어느 때 부처님께서 비사리(毘舍離)의 암라수(菴羅樹) 동산에서 큰 비구대중 8백 사람과 보살마하살(菩薩摩訶薩) 십천(十千) 사람과 그 밖의 천룡팔부(天龍八部) 귀신들과 함께 계셨다. 그때 세존께서 식사 때가 되어 옷을 입고 발우를 들고 비사리 큰 성에 들어가 그 성안에서 걸식하면서 차츰 정칭(淨稱)이라는 마을에서 유행(遊行)하셨는데, 그때 정칭 마을에 한 동자가 있었으니, 이름이 선사유(善思惟)였다. 유모(乳母)가 동자를 안고 높은 누각 위에 있었는데, 손에 연꽃을 잡고 즐거워하다가 전생의 선근(善根) 때문에 곧 유모를 향하여 게송을 읊어 말하였다.
이러한 음악 소리는 세간에 일찍 없었던 것이니 유모는 지금 빨리 나를 놓아주오. 나 이제 누각 밑으로 가려 하오.
009_1091_a_13L如是音樂聲, 世所未曾有, 母今速放我,
我欲至閣下。
반드시 이는 크게 정진하신 세존께서 큰 광명으로 오른발을 내디디어 성 문지방을 밟으려 하심이네.
009_1091_a_15L必是大精進, 世尊大光明,
我欲投右足, 因陁抧羅邊。
미묘함이 매우 즐거울 만하여 뭇 새들도 다 둘러싸고 있는지라, 이 소리 옛날에 못 들었고 일찍이 보지도 못했으니
009_1091_a_16L微妙甚可樂,
衆鳥悉圍繞, 此聲昔未聞, 亦生未曾睹。
반드시 이는 크게 정진하신 이가 중생을 가엾이 여긴 때문에 오른발을 내디디어 성 문지방을 밟으려 하심이네.
009_1091_a_17L必是大精進, 憐愍衆生故, 以右足而蹈,
因陁抧羅邊。
마치 어머니가 영락(瓔珞)을 걸되 꿰어 그 몸을 장엄했을 제 닿지 않아도 묘한 소리를 내어 사람들의 뜻을 즐겁게 함과 같으니
009_1091_a_19L如母著瓔珞, 貫之嚴其身,
未觸出妙聲, 令人意所樂。
반드시 이는 천중존(天中尊)께서 공덕의 광명을 장엄하사 오른발을 내디디어 성 문지방을 밟으려 하심이네.
009_1091_a_20L必是天中尊,
功德光莊嚴, 放右足而下, 因陁抧羅邊。
또 사람들이 구리쇠와 북을 두드려 큰 음성을 냄으로써 그 일체 곳곳마다 다 음성을 들을 수 있음과 같으니
009_1091_a_21L如人擊銅鼓, 出於大音聲, 於其一切處,
皆得聞此音。
009_1091_b_02L 반드시 이는 인간의 태양이신 큰 모니(牟尼)의 광명이
이 큰 성중에 들어와서 모든 중생을 이익되게 하심이네.
009_1091_b_02L必是人中日, 大牟尼光明,
入此大城中, 利益諸衆生。
또 나무가 꽃을 피어낼 때에 갖가지 꽃으로 장엄하는 것처럼 자유로이 묘한 음성을 내어 중생들로 하여금 탐착케 하니
009_1091_b_03L如樹生花時,
種種花莊嚴, 隨意出妙音, 令衆生貪著。
반드시 이는 큰 용왕이시고 잘 머무시는 천중존께서 오른발을 내디디어 성 문지방을 밟으려 하심이네.
009_1091_b_04L必是大龍王, 善住天中尊, 我欲右足蹈,
因陁抧羅邊。
허공이 청정하여 때가 없어서 두루 먼지 따위 가림이 없듯이 광명의 비춤이 금빛 같아서 햇빛을 나타나지 못하게 하니
009_1091_b_06L如空淨無垢, 周遍無塵翳,
光焰如金色, 令日光不現。
반드시 이는 보기 좋은 광명을 구족한 세존께서 오른발을 내디디어 성 문지방 옆을 내려오심이네.
009_1091_b_07L必是樂見者,
具足光明尊, 放右足而下, 因陁抧羅邊。
이와 같이 하늘 무리들이 공중에 머물러 있으면서 기뻐하여 찬탄하면서 온 공중에 마구 돌아다니니
009_1091_b_08L如此諸天衆, 住在於空中, 歡喜而讚歎,
旋轉在空中。
반드시 이는 세간을 이롭게 하는 가장 뛰어난 천중존께서 오른발을 내디디어 성 문지방 옆을 내려오심이네.
009_1091_b_10L必是利世者, 最勝天中尊,
放右足而下, 因陁抧羅邊。
또 이와 같이 성중의 중생들이 죄다 인자한 마음을 내어서 각각 제 뜻대로 서로 이르기를 모자(母子)처럼 서로 친애한다 하니
009_1091_b_11L如此城衆生,
悉生於慈心, 各各意相謂, 如母子相親。
반드시 이는 공덕 덩어리께서 공덕의 꽃으로 장엄하사 오른 발을 내디디어 성 문지방 옆을 내려오심이네.
009_1091_b_12L必是功德聚, 功德花莊嚴, 放右足而下,
因陁抧羅邊。
한편 남자와 여인들이 갖가지 묘한 꽃을 가지되 가득히 움켜쥐고 모시고 서서 기쁜 마음으로 서로 우러러보니
009_1091_b_14L如男子女人, 持種種妙花,
滿掬而侍立, 歡喜相瞻視。
반드시 이는 사람 가운데의 용이 공덕의 꽃으로 장엄하사 오른발을 내디디어 성 문지방 옆을 밟으심이네.
009_1091_b_15L必是人中龍,
功德花莊嚴, 右足下而蹈, 因陁抧羅邊。
그리고 하늘 꽃과 사람의 꽃이 허공 가운데 가득 차서 아름다운 향내를 풍겨내어 사람의 마음을 즐겁게 하니
009_1091_b_16L天花及人花, 滿於虛空中, 散以繽紛香,
令人心愛樂。
반드시 이는 크게 정진하는 이라. 비사리에 초청하려는 한 것은 위없이 높으신 이 성중에 들어오시면 모든 중생을 이익케 하시기 때문이네.
009_1091_b_18L必是大精進, 欲請毘舍離,
無上尊入城, 利益諸衆生。
009_1091_c_02L 그때 유모가 동자의 말을 듣고는, 놀라고 겁이 나서 몸의 털이 바로선 채 동자를 데리고 누각 밑에 내려가 이렇게 생각하였다. ‘아까 말한 것이 누가 한 것일까? 하늘이 한 것일까, 아니면 용ㆍ야차(夜叉)ㆍ나찰(羅刹)ㆍ귀신이나 긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩睺羅伽)가 한 것일까, 또는 사람이 한 것일까?’ 그리고는 본래 처소에 돌아와 이동하지 않았는데, 그때 세존께서 그의 문(門)에 이르시매, 때마침 저 동자가 불세존께서그 누각 밑에 계심을 보고 여래를 우러러보았는가 하면, 곧 부처님의 신력(神力)으로 허공 가운데 솟아올라 세존을 향해 게송을 읊어 말하였다.
세존께서는 큰 지혜에 머무시니 편히 머무시는 위없는 사람이라. 모든 중생을 가엾이 여기사 이 연꽃을 받아 주소서.
009_1091_c_04L世尊住大智, 安住無上人, 憐愍諸衆生,
願受此蓮花。
그때 세존께서는 게송으로 동자에게 대답하셨다.
009_1091_c_06L爾時,世尊以偈答童子言:
나는 실제(實際)에 머무노니 이는 세간의 경계가 아니라. 그 실제란 한계가 없는 것이매 이것이 바로 실제의 모양이네.
009_1091_c_07L我住於實際, 非世閒境界, 其際無有際,
此是實際相。
그때 선사유 동자는 게송으로 물었다.
009_1091_c_09L爾時,善思惟童子以偈問曰:
어떤 것을 실제에 머문다 합니까? 실제 가운데 머무는 도사(導師)이시여. 그 실제가 바로 한계가 없을진데 어떻게 한계 없는 데에 머문다 하십니까?
009_1091_c_10L云何住於際, 實際中導師, 其際無有際,
若無云何住。
그때 세존께서는 게송으로 대답하셨다.
009_1091_c_12L爾時世尊以偈答言:
만약 실제가 바로 실제일진데 이 실제는 곧 여래일 것이니 실제에 머무는 것처럼 도사도 그와 같이 머무네.
009_1091_c_13L若際是實際, 卽際是如來, 如住於實際,
導師如是住。
만약 실제가 바로 실제일진데 이 실제는 곧 여래일 것이니 실제에 머무는 것처럼 동자야, 나의 머묾도 그러하네.
009_1091_c_15L若際是實際, 卽際是如來,
如住於實際, 童子我住然。
그때 선사유 동자는 게송으로 물었다.
009_1091_c_16L爾時,善思惟童子以偈問言:
실제 아닌 실제를 실제라 한다면 그 실제는 어떤 모양이 있습니까? 무슨 방편이 있음으로 해서 그 이름을 실제라 합니까?
009_1091_c_17L非際際爲際, 其際有何相, 以何方便故,
名之爲實際。
그때 세존께서는 게송으로 대답하셨다.
009_1091_c_19L爾時,世尊以偈答言:
실제가 실제 아님을 취함이 없으므로 이 때문에 실제라 이르는 것이니 허공이 바로 실제의 모양이라. 그 허공은 허공의 모양이 없다네.
009_1091_c_20L無取際非際, 故名爲實際, 虛空是際相,
其空無空相。
그때 선사유 동자는 게송을 읊어 말하였다.
009_1091_c_22L爾時善思惟童子而說偈言:
묘한 곳이 곧 실제의 곳인 만큼 이 실제의 곳은 위없는 곳이니 원컨대 일체 중생들도 도사처럼 여기에 머물게 하소서.
009_1091_c_23L妙處是實處, 處處無有上, 願一切衆生,
住此如導師。
009_1092_a_02L
그때 선사유 동자는 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 원컨대 세존께서 저를 가엾이 여기시어 이 연꽃을 받아 주소서.” 그때 세존께서 곧 동자가 보시하는 연꽃을 받으셨는데, 여래께서 받고 나시자, 때에 저 동자는 이렇게 말하였다. “세존이시여, 원컨대 이 선근으로써 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)를 성취하여 모든 중생들을 위해 범부 없는 법과 성문 없는 법을 분별 해설하게 하옵소서.” 그때 혜명(慧命) 사리불이 대중 가운데 있다가 선사유 동자에게 말하였다. “그대가 무슨 법을 깨달아서 중생들에게 해설하려 하는가?” 그때 선사유 동자는 게송으로써 대답하였다.
모든 부처님과 성문은 일체 얻은 바가 없나니 나 이러한 법을 깨달아 중생들에게 설법하려 하오.
009_1092_a_11L諸佛及聲聞, 一切無得者, 我覺如是法爲諸衆生說。
그 법은 세계가 없고 언설(言說)도 없는지라 그 법성이 이러한 줄을 슬기로운 이는 마땅히 알 것이오.
009_1092_a_13L其法世界無, 亦無有言說,
智者應當知, 其法性如是。
과거의 정변지(正遍知)ㆍ 천인사(天人師)ㆍ무상존(無上尊)도 얻은 바 없는 이 법으로 열반에 드시었고 도사(導師)도 열반에 드시었네.
009_1092_a_14L過去正遍知,
天人無上尊, 無得此法者, 導師入涅槃。
저곳은 법계가 없고 중생계도 없는지라, 이것이 바로 위없는 실제이어서 세간의 경계가 아니라오.
009_1092_a_15L彼處無法界, 亦無衆生界, 此是無上際,
非世間境界。
법계는 다만 명자(名字)뿐이요, 명자(名字)인데도 분별했으니 분별 없는 것을 분별한 그 분별이란 끝내 없는 것이네.
009_1092_a_17L法界但是名, 名字而分別,
無分別分別, 分別畢竟無。
그때 부루나미다라니자(富樓那彌多羅尼子)가 게송으로써 선사유 동자에게 물었다.
009_1092_a_18L爾時,富樓那彌多羅尼子以偈問善思惟童子言:
어떻게 이 법을 동자가 수학하려 하오? 깊고 깊어 알기 어려운 곳인 만큼 슬기로운 이도 여기에 의혹하네.
009_1092_a_20L云何於此法, 童子而修學, 甚深難知處,
智者於此惑。
그대가 출생한 지는 오래지 않지만 지혜가 매우 통달했으리니 성문과 담론(談論)함에도 지혜가 막히거나 거리낌이 없네.
009_1092_a_22L汝生來未久, 智慧甚通達,
與聲聞談論, 智慧無鄣礙。
곳곳마다 교묘하고 밝고 깨끗하여 마치 진금(眞金)을 단련한 것 같은가 하면 왕이 대중 속에 있는 것 같기도 하고 달이 허공에 달린 것 같기도 하네.
009_1092_a_23L處處巧明淨,
如成鍊眞金, 如王在大衆, 如月在於空。
009_1092_b_02L 그때 선사유 동자도 게송으로써 혜명 부루나에게대답하였다.
009_1092_a_24L爾時,善思惟童子以偈答慧命富樓那曰:
당신이 이제 알면서 물으시지만 저곳이란 나는 것이 없는지라 모든 법이 일찍이 나지 않았거늘 그 누가 나는 것을 받겠습니까?
009_1092_b_03L汝今知己問, 彼處無有生, 諸法未曾生,
誰受於生者。
한 가지 법도 나는 것이 없어 제 성품[自性]을 얻을 수 없는 이것이 바로 법성(法性)이므로 법은 구해서 얻을 수 없다오.
009_1092_b_05L無一法生者, 自性不可得,
此是諸法性, 求法不可得。
법이나 또는 법성 두 가지를 다 얻을 수 없고 두 가지가 다 아예 없는 것임에도 부처님께서는 묘법을 말씀하셨으니
009_1092_b_06L法及於法性,
二俱不可得, 二俱未曾有, 而佛說妙法。
이것이 바로 제일의 바퀴인 만큼 녹야원[鹿苑]에서 외친 그 말씀이 마치 허공을 거둬 잡는 듯 모든 성문을 깨우쳐 주시며
009_1092_b_07L此是第一輪, 鹿菀中所說, 如捲把於空,
以覺諸聲聞。
법의 음성이 일체에 두루하사 모든 중생을 제도하시되 방편의 지혜를 얻음으로써 실제 그대로를 연설하셨네.
009_1092_b_09L法音遍一切, 救度諸衆生,
以得方便智, 如實而演說。
태어남과 죽어감이란 이 범부의 경계이니 부루나 당신께선 남아 있어서 아직 뒤바뀜을 다 제거하지 못하셨나요?
009_1092_b_10L生者及與死,
是凡夫境界, 富樓那汝有, 顚倒未除盡。
태어남과 죽어감이란 이 세간의 언설(言說)이고 언설 없는 법 가운데의 그 언설이 바로 밀어(密語)랍니다.
009_1092_b_11L生者及死者, 此世閒言說, 無言說法中,
言說是密語。
그때 부루나미다라니자가 부처님께 아뢰었다. “희유한 일이옵니다, 세존이시여. 선사유 동자가 이 깊고 깊은 법 가운데에서 지혜를 통달했습니다.” 부처님께서는 부루나에게 말씀하셨다. “그렇고 그렇다. 네가 하는 말과 같노라.” 그리고는 부처님께서 선사유 동자에게 물으셨다. “네가 무슨 뜻으로 아뇩다라삼먁삼보리를 구하느냐?” 그때 선사유 동자는 게송을 읊어 대답하였다.
천인사ㆍ무상존께서 아시면서 일부러 물으시지만 모니(牟尼)께서 하신 말씀처럼 그 누가 구할 것이 있으리까?
009_1092_b_19L天人無上尊, 知已而故問, 如牟尼所說,
誰當有所求。
제가 이제 구하는 것이 없으면서 막힘없는 법을 구함은 깊고 깊은 위없는 법구(法句)가 청정하여 뭇 번뇌를 여의었기 때문이라.
009_1092_b_21L我今無所求, 而求無滯法,
甚深無上句, 淸淨離諸漏。
중생을 얻을 수 없는가 하면 중생 아닌 것도 그러하므로 여기에 미혹되거나 빠지지 않아야만 능히 세간에 머물 수 있으리라.
009_1092_b_22L衆生不可得,
非衆生亦然, 於此不迷沒, 能住於世閒。
깊고 깊은 위없는 법구를 만약 이와 같이 안다면 같은 것이나 다른 것이 다 앞서 말한 실제와 같으리며
009_1092_b_23L若能如是知, 甚深無上句, 一者及異者,
如上實際說。
009_1092_c_02L 모든 중생에 대해 중생의 얻을 수 없음을 깨닫는다면
중생이란 것이 없음으로 해서 깨달아 아는 이도 없으리니
009_1092_c_02L覺悟諸衆生, 衆生不可得,
以無衆生故, 亦無覺知者。
지혜와 중생의 제 성품 얻을 수 없음을 만약 이와 같이 안다면 그를 일컬어 슬기로운 이라 하리다.
009_1092_c_03L智慧及衆生,
自性不可得, 若能如是知, 是名爲智者。
세존이시여, 제가 이와 같이 저절로 깨달아 알았기에 일체 중생들을 위해 위없는 법을 해설하려 합니다.
009_1092_c_04L世尊我如是, 自然能覺知, 爲一切衆生,
而說無上法。
그때 아난이 부처님께 아뢰었다. “희유한 일이옵니다, 세존이시여. 선사유 동자가 이 깊고 깊은 변재(辯才)로써 증득할 것도 없고 얻을 것도 없는 법 가운데서 능히 해설함으로써 일체 세간의 하늘 사람과 아수라들이 이 법 가운데서 다 놀람과 두려움을 내나이다. 세존이시여, 누가 이 법을 수학(修學)하지 않겠습니까? 이 깊은 법이야말로 먼저 수행해야 하겠나이다.” 그때 혜명 아난이 게송을 읊어 말하였다.
두려워하는 마음을 내는 그 자체를 얻을 수 없는지라. 이와 같이 항상 깨닫는다면 그 사람은 보리를 구하며
009_1093_a_11L若於體生畏, 其體不可得, 若如是常忍,
其人求菩提。
중생이라는 생각[衆生想]을 말하지만 중생을 얻을 수 없는지라. 만약 이와 같이 안다면 이 승(乘)에 편히 머물며
009_1093_a_13L說於衆生想, 衆生不可得,
若能如是知, 安住於此乘。
보리를 얻지도 않고 보리 아닌 것을 얻지도 않아 다시 얻는 것도 없다면 그는 두려워하는 것이 없으리라.
009_1093_a_14L若不得菩提,
不得非菩提, 更無有所得, 彼則無所畏。
만약 이와 같이 안다면 있고 없음에 집착하지 않으리니 그러므로 너는 알아 두라. 이 도가 바로 보리(菩提)이니라.
009_1093_a_15L若能如是知, 不住有無中, 如是汝應知,
此道是菩提。
“이 때문에 선사유야, 보살은 아뇩다라삼먁삼보리를 빨리 얻으려 하나니, 깨달아 알고자 하는 것이 무엇이냐 하면, 항상 한다는 생각[常想]과 즐거움이라는 생각[樂想]과 청정이라는 생각[淨想]과 중생이라는 생각과 사람이라는 생각[人想]이 그것이라. 마땅히 이 도를 수행하고 배워야만 아뇩다라삼먁삼보리에 나아갈 수 있느니라. 내가 본래 보살도를 행할 때에도 항상 이러한 행을 수행했으며, 내가 이러한 위없는 도를 얻고 나서도 한 법도 얻은 것 없는 것이 보리를 얻었다 하느니라.” 그때 세존께서 또 게송을 읊어 말씀하셨다.
만약 지혜가 있는 이라면 깊고 깊은 법을 분별하여 모든 부처님의 부사의함을 이와 같이 믿어 찬탄하리라.
009_1093_c_06L若有智慧者, 分別甚深法,
如是信讚歎, 諸佛不思議。
이 때문에 선사유야, 마땅히 깊은 법을 수행하고 배워야 할지니 그 법의 이치가 매우 깊으니만큼 매우 깊은 지혜라야 깨달을 수 있네.
009_1093_c_07L是故善思惟,
當修學深法, 其法義甚深, 甚深智能覺。
이같이 이 법을 말하긴 하지만 말도 또 얻을 수 없거든 중생들의 소견이 뒤바뀌었으니 이것은 그의 경계가 아니네.
009_1093_c_08L如是言說此, 言說亦無得, 衆生見顚倒,
此非其境界。
삼매를 닦는 것만으로 이 이치를 아는 것이 아니니 삼매도 삼매가 아니고 공중에도 역시 없는 것이다.
009_1093_c_10L非唯三昧故, 能知於此義,
三昧非三昧, 於空中亦無。
이것이 지혜의 경계가 아닌가 하면 지혜의 경계가 아닌 것도 아니므로 마땅히 이 실제의 경계는 지혜의 경계도 아님을 깨달아야 하리.
009_1093_c_11L此非智境界,
亦非非智境, 應覺知此際, 非是智慧境。
나는 옛날에 이 법을 듣고 매우 깊은 곳을 행하였지만 중생들은 좋아함이 달라서 믿어 받는 이가 드물었네.
009_1093_c_12L我昔聞此法, 行於甚深處, 衆生所樂異,
信受者希有。
만약 이 경전의 가장 뛰어난 말씀을 믿지 않더라도 많은 부처님께 선근을 심으면 이 사람은 곧 믿으리라.
009_1093_c_14L若不信此經, 最勝之所說,
多佛種善根, 是人乃能信。
그때 세존께서 다시 선사유에게 말씀하셨다. “동자야, 이 때문에 보살은 마땅히 이와 같이 스스로 장엄하여 세간의 놀라고 겁내는 곳에 있으면서 놀라거나 겁내지 않아야 하나니, 마땅히 이와 같이 장엄해야 하리라.” 동자는 아뢰었다. “세존이시여, 제가 이제 믿어 즐거워하고 받아 행하겠으나 우치한 사람은 믿을 수 없을 것입니다.”
009_1094_a_02L부처님께서 동자에게 말씀하셨다. “보살마하살의 깊고 깊은 행(行)을 이제 너를 위해 말하리라.” 모든 법이 다툼이 없는 것을 듣고 놀라지 아니하며, 일체 법이 아주 없음[斷]을 듣고 놀라지 아니하고, 모든 법의 끊이지 않음을 듣고 놀라지 않으며, 일체 법이 있다거나 일체 법이 없다는 것을 듣고 놀라지 않으며, 일체 법이 분별이 있다거나 일체 법이 분별이 없다는 것을 듣고 나서도 놀라지 않으며, 모든 법이 함이 있다거나 모든 법이 함이 없다는 것을 듣고 나서도 놀라지 않으며, 일체 법이 경계가 있다거나일체 법이 경계가 없다는 것을 듣고 나서도 놀라지 않으며, 일체 법이 즐겁다거나 일체 법이 즐거움이 없다는 것을 듣고 나서도 놀라지 아니할 것이니라.
일체 법이 차별이 있다거나 일체 법이 차별이 없다는 것을 듣고 나서도 놀라지 않으며, 일체 법이 구함이 있다거나 일체 법이 구함이 없다는 것을 듣고 나서도 놀라지 않으며, 일체 법이 청량(淸凉)하다거나 일체 법이 청량함이 없다는 것을 듣고 나서도 놀라지 않으며, 일체 법이 밝음이라 하거나 일체 법이 밝음이 없다는 것을 듣고 나서도 놀라지 아니할 것이니라.
일체 법이 이름이 없다는 것을 듣고 나서도 놀라지 않으며, 일체 법이 생겨난다거나 일체 법이 생겨남이 없다는 것을 듣고 나서도 놀라지 않으며, 일체 법이 두려움이 있다거나 일체 법이 두려움이 없다는 것을 듣고 나서도 놀라지 않으며, 일체 법이 생겨난다거나 일체 법이 사라진다거나 일체 법이 사라짐이 없다는 것을 듣고 나서도 놀라지 않으며, 일체 법이 바로 도(道)라거나 일체 법이 도가 아니란 것을 듣고 나서도 놀라지 않으며, 일체 법이 바로 반열반(般涅槃)이라거나 일체 법이 반열반이 아니란 것을 듣고 나서도 놀라지 않으며, 이 법을 말할 때에도 놀라거나 겁내지 아니할 것이니라.” 그때 세존께서 게송을 읊어 말씀하셨다.
선사유야, 상(相)이 있는 행과 허망한 행이 바로 욕심의 상이니, 욕심의 행을 버리고 모든 진심과 원한을 떠나서 일체 중생들에게 그 마음이 평등함은 마음을 얻을 수 없기 때문이며, 크게 인자한 행을 행함은 법을 구하기 때문이며, 크게 보시하는 행을 행함은 버리지 않기 때문이며, 의심 없는 행을 행함은 다른 것을 보지 않기 때문이며, 뜨거운 번뇌 없는 행을 행함은 서늘하기 때문이며, 정진하는 행을 행함은 지치거나 게으름이 없기 때문이며, 삼매의 행을 행함은 마음이 가없기 때문이며, 슬기로운 행을 행함은 일체 법의 모양을 알기 때문이며, 두려움 없는 행을 행함은 겁내거나 약함이 없기 때문이며, 장애 없는 행을 행함은 여래 영상(影像)의 뛰어난 행을 성취하기 때문이며, 시방 일체 세계를 관찰함은 막히는 행이 없기 때문이니라.” 그때 세존께서 게송을 읊어 말씀하셨다.
모든 보살행을 말하매 의혹을 멀리 여읨이라 하나니 수행 및 우치(愚癡) 두 가지를 다 얻을 수 없기 때문이라.
009_1095_a_19L說諸菩薩行, 遠離諸疑惑, 行及於愚癡,
二俱不可得。
행 아닌 것으로써 행을 삼는 이것이 보살행인 만큼 만약 이 행을 아는 이라면 이 사람의 행은 거리낌이 없으리며
009_1095_a_21L非行以爲行, 是諸菩薩行,
若知此行者, 斯人行無礙。
모든 보살들에게 말하되 법을 두호해 염려함이라 함은 얻을 것 없는 것을 구하는 것이니 이것이 곧 위없는 행이라.
009_1095_a_22L說諸菩薩等,
護念於諸法, 以求無所得, 此是無上行。
만약 내가 수행한다고 말한다면 이는 바로 뒤바뀜에 머무는 것이고 뒤바뀜에 머물기 때문에 두려움 없음을 얻지 못하리라.
009_1095_a_23L若說我修行, 則住於顚倒, 以住顚倒故,
不能得無畏。
009_1095_b_02L 이것이 행을 말하는 것이지만 말 자체도 얻을 수 없는 것이매
만약 이와 같이 안다면 위없는 승(乘)을 행하리며
009_1095_b_02L此是言說行, 言說不可得,
若能如是知, 行於無上乘。
대승이 곧 위없는 승이어서 이 승은 놀람도 겁냄도 없지만 놀라고 겁내거나 놀라고 겁내지 않는 이 모두가 다 희론(戱論)인 것이네.
009_1095_b_03L大乘無上乘,
此乘無驚怖, 驚怖及不驚, 一切皆戲論。
내가 말한 일체 행이란 일체 행이 다 없음이니 만약 일체 행이 없다면 이야말로 위없는 행이라.
009_1095_b_04L我說一切行, 一切行皆無, 若一切行無,
是爲無上行。
이 행은 매우 깊어서 일체 법을 두호해 염려하지만 두호해 염려함과 매우 깊음이란 이 모두가 분별하는 것이니
009_1095_b_06L此行是甚深, 護念一切法,
護念及甚深, 此一切分別。
매우 깊음이라든가 또 행이란 이 가운데 두 가지가 다 없으므로 만약 이 실제를 안다면 모든 법을 분별하지 않으리며
009_1095_b_07L甚深及以行,
此中二俱無, 若知於此際, 不分別諸法。
취착(取着)할 법도 없고 취착하지 않을 법도 없는 이것이 모든 법의 성품이므로 어떤 법을 연설할 것이 없으리라.
009_1095_b_08L無法可取著, 無法不可著, 此是諸法性,
無性而演說。
견고함이 없고 욕심이 없는 것을 일부러 구하기 위해 말로써 나타내지만 문자(文字)로 얻을 수 없는 이것이 바로 위없는 법구(法句)이네.
009_1095_b_10L無堅無欲等, 以求故顯說,
文字不可得, 此是無上句。
나 방편으로 설하는 것을 듣는 이는 겁내지 말라. 구하여 얻지 못하나 역시 파괴하는 모양도 없네.
009_1095_b_11L我以方便說,
聞者勿生怖, 以求不可得, 亦無破壞相。
이 모든 중생들의 행은 사실상 얻을 수 없으니 만약 이와 같이 안다면 잘 배움을 닦는 이라 하리라.
009_1095_b_12L此諸衆生行, 理實不可得, 若能如是知,
是名善修學。
일체 중생이 없기 때문에 내가 중생을 말하나 중생이란 법도 그러하나니 이 도가 위없는 도니라.
009_1095_b_14L一切衆生無, 故我說衆生,
而衆生法爾, 此道是無上。
마음이건, 중생이건 마침내 얻을 수 없는 것이 이것이 제일의 이치라고 대자(大慈)이기에 말하노라.
009_1095_b_15L若心若衆生,
畢竟不可得, 此是第一義, 而大慈故說。
보살마하살이 세간의 큰 시주로서 항상 보시를 닦기 때문에 이를 시주라고 이르는 것이니
009_1095_b_16L菩薩摩訶薩, 世閒大施主, 以修常施故,
故名爲施主。
만약 법을 얻을 수 없고 일체 법이 다 없을진댄 이때 보시를 닦는 보살은 지혜가 없을 것이어니와
009_1095_b_18L若法不可得, 一切法皆無,
是時修施者, 菩薩無智故。
만약 법을 얻을 수 없을진댄 높고 낮은 법 가운데에 놀라거나 겁내지 않기 때문에 이를 참된 시주라고 이르느니라.
009_1095_b_19L若法不可得,
於高下法中, 以不驚怖故, 名爲眞施主。
만약 부처님을 얻을 수 없고 법에 곧 부사의할진댄 이는 참으로 계율을 지닌 이로서 모든 법에 의지함이 없으리라.
009_1095_b_20L若佛不可得, 法則不思議, 此名眞持戒,
諸法無所依。
부처님 경계 부사의함을 모든 보살들에게 해설해 주건만 어리석은 자 깨달아 알지 못해 금계(禁戒)가 청정하지 못하네.
009_1095_b_22L佛境不思議, 爲諸菩薩說,
愚者不覺知, 禁戒不淸淨。
중생에게 인욕을 일으키되 중생이 얻을 수 없는 것이 이 위없는 인욕임을 이 법 가운데 설하였으니
009_1095_b_23L於衆生起忍,
衆生不可得, 此是無上忍, 於此法中說。
009_1095_c_02L 만약 마음을 얻을 수 없고 또 분별함이 없을진댄 이는 바로 위없는 인욕이니
법을 얻을 수 없기 때문이네.
009_1095_b_24L若心不可得, 亦無有分別, 此是無上忍,
以法不可得。
만약 지치거나 게으름을 일으킬 때에 보살은 마땅히 멀리 여의어야 하나니 이 같은 훌륭한 정진은 명자(名字) 때문에 말한 것이고
009_1095_c_03L若起疲倦時, 菩薩應遠離,
如是上精進, 以名字故說。
정작 몸과 맘으로 바르게 정진하여 모든 법에 의지하지 않는 이것이야말로 훌륭한 정진임을 여러 보살들을 위해 말하노니
009_1095_c_04L身心直精進,
不倚於諸法, 此是上精進, 爲諸菩薩說。
보살이 이 법 가운데 만약 지치거나 게으름을 일으키지 않고 아무런 애를 쓰지 않고도 정진한다면 이 부지런한 정진은 다시 위없으리라.
009_1095_c_05L菩薩於法中, 若不起疲倦, 無功而精進,
勤精進無上。
안팎 법 가운데 마음과 성품을 얻을 수 없는 만큼 그 마음이 잘 조복되어 유순함은 마음을 얻을 수 없기 때문이라.
009_1095_c_07L於內外法中, 心性不可得,
其心善調柔, 以心無得故。
반연(攀緣)과 또 마음이란 제 성품이 없는 것이니 마음 없음이 삼마제(三摩提)이기 때문에 이를 삼매라고 이르는 것이니
009_1095_c_08L攀緣及以心,
自性無所有, 無心三摩提, 是故名三昧。
선서(善逝)께서 나를 위해 이 삼마제를 말씀하셨으므로 만약 이 법을 여의지 않는다면 나 또한 훌륭한 조복이라 말하리라.
009_1095_c_09L善逝爲我說, 此三摩跋提, 若不離此法,
我說善調伏。
법의 제 성품이란 지혜로써 아는 것이 아니기에 제 성품과 또 법은 이 두 가지가 마침내 없는 것이며
009_1095_c_11L不以智慧知, 法有少自性,
自性及以法, 此二畢竟無。
법을 얻을 수 없음은 마음과 의식의 경계이다. 지혜로써 법을 아는 것이 아니기에 제 성품이란 마침내 없는 것이네.
009_1095_c_12L不得一切法,
心識之境界, 不以智知法, 自性畢竟無。
만약 이와 같이 안다면 이는 보살이 염력(念力)으로써 제일의 이치를 행하는 것이매 세간의 경계가 아니리라.
009_1095_c_13L若能如是知, 是菩薩念力, 行於第一義,
非世閒境界。
일체 중생이 진실함이 없으매 그들을 위해 바른 법을 설하고 저 대중들 가운데 중생이란 생각을 일으키지 않는지라.
009_1095_c_15L一切衆無實, 而爲說正說,
於彼大衆中, 不起衆生想。
저 중생이 환(幻)과 같은가 하면 그 환도 마침내 없는 것이라, 이러한 말을 들을 때에 거리끼는 생각을 내지 않으며
009_1095_c_16L彼衆生如幻,
其幻畢竟無, 聞如是說時, 不生於㝵想。
자타(自他) 등의 법에 이 두 가지가 마침내 없는 것이라는 이러한 법을 들어도 거리끼는 생각을 내지 않으며
009_1095_c_17L若自他等法, 此二畢竟無, 聞說如是法,
不生於㝵想。
안팎 등의 두 가지 법에 슬기로운 이가 행하는 바른 그 마음이 높거나 낮음이 없으므로 일체 세간이 다 평등하나니
009_1095_c_19L內外等二法, 智者之所行,
心無高下故, 一切世閒等。
일체 법의 거리낌 없음이 마치 공중의 발자취 같고 법의 제 성품 역시 그러하여 저 공중의 발자취와 같네.
009_1095_c_20L一切法無㝵,
猶如空中迹, 法自性亦爾, 如彼空中迹。
보살로서 이와 같이 안다면 잘 통달한 이라고 이르는 것은 일체 법을 분명히 깨달아 중생들의 소행을 다 알기 때문이니
009_1095_c_21L菩薩如是知, 名爲善通達, 明了一切法,
知衆生所行。
중생이 얻을 수 없고 법을 구함도 역시 그러하매 슬기로운 이는 모든 경계의 그 경계가 마침내 없음을 분명히 아네.
009_1095_c_23L衆生不可得, 求法亦復然,
智明了諸界, 其界畢竟無。
나는 말하되 이 법문에 들어가야 위없는 도를 행할 수 있고 이러한 도를 얻고 나서야 중생들의 소행을 안다 하노라.
009_1095_c_24L我說入此門,
行於無上道, 得如是道已, 知諸衆生行。
009_1096_a_02L
경계와 또 중생 이 두 가지가 다 진실함이 없는 만큼 이러한 제일의 지혜만이 일체 법을 다 알 수 있네.
009_1096_a_02L界及於衆生, 此二俱無實, 如是第一智,
知於一切法。
안팎 법 가운데에 지혜로 집착함이 없는가 하면 집착할 법이 없다는 그것마저 멀리 여의는 이것을 이르되 실제(實際)라 하나니
009_1096_a_04L於內外法中, 智慧無所著,
遠離無著法, 是名爲實際。
이 법이 부사의하기에 이름하여 불법이라 하고 저 법이 아무것도 없기에 없다는 그것도 마침내 없느니라.
009_1096_a_05L此法不思議,
名爲諸佛法, 彼法無所有, 無亦畢竟無。
이와 같이 수행할 때에 이 세간에 집착하지 않으므로 이 지혜를 막힘없는 지혜라 하고 이 지혜를 모든 부처님 지혜라 하며
009_1096_a_06L如是修行時, 不著於此世, 此智名無滯,
名爲諸佛智。
모든 법이 부사의하여 법의 이치에 진실함이 없고 그 법이 없기 때문에 불법과 깨달은 이라 하네.
009_1096_a_08L諸法不思議, 於法理無實,
以其法無故, 佛法名覺者。
모든 부처님과 불법에 일체 다 집착하지 않고 보리에도 집착하지 않기에 이를 이르되 모든 부처님 지혜라 하네.
009_1096_a_09L諸佛及佛法,
一切皆不著, 不著於菩提, 是名諸佛智。
이 승(乘)이 바로 대승인 만큼 일체 법문을 포섭하여 온 세간을 다 도달하되 세간을 얻을 수는 없는지라.
009_1096_a_10L此乘是大乘, 攝一切法門, 度脫諸世閒,
世閒不可得。
일체 세계의 모든 중생들에게 보살이 법을 구하기 위하여 다 친근하고 공경하네.
009_1096_a_12L一切諸世界, 所有諸衆生,
菩薩爲求法, 皆親近恭敬。
이 모든 법 가운데 불법의 부사의함을 깊이 관찰하여 모든 법을 얻지 않음으로써 이 사람은 보리를 얻나니
009_1096_a_13L深觀此諸法,
佛法不思議, 以不得諸法, 是人得菩提。
보리와 또 법이란 일체 다 상(相)이 없는 것임을 이와 같이 관찰하는 이라야 불법을 다할 수 있으며
009_1096_a_14L菩提及以法, 一切皆無相, 如是觀察者,
能盡於佛法。
또 이와 같이 관찰할 때에 세간에 집착하지 않아야만 그 마음이 집착하지 않기 때문에 보리를 다할 수 있네.
009_1096_a_16L如是觀察時, 於世閒不著,
以心不著故, 能盡於菩提。
009_1096_b_02L “다시 선사유야, 모든 보살마하살로서 아직 장엄을 갖추지 못한 자에게 내가 이제 말하겠으니, 만약 이러한 법문을 듣고 놀라거나 겁내지 않는 이가 있다면 마땅히 알아 두라. 이 사람은 이미 도량에 가깝고, 부처님 경계에 가까우며, 장애 없는 해탈의 도에 머무르며, 시방을 관찰하되 마음에 집착하는 바가 없음으로써 곧 여러 부처님께서 대자대비와 부처님만이 가지고 있는 법과 볼 수 없는 정수리의 모습으로써 덮어 주고 두호해 주시리라. 그리고 이러한 깊고 깊은 법문을 듣고서 믿어 즐거워하는 자라면 여래께서 다 보고 다 아실 것이며, 이 경전 가운데 믿어 즐거워하지 않는 자도 여래께서는 다 아시리니,만약 이 경전에 믿어 즐거워함을 내는 자라면, 이는 불제자인 만큼 내가 곧 그의 스승이 되리라.” 그때 세존께서 게송을 읊어 말씀하셨다.
또 이 법을 설하는 자는 진리에 머물러 분별이 없으리니 이러한 것이 보리인 만큼 보리는 얻을 수 없느니라.
009_1096_c_14L說於此法者, 住如無分別,
如此是菩提, 菩提不可得。
이 법을 설하실 때에 선사유 동자가 무생법인(無生法忍)을 얻어 뛸 듯이 기뻐하면서 전에 없었던 것을 얻었는가 하면, 모든 부처님께서 항상 보살들을 위해 수기(授記)하실 때마다 희유한 일을 나타내었는데, 그때 세존께서 그 면문(面門)으로부터 모든 광명을 놓으시매 푸르고 누렇고 붉고 희고 검붉은 파리(頗梨) 빛깔의 광명이 나와서 한량없는 일체 세계를 두루 비추어 위로 범천 세계에까지 이르러 그 세계를 비추고 나서는 도로 부처님 처소에 이르러 부처님을 세 번 돌고 부처님 정수리로 들어갔다.
009_1097_a_02L이때 대지(大地)가 여섯 가지로 진동하고, 공중에서는 여러 하늘들이 뭇 천상의 꽃과 침수(沈水) 가루 향을 퍼붓고, 허공에서는 천상의 기악(伎樂)을 두드려 묘한 음성을 냄으로써 그때 삼천대천세계의 청정 장엄함이 마치 울단월(鬱單越)과 같았다.때에 아난이 자리에서 일어나 옷을 정돈하고 공경하고 합장하여 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 무슨 인연으로 여래께서 이 희유한 일을 나타내십니까? 만약 인연이 없다면 여래께서 이 상서로운 모양을 나타내지 않으시리다.” 그때 아난이 게송을 읊어 말하였다.
위없는 도사 인중존(人中尊)께서 인연이 없이는 기이한 변화를 나타내지 않으시리니 원컨대 세존께서 대중을 위해 말씀하소서. 지금 이 상서로운 형상이 무슨 인연입니까?
009_1097_a_06L無上導師人中尊, 無緣則不現奇變,
唯願世尊爲衆說, 今此瑞相何因緣。
여러 하늘들은 허공에서 최승(最勝) 무상존께 공양하되 뛸 듯이 기뻐하면서 찬탄하기를 ‘미묘하고 뛰어난 법문을 잘 연설하시네’ 하며
009_1097_a_08L諸天在於虛空中, 供養最勝無上尊,
歡喜踊躍而讚歎, 善說微妙勝法門。
마치 북방의 울단월이 갖가지 묘한 꽃으로 장엄한 것처럼 이 묘한 광명 역시 그와 같이 이 세계를 비추어 다 청정케 함이라.
009_1097_a_10L譬如北方鬱單越, 種種妙華而莊嚴,
此諸光明亦如是, 照此世界皆嚴淨。
일체 불법이 다 이러하므로 여러 보살들의 수기를 위해 이 묘한 빛의 큰 광명을 놓아 두루 시방을 비추고는 정수리로 들어가네.
009_1097_a_12L一切諸佛法如是, 爲諸菩薩授記莂,
放此妙色大光明, 遍照十方從頂入。
위없이 정진하시는 모니 세존께서 이 광명의 희유한 일을 나타내시니 여래께서는 무슨 인연으로 이 광명을 놓으십니까? 원컨대 대비께서 저를 위해 말씀하소서.
009_1097_a_14L無上精進牟尼尊, 現此光明希有事,
如來何緣放斯光, 唯願大悲爲我說。
그때 세존께서 곧 아난(阿難)을 위해 게송을 읊어 말씀하셨다.
009_1097_a_16L爾時,世尊卽爲阿難,而說偈言:
선사유 동자가 여러 여래의 처소에서 널리 선근을 심었으니 마땅히 인중존(人中尊)이 되리라.
009_1097_a_17L善思惟童子, 於諸如來所, 廣種諸善根,
當作人中尊。
009_1097_b_02L 부처님께서는 아난에게 말씀하셨다. “이 선사유 동자는 미래세에 무수한 억 부처님을 공양하되, 모든 부처님 처소에서 믿어 즐겨하고 공경함과 동시에 뭇 공양 거리 음식ㆍ의복ㆍ침구ㆍ탕약을 저 부처님께 공양하리며, 저 여러 여래께서 열반하신 뒤엔 부처님의 사리를 거두어 높이 백천 유순이나 되는 큰 보배 탑을 세워 일체 뭇 보배로 장엄하게 꾸미고, 일체 꽃ㆍ향과 보배로 된 당기ㆍ번기ㆍ일산과전단ㆍ침수 등 갖가지 가루 향과 기악ㆍ가송(歌頌)으로 저 모든 여래께 공양하고 찬탄함으로써 마땅히 부처가 되어 명호를 정월(淨月) 여래ㆍ응공[應]ㆍ정변지(正遍知)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이라 하리라.” 그때 세존께서 게송을 읊어 말씀하셨다.
이 최승께서 하신 말씀을 만약 받아 간직한다면 저 사람은 모든 하늘과 세간 사람을 다 깨닫게 하리라.
009_1097_b_24L若能受持此,
最勝之所說, 彼人能覺知, 諸天及世人。
009_1097_c_02L
부처님께서 이 법을 설하실 때에 대중 가운데의 백만 사람들이 모든 선근을 증장(增長)하여 죄다 보리의 마음을 내며
009_1097_c_02L佛說此法時, 衆中百萬人, 諸善根增長,
悉發菩提心。
이 경전의 깊고 깊은 위없는 법을 들음으로써 이 무리들은 반드시 세간의 무상존을 얻으며
009_1097_c_04L以得聞此經, 甚深無上法,
此衆必當得, 世閒無上尊。
나아가선 깊은 법을 죄다 분명히 깨달아 이 무리들은 마침내 이 장구(章句)를 받아 간직하리니
009_1097_c_05L於甚深法中,
皆悉明了知, 此衆畢當作, 受持此章句。
만약 이 정왕경(頂王經)을 받아 간직한다면 일체 법 가운데에 희망하는 마음을 내지 않으리며
009_1097_c_06L若能受持此, 所說頂王經, 於一切法中,
不生悕望心。
이 가운데엔 제일의 지혜[忍]도 없고 제이의 지혜도 없기 때문에 법을 얻을 수 없는가 하면 법을 말할 것도 없으리라.
009_1097_c_08L此中無一忍, 亦無第二忍,
若法不可得, 亦無法可說。
만약 이 정왕수다라(頂王修多羅)를 받아 간직한다면 이 법을 관찰하기 때문에 능히 변재(辯才)를 낼 것이며
009_1097_c_09L若有能受持,
頂王修多羅, 以觀此法故, 能生於辯才。
만약 슬기 있는 여인으로서 이 경전을 받아 간직한다면 빨리 여인의 몸을 바꿔 장부의 법을 성취하리라.
009_1097_c_10L若有智女人, 能受持此經, 能速轉女身,
成就丈夫法。
하나로써 일체를 알고 이 일체로써 모든 법의 다라니를 아는 것이 이 경전 가운데의 말씀이라.
009_1097_c_12L以一知一切, 以此一切知,
諸法陁羅尼, 於此經中說。
일체 법을 말하되 일체의 것을 다 받아들여 이같이 이 갈래를 말하기에 법의 광명이 두루 하지 않음이 없네.
009_1097_c_13L言說一切法,
容受於一切, 如是說此分, 法光靡不遍。
저 모든 세간의 갖가지 명칭을 마땅히 알아야 하지만 이 갖가지를 말하는 자 그 법을 얻을 수는 없으며
009_1097_c_14L彼彼諸世閒, 種種名應知, 於處處說者,
其法不可得。
법을 반연할 수 없고 구하여도 얻을 수도 없어 일체 법이 이러하므로 총지(總持)하는 것만이 안락함이니
009_1097_c_16L法不可攀緣, 求之不可得,
一切法如是, 摠持者安樂。
법을 얻을 수 없을진댄 법 가운데 있거나 없음이 없는 이것이 바로 모든 법의 성품이라. 이것을 이름하여 총지라 하네.
009_1097_c_17L若法不可得,
法中無有無, 此是諸法性, 名之爲摠持。
만약 이 정왕경에서 말한 것을 받아 간직한다면 법의 광명을 지녀 일체의 곳을 두루 비추리라.
009_1097_c_18L若有能持此, 所說頂王經, 持法之光明,
遍照一切處。
일체 법이 매우 깊어서 그 법을 얻을 수 없는가 하면 만약 법을 얻을 수 없을진댄 그 법은 있고 없음도 없으리니
009_1097_c_20L一切法甚深, 其法不可得,
若法不可得, 亦無所有無。
어떤 사람이 지혜를 갖춰 그 변재가 거리낌이 없어야만 비로소 이 이치의 마침내 아무것도 없음을 알리라.
009_1097_c_21L若人具智慧,
辯才無所礙, 乃能知此義, 畢竟無有實。
마치 아뇩달(阿耨達)용왕이 허공에서 큰비를 퍼부을 때에 물이 바깥으로부터 오는 것이 아니고 부사의한 힘 때문에 그러한 것처럼
009_1097_c_22L如阿耨達龍, 處空注大雨, 水非從外來,
不思議力爾。
만약에 모든 법을 알아 분별하되 거리낌이 없으려고 한다면 이 수다라(修多羅)를 배워서 일체 법에 의지하지 않아야 하리니
009_1097_c_24L若欲知諸法, 分別無所㝵,
學此修多羅, 不依一切法。
009_1098_a_02L 이 법문 가운데
법이 어디로부터 오는 것이 없고 일체 법이 나는 것이 없음이 이 경전 가운데의 말씀이네.
009_1098_a_02L於此法門中,
法無所從來, 一切法無生, 於此經中說。
마치 태양의 광명이 이르지 않는 데가 없듯이 이 경전도 그와 같아서 일체 법을 두루 비추노라.
009_1098_a_03L譬如日光明, 光無所不至, 此經亦如是,
遍照一切法。
만약 변재(辯才)를 갖춘 비구라면 마땅히 이 경전을 받아 지니되 이 수다라(修多羅)의 미묘한 정왕경을 수학할지니
009_1098_a_05L若辯才比丘, 應受持此經,
學此修多羅, 微妙頂王經。
부사의한 변재를 빨리 성취할 수 있을 뿐더러 이 경전을 수학하고 나서는 온 세간을 이익되게 하리라.
009_1098_a_06L速疾能得成,
不思議辯才, 修學此經已, 能利益世閒。
그러므로 이 경을 믿어 수희(隨喜)하는 맘을 낼 수는 있되 총지(摠持)란 것을 얻기 어려움은 그 맛을 알지 못하기 때문이네.
009_1098_a_07L若有於此經, 能信生隨喜, 摠持者難得,
以不知味故。
비구와 비구니가 만약 이것을 수행하지 않고 다른 허망한 행을 행한다면 나의 법하고는 그 거리가 매우 멀 것이며
009_1098_a_09L比丘比丘尼, 若不修行此,
行餘虛妄行, 去我法甚遠。
나의 제자 중에서 만약 이것을 수행한다면 능히 세간의 눈[眼]이 되어 일체 같을 이가 없으리라.
009_1098_a_10L於我弟子中,
若能修行此, 能爲世閒眼, 一切無與等。
마치 도리천(忉利天)의 천왕이 온 세간을 덮어 옹호하듯이 이 경전도 그와 같이 세간의 집이 될 수 있으며
009_1098_a_11L如忉利天王, 能覆護世閒, 此經亦如是,
能爲世閒舍。
마치 수미산 꼭대기에 머물러 일체 세간을 볼 수 있듯이 이 경전에 머묾도 그와 같이 일체 법을 관찰할 수 있으며
009_1098_a_13L如住須彌頂, 見一切世閒,
如是住此經, 觀察一切法。
마치 밤에 화성(火星)이 흐르는 것을 일체가 죄다 보듯이 경전을 간직한 이의 광명도 일체 법 가운데 뛰어나며
009_1098_a_14L如夜火星流,
一切皆悉見, 持經者光明, 一切法中勝。
마치 태양의 광명이 일체 곳을 두루 비추듯이 이 경전도 그와 같이 능히 일체 어두움을 없애며
009_1098_a_15L譬如日光明, 遍照一切處, 此經亦如是,
能滅一切闇。
마치 달이 공중에서 비추고는 머물러 있지 않듯이 이 경전도 그와 같이 능히 시방세계를 비추네.
009_1098_a_17L如月在空中, 照已而不住,
此經亦如是, 能照十方界。
이 인(印)이 바로 법인(法印)이어서 일체 인이 찍히는 것이매 이 인이 세간에 머무는 것은 모든 보살들 때문이라.
009_1098_a_18L此印是法印,
一切印所印, 此印住世閒, 爲諸菩薩故。
허공 속의 인(印)이란 본래 없고 미래도 없는 것이어늘 이것을 허공과 또 인이라 하여 두 가지를 함께 분별하는 것처럼
009_1098_a_19L如虛空中印, 本無當亦無, 虛空及與印,
二俱是分別。
이와 같이 모든 불법을 이 경전 가운데 말하였지만 모든 부처님을 말할 수 없고 법도 역시 그러하네.
009_1098_a_21L如是諸佛法, 於此經中說,
諸佛不可說, 法亦復如是。
마치 국왕이 목숨이 끝나려 할 때 나라를 맏아들에게 맡기기 위해 뭇 신하들을 불러 칙령으로 말하되, 모든 것을 내 아들한테 맡기노라 하듯이
009_1098_a_22L如王命將終,
國嗣付長子, 勅告群臣衆, 悉以付我子。
현성(賢聖)들의 법재(法財)도 그와 같이 현성들이 수호해야 하는 만큼 이 법재를 아난 비구에게 맡겨 모든 보살을 위해 설하리라.
009_1098_a_23L如是聖法財, 賢聖所守護, 付阿難比丘,
爲諸菩薩說。
009_1098_b_02L 이 경전을 수호하여 지님은 모든 보살들 때문이니
선근을 성취한 자라면 이 경전이 그 손에 들어갈 것이며
009_1098_b_02L守護持此經, 爲諸菩薩故,
成就善根者, 此經入其手。
만약 이 경전을 받아 지니고 연설하는 이가 있다면 이 사람이 부처가 되는 것은 결정코 의심할 여지가 없으리며
009_1098_b_03L若有能受持,
演說此經者, 是人必得佛, 決定無有疑。
변재를 구하는 사람으로서 법에 의지함이 없다면 정왕경의 수승한 법문을 마땅히 받아 지니고 연설하리라.
009_1098_b_04L若人求辯才, 於法無依止, 應受持演說,
頂王勝法門。
세간의 법을 설하여도 곧 보리라 할 수 있을 만큼 이같이 차별이 없어야 이 경전을 통달할 수 있으며
009_1098_b_06L說於世閒法, 卽名爲菩提,
如是無差別, 通達於此經。
일체 세간에서 이 사람은 의혹 없이 이 경전을 받아 지니고 또 다른 사람을 위해 연설하리며
009_1098_b_07L於一切世閒,
此人無疑惑, 能受持此經, 亦爲他人說。
이러한 경전을 듣고 나서는 모든 불법을 깨달아 알아서 이 깊고 깊은 법으로 모든 중생을 이익되게 하리라.
009_1098_b_08L聞如是經已, 覺知諸佛法, 以此甚深法,
利益諸衆生。
부처님께서 이 경을 설하실 때에 여러 부처님께서 다 칭찬하시기를 훌륭하도다, 무상존(無上尊)이여. 말씀하신 바가 매우 미묘하도다.
009_1098_b_10L佛說此經時, 諸佛皆稱讚,
善哉無上尊, 所說甚微妙。
이 큰 법당(法幢)을 세우매 법당이 부사의하고 네 구절의 게송으로써 중생들을 위해 해설했으니
009_1098_b_11L建此大法幢,
法幢不思議, 能以四句偈, 爲衆生解說。
이 부사의한 경전을 다른 사람을 위해 해설하거나 능히 한량없는 법을 관찰한다면 법의 관찰이 또하 부사의하네.
009_1098_b_12L此不思議經, 若爲他解說, 能觀無量法,
法觀不思議。
여러 부처님 무상존께서 아주 일체 법을 끊으셨기에 다 같이 이 경전의 부사의한 법문을 설하시네.
009_1098_b_14L諸佛無上尊, 永斷一切法,
皆同說此經, 不思議法門。
그때 세존께서 이 게송을 설하시고는 아난에게 말씀하셨다. “만약에 어떤 비구ㆍ비구니ㆍ우바새(優婆塞)ㆍ우바이(優婆夷)가 이 법을 듣고 나서 받아 지니고 읽어 외우고 다른 사람을 위해 해설한다면 그가 얻는 공덕이 매우 많아서 한량없고 다할 수 없음이 마치 허공을 다할 수 없음과 같으리니, 이러므로 아난아, 어떤 사람이 이 깊고 깊은 법문을 받아 지니고 읽어 외워서 한 네 구절의 게송을 다른 사람에게 해설하더라도 그 사람의 공덕이 역시 이와 같아 다 말할 수 없으리라.” 그때 세존께서 게송을 읊어 말씀하셨다.