통합대장경
통합뷰어
030_0654_b_01L 용수보살권계왕송(龍樹菩薩勸誡王頌)
030_0654_b_01L 龍樹菩薩勸誡王頌
통합뷰어
대당(大唐) 삼장법사(三藏法師) 의정(義淨) 지음 이현옥 번역
030_0654_b_02L 大唐三藏法師義淨 譯
통합뷰어
이 게송은 용수(龍樹)보살이 시로써 편지를 대신하여 남인도의 친한 벗인 승토국(乘土國) 왕에게 한 수(首)를 보내준 것이다. 이 글은 앞서 번역되어 신주(神州) 관서의 창고에 있었기 때문에 사람들이 자주 볼 수 없었고, 더욱이 말이 미묘하여 상세히 알 수 없었다. 이 때문에 다시 본문을 정하여 유통시키려 하였으나 제재에 막히게 되자, 사문 의정이 동인도(東印度)의 탐마립저국(耽摩立底國)에서 번역한 것이다.
030_0654_b_03L 此頌是龍樹菩薩以詩代書, 寄與南 印度親友乘土國王一首。 此書已先 譯神州處藏, 人多不見, 遂令妙語不 得詳知。 爲此更定本文, 冀使流通罔 滯。 沙門義淨創至東印度耽摩立底 國譯。
통합뷰어
유정이 무지하여 마음이 가려진 까닭에 자비를 일으켜 지혜를 열게 하려는 것이네. 큰 덕을 갖추신 용수가 국왕을 위하여 편지를 부쳐 그가 닦고 배울 수 있게 한 것이네.
030_0654_b_09L 有情無知覆心故,
由此興悲爲開解,
大德龍樹爲國王,
寄書與彼令修學。
통합뷰어
이 한 행의 게송은 후세의 사람들이 적은 것으로 편지의 본뜻을 기록한 것이다.
030_0654_b_11L 此一行頌乃是後人所述標書本意也。
통합뷰어
덕을 갖추신 이여, 나는 여래[如如]의 가르침을 연설하리니 중생을 위하여 복덕과 사랑이 일어나도록 말하려네. 진실로 선한 이는 살펴 들을 수 있으리니 이 게송을 이름하여 성기저(聖祇底)라 하네.
030_0654_b_12L 具德我演如如教,
爲生福愛而興述,
眞善宜應可審聽,
此頌名爲聖祇底。
통합뷰어
불상은 어떤 나무로 만들어졌어도 공경하듯이 모든 지혜로운 사람은 마땅히 공경해야 하네. 내가 지은 시송은 교묘하지는 않으나 정법에 의지해 설한 것이니 경시해서는 안 되네.
030_0654_b_14L 隨何木等雕佛像,
諸有智者咸供養,
縱使我詩非巧妙,
依正法說勿當輕。
통합뷰어
왕이 앞서 여래의 가르침을 이해했어도 다시 부처님의 말씀을 들으면 뛰어난 지혜가 더 생길 것이네. 마치 석회 벽에 달빛이 빛나듯이 어찌 선명하여 더욱 아름답고 미묘하지 않으리오.
030_0654_b_16L 王雖先解如如教,
更聞佛語增勝解,
猶如粉壁月光輝,
豈不鮮明益姝妙。
통합뷰어
부처님ㆍ부처님의 가르침ㆍ승중(僧衆) 보시ㆍ지계 및 하늘의 하나하나 공덕을 부처님께서는 항상 기억해야 한다고 말씀하셨네.
030_0654_b_18L 佛法幷僧衆,
施戒及與天,
一一功德聚,
佛說應常念。
통합뷰어
십선(十善)의 모든 업도(業道)에 몸ㆍ언어ㆍ생각을 늘 가까이하고 온갖 술을 멀리하여 끊고 또 맑고 깨끗한 생활을 행해야 하네.
030_0654_b_20L 十善諸業道,
身語意常親,
遠離於諸酒,
亦行淸淨命。
통합뷰어
재물의 실체가 견고하지 않음을 알고 법대로 비구에게 보시하여 빈천함이 다시 되풀이되더라도 내세의 친한 벗으로 삼아야 하네.
030_0654_b_21L 知財體非固,
如法施苾芻,
貧賤及再生,
來世爲親友。
통합뷰어
030_0654_c_01L
뭇 공덕은 계에 의지하여 머무니 마치 땅에서 모든 것이 생장하는 것과 같네. 구멍 속의 잡된 것에 두려워하지 말고
항상 배워야 한다고 부처님께서는 말씀하셨네.
030_0654_b_22L 衆德依戒住,
如地長一切,
勿宂瘦雜悕,
佛說應常習。
통합뷰어
보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ선정과 지혜는 그 양을 헤아릴 수 없네. 이들로써 수행에 도달하고 감응할 수 있으며 어떤 바다라도 건너가 부처님이 될 수 있네.
030_0654_c_02L 施戒忍勇定,
惠不可秤量,
此能到應修,
渡有海成佛。
통합뷰어
만약 부모님께 효도하고 봉양하면 그 집안에 범왕(梵王)이 태어나고 현세에 좋은 이름을 드날려 내세에 천당에 태어나리.
030_0654_c_03L 若孝養父母,
其家有梵王,
現招善名稱,
來世生天堂。
통합뷰어
살생ㆍ도둑질ㆍ음행ㆍ거짓말 정오 이후의 식사[躭食]ㆍ높은 자리를 애호함과 술ㆍ가무(歌舞)와 꽃 및 향 바르기를 끊어야 하네.
030_0654_c_04L 殺盜婬妄說,
耽食愛高牀,
斷諸酒歌舞,
華彩及塗香。
통합뷰어
만약 여자와 남자가 이 팔지성계(八支聖戒)를 잘 이루면 욕계의 육천(六天)에서 맑은 선(善)이 자라 장차 태어나네.
030_0654_c_06L 若女男能成,
此八支聖戒,
欲界六天上,
長淨善當生。
통합뷰어
인색ㆍ아첨ㆍ거짓말ㆍ욕심ㆍ게으름과 거만ㆍ음욕ㆍ분노ㆍ가문[氏族]과 지식[多聞]ㆍ젊음[年少]ㆍ교태를 똑같이 모두 원수처럼 보아야 하네.
030_0654_c_07L 慳諂誑貪怠,
慢婬嗔氏族,
多聞年少嬌,
竝視如怨賊。
통합뷰어
무생(無生)은 근면에서 기인한 것이고 생사[有死]는 게으름에서 비롯한 것이네. 꾸준히 선법을 잘 기르려면 근신(勤愼)하며 닦아야 하네.
030_0654_c_08L 說無生由勤,
有死因放逸,
勤能長善法,
爾可修謹愼。
통합뷰어
먼저 게으름을 멀리하고 나중에 마음을 바꿔 꾸준히 닦으면 마치 구름으로 뒤덮였다 해도 맑게 갠 밤에 밝은 달을 볼 수 있는 것처럼
030_0654_c_10L 先時離放逸,
後若改勤修,
猶如雲翳除,
良宵睹明月。
통합뷰어
손타라난타(孫陀羅難陀)나 앙구리마라(央具理摩羅)나 달사(達舍)ㆍ기막가(綺莫迦) 따위의 악을 모두 바꿔서 선으로 만드네.
030_0654_c_11L 孫陁羅難陁,
央具理摩羅,
達舍綺莫迦,
翻惡皆成善。
통합뷰어
용맹정진은 인내와 같지 않고 분노의 힘으로써 행해서도 안 되네. 궁극에는 불환위(不還位)를 얻는 것을 부처님께서는 증명하셨으나 분노를 제거해야 가능한 것이네.
030_0654_c_12L 勇進無同忍,
勿使忿勢行,
終得不還位,
佛證可除嗔。
통합뷰어
다른 사람이 자신을 때리고 매도하며 자신의 재산을 기만하고 능멸하여 빼앗을 경우에도 한을 품으면 원망과 다툼을 초래하고 한을 버리면 편안한 즐거움 속에서 잠들 수 있네.
030_0654_c_14L 他人打罵我,
欺陵奪我財,
懷恨招怨諍,
捨恨眠安樂。
통합뷰어
마치 물이나 흙, 돌의 경우처럼 사람의 마음도 다 그와 같네. 번뇌가 일어나는 것이 먼저의 경우이고 뛰어난 법을 사랑하는 것은 나중의 경우이네.
030_0654_c_15L 如於水土石,
人心盡彼同,
起煩惱前勝,
愛法者如後。
통합뷰어
부처님께서는 세 가지 말에 관해 말씀하셨으니 곧 사람의 아름다운 말ㆍ진실한 말ㆍ거짓말이네. 비유하면 꿀과 꽃과 똥과 같아 거짓말을 버리고 아름답고 진실한 말을 행해야 하네.
030_0654_c_16L 佛說三種語,
人美實虛言,
猶如蜜花糞,
棄後可行前。
통합뷰어
지금 밝은 데에서 후에 밝은 데로 가는 것과 지금 어두운 곳에서 후에 다시 어두운 곳으로 가는 것과 지금 밝은 데에서 어두운 곳으로 가는 것과 지금 어두운 곳에서 후에 밝은 곳으로 가는 것이 있네.
030_0654_c_18L 今明後亦明,
今闇後還闇,
或今明後闇,
或今闇後明。
통합뷰어
이와 같은 네 종류의 사람 가운데 왕은 마땅히 그 첫 번째에 해당하니 스스로 생소한 가운데 익숙[熟]함이 있는 것처럼, 또 익숙한 가운데 생소함이 있는 것처럼,
030_0654_c_19L 如是四種人,
王當依第一,
自有生如熟,
亦有熟如生。
통합뷰어
또한 익숙한 가운데 익숙함이 있는 것처럼, 혹은 다시 생소함 중에 생소함이 있는 것처럼, 암몰라(菴沒羅)의 열매 가운데 이와 같은 차이가 있네.
030_0654_c_21L 亦有熟如熟,
或復生如生,
菴沒羅果中,
有如是差別。
통합뷰어
사람도 그 네 경우와 같으니 이해하기 어렵더라도 왕은 알아야 하네. 다른 이의 아내가 있는 방을 엿보지 말며 설사 보았다면 마치 어머니ㆍ딸처럼.
030_0654_c_22L 人亦同彼四,
難識王應知,
勿睹他妻室,
設觀如母女,
통합뷰어
030_0655_a_01L
누나ㆍ누이처럼 생각하고 나이에 따라 일어나는 애탐(愛貪)을 부정하다고 생각해야 하네.
마치 자식ㆍ아들ㆍ곳간ㆍ생명처럼 들뜬 마음을 막아 지키고
030_0655_a_01L 姊妹想隨年,
起貪思不淨,
如聞子藏命,
防持躁動心,
통합뷰어
맹수ㆍ독약ㆍ칼ㆍ원수ㆍ불과 같은 욕망의 즐거움이 침입하지 못하게 해야 하네. 욕망 때문에 이롭지 않은 것을 만드니 비유하면 겸박(兼博)의 열매와 같네.
030_0655_a_02L 獸藥刀怨火,
無令欲樂侵 由欲作無利,
譬如兼博果。
통합뷰어
부처님께서는 “생사의 감옥과 쇠사슬 그것을 마땅히 제거해야 하니, 속임수는 항상 대상을 동요하지만 이 육식(六識)을 능히 굴복시키는 사람과 몽둥이를 집어 원수들을 쓸어버리는 사람 중에 앞의 사람이 훨씬 더 용맹함을 알아야 한다”고 말씀하셨네.
030_0655_a_03L 佛說彼應除,
生死牢枷鎖,
譎誑常搖境,
能降斯六識,
執仗掃衆怨,
許初爲勇極。
통합뷰어
냄새 나는 아홉 구멍의 온갖 때의 방 몸은 원만하기 어렵고 얇은 피부로 감싸여 있네. 소녀의 장식물과 화장을 지우면 송장과 나쁜 말에 불과함을 보기를 청하네.
030_0655_a_05L 臭氣九門衆穢室,
行軀難滿薄皮纏,
請看少女除莊彩,
折別形骸惡叵言。
통합뷰어
나병 균[癩虫]이 곪아 짓물러질 때마다 고통스러워 불 가까이에서 안락을 구하여 멈추고자 해도 없애기 어렵듯이 욕망에 탐닉하는 것도 그와 같네.
030_0655_a_07L 癩虫穿已痛,
求安就火邊,
止息無由免,
耽欲亦同然。
통합뷰어
진실로 뛰어난 이치를 알기 위해서는 작의(作意)로써 모든 일을 관찰하고 오로지 이 덕을 익혀야 하며 남김없이 법을 가까이해야 하네.
030_0655_a_09L 爲知眞勝理,
作意觀衆事,
唯斯德應習,
無餘法可親。
통합뷰어
만약 사람이 가문과 인망과 미모와 박식함을 갖추었지만 지혜가 없고 파계한다면 이 사람을 어찌 족히 귀하다 하리오.
030_0655_a_10L 若人具族望,
貌美復多聞,
無智破尸羅,
是人何足責。
통합뷰어
가령 가문이 보잘것없고 용모가 추하고 아는 것이 적은 사람일망정 지혜가 있고 계율을 보호한다면 사람들이 다 공경해야 하네.
030_0655_a_11L 若人無族望,
貌醜寡知聞,
有智護尸羅,
人皆應供養。
통합뷰어
이익ㆍ무익ㆍ괴로움ㆍ즐거움 명성ㆍ무명ㆍ비난ㆍ칭찬의 속세의 여덟 법을 이해하고 마음을 가지런히 하여 이 경계를 떠나네.
030_0655_a_13L 利無利苦樂,
稱無稱毀譏,
了俗世八法,
齊心離斯境。
통합뷰어
바라문[再生天]ㆍ사문[乞士] 부모ㆍ처자ㆍ사람 이로 인해 죄를 짓지 말며 지옥의 과보를 다른 이가 나눌 수 없네.
030_0655_a_14L 再生天乞士,
父母妻子人,
勿由斯造罪,
獄果他不分。
통합뷰어
모든 죄업을 행하면 마치 칼에 베어 상처가 나는 것과는 같지 않아 임종의 시간에 이르러야 악업의 과보는 완전히 드러나네.
030_0655_a_15L 若行諸罪業,
非如刀斬傷,
待至臨終際,
惡業果全彰。
통합뷰어
믿음ㆍ계율ㆍ보시ㆍ청정하게 듣는 것 부끄러움ㆍ뉘우침ㆍ바른 지혜를 칠재(七財)라고 석가모니께서 말씀하셨네. 모든 존재하는 물질은 진실로 허망한 것이네.
030_0655_a_17L 信戒施淨聞,
慚愧及正慧,
七財牟尼說,
共有物誠虛。
통합뷰어
장기와 바둑 즐기기, 잡된 경계를 구경하며 교분하기 게으르고 악한 벗을 가까이 하는 것 음주, 때 아닌 때에 다니기의 이 여섯 과실은 아름다운 명예를 위협하는 것이므로 버려야만 하네.
030_0655_a_18L 博弈樂觀諠雜境,
懶墯惡友敦親志,
飮酒非時行六過,
此劫芳名爾應棄。
통합뷰어
재물을 구함에 있어 욕심이 적은 것이 최고라고 인천(人天)의 스승께서 강조하여 말씀하셨네. 만약 욕심을 적게 가지고 수행하면 가난해도 부자라네.
030_0655_a_20L 求財少欲最,
人天師盛陳,
若能修少欲,
雖貧是富人。
통합뷰어
가령 사람이 널리 모든 일을 구하려 하면 이생[爾許]의 괴로움을 초래하여 더 받네. 지혜로운 사람이 만약 욕심이 적음을 닦지 않는다면 번뇌를 다시 받으니, 마치 머리 여럿을 가진 구렁이와 같네.
030_0655_a_22L 若人廣求諸事者,
還被爾許苦來加,
智者若不修少欲,
受惱還如衆首蛇。
통합뷰어
030_0655_b_01L
살인자와 같은 원한을 품고 남편을 허수아비처럼 기만하고 경시하며 조그만 물건도 훔치고야 마는 이 도적 같은 세 종류의 아내는 마땅히 버려야 하네.
030_0655_b_01L 稟性抱怨如殺者,
欺輕夫主如男偶,
縱使片物必行偸,
宜可棄茲三賊婦。
통합뷰어
자매처럼 따르고 어머니처럼 자애하고 노비처럼 순종하며 친구처럼 함께 하는 이와 같은 네 종류의 아내는 공경받아야 하며 이 집의 수호신[天人]이라 불림을 알아야 하네.
030_0655_b_03L 順若姊妹慈如母,
隨從若婢伴猶親,
如茲四婦宜應供,
應知此室號天人。
통합뷰어
밥을 먹는 것을 마치 약을 복용하는 것과 같이 하고 욕심과 성냄이 없어야 하는 것은 살찌고 교만하며 거만하기 위해서가 아니라 다만 몸을 유지하기 위함이네.
030_0655_b_05L 受飡如服藥,
知量去貪嗔,
不爲肥憍傲,
但欲住持身。
통합뷰어
꾸준히 몸으로써 온종일 초저녁부터 새벽에 이르도록 잠잘 때도 꿈속에 오래 남도록 해야 사명(使命)이 헛되지 않게 끝까지 남네.
030_0655_b_07L 勤軀度永日,
於初後夜中,
眠夢猶存念,
勿使命虛終。
통합뷰어
자애ㆍ비심ㆍ기쁨ㆍ평정심을 닦고 익혀 항상 연구해야 하네. 비록 상류에는 못 들어갔어도 능히 범세천(梵世天)에 태어날 수 있네.
030_0655_b_08L 慈悲喜正捨,
修習可常硏,
上流雖未入,
能生梵世天。
통합뷰어
잡된 욕심ㆍ괴로움ㆍ성찰ㆍ희락을 버리고 업에 따라 정차 네 가지 땅에 태어나니 대범천(大梵天)ㆍ광음천(光音天)ㆍ변정천(編淨天)이나 광과천(廣果天)에 태어남이 그와 같다네.
030_0655_b_09L 捨離欲苦尋喜樂,
隨業當生四地中,
大梵光音及遍淨,
廣果天生與彼同。
통합뷰어
대치도[對治]를 항시 닦아 덕으로써 중생을 아주 가엾게 여기면 이 다섯 가지 행은 선이 되어 큰 악을 행하지 않네.
030_0655_b_11L 若恒修對治,
德勝慜衆生,
此五行爲善,
不行爲大惡。
통합뷰어
소금 비를 내려 약간의 물을 짜게 할 수 있지만 어찌 강과 못을 다 짜게 하는 것과 같을 수 있으리오. 가령 죄업이 미진하고 선이 두루 미칠 때도 마땅히 그러함을 알아야 하네.
030_0655_b_13L 雨鹽鹹少水,
豈若瀉江池,
縱令微罪業,
善大殄應知。
통합뷰어
성냄ㆍ침착하지 못함ㆍ후회와 졸음ㆍ욕심ㆍ의심의 다섯 가지 장애의 적[蓋賊]은 선한 이로움들을 항상 훔치네.
030_0655_b_14L 嗔掉擧惡作,
惛睡欲貪疑,
如斯五蓋賊,
常偸諸善利。
통합뷰어
가장 뛰어난 다섯 가지 법은 믿음ㆍ용기ㆍ기억ㆍ선정ㆍ지혜이네. 이것을 꾸준히 익혀야만 근기와 힘의 최상이 능히 초래되네.
030_0655_b_15L 有五最勝法,
信勇念定慧,
於此應勤習,
能招根力頂。
통합뷰어
병의 고통ㆍ죽음ㆍ사랑하는 것과의 이별 이 모두 자신의 없이 되네. 미처 건너지 못하였지만 꾸준히 닦을 수 있으면 성품을 대치하여 교만 방자하지 않네.
030_0655_b_17L 病苦死愛別,
斯皆自業爲,
未度可勤修,
對品亡嬌恣。
통합뷰어
만약 하늘에 태어나거나 해탈을 바란다면 바른 견해를 마땅히 닦아야 하네. 설사 사람이 선을 행해도 삿된 견해로 악한 과보를 초래하네.
030_0655_b_18L 若悕天解脫,
爾當修正見,
設使人行善,
邪見招惡果。
통합뷰어
즐거움이 없고 무상(無常)하며 무아(無我)이고 부정(不淨)임을 진실로 아는 사람은 망념에 의해 네 가지 전도된 견해를 가져 힘든 괴로움이 이 몸에 있게 되네.
030_0655_b_19L 無樂常無我,
不淨審知人,
妄念四倒見,
難苦在茲身。
통합뷰어
물질은 내가 아니고 나는 물질에 있지 않으며 물질로서의 나는 다시 있지 않음을 설하나니 나머지 사온(四蘊)도 공함을 알아야 하네.
030_0655_b_21L 說色不是我,
我非有於色,
色我非更在,
知餘四蘊空。
통합뷰어
시절(時節)에 의해 발생하지 않고 자연(自然)이나 본성(本性)에 의해서도 아니며 무인(無因)도 자재(自在)에 의해서도 아니니 어리석은 업과 애욕으로부터 생기네.
030_0655_b_22L 不從時節生,
非自然本性,
非無因自在,
從愚業愛生。
통합뷰어
030_0655_c_01L
계금취견(戒禁取見)ㆍ신견(身見) 및 의심[毘織吉蹉]의 세 결박이 해탈[木叉門]을 결박함을 마땅히 알아야 하네.
030_0655_b_23L 戒禁見身見,
及毘織吉蹉,
應知三種結,
能縛木叉門。
통합뷰어
해탈은 궁극적으로 자신에 의지하는 것이며 다른 도반에 의해 이루어지는 것이 아니네. 부지런히 듣고 계율과 선정을 꾸준히 닦으면 사성제[四眞諦]가 거듭 생기네.
030_0655_c_02L 解脫終依己,
不由他伴成,
勤修聞戒定,
四眞諦便生。
통합뷰어
계율ㆍ선정심ㆍ지혜를 더 높이고 이를 배우며 항상 닦아야 하네. 백오십여 가지의 계율은 이 세 가지에 다 포함되고
030_0655_c_03L 增上戒心慧,
茲學可常修,
百五十餘戒,
咸歸此三攝。
통합뷰어
몸에 몸의 생각이 머무는 이 길을 항상 잘 닦아야 하네. 그와 같은 정념이 어그러지면 모든 법은 다 쇠망하네.
030_0655_c_04L 於身住身念,
茲路善修常,
如其虧正念,
諸法盡淪亡。
통합뷰어
수명이나 많은 재액은 마치 바람에 날리는 물거품 같아 순식간에 숨이 끊기거나 누운 사람을 일어나게 하는 희유한 것이네.
030_0655_c_06L 壽命多災厄,
如風吹水泡,
若得瞬息停,
臥起成希有。
통합뷰어
죽음에 이르면 재가 되고 부패하여 대변과 때를 오래 지니기 어렵네. 몸은 이렇게 관해야 하네. 실체로서의 법이 아니기에 소멸ㆍ분해ㆍ부패ㆍ분리되는 것이라고.
030_0655_c_07L 卒歸灰燥爛,
糞穢難久持,
觀身非實法,
滅壞墮分離。
통합뷰어
대지ㆍ수미산[迷盧]ㆍ바다라도 칠 일 동안 타면 불덩이가 되는데 하물며 이 극미의 몸이 어떻게 재가 되지 않으리오.
030_0655_c_08L 大地迷盧海,
七日出燒燃,
況此極微軀,
那不成煨燼。
통합뷰어
이와 같이 무상하고 또 오래가지 못하며 귀의할 곳도 구제할 것도 가족도 없네. 훌륭한 사람은 생사를 반드시 싫어하니 마치 파초의 몸체에 알맹이가 없는 것과 같네.
030_0655_c_10L 如是無常亦非久,
無歸無救無家室,
生死勝人須厭背,
倂若芭蕉體無實。
통합뷰어
거북이가 바다에 떠다니는 나무의 구멍에 얼굴 한 번 내밀기가 비록 어렵다지만 축생의 몸을 버리고 인간의 몸이 되기는 더 어렵기 때문에 악행의 과보를 다시 초래하는 것은
030_0655_c_12L 海龜投木孔,
一會甚難遭,
棄畜成人體,
惡行果還招。
통합뷰어
금은보화로 만든 선반으로 똥을 걷어내는 것보다 더 많이 어리석은 것이네. 만약 사람으로 태어나 죄를 지으면 완전히 바보이네.
030_0655_c_14L 金寶盤除糞,
斯爲是大癡,
若生人作罪,
全成極憃兒。
통합뷰어
사는 동안 착한 벗을 의지하고 바른 서원을 일으키며 전생의 몸으로 복업을 이루고 사대륜(四大輪)을 완전히 갖춰야 하네.
030_0655_c_15L 生中依善友,
及發於正願,
先身爲福業,
四大輪全獲。
통합뷰어
부처님께서는 착한 벗을 가까이하고 모두 범행(梵行)에 친근하라고 말씀하셨네. 착한 사람은 부처님께 의지하기 때문에 원적(圓寂)을 잘 증득하네.
030_0655_c_16L 佛言近善友,
全梵行是親,
善士依佛故,
衆多證圓寂。
통합뷰어
삿된 견해에 의해 아귀ㆍ축생 지옥법[泥黎法]을 듣지 못하는 곳 변두리ㆍ미개지[蔑戾車]에 태어나고 거듭 우매한 벙어리로 태어나네.
030_0655_c_18L 邪見生鬼畜,
泥黎法不聞,
邊地篾戾車,
生便癡瘂性。
통합뷰어
혹 장수천(長壽天)에 태어나서 여덟 가지 틈없는 오류를 제거하고 휴식을 얻고 나면 내생으로 향할 수 있네.
030_0655_c_19L 或生長壽天,
除八無暇過,
閑暇旣已得,
爾可務當生。
통합뷰어
사랑하는 것과의 이별ㆍ늙음ㆍ죽음 여기에는 많은 괴로움이 있는 곳이네. 지혜로운 사람은 마땅히 태어남을 싫어하고 조그만 과실을 지적해도 들어야 하네.
030_0655_c_20L 愛別老病死,
斯等衆苦處,
智者應生厭,
說少過應聽。
통합뷰어
어머니가 또 아내가 되고 아버지가 바뀌어 아이가 되며 원수가 친구로 바뀌며 일정한 규칙 없이 돌고 도네.
030_0655_c_22L 母或改爲婦,
父乃轉成兒,
怨家翻作友,
遷流無定規。
통합뷰어
개개의 존재가 마신 모유(母乳)는 사방의 바다보다 더 많지만 다른 삶의 몸을 받아 윤회하는 존재는 그보다 더 많이 마시네.
030_0655_c_23L 一一飮母乳,
過於四海水,
轉受異生身,
更飮多於彼。
통합뷰어
030_0656_a_01L
과거 개개의 삶에서 남긴 뼈가 윤회하며 묘고산(妙高山)만큼 쌓이고 땅바닥의 구슬이 멧대추의 씨[核]가 되었네. 자기 몸의 형체를 세는데 어떻게 끝이 있으리오.
030_0656_a_01L 過去一一生身骨,
展轉積若妙高山,
地土丸爲酸棗核,
數己形軀豈盡邊?
통합뷰어
인드라신[梵主]의 세상에서 모두에게 공경받아도 업력에 의해 결국에는 지상에 빠져들며 전륜성왕으로 태어났다가도 몸을 바꿔 노비가 되기도 하네.
030_0656_a_03L 梵主世皆供,
業力終淪地,
縱紹轉輪王,
迴身化奴使。
통합뷰어
삼십삼천에서 기녀가 주는 즐거움을 받다가도 지옥에 떨어져 곧 참혹하고 지독한 괴로움들을 겪으니 몸이 깔리고 부서져 울부짖네.
030_0656_a_05L 三十天中伎女樂,
多時受已墮泥黎,
速疾磣毒經諸苦,
磨身碎體鎭號啼。
통합뷰어
묘고산의 봉우리에서 즐거움을 받아 그 발이 부드러운 땅만 밟다가도 윤회하여 화탕지옥의 고통을 받고 분뇨지옥을 겪게 되네.
030_0656_a_07L 妙高岑受樂,
地耎隨其足,
轉受煻煨苦,
行經糞屎獄。
통합뷰어
아름다운 동산에서 즐기며 천녀와 노닐다가도 칼숲에 떨어져 손ㆍ발ㆍ귀ㆍ코가 끊기네.
030_0656_a_09L 歡喜芳園裏,
天女隨遊戲,
墮落劍林中,
截手足耳鼻。
통합뷰어
혹은 만타묘(曼陀妙)의 연못에서 목욕하며 황금과 꽃으로 장식한 아름다운 천녀와 즐기다가도 몸을 버리고 다시 지옥의 뜨거운 불길 속에서 고생하네.
030_0656_a_10L 或入曼陁妙池浴,
天女金花豔彩容,
捨身更受泥黎苦,
熱焰難當灰㵎中。
통합뷰어
욕계천에서 법락(法樂)을 받은 욕심이 없는 대범천(大汎天)도 다시 아비지옥에 떨어져 타오르는 불꽃의 고통이 늘 계속되네.
030_0656_a_12L 欲天受法樂,
除貪大梵天,
更墮阿毘止,
薪焰苦恒連。
통합뷰어
혹은 태어나 해와 달에 머물고 몸의 빛이 사주(四洲)를 두루 비추다가도 하루아침에 암흑천지로 돌아가서 반대로 손조차 볼 수 없게 되네.
030_0656_a_14L 或生居日月,
身光遍四洲,
一朝歸黑闇,
展手見無由。
통합뷰어
세 가지 등불로 복을 밝히고 죽은 후에도 지녀야 하니 혼자 끝없는 암흑 속으로 들어가네. 해와 달의 빛조차 흐르지 않는 곳으로.
030_0656_a_15L 三種燈明福,
死後可持將,
獨入無邊闇,
日月不流光。
통합뷰어
생명이 있는 것들은 흑승지옥ㆍ극열지옥과 중합지옥ㆍ규환지옥ㆍ무간지옥에서 항상 괴로움을 당하니 모든 악을 행한 자를 태우네.
030_0656_a_16L 有命黑繩熱,
合叫無閒下,
斯等恒纏苦,
燒諸行惡者。
통합뷰어
혹은 깨처럼 짓눌려지고 혹은 가루처럼 부서지네. 마치 날카로운 도끼로 나무를 자르고 혹은 톱으로 가르는 것과 같네.
030_0656_a_18L 或若麻牀㧗,
或粉如細末,
如利斧斫木,
猶如鋸解割。
통합뷰어
맹렬히 타오르는 불에 끊임없이 달궈지거나 뜨거운 청동 물을 마시고 몸이 칼침 위에서 찔리고 쇠로 만든 상 위에서 달궈지네.
030_0656_a_19L 猛火恒煎煮,
令飮熱銅漿,
驅令上劍刺,
叉身熱鐵牀。
통합뷰어
어떤 경우에는 손을 높이 쳐들고 쇠 이빨을 가진 사나운 개에게 물리기도 하고 매의 부리와 이빨로 그의 심장과 간을 쪼이네.
030_0656_a_20L 或時高擧手,
鐵牙猛狗飡,
鷹鳥嘴爪利,
任彼啅心肝。
통합뷰어
등에 붙은 파리나 벌레들의 수가 수천을 넘으며 날카로운 침에 몸이 쏘여 갑자기 쓰러져 다 먹히네.
030_0656_a_22L 蝱蠅及諸虫,
其數過千億,
利嘴唼身軀,
急墮皆飡食。
통합뷰어
030_0656_b_01L
사람들이 뭇 죄업을 갖춰 지으면 괴로운 육신의 몸으로 백천 번 떨어짐을 듣지만
이처럼 완고하고 어리석은 금강성(金剛城)은 목숨이 다하면 지옥의 맹렬한 불길을 만나네.
030_0656_a_23L 若人具造衆罪業,
聞苦身自不干墮,
如此頑騃金剛性,
氣盡泥黎遭猛火。
통합뷰어
때때로 보고 연모하고 듣고 생각하기에 힘쓰며 경론을 독송하며 항상 성찰해도 지옥에 관해 들으면 공포심을 갖는데 어찌 이 이숙(里熟)에 남으리오.
030_0656_b_02L 時觀盡變聞應念,
讀誦經論常尋鞠,
泥黎聽響已驚惶,
如何遣當斯異熟。
통합뷰어
모든 약 중에 무엇이 최고인가 하면 갈애가 다한 무생(無生)의 즐거움이 최고 정수이고 뭇 괴로움 중에 무엇이 최고인가 하면 무간지옥의 괴로움이 가장 극심하네.
030_0656_b_04L 於諸樂中誰是最? 愛盡無生樂最精,
於衆苦內誰爲極? 無閒泥黎苦極成。
통합뷰어
인간이 하루 종일 삼백 개의 창에 거듭 찔리더라도 지옥의 가벼운 고통과 비교하면 깃털 같으니 어찌 서로 맞댈 수 있으리오.
030_0656_b_06L 人閒一日中,
屢刺三百槊,
比地獄輕苦,
毫分寧相捅。
통합뷰어
이곳에서 심한 고통을 받으며 백 구지(百俱胝)의 세월을 지나도 그와 같은 악이 아직 다하지 않으면 목숨을 버려도 업이 연유하는 바가 결코 없어야 하네.
030_0656_b_08L 此處受極苦,
經百俱胝秋,
如其惡未盡,
命捨定無由。
통합뷰어
이와 같이 악의 과보의 종자는 몸과 언어와 마음에서 연유한 것이니 그대는 꾸준히 힘닿는 대로 지켜 가벼울 티끌의 악이라도 침입 못하게 해야 하네.
030_0656_b_09L 如是諸惡果,
種由身語心,
爾勤隨力護,
輕塵惡勿侵。
통합뷰어
혹은 축생계에 들어 살생ㆍ포박의 고통에 늘 시달리고 적정에 이르는 선을 멀리 여의어 거듭 서로에게 괴로움을 입히네.
030_0656_b_10L 或入傍生趣,
殺縛苦恒親,
遠離於寂善,
更互被艱辛。
통합뷰어
혹은 살생ㆍ포박의 고통을 입는 것은 구슬ㆍ꼬리ㆍ뿔ㆍ가죽을 구하기 때문이니 송곳ㆍ채찍ㆍ갈고리로 정수리를 찍히고 밟히고 맞으며 짐을 지고 다른 이가 올라타네.
030_0656_b_12L 或被殺縛苦,
求珠尾角皮,
錐鞭鉤斲頂,
踏拍任他騎。
통합뷰어
아귀가 바라는 희망을 이룰 수 없고 고통이 항상 임박함이 견줄 것이 없어 기갈과 추위ㆍ열기 피로ㆍ공포가 항상 침입하네.
030_0656_b_13L 受鬼望不遂,
無敵苦常臨,
飢渴及冷熱,
困怖苦恒侵。
통합뷰어
목구멍이 마치 바늘구멍만 하고 배는 마치 산처럼 크니 배고픔에 지쳐 자기의 대변이라도 좀 먹으려 해도 결코 먹을 수 없네.
030_0656_b_14L 口小如鍼孔,
腹大等山丘,
飢纏縱己糞,
得少定無由。
통합뷰어
형체는 마치 비틀어진 마른 나무와 같고 피부는 옷을 입힌 것 같네. 입에서는 불길이 밤마다 타오르고 날던 모기가 떨어져 음식에 가득 차네.
030_0656_b_16L 形如枯杌樹,
皮方作衣服,
炬口夜夜燃,
飛蛾墮充食。
통합뷰어
피와 고름과 모든 부정한 것으로 복이라고는 얻으려 해도 좇을 것이 없어 다시 서로 입으로 물어뜯으며 거듭 목의 혹에 무르익은 종기를 먹네.
030_0656_b_17L 血膿諸不淨,
福少獲無從,
更相口排逼,
還飡癭熟癰。
통합뷰어
달빛 아래서도 더워지고 햇살 속에서도 몸이 춥기만 하며 열매를 바라나 다만 빈 나무뿐이고 강물을 보아도 말아 있을 뿐이네.
030_0656_b_18L 月下便招熱,
日中身遂寒,
望果唯空樹,
瞻江水剩乾。
통합뷰어
이와 같이 온갖 괴로움들을 받으면서 만 오천 년이 경과하며 오랜 동안 생명에 얽매이는 것은 괴로움의 그릇이 견고하기 때문이네.
030_0656_b_20L 如是受衆苦,
經萬五千年,
長時擊身命,
良由苦器堅。
통합뷰어
굶주린 아귀로 태어나 한결같이 괴로운 맛을 당하는 것은 현명하지 않고 막힌 자에 대한 애착과 인색한 허물 때문이라고 부처님께서는 말씀하셨네.
030_0656_b_21L 若生飢鬼中,
遭斯一味苦,
非賢澀者愛,
佛說由慳垢。
통합뷰어
하늘에 태어나 비록 즐거움을 받아도 복이 다하면 고난을 생각해야 하네. 끝내 지옥에 떨어지면 즐거움을 생각할 수 없네.
030_0656_b_22L 生天雖受樂,
福盡苦難思,
終歸會墜墮,
勿樂可應知。
통합뷰어
030_0656_c_01L
앉는 것을 싫어하고 옷이 때에 절며 몸의 빛이 변하여 퇴색하고
진물에다가 새로 땀이 흐르고 머리 위에서 오래된 꽃이 시드네.
030_0656_c_01L 厭坐衣沾垢,
身光有變衰,
液下新流汗,
頭上故花萎。
통합뷰어
이러한 다섯 가지 현상이 나타나면 하늘의 무리들이 죽음을 의심하지 않네. 지상에 거주하는 사람이 만약 죽으면 번민과 산란심이 상의(上儀)로 바뀌네.
030_0656_c_02L 如斯五相現,
天衆死無疑,
地居人若卒,
悶亂改常儀。
통합뷰어
만약 하늘에서 떨어지면 많던 선이 다하여 남음이 없게 되니 임의대로 축생ㆍ아귀나 지옥의 한 곳에 떨어지네.
030_0656_c_03L 若從天處墮,
衆善盡無餘,
任落傍生鬼,
泥黎隨一居。
통합뷰어
아수라의 본성이 설령 각혜(覺慧)가 완전하다 해도 하늘에 대해 분노하여 괴로운 마음이 일어나는 까닭에 아귀의 세계에서는 진리를 볼 수 없네.
030_0656_c_05L 阿蘇羅本性,
縱令全覺慧,
忿天生苦心,
趣遮於見諦。
통합뷰어
이와 같이 표류하는 생사처에 하늘, 인간, 축생과 아수라 하천한 업은 온갖 괴로운 처지에 태어나고 귀신의 세계와 함께 나락가에 떨어진다네.
030_0656_c_06L 如是漂流生死處,
天人畜及阿蘇羅,
下賤業生衆苦器,
鬼趣兼投捺落迦。
통합뷰어
맹렬한 불길이 머리 위에서 타고 몸과 옷을 모조리 태웠을 경우라도 이 괴로움을 쉴 새 없이 잘 제거하고 태어남이나 머묾이 없는 열반을 생각해야 하네.
030_0656_c_08L 縱使烈火燃頭上,
遍身衣服焰皆通,
此苦無暇能除拂,
無生住想涅槃中。
통합뷰어
그대는 계율ㆍ선정ㆍ지혜를 구하여 적정하고 유연해지면 허물과 재앙을 여의어 다함이 없고 늙고 죽는 것이 없는 열반에 드니 사대(四大)와 해와 달 모두 다 없네.
030_0656_c_10L 爾求尸羅及定慧,
寂靜調柔離垢殃,
涅槃無盡無老死,
四大日月悉皆亡。
통합뷰어
사념(思念)ㆍ택법(澤法)ㆍ정진과 선정ㆍ지혜ㆍ환희ㆍ경안(經眼) 등 이 일곱 가지 보리분(菩提分)은 미묘한 열반을 일어나게 하네.
030_0656_c_12L 念擇法勇進,
定慧喜輕安,
此七菩提分,
能招妙涅槃。
통합뷰어
지혜가 없는 선정은 있지 않고 선정이 없는 지혜는 거듭 약해지네.
無慧定非有,
缺定慧便溺。
통합뷰어
가령 이것을 짝지어 운행하는 자라면 삶의 바다도 소의 발자국과 같네.
030_0656_c_14L 若其雙運者,
有海如牛迹。
통합뷰어
열네 가지 무기법(無記法)은 부처님께서 직접 말씀하신 것이니 이것에 관해 헤아려서는 안 되며 각(覺)에 의해 소멸시킬 수도 없네.
030_0656_c_15L 十四不記法,
日親之所說,
於此勿應思,
不能令覺滅。
통합뷰어
무지에 의해 업이 일어나며 업으로 말미암아 다시 식(識)이 생기네. 식은 명색(名色)을 말미암고 명색은 육처(六處)를 생겨나게 하네.
030_0656_c_16L 從無知起業,
由業復生識,
識緣於名色,
名色生六處。
통합뷰어
육처는 촉(觸)을 말미암고 촉은 수(受)를 말미암으며 수는 이미 애(愛)를 말미암고 애로 인해 취(取)가 초래되네.
030_0656_c_18L 六處緣於觸,
觸生緣於受,
受旣緣於愛,
由愛招於取。
통합뷰어
취는 다시 유(有)를 말미암고 유는 또한 생(生)을 말미암으며 생은 노사(老死)를 말미암으니 근심과 병을 구해도 얻을 수 없네.
030_0656_c_19L 取復緣於有,
有復緣於生,
生緣於老死,
憂病求不得。
통합뷰어
윤회는 큰 괴로움의 덩어리이니 이것은 속히 끊어 제거해야 하며 이와 같이 생이 소멸하면 온갖 괴로움이 다하여 남김 없네.
030_0656_c_20L 輪迴大苦蘊,
斯應速斷除,
如其生若滅,
衆苦殄無餘。
통합뷰어
가장 훌륭한 언교장(言敎藏)은 깊고 미묘한 연기문(緣起門)이네. 만약 이것을 정견(正見)할 수 있으면 무상존(無上尊)을 뵐 수 있네.
030_0656_c_22L 最勝言教藏,
深妙緣起門,
如能正見此,
便觀無上尊。
통합뷰어
정견(正見)ㆍ정명(正命)ㆍ정정진(正精進)ㆍ정념(正念)과 정정(正定)ㆍ정어(正語)ㆍ정업(正業)ㆍ정사유(正思惟)를 팔정도[八聖道]라 하니 적정하게 닦고 다스려야 하네.
030_0656_c_23L 正見命正念,
正定語業思,
此謂八聖道,
爲寂可修治。
통합뷰어
030_0657_a_01L
무명은 애욕이 모임으로 인해 일어나고 몸에 의지하여 온갖 괴로움이 발생하네. 이것을 제거해야 해탈을 증득하니 팔정도를 마땅히 행해야 하네.
030_0657_a_01L 無由集愛起,
託身衆苦生,
除斯證解脫,
八聖道宜行。
통합뷰어
곧 이 유가(瑜伽)의 업은 사성제[四種聖諦]의 원인이 되며 비록 잘 꾸민 집에 사는 자라도 지혜에 의해 번뇌의 나루를 막을 수 있네.
030_0657_a_03L 卽此瑜伽業,
四種聖諦因,
雖居舍嚴飾,
智遮煩惱津。
통합뷰어
허공에서 떨어지는 것이 아니니 마치 곡식이 땅을 근거하여 자라는 것과 같네. 앞서의 모든 법들을 증득한 자라도 대개는 번뇌를 갖추고 있네.
030_0657_a_04L 不從空處墮,
如穀因地造,
諸先證法人,
皆凡具煩惱,
통합뷰어
어쨌든 임시로 여러 번 진술했지만 번뇌를 제거하도록 간략하게 말하리라. 감정에서 비롯한 일을 굴복시켜야 하니 성인께서는 마음이 근본이라고 말씀하셨네.
030_0657_a_05L 何假多陳述,
除惱略呈言,
事由情可伏,
聖談心是源。
통합뷰어
위에서 말한 법대로 비구라도 다 행하기 어려우니 하나의 일이라도 잘 닦아서 허무하고 요망하게 태어나지 말아야 할 것이네.
030_0657_a_07L 如上所陳法,
苾芻難摠行,
隨能修一事,
勿令虛夭生。
통합뷰어
뭇 선(善)에 다 환희가 따르고 미묘한 행으로 세 번 스스로 닦으며 회향하고 성불하기 위해 복 무더기를 항상 거두어들여야 하네.
030_0657_a_08L 衆善皆隨喜,
妙行三自修,
迴向爲成佛,
福聚令恒收。
통합뷰어
나중에 무량한 목숨으로 태어나 널리 하늘과 사람을 제도하는 것은 마치 관자재보살이 아주 어려워도 원수와 친한 이를 균등하게 대하는 것과 같네.
030_0657_a_09L 後生壽無量,
廣度於天人,
猶如觀自在,
極難等怨親。
통합뷰어
생ㆍ노ㆍ병ㆍ사ㆍ욕심ㆍ성냄ㆍ어리석음을 제거하고 불국토에 의탁해서 세간의 아버지가 되시고 수명이 무량하여 알지 못할 정도로 저 대각(大覺) 아미타[彌陀主]와 닮아야 하네.
030_0657_a_11L 生老病死三毒除,
佛國託生爲世父,
壽命時長量叵知,
同彼大覺彌陁主。
통합뷰어
계율ㆍ평정심ㆍ지혜를 열어 하늘ㆍ땅ㆍ허공에 명성을 두루 빛내고 대지에 사는 사람이나 하늘의 무리들은 아름다운 여인들과 애욕을 즐기지 말아야 하네.
030_0657_a_13L 開顯尸羅及捨慧,
天地虛空名遍彰,
大地居人及天衆,
勿使妖姸女愛傷。
통합뷰어
번뇌는 유정의 무리를 얽어매니 흐르는 생사를 끊고 정각(正覺)에 올라 세간을 건너고 다만 이름뿐이며 무생(無生)을 얻어 티끌세상을 떠나야 하네.
030_0657_a_15L 煩惱羈纏有情衆,
絕流生死登正覺,
超度世閒但有名,
由獲無生離塵濁。
통합뷰어
아리야나가갈수나보리살타소힐리밀리거료(阿離野那伽曷樹那菩提薩埵蘇頡里蜜離佉了)아리야(阿離野)는 성스럽다는 뜻이다. 나가(那伽)는 용(龍)이나 코끼리이다. 갈수나(曷樹那)의 의미를 번역하면 용맹하다는 것이다. 보리살타(菩提薩埵)는 깨달은 유정이다. 소힐리(蘇頡里)는 곧 친밀함이다. 리거(離佉)는 책이다. 앞서 용수(龍樹)라 말한 것은 잘못이다.
030_0657_a_17L 阿離野那伽曷樹那菩提薩埵蘇頡 里蜜離佉了阿離野是聖, 那伽是龍是象, 曷樹那義翻爲猛, 菩提薩埵謂是 覺情, 蘇頡里卽是親密, 離佉者書也。 先云龍樹者, 訛也 。
龍樹菩薩勸誡王頌
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造