 복덕은 끝이 없으며
모든 복 중에 가장 으뜸이 되겠지만
만약 사람이 보리심을 발한 것에 비한다면
16분의 1에도 미치지 못하리라. -
040_0335_c_23L如是福蘊亦無邊,
於諸福中爲最上,
若人能發菩提心,
十六分中不及一。
-
040_0336_a_02L
또 만약 여러 불탑 만들어 세우되
그와 같은 분량으로 응당히 짓고
짓고 나서 두루 장엄하면
이 모든 중생의 훌륭한 과보와 -
040_0336_a_02L又若造立諸佛塔,
如是分量所應作,
隨所作已廣莊嚴,
是諸衆生勝果報。
-
그 행복과 이익은 넓고 그지없어
모든 복 중에 가장 으뜸이 되지만
만약 사람이 보리심을 발한 것에 비하면
16분의 1에도 미치지 못하리라. -
040_0336_a_04L而彼福利廣無邊,
於諸福中爲最上,
若人能發菩提心,
十六分中不及一。
-
또 만약 일체 중생들이
가령 수명이 한 겁이 차도록 머물러서
모든 즐거움 갖추어 중생에게 베풀고
중생의 뜻에 따라 두루 만족하게 하면 -
040_0336_a_06L又若一切衆生類,
假使住壽滿一劫,
以諸樂具施衆生,
隨衆生意使圓滿。
-
이와 같이 쌓은 복덕의 양은 끝이 없으며
모든 복 중에 가장 으뜸이 되지만
만약 사람이 보리심을 발한 것에 비한다면
16분의 1에도 미치지 못하리라. -
040_0336_a_08L如是福蘊量無邊,
於諸福中爲最上,
若人能發菩提心,
十六分中不及一。
-
내가 설한 이와 같은 것들은
하나하나 다 최상의 법이라
어떤 중생이 기뻐 즐거워한다면
마땅히 보리의 적정과(寂靜果:涅槃)를 구하되
이 과(果)에 머무는 자는 큰 이익을 얻어
견줄 자가 없고 같을 이가 없어 가장 훌륭하리라. -
040_0336_a_10L我所宣說如是等,
一一皆爲最上法,
若有衆生忻樂者,
當求菩提寂靜果,
住是果者得大利,
無比無等最尊勝。
-
그러므로 만약 사람이 이 법을 들으면
마땅히 바른 지혜의 행을 존중하라.
널리 이와 같이 닦아 복을 쌓는 이는
속히 위없는 큰 보리를 증득하리라. -
040_0336_a_13L是故若人聞此法,
應當尊重正慧行,
廣修如是福蘊者,
速證無上大菩提。
-
그때 바라문이 불세존께서 이와 같이 보리심을 칭찬하시는 것을 듣고 나서 곧 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 보리심 가운데에서는 어떠한 법도 설할 것이 없나이다.” - 040_0336_a_15L爾時,婆羅門聞佛世尊如是稱讚菩提心已,卽白佛言:“世尊,我於菩提心中,無少法可轉。”
-
부처님께서 바라문에게 말씀하셨다.
“그러하다, 그러하다, 바라문이여. 만약 어떤 사람이 보리심을 발하였다면 실로 설할 법이 아무것도 없느니라. 왜냐하면 바라문이여, 마땅히 알아야 할 것이다. 보리에는 세 가지가 있느니라. 어떤 것이 그 세 가지인가? 이른바 성문보리(聲聞菩提)ㆍ연각(緣覺)보리ㆍ무상(無上)보리이니라. - 040_0336_a_18L佛告婆羅門言:“如是如是。婆羅門,若人發菩提心者,實無法可轉。何以故?婆羅門,當知菩提有其三種。何等爲三?所謂聲聞菩提、緣覺菩提、無上菩提。
- 040_0336_b_02L이 가운데 무엇을 성문보리라 하는가? 바라문이여, 말하자면 어떤 사람이 비록 보리심을 발하였을지라도 다만 자기의 이로움만 좋아하고 남이 이롭게 되는 것은 좋아하지 않으며, 남을 이롭게 하는 마음을 일으키지도 않고 닦아 지니지도 않으며, 나아가 그 경지에 들어가지도 않고 편안히 머물지도 않으며, 이 경법(經法)을 받아 듣지도 않고 또 남을 위하여 베풀어 설하지도 않으며, 후생(後生)에 몸이 없어지고[斷] 가고 오고 하는 생각을 받아들이지도 않고, 또 평등한 바른 지혜[平等正智]를 얻지도 않으며, 현생(現生) 중에 해탈만 구하는 것을 좋아하느니라. 바라문이여, 이런 뜻이 있으므로 성문보리라 하는 것이니라.
- 040_0336_a_22L此中何名聲聞菩提?婆羅門,謂若有人雖發菩提心,但樂自利,不樂利他,於利他心,不能發起,不能修持,不能趣入,不能安住。於此經法,不樂聽受,亦復不能爲他宣說,於後生中,而不受身斷去來想,亦不能得平等正智,於現生中,樂求解脫。婆羅門,以是義故,名爲聲聞菩提。
- 또 무엇을 연각보리라 하는가? 말하자면 만약 어떤 사람이 비록 보리심을 발하였으나, 대승법(大乘法)을 닦아 익히기를 좋아하지 않고, 생각하거나 기억하지도 않으며, 또 자기의 이로움만 취하여 과(果)를 증득하기만을 바라며, 남을 이롭게 함을 좋아하지 않고 남을 이롭게 하는 마음을 능히 닦아 지니지도 않으며, 이에 나아가거나 들어가지도 않고 편안히 머물지도 않으며, 이 경법을 받아 듣는 것을 좋아하지도 않고, 또 남을 위하여 베풀어 설하여 가르쳐 보이지도 않으며, 평등한 바른 지혜에 편안히 머물지도 않고, 다만 마음의 생각을 일으켜 모든 인연법을 관찰하고 관찰한 바에 따라 해탈을 얻을 뿐이니라. 바라문이여, 이런 뜻이 있으므로 연각보리라고 말하는 것이니라.
- 040_0336_b_06L又復何名緣覺菩提?謂若有人雖發菩提心,於大乘法,不樂修習,而不記念,亦復自利,趣求果證,不樂利他。於利他心,不能修持,不能趣入,不能安住。於此經法,不樂聽受,亦不爲他宣說教示,不能安住平等正智,但起心念,觀諸緣法,隨所觀察,而得解脫。婆羅門,以是義故,名爲緣覺菩提。
- 또 무엇을 무상보리라 하는가? 말하자면 어떤 사람이 스스로 능히 아뇩다라삼먁삼보리심(阿耨多羅三藐三菩提心)을 내고 나서, 다시 남에게 권하여 이와 같은 마음을 내게 한다면, 이 경법을 스스로 받아들여 닦고 익히고 생각하여 기억하며, 다시 다른 사람을 위하여 널리 그 뜻을 설하며, 몸이 윤회(輪廻)함을 싫어하지 않고 일체 중생들을 이롭고 즐겁게 하기를 좋아하며, 평등한 지혜에 머물러 스스로 해탈하고 나서 일체 중생이 다 해탈을 얻게 하며, 스스로도 이롭고 남도 이롭게 하여 편안한 즐거움을 얻으며, 자기의 깨달음의 뛰어난 이익[善利]을 모든 하늘과 사람 대중에게 널리 베푸는 것이니라. 바라문이여, 이런 뜻이 있기 때문에 무상보리(無上菩提)라 말하는 것이니라. 이것을 수행하는 이를 보살승(菩薩乘)의 사람이라 하느니라.
- 040_0336_b_14L又復何名無上菩提?謂若有人,自能發生阿耨多羅三藐三菩提心已,復勸他人發如是心,於此經法,自所聽受,修習記念,復爲他人,廣說其義,於輪迴身,不生厭倦,樂欲利樂一切衆生。住平等智,自解脫已,欲令一切衆生皆得解脫,自利利他得安隱樂,以己善利,普施一切天、人大衆。婆羅門,以是義故,名爲無上菩提。修是行者,名爲菩薩乘人。
- 040_0336_c_02L바라문이여, 그대는 마땅히 알아야 할 것이다. 부처님의 말씀은 진실하여 거짓을 말하지 않느니라. 내가 설한 아뇩다라삼먁삼보리심은 바로 최상의 뜻이니라. 만약 이 큰 보리심을 여의고 성문과 연각의 마음을 내는 자는 남을 이롭게 할 수 없고, 끝내 대열반(大涅槃)의 경계에 이르지 못하느니라. 왜냐하면 저 성문과 연각은 스스로 자기는 이롭게 하지만, 다시 남을 이롭게 하는 수승한 행을 일으키지 않기 때문이니라. 그러한 이유 때문에 모든 불법(佛法)의 부분을 구족하지 못하고, 비록 보리심을 발하여 스스로 해탈했다고 말하나, 저 보리심으로는 또한 남을 이롭게 하는 과보를 얻을 수 없느니라.
- 040_0336_b_24L婆羅門,汝今當知佛語諦誠,無有虛妄,如我所說阿耨多羅三藐三菩提心是最上義。若離此大菩提心,而發聲聞、緣覺心者,不能利他,終不得至大涅盤界。何以故?而彼聲聞、緣覺自所利己,不復生起利他勝行。以是緣故,不能具足諸佛法分,雖發菩提心,而自謂解脫。彼菩提心,亦不能得利他果報。
-
바라문이여, 만약 어떤 사람이 아뇩다라삼먁삼보리심을 낸다면 자기나 남에게 다 평등하며, 자기의 이익을 가지고 기쁜 마음으로 보시하며, 곧 이런 마음으로 널리 세간의 일체 중생들을 거두면 곧 세간의 가장 큰 이익이 될 것이다. 또한 이를 세간을 잘 조복하여 인도하는 자[調御]라 하나니, 이와 같이 곧 평등지(平等智)40)에 머무르면, 가장 으뜸이 되고 가장 훌륭하며 불가사의하니라.
바라문이여, 이것을 큰 보리심이라고 말하는 것이니 그대는 마땅히 이와 같이 여실(如實)하게 깨달아 알아야 하느니라.” - 040_0336_c_09L婆羅門,若人能發阿耨多羅三藐三菩提心者,於自於他,皆悉平等,以自所利,歡喜布施,卽以此心,普攝世間一切衆生,乃爲世間最上大利。亦名世間善調御者,如是卽能住平等智,最上最勝不可思議。婆羅門,此卽名爲大菩提心,汝當如是如實了知。”
-
그때 바라문이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 부처님께서 말씀하신 해탈(解脫)은 몇 가지의 모양이 있습니까?” - 040_0336_c_16L爾時,婆羅門白佛言:“世尊,佛說解脫,云何有其種種相耶?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“바라문이여, 성문이나 연각이나 여래의 해탈법에는 여러 가지 모양이 없느니라. 바라문이여, 비유하면 어떤 사람이 세 종류의 짐승을 타고 보배가 있는 곳에 가고자 하는데, 비록 가는 방법에 있어서는 차별이 있으나, 그 향하는 목적지는 차이가 없는 것과 같다. 그 세 종류의 짐승이란 당나귀ㆍ말ㆍ코끼리이다. - 040_0336_c_18L佛言:“婆羅門,聲聞、緣覺、如來解脫無種種相。婆羅門,譬如有人乘三種獸,欲詣寶所,雖所履道,隨有差別,彼所向處,而無有異。其三獸者,謂驢、馬、象。
- 040_0337_a_02L저 당나귀가 끄는 수레는 그 힘이 약하다. 이런 인연으로 말미암아 이 수레에 탄 사람은 비록 보배가 있는 곳에 이르기는 하나, 그 보배를 가지고 널리 중생들에게 베풀지 못하고, 다만 자기만이 이로운 열반을 증득하여 지니고 즐거워할 뿐이다. 저 말이 끄는 수레는 가볍고 민첩하다. 그러하기 때문에 이 수레에 탄 사람은 비록 보배 있는 곳에 이르기는 하나, 또한 그 보배를 가지고 널리 중생들에게 베풀지 못하고, 다만 중생들과 함께 청정한 복전[淨福田]만을 지을 뿐이다. 저 코끼리가 끄는 수레는 그 움직임이 바르면서도 날래고 강건하며 힘이 넘친다. 그 힘으로 말미암아 이 사람은 일체의 보배덩이로 된 광대한 성 가운데 들어간다.
- 040_0336_c_22L彼驢乘者,力勢羸劣。由此因緣,是人雖至寶所,不能以其珍寶,廣施衆生,但樂自利,取證涅盤。彼馬乘者,輕利快捷。由彼力故,是人雖至寶所,亦復不能以其珍寶,廣施衆生,但與衆生,作淨福田。彼象乘者,行步平正,勇健多力。由彼力故,是人得至一切寶聚廣大城中。
-
그 성에 이르러서는 곧 이런 생각을 한다.
‘세 수레[三乘]의 보배가 다 여기에서 나오는구나. 내가 마땅히 이 한량없이 많은 보배를 가지고 끝없는 일체 중생들에게 널리 베풀어 모든 중생들을 위하여 큰 이익과 안락을 지으리라.’ - 040_0337_a_06L至彼城已,卽作是念:‘三乘珍寶皆於此出,我當以此無量珍寶,普施無邊一切衆生,廣爲衆生,作大利樂。’
- 바라문이여, 3승(乘)을 수행하는 사람이 3승의 법을 수행하는 것도 또한 이와 같다. 저 당나귀를 타는 사람은 곧 성문승(聲聞乘)이고, 저 말을 타는 사람은 곧 연각승(緣覺乘)이며, 저 코끼리를 타는 사람은 바로 대승(大乘)이니라. 비록 저 3승의 길[道]에는 여러 가지 모양이 있으나, 증득할 열반과 얻을 해탈에는 여러 가지 모양이 없고 또한 차별도 없다는 것을, 그대는 이제 마땅히 알아야만 할 것이니라.
- 040_0337_a_09L婆羅門,三乘行人修三乘法,亦復如是。彼驢乘者,卽聲聞乘。彼馬乘者,卽緣覺乘。彼象乘者,卽是大乘。汝今當知彼三乘道雖種種相,所證涅盤,所得解脫,無種種相,亦無差別。
- 바라문이여, 또 세간에 세 남자가 같이 하나의 깊고 큰 강을 건너려고 하는데, 저 첫 번째 사람은 하나의 작은 나뭇잎을 물에 띄우고 거기에 의지하여 건너가고, 저 두 번째 사람은 앞 사람보다 좀 나아서 판목(板木)을 물에 띄우고 거기에 의지하여 건너가려 하며, 저 세 번째 사람은 또 앞사람보다 좀 더 좋은 큰 배를 띄우고 많은 사람들과 함께 편안히 강을 건너서 저 언덕에 이르려고 하는 것과 같으니, 이것을 다시 비유하면 마치 세간의 장자(長子)가 그 부모들이 보호하여 주는 일체의 처소에서 모든 근심과 고뇌를 여의는 것과 같으니라.
- 040_0337_a_14L婆羅門,又如世間有三士夫,俱欲過渡一深大河,彼第一人依一小葉,浮水而渡。彼第二人而勝於前,依其板木,浮水而渡。彼第三人又復勝前,乘以大船,與多人衆,安隱而渡,得至彼岸。此復猶如世間長子,使其父母無所防護,於一切處離諸憂惱。
- 저 첫 번째 나뭇잎에 의지하여 건너가려는 사람은 바로 성문승의 수행인임을 당연히 알아야 할 것이요, 저 두 번째 판목에 의지하여 건너가려는 사람은 바로 연각승의 수행인임을 당연히 알아야 할 것이며, 그 세 번째 배를 타고 건너가려는 사람은 바로 보살승의 수행인으로서, 자기도 건너고 다른 사람도 또한 건네준다는 사실을 당연히 알아야 할 것이니라.
- 040_0337_a_21L婆羅門,彼第一人依葉而渡者,當知卽是聲聞乘人。彼第二人依其板木,而得渡者,當知卽是緣覺乘人。彼第三人乘船得渡者,當知卽是菩薩乘人。自所得度,復度他人。
- 040_0337_b_02L바라문이여, 이런 까닭에 저 3승의 수행법에는 여러 가지 모양이 있으나, 성문이나 연각이나 저 여래께서 증득한 열반에는 여러 가지 모양이 없다는 것을 마땅히 알아야만 할 것이니라.”
- 040_0337_b_02L婆羅門是故,當知彼、三乘人所修行法雖種種相而聲聞緣覺及彼如來所證涅盤無種種相。”
- 그때 세존께서 이 뜻을 거듭 펴시고자 게송으로 말씀하셨다.
- 040_0337_b_06L爾時世尊欲重宣此義而說偈曰:
-
3승(乘)이 증득하는 열반은
동일한 열반법이니
도를 증득하는 방법엔 차별이 있으나
열반 자체엔 두 가지 모양이 없느니라[無二相]. -
040_0337_b_07L三乘證涅盤,
同一涅盤法,
證道雖差別,
涅盤無二相。
-
3세(世)의 모든 부처님은
최상의 해탈을 얻으셨으니
이와 같은 법안(法眼)을 지니신
정각 세존께서 말씀하신 것이니라. -
040_0337_b_09L三世一切佛,
得最上解脫,
如是等法眼,
正覺尊所說。
-
이러한 최상법의 지혜로
모든 방편을 내시나니
모든 수행하는 사람들은
마땅히 이와 같이 배워야 하느니라. -
040_0337_b_10L是最上法智,
出生諸方便,
諸有修行者,
應當如是學。
佛說發菩提心破諸魔經 卷上
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序):이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
- 2)상법(像法):부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
- 3)육정(六情):육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
- 4)설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
- 5)연라(煙蘿):연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
- 6)향계(香界):향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
- 7)십성(十聖):10지(地)의 보살을 말한다.
- 8)삼현(三賢):10주(住)ㆍ10행(行)ㆍ10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
- 9)건원(乾元):하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 ≺건괘(乾卦)≻ 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
- 10)태역(太易):기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
- 11)천식재(天息災) 등:역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
- 12)사인(四忍):무생법인(無生法忍)ㆍ무멸인(無滅忍)ㆍ인연인(因緣忍)ㆍ무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)ㆍ안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
- 13)오성(五聲):오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)ㆍ상(商)ㆍ각(角)ㆍ치(徵)ㆍ우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
- 14)풍율(風律):시나 음악의 운율을 말한다.
- 15)사시(四始):사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)ㆍ상성(上聲)ㆍ거성(去聲)ㆍ입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
- 16)화택(火宅):삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
- 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
- 18)금륜왕[金輪]:4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
- 19)유정천(有頂天)에 부는 바람:비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
- 20)석전(釋典):석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.
- 21)이 서문은 송나라 진종(眞宗)이 함평(咸平) 원년(998)에 법현(法顯) 등에게 내리고, 태종의 성교서(聖教序) 뒤에 붙이게 한 것이다.
- 22)삼진(三辰):해와 달과 별의 세 가지를 말한다. 『좌전(左傳)』에 “하늘에는 삼진이 있고, 땅에는 오행이 있다[天有三辰 地有五行]”고 하였다.
- 23)구위(九圍):구주(九州)와 같은 말로, 온 천하를 뜻한다.
- 24)진문(眞文):천식재를 비롯한 서역승들이 가져온 범어 경전을 말한다.
- 25)송 태종은 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺) 서쪽에다 역경원(譯經院)을 세우고, 천식재(天息災)ㆍ법천(法天)ㆍ시호(施護) 등에게 수집한 범어경전을 번역하게 하였다.
- 26)아름다운 문장으로 만들어 이를 귀한 상자에 보관했다는 뜻이다. 낭함(琅函)은 천자의 문서를 보관하던 옥으로 만든 함이다.
- 27)범어경전의 문장을 말한다. 용수 보살이 용궁의 창고에서 『화엄경(華嚴經)』을 가져와 유포했던 것에서 유래하였다.
- 28)인도출신 승려들을 말한다. 취령(鷲嶺)은 영취산 봉우리란 뜻으로, 곧 인도를 의미한다. 필추(苾芻)는 Ⓢbhikkhu의 음역어로, 비구(比丘)라고도 한다.
- 29)금상(金像):황금 같은 형상이란 뜻으로 곧 부처님을 지칭한다.
- 30)규구(規矩):목수가 사용하는 컴퍼스와 곱자로, 곧 기준ㆍ척도ㆍ법규를 뜻한다.
- 31)역경원(譯經院):송 태종이 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺)에 설치한 번역기관이다. 후에 전법원(傳法院)으로 이름이 바뀌었다.
- 32)법현(法賢):중인도 출신으로, 본래 이름은 법천(法天)이었는데, 송 태종이 법현(法顯)이란 법명을 하사하였다. 973년(개보 6)에 중국에 와서 천식재(天息災) 등과 함께 평생 역경사업에 종사하였다.
- 33)각로(覺路):깨달음의 길, 즉 불교를 뜻한다.
- 34)태종이 쓴 ≺대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)≻를 말한다.
- 35)성고(聖考):임금의 돌아가신 아버지를 칭하는 말이다.
- 36)추호(追號):죽은 임금에게 올리는 시호(諡號)를 말한다.
- 37)담제(禫祭):죽은 지 만 2년 기일에 지내는 제사가 대상(大祥)이고, 대상을 치른 다음 달에 지내는 제사가 담제(禫祭)이다.
- 38)양족존(兩足尊). 두 발을 가진 존재 중에서 가장 높은 이라는 뜻으로, 부처를 높여 이르는 말. 양족(兩足)은 복덕과 지혜, 계(戒)와 정(定), 대원(大願)과 수행을 원만하게 갖추었다는 뜻으로도 풀이된다.
- 39)수미산(須彌山)의 사방 짠물 바다 가운데 있다는 네 대륙. 남섬부주(南贍部洲)ㆍ동승신주(東勝身洲)ㆍ서우화주(西牛貨洲)ㆍ북구로주(北俱盧洲)를 말한다.
- 40)평등성지(平等性智)의 준말로서 자타(自他)의 중생 모두가 평등하다는 것을 깨닫는 지혜를 말한다. 유루(有漏)의 제7식(識)을 통해서 얻게 된다.
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 시호(施護, Dānapāla) (역)