통합대장경

030_0665_b_01L빈두로돌라사위우타연왕설법경(賓頭盧突羅闍爲優陀延王說法經)
030_0665_b_01L賓頭盧突羅闍爲優陁延王說法經


구나발타라(求那跋陀羅) 한역
김철수 번역
030_0665_b_02L宋天竺三藏求那跋陁羅譯


욕락(欲樂)의 맛은 지극히 적고 근심ㆍ괴로움ㆍ병통은 지극히 많으므로 지혜로운 사람은 반드시 방편(方便)을 닦아 신속히 여러 가지 욕심을 멀리 여의고 부지런히 청정한 행을 행한다.
나는 지난날 일찍이 이런 이야기를 들었다. 천복왕(千福王)의 아들인 우타연(優陀延)은 부왕(父王)의 지위를 계승하여 구사미성(拘舍彌城)에 주재하였다.
그 성은 특별히 오묘하여 넓고 깨끗하게 장엄되었고 궁전의 경관이 휘황찬란하였으며, 비추는 장식이 곱고 아름다웠고 창문이 잘 소통하였으며 구슬이 서로 교차되게 매어진 그물로 장식되었다. 누각[樓]에서 바라보면 천만(千萬)의 촌락을 헤아릴 정도였으며 길거리와 서로 맞닿아 있었다.
030_0665_b_03L欲樂味甚少憂苦患甚多是以智者應修方便速離衆欲勤行淨行我昔曾聞千福王子名優陁延紹父王位住拘舍彌城其城殊妙寬博嚴淨爛宮觀映飾綺麗窗牖通疏交絡珠樓觀千萬莊挍此城街巷相當
논밭길을 가지런히 정리되어 있었고 시장에는 늘어놓은 것들이 가득했으며 진귀한 보배들이 많았다. 그 성을 빙 둘러 싼 훌륭한 숲과 정원이 있었는데, 수목이 청록색으로 울창하고 꽃과 과일이 무성하였으며, 샘에서는 맑고 깨끗한 물이 흘러 나와 여러 종류의 연꽃을 자라게 해 청색ㆍ황색ㆍ적색ㆍ백색의 색상과 문채가 서로 비추고 있었다. 기러기ㆍ원앙ㆍ공작ㆍ앵무ㆍ가릉빈가(迦陵頻伽) 등 갖가지 이름의 새들은 그 소리가 서로 조화되어 마치 즐거운 음악과 같았다.
장려(壯麗)하기가 성대하여 마치 기라사산왕(奇羅娑山王)처럼 숭엄한 바위와 험준한 멧부리들이 저절로 장엄되어 있었으니, 또한 제석(帝釋)이 거주하는 희견성(喜見城)과 같았다.
030_0665_b_09L陌齊整市肆充盈多諸珍寶其城周帀有好林苑樹木翠蔚花果茂盛流淸潔生衆蓮華靑黃赤白文色相映鴻鴈鴛鴦孔雀鸚鵡迦陵頻伽命命之鳥其聲相和猶如樂音壯麗之盛如奇羅娑山王崇巖峻嶽而自莊嚴又像帝釋所居喜見之城
우타연왕은 모습이 단정하였고 위의(威儀)를 갖추었으며 총명하고 지혜로웠다. 또한 더없이 용감무쌍하였고 재주와 기예를 겸비하여 알지 못하는 것이 없었다. 코끼리에게 주술을 행사하여 여러 산에 있는 코끼리들이 다 모여들게 할 수 있었으며, 그것들을 잘 통솔하였고 잘 길들여 따르게 했다.
030_0665_b_16L優陁延王形貌端正威相具足聰明黠慧武勇絕倫才伎兼備靡所不知善能呪象令諸山象咸來赴集又能控御皆令調順
030_0665_c_01L또한 거문고를 잘 연주하여 음이 조화롭고 고왔으며 절도에 맞아 궁(宮)과 상(商)의 음이 상응하여 새나 짐승들이 따라 춤을 추었다. 온갖 향기 나는 환(丸)을 잘 조제하여 원수나 적을 항복시키는 데 사용했으니, 향기가 미치면 다들 귀의하여 수순했다. 그림을 잘 새겨 판각하였으니 곡선이 제 모습을 얻었고, 그 도상(圖上)은 진짜 모습과 차이가 없었다. 왕은 이렇듯 예순두 가지의 기예를 빠짐없이 갖추고 있었다.
의복은 언제나 사치하지 않았고 음식도 늘 풍성히 하지 않았다. 정중함을 다하여 노인들을 공경하였고 서민들을 불쌍히 여겼으며, 정법(正法)으로 나라를 다스리면서 아침부터 저녁까지 권태로움을 잊었다.
030_0665_b_20L又善彈琴和雅中節宮商相應鳥獸率舞合衆香丸用降怨歒香氣所及盡來歸順善能刻畫曲得相貌其所圖像眞形無異六十二藝悉皆備具衣服飮食不尚豐奢矜窮敬老存恤民庶正法治國日夕忘倦
예의와 법률은 한결같이 옛 법전을 의지하였으니, 마치 지난날의 총명했던 왕[哲王] 습사(什奢) 등과 같았다. 복덕 있는 사람들이 그 나라에 태어났으며 왕의 풍화를 받아들였고 모두 다 선(善)을 닦았다. 왕은 널리 경학(經學)에 통달하였고 온갖 논서를 잘 이해했으며, 세간의 전적들에 대해서도 충분히 익히지 않은 것이 없었다. 또한 용맹하고 건장하여 무술에 능하였으니, 마치 나마연아순(蘿藦延阿純)의 무리와 같았다.
030_0665_c_03L禮儀法律一依古典如昔哲王什奢之等國富民殷庫藏盈溢福德之人集生其國受王風化咸皆修善博通經學明解諸論世閒典藉無不綜練勇健雄武如羅摩延阿純之等
왕은 선세(先世)와 몸이 벽지불(辟支佛)로서 온갖 선근(善根)을 심었기에 과보를 얻음이 이와 같았다. 왕의 위덕은 주변 이웃 나라에서 두려워하여 복속할 정도였다. 도로써 교화하여 그 광명의 혜택을 주었으니, 그 명성이 천하에 드높았다.
030_0665_c_08L由王先身辟支佛所種諸善根獲報如是王之威德鄰國畏伏道化光被聲聞天下
그 때 재상[輔相]의 아들이었던 빈두로돌라사(頻頭盧突羅闍)는 자태와 용모가 아름답고 넉넉하여 세상에서 보기 드물었으며, 총명하고 지혜로워 학문과 식견이 넓었고 인자하고 박애하여 그 뜻을 고통을 구제하고 국민들을 잘 이끌고 교화하는 데 두고 십선(十善)을 다 닦았다. 삼보(三寶) 믿기를 좋아하고 출가하여 도를 배워 그 과(果)를 얻어 갖추고 널리 돌아다니며 교화하다가 다시 구사미성에 돌아와 친족들을 제도하고자 하였다.
두루 돌아다니며 걸식을 하고 걸식을 마친 후에는 숲 속 나무 아래에서 결가부좌한 채 사유하고 선정[定]에 들었다.
030_0665_c_10L時輔相子名賓頭盧突羅闍姿容豐美世所希有聰明智慧博聞廣識慈汎愛志存濟苦勸化國民盡修十信樂三寶出家學道得具足果行教化還拘舍彌城欲度親黨遍行乞食乞食已訖於林樹下結跏趺坐思惟入定
그 때 어떤 사람이 빈두로임을 알아보고 왕에게 가서 말하였다.
“지난날 재상의 아들이었던 빈두로가 지금 이 근처에 있는 숲 속 나무 아래에 있습니다.”
왕은 듣고 기뻐하였고 마음속으로 공경하고 숭앙하는 마음을 품었다. 이윽고 수레를 준비하도록 시킨 다음 여러 궁인들ㆍ권속ㆍ종복들을 거느리고 존자가 있는 곳을 방문하였다
030_0665_c_17L時有一人識賓頭盧來白王言昔輔相子賓頭盧者今近在此林中樹下王聞歡喜心懷敬仰便勅嚴駕將諸宮人眷屬僕從詣尊者所
030_0666_a_01L문안인사를 마치자 왕에게 자리에 앉도록 하였다. 왕은 곧 생각에 잠긴 다음 의심나는 일들에 관해 곧 그에게 물었다.
“빈두로여, 지금 저는 당신과 옛날부터 조금 알고 있으며 당신의 선조들은 세상의 재상으로서 총명하고 지혜가 통달하여 항상 국사(國師)가 되었습니다. 지금 찾아 뵌 김에 의심나는 일을 묻고자 한데 괴로움을 끼쳐 저촉되지 않는다면 저를 위해 말씀해 주시겠습니까?”
존자가 대답하였다.
“당신이 묻는 바에 따라 제가 마땅히 왕을 위해 분별하여 해설해 드리겠습니다.”
030_0665_c_20L問訊旣竟命王就坐王卽思惟所有疑事今當問之而作是言賓頭盧我與爾少小知舊汝之祖先世爲輔聰明智達常爲國師今旣相造問疑事非相惱觸爲我說不尊者答恣爾所問我當爲王分別解說
왕이 게송으로 물었다.
030_0666_a_03L以偈問曰

“일체의 세상 사람들은
오욕(五欲)을 탐착하고
정(情)이 가는 대로 내버려두고 방일하여
스스로 즐거움에 빠집니다.
030_0666_a_04L一切世人
貪著五欲
縱情放逸
以自娛樂

그런데 지금 당신께서는
홀로 한적한 곳에 있으면서
은애(恩愛)를 버리시니
어떤 영광과 즐거움이 있습니까?”
030_0666_a_06L如汝今者
獨處空閑
捨離恩愛
有何榮樂

존자가 대답하였다.
“제가 인연법을 관찰해보니 모두가 다 무상(無常)하였습니다. 그래서 출가하여 정과 애착을 버리고 마치 야생의 사슴처럼 숲 속을 좋아했으며, 마음을 전일(專一)하게 하여 부지런히 닦아 영원히 번뇌를 끊었습니다. 지혜의 도끼로 애착의 나뭇가지를 끊어 마음에 미련이나 애착이 없고 독 있는 열배가 소멸되었습니다. 온갖 번뇌[結]가 치달려 흐르는 생사의 사나운 강물을 저는 이미 건넜으니 다시는 걱정이 없습니다. 비유하면 나는 새가 그물에서 빠져나와 저 허공 위로 날아올라 멀리 가는 것과 같습니다. 이를 해탈(解脫)이라고 합니다.”
030_0666_a_07L尊者答言我觀因緣皆悉無常是故出家以割情愛樂於林藪猶如野鹿專心勤修永斷煩惱以智慧斧破愛樹枝心無戀著毒果消滅諸結駛流生死瀑河我已得渡更無憂患譬如飛鳥得免羅網陵虛遠逝名曰解脫
왕이 이 말을 듣고 나서 빈두로에게 말했다.
“지금 저의 세력은 능히 여러 나라를 조복시킬 수 있고 위덕이 밝게 빛나 마치 한낮과 같습니다. 머리에는 천관(天冠)을 쓰고 영락을 달아 옷을 치장하였으며 채녀(婇女)들이 시중을 드니, 마치 천제석(天帝釋)과 같습니다. 지금 당신께서는 홀로 계신데 제가 부럽지 않습니까?”
030_0666_a_13L王聞斯語語賓頭盧今我勢力能伏諸國威德暉赫有如盛日首戴天冠瓔珞盛服婇女侍衛如天帝釋汝今獨處頗羡我不
존자가 답하였다.
“저에게는 부러운 마음이 없습니다.”
왕이 다시 물었다.
“왜 저에게 부러워하는 마음이 없으십니까?”
030_0666_a_17L尊者答言我無羡心王復問言何故於我而不願羡
030_0666_b_01L존자가 대답하였다.
“나는 금일 탐욕의 진흙이 이미 말라서 온갖 번뇌[結縛]에서 이미 해탈하였으니 제석(帝釋)이 온갖 멋진 천녀들을 거느려도 부러운 마음이 일어나지 않는데, 하물며 당신같이 남루하고 더러운 인간들을 부러워하겠습니까? 지혜로운 사람이면 누구라도 마[魔]의 결박을 여의고 생사의 언덕을 건너 청정한 혜안(慧眼)을 얻어 무명(無明)의 어둠을 무너뜨릴 수 있는데 왕을 부러워하겠습니까? 어찌 밝은 눈을 가진 사람이 맹인을 부러워하겠으며, 어찌 강건한 사람이 병환을 앓는 사람을 부러워하겠으며, 어찌 죄 없는 사람이 죄수를 부러워하겠으며, 어찌 막대한 재산을 지닌 사람이 빈궁한 사람을 부러워하겠으며, 어찌 고귀한 사람이 노비나 종복을 부러워하겠으며, 어찌 지혜로운 사람이 어리석은 사람을 부러워하겠으며, 어찌 용맹하고 건장한 사람이 겁약한 사람을 부러워하겠습니까?”
030_0666_a_18L尊者答言我於今日欲泥已乾諸有結縛今已解脫乃至帝釋諸妙天女尚不生羡況汝人閒鄙穢者乎誰有智者得離魔縛渡生死岸得淨慧眼壞無明闇而羡王耶何有明眼羡於盲者何有强健而羡病患何有無罪而羡獄囚何有巨富羡於貧窮何有高貴而羡奴僕何有智者羡於愚癡何有勇健羡於儜弱
왕은 이 말을 들은 후에 마음속에 걱정이 생겨 이렇게 말하였다.
“당신께서는 방금 비유를 하나 드셨는데, 어떤 지독한 고통이 나의 편안함을 곤란하게 할 수 있습니까?”
존자가 대답하였다.
“왕께서는 혜안이 없으셔서 번뇌에 시달려 네 가지의 신속한 흐름을 취하여[四取駛流] 침몰되니, 용기를 잃어 정진할 수 없는 것입니다. 마치 젖먹이가 어리석은 것처럼 진제(眞諦)를 알지 못하고 고해(苦海)에 빠져 있으니, 이것이 왕의 분상(分上)입니다. 5욕(欲) 가운데서 그것들이 희유하다는 생각을 내며 이와 같은 생각 때문에 참으로 행에 위배되게 됩니다.”
030_0666_b_04L王聞是已心懷懊惱而作是言汝作方喩一何苦劇我寧困劣乃如是乎尊者答言王無慧眼煩惱所病四取駛流之所漂沒失於勇健不能精勤如斯嬰愚不識眞諦沈淪苦海是王之分於五欲中生希有想如此之想實違淨行
왕이 다시 물었다.
“어떤 허물이 있기에 위배된다고 말씀하십니까?”
030_0666_b_10L王復問言有何等過而言違失
존자가 대답하였다.
“이 오욕은 온갖 괴로움의 근본으로 중생이 지닌 선근(善根)을 해치니, 마치 우박이 어린 싹[苗]을 해치는 것과 같으며 중생을 괴롭히는 것이 독사보다도 심합니다. 또한 치연하게 타오르는 불과 같아 공덕을 불태웁니다. 또한 아지랑이와 같아 범부를 미쳐 미혹되게 하며, 또한 허깨비와 같아 미혹되고 산란한 이들이 선한 이들을 가까이하여 속이려는 것과 같으니 원수보다 더합니다. 탐욕은 마치 늙은 소가 진흙 구덩이에 빠진 것과 같고, 탐욕은 마치 큰 그물이 삼계(三界)를 얽어매는 것과 같으며, 탐욕은 마치 칼이 놓인 길을 밟고 지나가기 어려운 것과 같습니다. 탐욕은 중생을 얽어매어 가두고 살해합니다. 모든 허물과 근심은 모두 탐욕으로부터 비롯됩니다.
030_0666_b_11L尊者答言此五欲者衆苦之本害於衆生所有善根如雹害苗螫惱衆生甚於毒蛇亦如熾火能燒功德亦如野馬誑惑凡夫亦如幻化迷亂惑者欲詐親善過於怨家欲如老牛沒溺污泥欲如大網纏裹三界欲如劍道難可履踐欲能繫閉殺害衆生一切過患皆從欲起
030_0666_c_01L예를 들면 옛날에 바수천(婆須天)이 있었는데, 탐욕으로 말미암아 바리아수라(婆利阿修羅)에 의해 묶여 끓는 탕 속에 던져졌습니다. 바륵천(婆勒天)은 아수라의 성곽을 무너뜨리고 그 백성들을 소멸시켰으며, 바라왕(婆羅王)종족의 팔순제왕(八純提王)을 괴롭히고 그 백명의 자식들을 모두 주살하였습니다. 비다라아수라(鼻多羅阿修羅)는 천 개의 눈을 지닌 라마(羅摩)를 해치고 머리가 열 개인 나찰과 수천 억의 나찰 무리들을 해쳤습니다. 나만(羅漫)은 인다라(因陀羅)의 단익차왕(旦翼叉王)과 마라지왕(摩羅支王)을 해치고 다마라질(多摩羅質) 종족을 멸망시켰습니다. 가제비왕(迦帝毘王)은 염마니바라문(閻摩尼婆羅門)에 의해 살해되었으며 비나실나(毘那悉那)는 제두뢰타(提頭賴吒)의 권속을 해쳤습니다. 반세(班細)의 다섯 아들은 십팔억의 사람들을 죽였습니다. 필닉안독다라층가왕(弼匿安毒多羅蹭伽王)의 종족과 구라왕(俱羅王)의 종족과 미희라단특가왕(彌稀羅檀特伽王)의 종족 등, 이들 인왕(人王)들은 모두 탐욕 때문에 서로 잔혹하게 멸하였습니다.”
030_0666_b_18L如往古時有婆須天由欲因緣爲婆利阿修羅之所繫縛擲沸湯中婆勒天壞阿修羅城郭殄滅其民惱觸苦婆羅王種八純提王及彼百子悉皆誅滅鼻多羅阿修羅害於千眼羅摩害十頭羅剎及數千億羅剎之衆羅漫害因陁羅旦翼叉王摩羅支王滅多摩羅質種族迦帝毘王爲閻摩尼婆羅門所殺毘那悉那害提頭賴咤眷屬班細五子#殺十八億人弼匿安毒多羅蹭伽王種俱羅王種彌絺羅檀特伽王種是等人王皆爲欲故更相殘
이어서 곧 게송을 설하였다.
卽說偈言

왕위(王位)는 비록 존엄하다지만
대를 이어 물려줌이 잠시도 그치지 않으며
그 빠르기가 번갯불과 같아
잠깐의 시간이 경과하면 마멸되어 없어지네.
030_0666_c_07L王位雖尊嚴
代謝不暫停
輕疾如電光
須臾歸磨滅

왕위가 지극히 부귀하고 편안하다고 여겨
어리석은 이들은 마음[情]으로 애락(愛樂)하지만
쇠멸하여 죽을 때에 이르러서는
괴로움이 격렬하여 하천한 사람의 고통을 벗어나네.
030_0666_c_09L王位極富逸
愚者情愛樂
衰滅死時至
苦劇過下賤

왕은 높은 자리에 머물면서
그 이름을 사방에 두루 펼치고
단정하게 보이는 것을 지극히 좋아하여
갖가지로 자신의 몸을 장엄하네.
030_0666_c_10L王者居高位
名聞滿四方
端正甚可愛
種種自嚴身

비유하면 마치 죽음을 맞이한 사람이
꽃을 꽂고 영락을 다는 것과 같으니
목숨이 얼마 남지 않았을 때는
왕위도 이와 마찬가지라네.
030_0666_c_11L譬如臨死者
著花鬘瓔珞
餘命未幾時
王位亦如是

왕은 비유하면 마치 새가
항상 온갖 두려운 생각을 품듯이
걸어다니든 머물러 있든 앉거나 누워 있든
나아가 모든 때에
030_0666_c_13L王者譬如烏
常懷諸恐怖
行住及坐臥
乃至一切時

친근하거나 소원(疎遠)한 사람들 가운데서
항상 의심과 두려운 마음을 내네.
신하ㆍ백성ㆍ왕비ㆍ후궁과
코끼리ㆍ말과 진귀한 보배와
030_0666_c_14L於其親疏中
恒有疑懼心
臣民宮妃后
象馬及珍寶

국토 등 모든 것이
다 왕의 소유물이지만
왕들이 목숨을 버릴 때는
모두들 버리고 따르는 자가 없네.
030_0666_c_15L國土諸所有
一切是王物
諸王捨命時
皆棄無隨者

인왕(人王)ㆍ천왕(天王)과
아수라왕 등이
위력으로 백성들을 핍박하고
도끼로 서로 잔혹하게 해치네.
030_0666_c_17L人王及天王
阿修羅王等
威力逼人民
斧鉞相殘害

무상(無常)함이 고(苦)라는 사실을 알지 못하고
멋대로 탐욕과 질투 등의 번뇌를 늘리니
비유하면 마치 오묘한 꽃수풀에
금사(金蛇)가 잠들어 있는데
030_0666_c_18L不識無常苦
撗增貪嫉惱
譬如妙華林
金蛇睡在中

어리석은 사람이 진귀한 보배라고 여겨
몸에 품고 집에 돌아오니
뱀이 깨어나서 독의 불길을 풀어 놓아
그 가옥을 불태우는 것과 같네.
030_0666_c_19L愚人謂珍寶
盛裹齎歸家
蛇覺縱毒火
焚燒其屋宅

왕위는 꽃수풀과 같고
재난은 금사와 같으니
어리석은 사람들은 귀하게 여기지만
지혜로운 이들은 좋아하지 않네.
030_0666_c_21L王位如花林
災患如金蛇
愚人以爲貴
智者所不樂
030_0667_a_01L
비유하면 고기를 가져다가
네거리에 놓아두면
여우ㆍ이리ㆍ까마귀ㆍ독수리 등이
경쟁적으로 다가와 그것을 먹으려고 다투는 것과 같네.
030_0666_c_22L譬如以揣肉
置四衢道頭
狐狼烏鷲等
競來諍食之

왕위(王位)도 또한 이와 같아서
많은 사람들이 모두 그것을 쟁취하려고 하네.
새나 짐승이 부리나 발톱으로
쪼고 할퀴며 함께 다투듯이
030_0666_c_23L王位亦如是
衆共諍取之
鳥獸以嘴爪
抓攫共鬪諍

왕은 칼이나 창으로
서로를 해쳐 영광의 자리를 쟁취하려 하니
저 새나 짐승처럼
어리석어 차이가 없네.
030_0667_a_02L王者以刀矛
相害諍榮位
亦如彼鳥獸
愚癡等無異

나는 차라리 재나 흙을 먹고
풀이나 채소로 몸을 유지하리.
이 몸은 종기나 부스럼과 같이
마침내 썩어 문드러지네.
030_0667_a_03L我寧食灰土
草菜以自存
此身如癰瘡
會歸當潰爛

무엇 때문에 이를 위하여
온갖 악업을 짓겠는가?
마치 흠바과(欽婆果)를 먹어보면
향이나 맛을 다 갖추고 있지만
030_0667_a_04L云何爲此故
造作衆惡業
如食欽婆果
香味悉具足

그 과일이 썩을 때에는
몸체가 다하여 문드러져 내리는 것과 같네.
왕위도 그 과일과 같아
잃어 없어질 때에는 괴로움을 낳네.
030_0667_a_06L及其果消時
身體盡爛壞
王位如彼果
失滅生苦惱

비유하면 마치 나라[方土]에
재난과 역병이 발생하고 질병이 횡행하면
지혜롭고 수승한 사람들은
마땅히 신속하게 멀리 떠나는 것과 같네.
030_0667_a_07L譬如有方土
災疫行疾病
有智諸勝人
宜應速遠離

만약 멀리 떠나지 않는 사람이 있다면
마치 역풍(逆風)이 부는데 횃불을 들고 있는 것과 같아
버리지 않으면 반드시 자신을 태우게 되며
갈증이 났을 때 짠물을 마시는 것과 같네.
030_0667_a_08L若不遠離者
如逆風執炬
不捨必自燒
如渴飮鹹水

만족하지 못했을 때에는
예를 들면 머리가 열 개인 나찰은
성곽과 권속을
탐욕의 인연 때문에
멸하고 무너뜨려 남은 것이 없게 했네.
030_0667_a_10L無有飽足時
如十頭羅剎
城郭及眷屬
爲欲因緣故
滅壞無有餘

또한 예를 들면 기월왕(奇越王)은
형제가 백 명이었는데
탐욕의 인연 때문에
모두 다 패멸(敗滅)했네.
030_0667_a_11L又如寄越王
兄弟有百人
爲欲因緣故
亦皆盡敗滅

태양의 종족[日種]인 반조왕(槃趙王)과
제두뢰타(提頭賴吒) 등
이와 같은 모든 왕들은
모두 욕심에 의해 멸망했네.
030_0667_a_13L日種槃趙王
及提頭賴咤
如是諸王等
盡爲欲所滅

“국토는 그물과 같으며, 또한 올가미와 같으며, 깊은 진흙 수렁과 같으며, 또한 빙 돌아 흐르는 물살과 같으며, 또한 바다의 물결과 같으며, 수풀이 타는 것과 같으며, 또한 위태로운 절벽과 같으며, 마치 지옥과 같다는 것을 반드시 알아야 합니다. 그런데 어찌 지혜로운 사람이 이와 같은 큰 고통을 즐겨 탐착하겠습니까? 어찌 지혜로운 사람이 이와 같은 대왕의 지위에 즐거운 생각을 내겠습니까? 오호, 참으로 괴이하구나. 그것에 의해 기만당하고 그것에 의해 속임을 당하다니 마치 빈손으로 어린 아이를 속이는 것과 같염, 재빨라서 그치게 할 수 없으니 마치 마술로 지어내는 것과 같습니다.
030_0667_a_14L當知國土猶如羅網亦如羂弶如深淤亦如迴波又如海浪如林被燒如危岸猶如地獄何有智者當樂貪如是大苦何有智者當生樂想是大王嗚呼怪哉被欺乃爾被誑乃猶如空拳誑於小兒速疾不停猶如幻化
오욕(五欲)이 기만하여 속이는 것도 또한 이와 같으니, 마치 높은 산의 정상에 구름이 가득 펼쳐져 있는 것을 보고 견고한 것으로 여기고 이것을 땅이라 말하면서 몸을 던져 백 장(百丈) 높이의 바위 아래로 떨어져 목숨을 잃고 일체가 부스러져 없어지는 것과 같습니다.
030_0667_a_21L五欲欺誑亦復如是猶如猿猴在高山頂見雲彌布以爲堅實爲是地便以身投墮百丈巖喪其身一切碎滅
030_0667_b_01L또한 야간(夜干)이 견숙가수(甄叔迦樹)에서 과일을 고기로 보아 땅에 떨어지는 것을 볼 때 다가가 먹으려고 하지만, 그것이 고기가 아니라는 것을 알고 다시 이렇게 생각합니다.
‘이것은 고기가 아니지만 저 나무 위에 있는 것은 고기가 틀림없을 것이다.’
030_0667_b_01L亦如野干見甄叔迦樹其果似肉見落地時便往欲食知其非肉更復生念今此非肉彼樹上者必當是肉
그리고 끝까지 그것을 지키고 있다가 그것에 의해 곤혹을 당하니, 오욕이 왕을 속이는 것도 이와 같습니다. 또한 마치 상인이 가짜 구슬로 사람들을 속이는 것처럼, 오욕이 왕을 속이는 것도 이와 같습니다.
030_0667_b_04L遂便守之爲其所困五欲誑王亦復如是亦如商估以僞珠誑五欲誑王亦復如是
또한 어린 아이나 어리석은 사람이 동그란 사탕에 맛을 들여 탐착하여 좋아하게 되면, 사람들이 진흙 덩어리를 가지고 와서 그들을 속여 진짜라고 하면 쫓아 달려가 피곤함을 무릅쓰고 진흙 덩어리를 얻는 것과 같습니다. 또한 마치 여러 사람들 앞에 마술 말뚝을 세워 놓고 능숙하게 부릴 때 대중들이 갖가지 현상을 볼 수 있으나, 만약 마술 말뚝을 뽑아 버리면 모습이 곧바로 사라져 버리는 것과 같습니다. 또한 마치 화가나 인형조각가와도 같으며, 마치 개가 우물 안에 비친 자신의 모습을 보고 눈을 부릅뜨고 털을 세워 우물 바닥에 비친 그림자와 함께 싸우겠다는 마음을 내 제멋대로 분노하여 우물에 뛰어 들어 죽는 것과 같습니다.
030_0667_b_06L又如嬰愚嗜味貪歡喜丸人以泥團而來誑之爲眞實走逐疲苦乃得泥團如熱時焰誑渴愚夫猶如衆人前豎於幻橛能使時衆見種種事若拔幻撅色像卽滅猶如畫匠及機關師如狗吠井自見形影怒眼豎毛謂井底影欲共己鬪撗生瞋忿投井而死
대왕이여, 마땅히 잘 관찰해야 합니다. 어찌 오옥이 항상할 수 있으며, 어찌 왕위에 오랫동안 머물 수 있겠습니까? 존귀함과 위세는 머무는 것이 아닙니다. 어찌 국토와 세계가 변하여 무너지지 않을 수 있으며, 어찌 진귀한 보배를 잃어버리지 않을 수 있으며, 어찌 욕락(欲樂)이 항상하여 변하지 않을 수 있겠습니까? 괴로움을 봉(封)하면 반드시 쇠멸하게 됩니다. 어찌 만나면 헤어지지 않을 수 있겠습니까? 일체 오욕(五欲)은 체성(體性)이 진실로 괴로움인데 모두가 망상으로부터 즐거움을 내는 것입니다. 어찌 모든 행(行)이 파초(芭蕉)나 건달바성(乾闥婆城)과 유사하지 않을 수 있겠습니까?
030_0667_b_13L大王宜善觀察何有五欲而得常者何有王位而得久停尊豪威勢無得住者何有國界而不遷壞何有珍寶而不散失何有欲樂常恒不變苦之封授必受衰滅何有合會而不別離一切五欲體性實苦皆從妄想而生於樂何有諸行不似芭蕉揵闥婆城
030_0667_c_01L대왕이여, 어찌하여 생ㆍ노ㆍ병ㆍ사의 쇠멸과 재난ㆍ공포ㆍ핍박 가운데 처하려고 합니까? 어찌하여 국토라는 적은 즐거움을 위해 애락(愛樂)하는 생각을 냅니까? 이는 마치 숲 속에 사슴이 있는데 사방에서 불길이 치솟는 것과 같으며, 새장에 갇힌 새와 같으며, 그물에 걸린 물고기와 같으며, 갈고리를 삼킨 거북이와 같으며, 독화살을 심장에 맞은 사자와 같으며, 주술의 마당[呪場]에 처한 용과 같으며, 사람이 집 안에 있는데 사방에서 불이 일어나는 것과 같으며, 목재가 썩어 결혼식장이 빠르게 무너져 내리는 위기에 처하는 것과 같으며, 호화로운 연못에 물이 있는데 나찰이 사람을 거두어 먹는 것과 같습니다.”
030_0667_b_20L大王云何處生老病死衰禍恐怖逼迫之中何能爲國土少樂生愛樂想如林中鹿四邊火起如鳥在籠如魚處網龜呑鉤如師子毒箭入心如龍處呪如人在屋中四邊火起如處危朽華堂速疾崩墜如好華池有水羅剎噏食於人
거듭 게송을 설하였다.
重說偈言

생로병사의 걱정거리
가운데서 해탈(解脫)하지 못했고
무명(無明)과 애착의 독화살을
아직 뽑아내지도 못했는데
인간의 제왕인 당신은 어찌하여
즐기고 집착하는 생각을 냅니까?
030_0667_c_04L生老病死患
於中未解脫
無明愛毒箭
猶未得拔出
人帝汝云何
而生樂著想

비유하면 마치 코끼리가 수풀 속에 있는데
사방에서 큰 불길이 일어나는 것과 같이
이곳에 처하면 다급한 어려움에 처하게 되는데
어찌 기뻐할 수 있으리오.
030_0667_c_06L如象處林中
四邊大火起
處此急難處
云何有歡喜

대왕은 반드시 알아야 합니다.
영광된 자리는 잠시 동안이라는 것을
지혜로운 이라면 깊이 관찰하여
이런 일에 응하지 않네.
030_0667_c_08L大王應當知
榮位須臾閒
智者深觀察
不應於此事

그런데 희유(稀有)하다는 생각을 내니
당신은 무엇 때문에 잘못 이해하고 있습니까?
이는 정말로 애착의 노복(奴僕)이 되어
스스로 고귀하다는 생각을 내는 것이네.
030_0667_c_09L而生希有想
汝何故錯解
實是愛奴僕
而生高貴想

최상의 오묘한 재산과 보배를 버리고
크게 부자 될 생각을 내는 것이며
잘 이해하는 방편(方便)은 없으면서도
제멋대로 지혜롭다는 생각을 내는 것이고
030_0667_c_10L捨上妙財寶
而生大富想
不善解方便
撗生智慧想

온갖 번뇌의 병통에 시달리면서도
제멋대로 병통이 없다는 생각을 내는 것이며
생사의 태(胎)에서 벗어나지 못했으면서도
제멋대로 두려움이 없다는 생각을 내는 것이고
030_0667_c_12L爲衆煩惱患
撗生無病想
未脫生死胎
撗生無畏想

열두 가지 가시덤불에 처해 있으면서도
제멋대로 가시가 없다는 생각을 내는 것이며
탐욕의 적이 모든 감관[根]을 강탈해도
제멋대로 적이 없다는 생각을 내는 것이네.
030_0667_c_13L處十二刺林
撗生無刺想
欲賊劫諸根
撗生無賊想

“대왕이여, 이 몸뚱이는 반드시 무너져 내리게 되어 있고, 존귀하고 부유하고 영화로움도 반드시 쇠멸하게 되어 있으며, 창고에 있는 재산과 보배도 반드시 흩어져 없어지게 되어 있습니다.
030_0667_c_14L大王而此身者必歸敗壞尊豪榮貴必有衰滅財寶庫藏必有散失
대왕이여, 부처님께서는 ‘영광된 자리는 꿈과 같고 은애(恩愛)도 잠시일 뿐이다’라고 말씀하셨습니다. 당신은 5욕(欲)에 대하여 희유하여 만나기 어렵다고 생각해 어진 덕을 여기에 쏟으니, 어찌 잘 관찰한다고 알 수 있겠습니까? 왜냐 하면 영광된 자리나 은애는 반드시 헤어지기 때문입니다. 이는 마치 온갖 새들이 밤에 한 나무에 깃들였다가 새벽이 되면 사방으로 흩어지는 것과 같습니다.
030_0667_c_16L大王如佛言曰榮位如夢恩愛暫有汝於五欲生於希有難遭之想賢德於此豈得名爲能善觀察何以故榮位恩愛必有別離如衆飛鳥夜拪一樹則四散
030_0668_a_01L 또한 객사(客舍)에 저녁이 되면 손님이 모여 들었다가 날이 밝으면 각기 다른 길로 떠나는 것과 같으며, 또한 배에 서로 다른 사람들이 함께 탔다가 저쪽 언덕에 닿으면 각기 제 갈 길로 가는 것과 같으며, 또한 세차게 흐르는 물에 많은 목재를 한꺼번에 떠내려 보내면 잠깐 사이에 물의 흐름을 따라 분산되는 것과 같으며, 또한 마치 뜬구름이 잠깐 사이에 흩어져 없어지는 것과 같으며, 또한 음악을 연주하는 곳에 남녀가 함께 모여 들었다가 음악이 다 끝난 후에는 각기 흩어져 돌아가는 것과 같습니다.
030_0667_c_21L又如客舍夕則聚賓明各異亦如乘船異人同載旣至岸已各自殊道亦如駛流漂集衆木須臾之閒隨流分散猶如浮雲須臾散滅音樂處男女聚集作樂已後各自散
궁인이나 채녀(婇女)가 단정하고 아름다워도 무상하다는 이치를 알면 모여 들었다가 다시 버리게 되는 것과 같으니, 비유하면 꽃이 핀 나무에 벌이 그 위에 모여들다가 꽃이 시들어 떨어지면 벌들이 멀리 떠나는 것과 같으며, 꽃이 핀 연못이 마르게 되면 암코끼리가 들어가지 않는 것과 같으며, 큰 연못의 물에서 백조가 즐겁게 노닐다가도 그 연못의 물이 마르면 다시는 가까이 가지 않는 것과 같습니다. 또한 복이 다한 집안에는 영화나 이로움이 가까이하지 않는 것과 같으며, 빽빽한 구름이 모여 들면 번갯불이 잠시 나타났다가 바람이 구름을 불어 날리면 번갯불은 나타나지 않는 것과 같습니다.
030_0668_a_03L宮人婇女端正美妙無常理會歸捨棄譬如華樹蜂集其上花凋落盡諸蜂遠離如花池枯涸牸象不入如大池水鵠樂遊居及其乾竭更不復近福盡之家榮利不近如密雲聚電光暫現如風吹雲電光不現
그것이 당신을 버리지 않아도 당신은 반드시 그것을 버리게 될 것이니, 마치 여름이 다하면 공작의 깃털이 모두 저절로 빠지는 것과 같으며, 추위가 오면 기러기나 백조가 연못을 멀리하는 것과 같으며, 아수가수(阿輸伽樹)의 꽃과 잎이 무성할 때는 사람들이 좋아하다가 그것들이 말라 시들고 꽃과 잎이 없어지면 사람들이 바라보지도 않는 것과 같으며, 꽃 깃발[花幢]을 귀한 사람들이 애착하여 소중히 여기다가도 꽃이 시들고 실이 끊어지면 곧 그것을 버리는 것과 같습니다.”
030_0668_a_08L不捨汝汝必捨之如似夏盡孔雀毛羽悉皆自落如寒旣至鴻鵠遠池阿輸伽樹花葉盛時人所愛樂及其枯悴無有花葉人不顧視猶如花幢貴者愛敬華萎縷絕而便棄之
그리고는 곧 게송을 설하였다.
030_0668_a_13L卽說偈言

무상(無常)하여 견고하지 못하기가
마치 파초나 물거품과 같고
또한 뜬구름이 흩어지는 것과 같으니
천왕(天王)의 존귀하고 수승한 지위도
030_0668_a_14L無常不堅固
如芭蕉水沫
亦如浮雲散
天王尊勝位

위태롭기가 이와 같네.
인간의 제왕(帝王)은 마땅히 알아야만 하리.
탐욕의 이로움은 지극히 빨리 지나가니
마치 물이 깊은 계곡을 흘러내리는 것과 같다는 것을.
030_0668_a_16L危脆亦如是
人帝應當知
貪利極速駛
如水澍深谷

좋아하고 탐함은 지극히 경솔하고 신속하여
그 움직임이 마치 새끼줄을 흔드는 것과 같으며
어리석음으로 탐욕에 물들면
타락하는 것을 깨닫지 못하네.
030_0668_a_17L嗜欲極輕疾
動轉如掉索
愚癡染爲欲
不覺致墮落

존자가 말하였다.
“대왕이여, 내가 지금 왕을 위하여 간략하게 비유를 들어 생사 가운데서 (오욕의) 맛에 탐착하는 온갖 허물에 관해 말하려고 하니, 왕은 지극한 마음으로 잘 들으십시오.
지난날 어떤 사람이 넓은 길을 가다가 크고 험악한 코끼리를 만나게 되었습니다. 코끼리에 쫓기는 두려움 때문에 미친 듯이 내달렸으나 의지할 곳이 없었습니다. 언덕에 있는 한 우물을 보고 곧 나무뿌리를 잡고 따라 내려가 우물 안의 숨을 곳으로 들어갔습니다.
030_0668_a_18L尊者言大王我今爲王略說譬喩有生死著味過患王至心聽昔日有人行在曠路逢大惡象爲象所逐懼走突無所依怙見一丘井卽尋樹根入井中藏
030_0668_b_01L그 때 흰 쥐와 검은 쥐가 이빨로 나무의 뿌리를 갉고 있었고, 이 우물의 사면[四邊]에는 네 마리의 독사가 있어 그를 물려고 하였으며, 이 우물의 아래에는 독을 지닌 큰 용이 있었습니다.
곁에 있는 네 마리의 독사가 무섭고 아래에 있는 독을 지닌 용이 두려운데다 그가 잡고 있는 나무의 뿌리가 흔들리자 나뭇가지를 타고 꿀이 세 방울 그의 입 속으로 떨어졌습니다.
030_0668_a_23L有白黑鼠牙嚙樹根井四邊有四毒蛇欲螫其人而此井下有大毒龍傍畏四蛇下畏毒龍攀之樹其根動搖樹上有蜜三渧墮其口中
이 때 나무가 흔들려 벌집을 무너뜨렸으니 벌들이 흩어져 날며 그 사람을 쏘아댔습니다. 또한 들에는 불이 일어나 그 나무를 태울 지경에 이르렀습니다.
대왕이여, 저 사람의 고뇌는 헤아릴 수 없을 정도라는 것을 반드시 아셔야 합니다.”
030_0668_b_04L于時動樹撐壞蜂窠衆蜂散飛唼螫其人有野火起復來燒樹大王當知彼人苦惱不可稱計
왕은 근심ㆍ걱정으로 싫은 마음이 나서 말하였다.
“그 사람에게는 즐거움의 맛은 지극히 적고 고통은 지극히 많았습니다. 맛보는 것이 소 발자국에 괸 물 정도라면, 겪는 고통은 큰 바다의 물과 같습니다. 맛보는 것이 겨자씨 정도라면, 고통은 수미산과 같습니다. 맛보는 것이 반딧불 정도라면, 고통은 해나 달과 같습니다. 도한 연뿌리에 난 구멍을 태허(太虛)에 빗대는 것과 같으며, 모기를 금시조에 빗대는 것과 같습니다. 그 즐거움을 맛보는 것과 고통의 실상이 이와 같습니다.”
030_0668_b_06L王愁憂厭惡而言彼人得味甚少苦患甚多所味者如牛迹水其所苦患猶如大味如芥子苦如須彌味如螢火如日月如藕根孔比於太虛亦如蚊子比金翅鳥其味苦惱多少如是
>존자가 말하였다.
“대왕이여, 광야는 생사를 비유한 것이고, 그 남자는 범부를 비유한 것이며, 코끼리는 무상함을 비유한 것이고, 언덕의 우물은 사람의 몸을 비유한 것이며, 나무뿌리는 사람의 목숨을 비유한 것이고, 흰 쥐와 검은 쥐는 밤과 낮을 비유한 것이며, 나무뿌리를 갉는다는 것은 시시각각으로 멸한다[念念滅]는 것을 비유한 것이고, 네 마리의 독사는 사대(四大)를 비유한 것이며, 꿀은 오욕(五欲)을 비유한 것이고, 벌 떼는 악한 각관(覺觀)1)을 비유한 것이며, 들불이 태운다는 것은 늙음을 비유한 것이고, 아래의 독룡은 죽음을 비유한 것입니다.
030_0668_b_11L者言大王曠野者喩於生死彼男子喩於凡夫喩無常丘井喩於人樹根喩人命白黑鼠者喩晝夜樹根者喩念念滅四毒蛇喩四大蜜者喩五欲衆蜂喩惡覺觀野火燒者下毒龍者喩死
그러므로 오욕의 맛은 지극히 적고 고통은 지극히 크다는 것을 반드시 아셔야 합니다. 생로병사는 모든 사람들에게 거리낄 것이 없으니 세간 사람들의 몸과 마음이 매우 고통스럽게 되며, 귀의할 곳이 없고 온갖 고통이 핍박함이 아주 재빠르게 다가와 마치 번개와 같아 이는 근심 걱정할 만합니다. 그러므로 응당 오욕에 애착하지 말아야 합니다.
대왕이여, 내가 지금 대왕에게 하는 말은 그 말이 비록 거칠고 험악하더라도 진실로 이익될 것입니다.”
030_0668_b_17L是故當知欲味甚苦患甚多生老病死於一切人皆得自在世閒之人身心勞苦無歸依衆苦所逼輕疾如電是可憂愁應愛著大王今我語王言雖麤惡是利益
030_0668_c_01L왕은 이 말을 듣고 두려워 털이 곤두서고 기쁨과 슬픔이 엇갈려 눈물을 흘리면서 곧 일어나 합장하고 오체투지(五體投地)를 한 다음 존자에게 말하였다.
“제가 철없이 어리석고 지혜가 없었습니다. 저같이 하천한 사람이 그런 경망한 말을 지어 이와 같이 허망한 말을 한 것이니, 부디 저의 참회를 받아 주시기 바랍니다.”
030_0668_b_22L王聞是語衣毛皆豎悲喜交涕泣流淚卽起合掌五體投地尊者言我之嬰愚無有智慧我之下賤作斯狂言如是狂言聽我懺悔
존자가 말하였다.
“저는 지금 인욕[忍]으로 출가한 몸이라서 참고 받아들이지 못하는 일이 없습니다. 제 마음은 청정하기가 마치 가을 달이 깨끗하여 구름이 끼지 않은 것과 같습니다. 왕도 지금 참회하였으니 부디 대왕도 마치 천제(天帝)가 도의 자취를 보는 것과 같이 되기를 바랍니다.”
왕은 크게 기뻐하고 권속들과 함께 예를 올려 하직하고 궁전으로 돌아갔다.
030_0668_c_02L者言我於今者以忍出家無不忍受我心淸淨猶如秋月淨無雲翳王今懺悔願使大王猶如天帝得見道迹王大歡喜與諸眷屬作禮還宮
賓頭盧突羅闍爲優陁延王說法經
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
  1. 1)신역(新譯)에서는 심사(尋伺)로 번역되었다. 각(覺)은 추구하여 헤아린다는 의미로 사물과 이치에 대해 대략적으로 사고(四考)하는 것이며, 관(觀)은 제법(諸法)의 명칭과 의미 등에 대해 세심하게 사유하는 것을 말한다. 이 두 가지는 모두 제이선(第二禪) 이상의 정심(定心)을 장애한다. 만약 이것들이 지속되면 심신이 피로하고 정념(正念)이 힘을 잃는다.