통합대장경

034_0064_a_01L
대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖敎序)


어제(御製)


위대하도다, 우리 부처님의 가르침이여. 미혹한 중생들을 교화하여 이끌어 불성[宗性]을 드날리시는구나. 그 넓고 넓은 말씀은 뛰어난 선비[英彦]라도 그 뜻을 궁구할 수 없으며, 정미하고 오묘한 설명은 어리석은 이가 어찌 그 근원의 의리(義理)를 헤아릴 수 있겠는가. 그윽하고 참된 공이어서 측량할 수 없고 만 가지 형상을 포괄하네. 비유하자면 끝없이 모은 법망(法網)의 기강(紀綱:기율과 법강)이 끝없는 바른 가르침을 펼친 것과 같으니, 4생(生:胎ㆍ卵ㆍ濕ㆍ化)을 고통의 바다에서 건져내고자 삼장(三藏)의 비밀한 말을 번역하였구나. 하늘과 땅의 변화는 음양(陰陽)에 있으며, 해와 달이 차거나 이지러짐은 춥고 더움에 있다는 큰 법칙을 말하고, 모든 선악을 설한 것은 항하의 모래알에 비할 만하니, 중생[含識]의 만 가지 진실을 어찌 다 말할 수 있으랴. 만일에 상법(像法)1)을 살핀다면 그림자가 형체를 따르나 6정(情)2)을 여읨과 같으니, 이로써 천겁을 지나도록 오래 남는다 하여도 어찌 수미산을 겨자에 거둘 수 있으리오.
여래께서는 가없이 두루 넓으시며, 달마는 서쪽에서 법을 가져와 동토(東土:中國)에 전하여 묘한 이치를 널리 선양하니, 가리키는 데에 따르면 저 보리의 언덕에 돌아가리라.
애욕의 강에 빠져 나고 죽기를 반복하는 중생들은 5탁악취에 나아가고, 3업(業)에 빠지다가 도중에 세간에 드리운 궁구하기 어려운 도(道)로써 사심 없이 영원토록 편안하리라.
설산(雪山)의 패엽(貝葉)에 만약 은대(銀臺)3)의 빛이 비춘다면, 세월의 연라(煙蘿)가 일어나 향기로운 세계가 스스로 아득하고 높고 높아 헤아리기 어려우며 아득하고 아득하여 이름붙이기 어려우니라. 그 까닭에 10성(聖:10地位의 보살)의 덕을 바탕으로 하여 3현(賢:10住, 10行, 10迴向)에 힘입어 도에 나아간다고 하니, 건원(乹元:하늘의 이치)을 일으켜 온갖 오묘함이 생기는구나.
태역(太易)4)이 모두 뒤섞이고 형류(形類)가 규착(竅鑿)5)하여 어두움과 밝음이 끊어지면, 그것은 몽매함을 도와 여는 것이 아니다.
서역법사 천식재(天息災)6) 등은 언제나 4인(忍)7)을 지니고 일찍 3승(乘)을 깨달아 패엽(貝葉)의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침의 명성을 잇도록 하였다. 더 나아가 거듭 펼치고자 게송을 창(昌)할 때에 문장에서 5성(聲)8)을 윤택하게 하고 풍률(風律)에서 4시(始)9)를 드날렸다. 당당(堂堂)하게 용납하여 거두고, 고요하게 빛나는 꽃이 과거 오랜 시간[曠劫]의 어두움을 파내어 거듭 현묘한 법문[玄門]을 밝히고 궤범을 환히 드러내니, 두루 비춘 광명과 오묘한 법의 청정한 세계에서 소리를 높여 유정을 이롭게 하고 함께 깨달음의 언덕에 오르는 데에 장애를 이룸이 없었다. 모든 병들고 수척하며 어두운 자들을 구제하며 자비는 크고 넓어서 만물을 적시며, 부드럽게 탐욕의 잘못을 굴복시키고 어리석은 이들을 가르쳐서 소승성문을 펼치니, 그 의론(儀論)에 합하였다. 나아가 대승의 바른 가르침으로 그 성품을 세우고 신령스러운 깨달음을 머금고 복을 입게 하였다. 장교(藏敎)가 빠졌으나 거듭 환화(幻化)와 미도(迷途)10)와 화택(火宅)의 깊은 비유를 일으켰다. 비록 그 가르침을 시설하여도 알지 못하는 사람이 많았으나 착한 마음을 일으키는 것이 무량하여 잠겨 이르는 악업이 이와 더불어서 연을 따라 모두 떨어진다. 사부대중을 조어(調御)하여 시방에 행을 쌓게 하니, 금륜(金輪)에서 꽃비가 내리게 하고 옥관(玉關:궁문)에서 항사(恒沙)를 보호하여, 유정[有頂:色究竟天]의 바람도 무너뜨릴 수 없고, 끝없는 바닷물로도 표류하게 할 수 없다. 맑고 고요하며 담연(湛然)하고 원명하며 청정한 지혜는 성품이 공하여 물들지 않으며 망상에서 해탈하는 인연인지라, 심전(心田)에서 번뇌를 여의고 우주에서 청량을 얻을 수 있느니라.
짐(朕)이 박학하지 못하고 불교경전[釋典]에 어두운데, 어찌 서문에 감당할 수 있어서 이로써 후학들에게 보일 수 있으랴. 마치 미세한 반딧불이나 횃불을 밝은 태양에 비교하는 것과 같으며, 아주 작은 좀벌레가 바다를 헤아리려 하나 심연(深淵) 끝까지 다할 수 없는 것과 같으니라.


성무능승금강화다라니경(聖無能勝金剛火陁羅尼經)


송(宋) 천축삼장 법천(法天) 한역
최민자 번역


이와 같이 나는 들었다.
어느 때 부처님께서 묘고산(妙高山) 보봉누각(寶峰樓閣)에 계셨다. 이 누각은 갖가지 금과 보배로 장엄(莊嚴)하였고 헤아릴 수 없이 많은 빛이 흘러 나와 주변을 둘러싸고 모든 산과 바위를 밝게 비추었으며, 또 전단향(栴檀香)ㆍ침수향(沈水香)ㆍ바르는 향ㆍ가루 향과 갖가지 이름난 꽃과 모든 보개(寶蓋)와 방울 등으로 이와 같이 장엄하여 꾸몄다.
이때 천(天)ㆍ용(龍)ㆍ야차(夜叉)ㆍ아수라(阿修羅)ㆍ건달바(乾闥婆)ㆍ가루라(迦樓羅)ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩睺羅伽)와 지명선(持明仙)ㆍ부다(部多)ㆍ빈나야가(頻那夜迦)ㆍ비사자(毗舍左)ㆍ모양이 있거나 모양이 없는 말달리(末怛里) 무리 등이 와서 법회에 모이니, 그 앉은 자리가 500유순(由旬)이나 되었다. 그리고 7,500명의 보살마하살과 12,500명의 비구[苾芻] 대중도 함께 이 법회에 와서 앉아 설법을 들었다.
이때 법회에 참석하였던 천ㆍ용ㆍ야차ㆍ아수라ㆍ건달바ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가와 지명선ㆍ부다ㆍ빈나야가ㆍ비사자ㆍ모양이 있거나 모양이 없는 말달리 등이 소리를 높여 외치듯 말하였다.
“괴롭도다, 괴롭도다.”
이때 석가모니(釋迦牟尼) 여래(如來)ㆍ응(應)ㆍ정등각(正等覺)께서 다시 물으셨다.
“너희들은 어찌하여 소리 높여 외치듯 말하며 두려워하고 괴로워하는가?”
그들이 세존께 아뢰었다.
“저희들은 대력성자(大力聖者)에게 두려운 일을 당하여 항복하고 지금 이 곳에 왔나이다. 부디 바라오니 특별히 자비를 내려 주시어 저희들을 구제하시고 보호하여 주소서.”
세존께서 말씀하셨다.
“지금 이 모든 것 중에 가장 훌륭하고 크고 넓은 만다라(曼拏羅) 단장(壇場)에는 대지보처보살(大地補處菩薩)의 지위를 얻은 보살마하살들이 있느니라. 그들은 관정(灌頂)을 받아 법왕(法王)의 지위를 이을 만한 보살들로서, 선악의 모든 업을 깨달았나니, 반드시 너희들의 마음과 뜻을 편안하게 위로하여 주리라.”
이 말을 마치시자 순식간에 보살마하살이 나타났는데, 그의 이름은 금강수(金剛手)였다. 마치 금강으로 만들어진 산과 같이 금빛 광명을 내어 세계를 두루 비추고, 머리에는 보배로 된 관을 쓰고, 얼굴은 보름달과 같았으며, 손에는 금강봉(金剛棒)ㆍ금강궐(金剛橛)ㆍ금강견삭(金剛羂索)을 들고 있고, 큰 복덕의 힘을 두루 갖추어 모든 악을 물리칠 만하였다. 이 보살은 5,000명의 금강족(金剛族)의 권속을 거느리고 있었는데, 이름이 금강난나대장(金剛難拏大將)ㆍ금강바아라가라바(金剛嚩日囉誐囉婆)대장ㆍ금강바아라계도(金剛嚩日囉計都)대장ㆍ금강바아라바바사(金剛嚩日囉嚩婆娑)대장ㆍ금강니라바아라(金剛你攞嚩日囉)대장ㆍ금강라달나바아라(金剛囉怛曩嚩日囉)대장ㆍ금강옥희야바아라(金剛玉呬也嚩日囉)대장ㆍ금강자거라바아라(金剛作訖囉嚩日囉)대장ㆍ금강마하바아라난나주(金剛摩訶嚩日囉難拏主)ㆍ금강호세명왕(金剛護世明王)과 금강마(金剛魔)ㆍ금강빈나야가(金剛頻那夜迦)ㆍ금강요동자(金剛曜童子)ㆍ금강오사다라가(金剛烏娑多羅迦)ㆍ금강대악(金剛大惡) 등이었다. 그는 그 권속들과 함께 법회에 와서 크나큰 만다라 가운데에 청정한 광명을 내어 모든 것을 밝게 비추어 중생들에게 기쁜 마음을 품게 하였다. 이때 금강수보살이 오른쪽 어깨를 드러내고 부처님 발에 머리 숙여 예배드리고 오른쪽으로 세 번 돌고 합장한 채 서 있었다.
이때 세존께서 금강수보살에게 말씀하셨다.
“지금 이 법회에 있는 천ㆍ용ㆍ야차ㆍ아수라와 모든 종류의 부다(部多)들이 큰 소리로 외치듯 말하며 두려워하고 괴로워하느니라. 그대가 편안하도록 위로하여 그들을 즐겁게 하라.”
이에 금강수보살이 자리에서 일어나 천ㆍ용ㆍ아수라 등과 부다들 앞에서 최상금강기장광명등(最上金剛器仗光明燈)이라고 하는 삼마지(三摩地)에 들어 대신통(大神通)을 내어 삼천대천세계(三千大千世界)에 천둥과 우레와 번쩍거리는 번개를 일으키니 마치 큰 불덩어리와 같았다. 모든 중생들이 이러한 일을 보고 나서 곧 괴로움과 두려움이 없어졌으며, 또 항하(恒河)의 모래알처럼 많은 중생들이 이러한 일을 보고 청정한 범행(梵行)을 행하고 계를 지키고 인욕(忍辱)하려는 마음을 내었으며, 모든 재물과 보배를 금강수보살에게 보시하면서 모두 미묘한 법을 듣고 받아 지니기를 원하였다.
이때 금강수보살이 천ㆍ용과 야차의 무리들을 위하여 4제(諦)ㆍ연생(緣生)ㆍ삼마지문(三摩地門)ㆍ10바라밀(波羅蜜)과 자신이 속한 금강족(金剛族)의 위대한 만다라의칙(曼拏羅儀則)의 법 등을 말하여 세상에 있는 범왕천(梵王天)ㆍ대자재천(大自在天)ㆍ바로나(嚩嚕拏)ㆍ구시라(俱尸羅)ㆍ마로다(摩嚕多)ㆍ가로나(誐嚕拏)ㆍ나라연(那羅延)ㆍ염마(焰摩)ㆍ제석(帝釋) 등은 성취(成就)를 이루게 하고, 아수라와 건달바 등도 성취를 이루게 하며, 나아가 모든 못된 부다ㆍ대라차(大羅叉) 등 조복(調伏)시키기 어려운 이들을 조복시키고, 나쁜 마음을 품은 이들은 착한 마음을 내게 하며, 삿된 견해[邪見]을 가진 이들은 바른 견해[正見]를 얻게 하고, 성내는 마음을 품은 이들은 자비한 마음이 일어나게 하며, 어리석고 어두운 마음을 품은 이들은 분명히 알게 하고, 강한 힘을 갖추고 있던 이들은 강한 힘을 잃게 하며, 몸을 숨기는 능력을 지닌 이들은 숨기는 능력을 잃게 하고, 다른 진언은 스스로 억제하고 끊으며, 자신의 진언은 원만하게 이루어지기를 구하는 등 만다라에 머물러 있는 이들을 깨닫게 하고 조복시키는 것이 이와 같았다.
이때 부처님께서 금강수보살에게 말씀하셨다.
“그대가 무능승금강화대다라니(無能勝金剛火大陁羅尼)를 널리 말하여 저들이 받아 지니게 하라.”
금강수보살이 이 다라니의 진실한 위덕(威德)의 힘으로 큰 광명을 내어 저들 천ㆍ인ㆍ아수라 등과 모든 현인(賢人)ㆍ성인(聖人)과 대법회에 모인 대중들을 비추자, 이 다라니의 힘으로 해ㆍ달ㆍ별의 광명이 사라지고 큰 바다의 물이 솟구쳐 오르고 묘고산(妙高山)이 모두 진동하였다.
이때 대광염장(大光焰藏)인 금보봉(金寶峰)에서 금강수동녀(金剛手童女)가 자신의 몸을 마치 이글거리는 불꽃과 같이 변화시켜 허공으로 날아올라 대력(大力) 보살마하살 앞에 이르러, 오른쪽으로 세 번 돌고 귀명하고 머리를 숙여 예배드리고 한쪽에 머물러 서서 그 대중들에게 말하였다.
“금강수보살께서 여래의 삼마지심(三摩地心)을 설법하려 하니, 그대들은 반드시 각자의 금강족(金剛族)의 무기를 버리고 이 위대한 다라니법을 구하도록 하라.”
이때 세계주(世界主)인 대범왕(大梵王)ㆍ천ㆍ인ㆍ아수라 등이 모두 소리를 내어 말하였다.
“보살님께서 말씀하신대로 저희들이 받들어 행하겠나이다.”
이에 대자재천은 삼고차(三股叉)를 버리고, 나라연천은 윤(輪)을 버리고, 염마천은 장(杖)을 버리고, 구미라천(俱尾囉天)은 봉(棒)을 버리고, 제석천은 금강저(金剛杵)를 버리고, 마로나천은 견삭(羂索)을 버리고, 천마(天魔)는 장난(障難)을 버리고, 아수라는 위력(威力)을 버리고, 마로다는 미혹과 집착을 버리고, 모귀(母鬼)무리는 산란(散亂)을 버리고, 용신(龍神)들은 성내는 마음의 독(毒)을 버리고, 야차ㆍ나찰ㆍ긴나라ㆍ비사자(毗舍左)ㆍ부다ㆍ마라하마(沒囉賀摩:梵天女)ㆍ나찰사(羅刹娑:羅刹女)ㆍ구반다(鳩槃茶) 등은 모두 위력을 버리고 보살 앞에서 한마음으로 공경하였다. 금강수보살이 곧 다라니를 송하였다.

나모 라다나 다라 야 야나마시뎐 나바아라 바 나예 마하 약-
曩謨囉怛曩二合怛囉二合野曩摩室戰二合拏嚩日囉二合拏曳摩賀藥乞
사 셰 나 바다예 다냐- 타 다타 가다삼마 디다라니마 바리다
二合鉢哆曳怛你也二合怛他誐多三摩地馱囉尼末嚩里多二合
이샤- 미예혜바아리 구디라구디바 바가구라시켸가베라케시다디
以瑟也二合引弥曀呬嚩日里二合俱胝羅俱胝播嚩迦俱羅尸契迦閉羅計尸怛致
자디조 디모 다니가리가 디모디바디바아리 니녜유 로례모구모
左致祖致謨吒你迦里迦二合致母致嚩致嚩日里二合引尼祢愈二合路隷母俱母
구소모소모바라사라사보 다사보 다사보 다사보 다오니유 뎨
俱酥母酥母婆囉娑囉娑普二合吒娑普二合吒娑普二合吒娑普二合吒烏你愈二合
빈가례자디미자디아바 라빈가례살-바 녜바가나바라 하라나마
賓誐隷左致尾左致入嚩二合羅賓誐隷薩里嚩二合祢嚩誐拏缽囉二合賀囉拏摩
야 싣디나 이계소롱로 바아라 구 니 나리 도사라바라 하라니라
悉地捺以計酥嚨嚕嚩日羅二合涅里二合荼娑囉缽囉二合賀囉尼囉
다나 다라 야 녜가라보뎨 바아라 다라니새바 사니가 바라
怛曩二合怛囉二合祢迦羅部帝嚩日羅二合馱囉尾濕嚩二合引娑你迦鉢囉二合
하다바라 말-나 니사바 하1)
賀哆鉢囉二合摩里那二合你娑嚩二合引

“만약 어떤 사람이 이 다라니를 듣고 나서 한마음으로 독송하고 마음에 새겨서 받아 지니면, 이 사람은 모든 세간과 출세간의 만다라삼매(曼拏羅三昧)에 들 것이니라. 만약 어떤 사람이 따라 기뻐고 공경하면, 이 사람은 금주(禁呪:呪文)와 모든 독과 모든 두려운 일로 인한 괴로움과 해를 입지 않을 것이니라.”
이때 부처님께서 금강수보살을 시켜 위대한 다라니를 송하도록 하실 때에 욕계(欲界)와 색계(色界)의 모든 천신(天神)과 모든 천자(天子)가 허공계(虛空界)에 갖가지 특별하고 미묘한 향과 꽃들을 비처럼 내려 공양하고, 또 미묘한 범음(梵音)으로 노래를 불러 찬탄하였다. 그때 대만다라 법회에 모인 모든 성현과 비구 대중과 대보살마하살 등이 모두 크게 기뻐하고 굳게 믿고 받아 지녀 받들어 행하였다.
034_0064_a_01L大宋新譯三藏聖教序御製大矣哉我佛之教也化導群迷闡揚宗性廣博宏辯英彦莫能究其旨微妙說庸愚豈可度其源義理幽玄眞空莫測包括萬象譬喩無垠綜法綱之紀綱演無際之正教拔四生於苦海譯三藏之祕言天地變化乎陰日月盈虧乎寒暑大則說諸善惡細則比於恒沙含識萬端弗可盡述若窺像法如影隨形離六情以長存歷千劫而可久須彌納藏於芥子來坦蕩於無邊達磨西來法傳東土宣揚妙理順從指歸彼岸菩提愛河生滅用行於五濁惡趣拯溺於三業途中經垂世以難窮道無私而永泰雪山貝葉若銀臺之耀目歲月煙蘿起香界之自遠巍巍罕測杳杳難名所以道資十聖德被三賢至道起於乾元衆妙生乎太易摠繁形類竅鑿昏明絕彼是非開茲蒙昧有西域法師天息災等常持四忍早悟三乘貝葉之眞詮續人天之聖教芳猷重運偶昌時潤五聲於文章暢四始於風律堂堂容止穆穆輝華曠劫而昏墊重明玄門昭顯軌範而彌光法淨界騰音利益有情俱登覺岸成障礙救諸疲羸冥昧慈悲浩汗物柔伏貪很啓滌昏愚演小乘聲聞合其儀論大乘正覺立其性含靈悟而蒙福藏教缺而重興幻化迷途宅深喩雖設其教不知者多善念生而無量潛臻惡業興而隨緣皆墮調御四衆積行十方澍花雨於金輪恒沙於玉闕有頂之風不可壞無際之水弗能漂澄寂湛然圓明淸淨之智慧性空無染妄想解脫之因緣以離煩惱於心田可以得淸涼於宇朕慚非博學釋典微閑豈堪序文以示來者如縻螢爝火不足比之於皎日將微蠡量海未能窮盡於深淵者哉聖無能勝金剛火陁羅尼經#西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳教大師臣法天奉詔譯如是我聞一時佛在妙高山寶峯樓閣之中以種種金寶而用莊嚴出無數光周帀照曜於諸山巖復有栴檀沈水塗香粖香種種名花及諸寶蓋鈴鐸如是嚴飾爾時有天夜叉阿修羅乾闥婆樓羅緊那羅摩睺羅伽及持明仙頻那夜迦毘舍左有形無形末怛里衆等來集會坐可徧五百由旬復有菩薩摩訶薩七千五百人苾芻衆一萬二千五百人俱來會坐而爲聽法爾時會中天夜叉阿修羅乾闥婆迦樓羅緊那羅摩睺羅伽及持明仙衆部多頻那夜迦毘舍左有形無形末怛里衆等高聲唱言苦哉苦哉釋迦牟尼如來應正等覺而復問言汝等云何高聲唱言怖畏苦惱彼衆等白言世尊我被大力聖者恐怖降伏而今來此唯願慈悲特垂救護尊告言今此一切最上廣大曼拏羅有菩薩摩訶薩得大地補處當紹灌頂法王之位而能覺悟善惡諸業當爲安慰汝之心意說是語已剎那之間有菩薩摩訶薩名金剛手如金剛山放金色光普照世界頂戴寶冠面如滿月手執金剛棒金剛橛金剛羂索具大福力能破諸惡領五千金剛族而爲眷屬其名曰金剛難拏大金剛嚩▼(日/囉)誐囉婆大將金剛嚩▼(日/囉)計都大將金剛嚩▼(日/囉)嚩婆娑大將剛你攞嚩▼(日/囉)大將金剛囉怛曩嚩▼(日/囉)大將金剛玉呬也嚩▼(日/囉)大將金剛作訖囉嚩▼(日/囉)大將金剛摩訶嚩▼(日/囉)難拏主金剛護世明王及金剛魔金剛頻那夜迦金剛曜童子金剛烏娑多囉金剛大惡等俱來集會大曼拏羅放淸淨光照曜一切能令衆生懷歡喜金剛手菩薩偏袒右肩禮佛足右遶三帀合掌住立爾時世尊敕金剛手菩薩言今此會有天夜叉阿修羅及諸部多之高聲唱言怖畏苦惱汝爲安慰彼快樂於是金剛手菩薩卽從座於天阿修羅部多衆前入三摩名最上金剛器仗光明燈發大神令三千大千世界雷雹閃電如大火焰是諸衆生見是事已卽除苦惱怕怖復有恒河沙數衆生見是事已發淸淨梵行持戒忍辱心一切財寶施金剛手菩薩皆願隨從聽受妙法是時金剛手菩薩卽爲天夜叉說四諦緣生三摩地門十波羅蜜及本金剛族大曼拏羅儀則之法有梵王天大自在天嚩嚕拏俱尸羅摩嚕多誐嚕拏那羅延天焰摩天釋天而得成就者阿修羅乾闥婆而得成就者乃至諸惡部多大羅叉等難調伏者而能調伏懷惡心者而發善心懷邪見者而得正見懷瞋恚者#而起慈悲懷愚暗者而能明了先具强力者而失强力先能隱身者而不能隱他眞言能自禁斷自眞言能求圓滿住曼拏羅中覺悟調伏#當如是爾時佛敕金剛手菩薩汝爲宣說無能勝金剛火大陁羅尼令彼受持剛手菩薩卽以此陁羅尼#眞實威德之力放大光明照彼天阿修羅等一切賢聖大會之衆復以陁羅尼力而令日月星宿光明不現大海涌妙高山王悉皆震動爾時大光焰藏金寶峯中有金剛手童女變化自身如大熾焰卽往虛空至大力菩薩摩訶薩前右繞三帀命頂禮住立一面告彼衆曰金剛手菩薩說如來三摩地心汝等當宜各捨金剛器仗等求此大陁羅尼法世界主大梵王阿修羅等俱發聲言如菩薩敕我今奉行於是大自在天捨三股叉那羅延天捨輪焰摩天捨杖俱尾囉天捨棒帝釋天捨金剛杵摩嚕拏天捨羂索天魔捨其障阿修羅捨其威力摩嚕多捨其迷母鬼衆離於散亂龍神衆離於恚夜叉羅剎緊那羅毘舍左部多囉賀摩羅剎娑鳩槃茶等皆去威力#於菩薩前一心恭敬金剛手卽說陁羅尼曰曩謨囉怛曩二合怛囉二合野曩摩室戰二合拏嚩▼(日/囉)二合拏曳藥乞叉二合鉢哆曳怛你也二合怛他誐多三摩地馱囉尼末嚩里多二合以瑟也二合引彌曀呬嚩日里二合俱胝羅俱胝播嚩迦俱羅尸契迦閉羅計尸怛致左致祖致謨咤你迦里迦二合致母致嚩致嚩日里二合引尼禰愈二合隸母俱母俱酥母酥母婆囉娑囉娑二合咤娑普二合咤娑普二合咤娑普二合咤烏你愈二合賓誐隸左致尾左致入嚩二合羅賓誐隸薩里嚩二合禰嚩誐拏鉢囉二合賀囉拏摩地捺以計酥嚨嚕嚩▼(日/羅)二合涅里二合荼娑囉鉢囉二合賀囉尼囉怛曩二合怛囉二合禰迦羅部嚩▼(日/羅)二合馱囉尾濕嚩二合引娑你鉢囉二合賀哆鉢囉二合摩里那二合你娑嚩二合引若此陁羅尼有人聞已一心讀誦念受持是人得入一切世間出世間曼拏羅三昧若人隨喜恭敬是人不爲禁呪諸毒及一切恐怖之所惱害爾時佛敕金剛手菩薩說大陁羅尼時色諸天一切天子於空界中雨種種殊妙香花而用供養復以微妙梵音歌詠讚歎大曼拏羅會一切聖苾芻衆等幷大菩薩摩訶薩皆大歡喜信受奉行聖無能勝金剛火陁羅尼經乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
  1. 1)말법시대 이후 교설과 수행만이 있는 시대를 가리킨다.
  2. 2)안(眼)ㆍ이(耳)ㆍ비(鼻)ㆍ설(舌)ㆍ신(身)ㆍ의(意) 등의 6근(根)이 모두 정식(情識)을 갖추므로 6정(情)이라 한다.
  3. 3)옛날 임금의 명령이나 외교문서를 작성하던 학사원(學士院)의 다른 이름으로, 여기서는 왕과 조정 대신들을 가리키는 말로 쓰였다.
  4. 4)천지가 생기기 이전의 혼돈 상태를 말한다.
  5. 5)이목구비(耳目口鼻)의 구멍을 뚫는다는 뜻이다. 남해의 임금 숙(儵)과 북해의 임금 홀(忽)이 중앙의 임금인 혼돈에게 극진한 대접을 받고, 그 은혜에 보답하기 위하여 혼돈에게는 없던 일곱 구멍을 하루에 한 개씩 뚫어주자 혼돈이 죽어 버렸다는 착파혼돈(鑿破渾沌)이라는 고사에서 온 말이다.
  6. 6)북인도 가습미라(迦濕彌羅)국의 승려(?~1000)로서, 원래는 중인도 나란타국의 밀림사(密林寺)에서 거주하였으나, 송나라 태종(太宗) 태평흥국(太平興國) 5년(980) 2월에 시호와 함께 변경(汴京)에 와서 황제를 배알하고 자의를 하사받았으며, 칙령으로 태평흥국사(太平興國寺)의 서쪽 역경원(譯經院)에서 역경에 종사하였다.
  7. 7)『사익범천소문경(思益梵天所問經)』에서 설하는 무생법인(無生法忍)ㆍ무멸인(無滅忍)ㆍ인연인(因緣忍)ㆍ무주인(無住忍)의 네 가지 인(忍)이다.
  8. 8)중국 고전(古傳)의 5종 음조(音調). 또는 5음(音)ㆍ5조자(調子)라고도 하니, 궁(宮)ㆍ상(商)ㆍ각(角)ㆍ치(徵)ㆍ우(羽)를 말한다.
  9. 9)① 풍(風)ㆍ소아(小雅)ㆍ대아(大雅)ㆍ송(頌)을 말한다. ② 풍ㆍ소아ㆍ대아ㆍ송의 첫 장(章)인 관저(關雎)ㆍ녹명(鹿鳴)ㆍ문왕(文王)ㆍ청묘(淸廟)를 말한다.
  10. 10)미혹한 경계로서 3계(界) 6도(道)를 말한다.
  11. 1)namo ratnatrāyāya nama ṣcaṇḍa bajra panaye mahāyakṣasenapataye tad yathā tathāgata samadhi dharaṇi mahāavarta yiṣumi ehi bajra kuṭale kuṭebā bāgakula śiṣakabala keśitaṭa ciṭimiṭani kargaṭamuṭi badṭe bajre mahābidhulaloli pugu pulu sumu sumu sara sara sphoṭa sphoṭa sphoṭa sphoṭa suryote biṅgale cite bicame jvala biṅgale sarvadevagaṇa praharaṇa māya siddhatyāgi suruke kuruke bajra goṇe bajra tṛḍhasara praharaṇe ratnatraya dikrala buddhete bajra dhara biśvāsāniga pratīhata pramardani svāhā.