통합대장경

040_0155_b_01L대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1)
040_0155_b_01L大宋新譯三藏聖教序


태종신공성덕문무황제(太宗神功聖德文武皇帝) 지음
040_0155_b_02L太宗神功聖德文武皇帝製



위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 궁구하지 못하는구나. 정밀하고 은미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴. 뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없네. 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨다. 하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없으신 것이다.
040_0155_b_03L大矣哉我佛之教也化導群迷闡揚宗性廣博宏辯英彦莫能究其旨微妙說庸愚豈可度其源義理幽玄眞空莫測包括萬象譬喩無垠綜法網之紀綱演無際之正教拔四生於苦海譯三藏之祕言天地變化乎陰日月盈虧乎寒暑大則說諸善惡細則比於恒沙含識萬端弗可盡述若窺像法如影隨形離六情以長存歷千劫而可久須彌納藏於芥子來坦蕩於無邊
달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐으니, 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다. 설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다. 이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
040_0155_b_14L達磨西來法傳東土宣揚妙理順從指歸彼岸菩提愛河生滅用行於五濁惡趣拯溺於三業途中經垂世以難窮道無私而永泰雪山貝葉若銀臺之耀目歲月煙蘿起香界之自遠巍巍罕測杳杳難名所以道資十聖德被三賢至道起於乾元衆妙生乎太易摠繁形類竅鑿昏明絕彼是非開茲蒙昧
040_0155_c_02L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃다운 지혜가 거듭 열린 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다. 당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다. 유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다. 소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
040_0155_b_22L有西域法師天息災等常持四忍早悟三乘貝葉之眞詮續人天之聖教芳猷重運偶昌時潤五聲於文章暢四始於風律堂堂容止穆穆輝華曠劫而昏墊重明玄門昭顯軌範而彌光妙淨界騰音利益有情俱登覺岸成障礙救諸疲羸冥昧慈悲浩汗物柔伏貪很啓滌昏愚演小乘聲聞合其儀論大乘正覺立其性含靈悟而蒙福藏教缺而重興
허깨비에 홀려 길을 잃은 것이니, 화택(火宅)16)은 심오한 비유로다. 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. 금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
040_0155_c_11L幻化迷途宅深喩雖設其教不知者多善念生而無量潛臻惡業興而隨緣皆墯調御四衆積行十方澍花雨於金輪恒沙於玉闕有頂之風不可壞無際之水弗能漂澄寂湛然圓明淸淨之智慧性空無染妄想解脫之因緣以離煩惱於心田可以得淸涼於宇
짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다!
040_0155_c_19L朕慚非博學釋典微閑豈堪序以示來者如縻螢爝火不足比之於皎日將微蠡量海未能窮盡於深淵者哉


계작성교서(繼作聖教序)21)
040_0155_c_22L繼作聖教序

어제(御製)
040_0155_c_23L御製
040_0156_a_02L
높고 밝은 것이 처음으로 나뉘자 삼진(三辰)22)이 비로소 차례로 나타났고, 두텁게 실어주는 것이 비로소 안정되자, 만물이 이로써 실마리를 일으켰으니, 맑음과 탁함의 본체가 이미 밝혀진 것이요, 선과 악의 근원이 여기서 드러난 것이다. 이런 다음에 문물(文物)로 그 가르침을 세우고 바른 법전[正典]으로 그 세속을 교화하는 것이니, 이익의 공은 모두 이치로 돌아간다. 이렇게 상법(像法)이 서쪽 나라에서 와 진제(眞諦)가 중국에 유포되었지만 천고의 세월을 관통하는 진실한 이치는 궁구할 방법이 없고, 구위(九圍)23)를 포괄하는 현묘한 문은 궁구할 수가 없다. 허망한 생각으로 말하자면 오온(五蘊)이 모두 공하고, 참된 모습을 나타내자면 터럭 하나에도 원만하니, 광대한 그 가르침을 어찌 기술할 수 있겠는가!
040_0155_c_24L高明肇分三辰方乃序其次厚載初定萬彙於以發乎端淸濁之體旣善惡之源是顯然後以文物立其以正典化其俗利益之功同歸於於是乎像法來於西國眞諦流於中夏洞貫千古眞實之理無以窮括九圍玄妙之門莫能究言乎妄想則五蘊皆空現乃眞容則一毫圓滿廣大之教豈能紀述者哉
삼가 살피건대, 태종신공성덕문무황제께서는 법성이 두루 원만하시어 인자함을 널리 베푸셨다. 오랑캐들을 교화하시자 만방(萬邦)이 바큇살처럼 몰려들어 온 백성을 인수(仁壽)의 영역에 올려놓으셨고, 교법을 숭상하시자 사해(四海)가 구름처럼 뒤따라 창생에게 풍요로운 땅을 베푸셨다. 존귀한 경전이 방대함을 보시고는 방편을 시설해 물에 빠진 자들을 구제하셨고, 법계가 광활함을 알시고는 정진을 행하여 나태한 자들을 거두셨다. 이에 아늑한 절을 선택해 저 참된 문서24)들을 교열하고는 천축의 고승들에게 명령하여 패다라(貝多羅)의 부처님 말씀을 번역하게 하셨다.25) 상아 붓대가 휘날리며 황금의 글자를 완성하고, 구슬을 엮어 다시 낭함(琅函)에 안치하자26) 용궁(龍宮)의 성스러운 문장27)이 새롭게 탈바꿈하였으니, 취령(鷲嶺)의 필추(苾芻)28)들마저 우러러 감탄하였다. 이로 말미암아 삼승(三乘)이 모두 하나로 꿰뚫어지고 사제(四諦)가 함께 원만해졌으니, 고(苦)가 공하다는 참되고 바른 말씀을 완전히 밝히고, 정밀히 연구한 비밀스러운 뜻을 환히 드러냈다. 상(相)을 찬탄하는 상이 바로 진실한 상이고, 공(空)을 논하는 것도 공하여 모조리 공이라 하였으니, 화엄(華嚴)의 이치와 궤도를 같이하고, 금상(金像)29)의 가르침과 규구(規矩)30)가 동일하였다.
040_0156_a_10L伏覩太宗神功聖德文武皇帝法性周圓仁慈普布化蠻貊則萬邦輻湊躋蒸民於仁壽之鄕崇教法則四海雲從惠蒼生於富庶之域見尊經之浩汗設方便以救沈淪知法界之恢宏精進而攝懈怠乃擇其邃宇挍彼眞命天竺之高僧譯貝多之佛語管翻成於金字珠編復置於琅函宮之聖藻惟新鷲嶺之苾芻仰歎是三乘共貫四諦同圓盡苦空眞正之言顯祕密精硏之義讚相相乎實論空空乎盡空華嚴之理合軌轍金像之教同規矩
040_0156_b_02L짐은 대업(大業)을 계승하여 삼가 황위에 임했기에 항상 조심하면서 만백성을 어루만지고 매일 긍긍하면서 선황의 훈계를 지켜왔다. 불교경전[釋典]에 대해서는 더구나 정밀하지도 상세하지도 못하니, 진실로 그 그윽하고 심오한 뜻을 어찌 탐색하고 측량할 수 있겠는가? 그러나 역경원(譯經院)31)의 서역 승려 법현(法賢)32)이 간절한 글을 올리고 그 뜻을 너무도 열심히 피력하였다. “선황제께서는 참된 교화의 바람을 크게 펼치고 부처님의 뜻을 높이 전하셨으며, 전대의 왕들이 빠뜨린 전적을 흥성시키고 각로(覺路)33)의 무너진 기강을 다시 떨치셨다”고 하면서, 하늘이 이룬 공로를 높이 휘날리고 성황의 글34)을 널리 알리고 싶다며 나에게 서문을 지어 성인의 가르침을 계승해달라고 청하였다.
040_0156_a_23L朕纘嗣丕搆恭臨寶圖常翼翼而撫兆民每兢兢而守先訓以至釋典尤未精詳諒其幽深曷能探測有譯經西域僧法賢奏章懇切致意專勤先皇帝大闡眞風高傳佛旨興前王之墜典振覺路之頹綱欲旌天造之功庸用廣聖文之述作請予製序繼聖教焉
성고(聖考)35)께서 승하하시고 추호(追號)36)가 아직 잊히지도 않았는데 정사 밖에 마음을 둘 겨를 어디 있었겠는가? 담제(禫祭)37)를 마치고 이제야 생각이 은미하고 오묘한 곳에 미치게 된 것이다. 어려서 자비로운 가르침을 받았다고는 하지만 능통한 재주가 본래 부족한 걸 어쩌랴. 법해(法海)의 나루터와 언덕을 어찌 궁구하리오! 공문(空門)의 문턱으로 나아가질 못하니, 대략 대의나마 서술하여 이로써 사람들의 마음에 부응할 따름이다. 소발자국에 고인 빗물이라 태양을 씻는 파도에 빗대기에는 부족하니, 한척짜리 채찍이 어찌 드넓은 하늘의 그림자를 측량할 수 있으랴! 이렇게나마 짧은 서문을 지어 이로써 성인들의 공로를 기록할 따름이다.
040_0156_b_08L聖考上僊追號罔息政事之外何暇經心今已禫除思臻微奧雖幼承慈誨奈夙乏通才焉窮乎法海之津莫造乎空門之閫域略敷大意徇輿情蹄涔不足擬浴日之波尺箠豈能量昊天之影聊述短序以紀聖功者焉

불설윤왕칠보경(佛說輪王七寶經)
040_0156_b_15L佛說輪王七寶經


서천(西天) 역경삼장(譯經三藏) 조봉대부(朝奉大夫) 시홍려경(試鴻臚卿) 전법대사(傳法大師) 신(臣) 시호가 어명을 받들어 한역
040_0156_b_16L西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯


이와 같이 나는 들었다.
040_0156_b_17L如是我聞
어느 때 부처님께서는 사위국에서 큰 필추들과 함께 계셨다.
그때 부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 마땅히 알라. 찰제리의 대관정왕(大灌頂王)은 관정(灌頂)을 받고 윤왕(輪王)의 위(位)를 얻어 위덕이 자재하여 사람들의 존중을 받으면서 세상에 나온다.
그 왕이 나올 때에는 일곱 가지 보배가 나타난다. 일곱 가지 보배란 이른바 윤보(輪寶)ㆍ상보(象寶)ㆍ마보(馬寶)ㆍ주장신보(主藏臣寶)ㆍ주병신보(主兵臣寶)ㆍ마니보(摩尼寶)ㆍ여보(女寶)이니, 이런 일곱 가지 보배가 왕을 따라 나타난다.
040_0156_b_18L一時佛在舍衛國與大苾芻衆俱是時佛告諸苾芻言汝等當有剎帝利大灌頂王——已受灌頂得輪王位威德自在人所尊重——出現世其王出時有七寶現何等爲七謂輪寶象寶馬寶主藏臣寶主兵臣摩尼寶女寶如是七寶隨王出現
040_0156_c_02L윤보(輪寶)란 무엇인가? 이른바 천 개 바퀴살을 가진 금 바퀴로서 가장 뛰어나고 묘하며, 모든 모양이 원만하고 큰 위력이 있다.
그 금 바퀴가 허공에서 내려와 왕궁 문에 머무르면, 찰제리의 대관정윤왕은 윤보가 출현한 것을 보고 매우 기뻐하며 시신(侍臣)에게 말한다.
‘너는 빨리 네 종류 군사를 장엄하라. 나는 나가 거둥하리라.’
그때 시신은 왕의 명령을 받고 곧 네 종류 군사를 장엄한 뒤에 왕에게 나아가 아뢴다.
‘네 종류 군사가 장엄되었습니다. 왕께서는 나아가 거둥하소서. 지금이 바로 그 때입니다.’
그때 그 찰제리의 대관정윤왕이 곧 자리에서 일어나 의복을 바루고 궁문을 나서면, 그 바퀴살이 천 개나 되는 바퀴는 앞에서 왕을 인도하면서 왕의 오른손에서 차례로 구른다. 그때 그 왕은 잠깐 동안에 온 천하를 돌고 왕궁으로 돌아온다. 그것은 바퀴의 공능(功能)이 훌륭하기 때문이다.
필추들이여, 이것이 이른바 ‘찰제리의 대관정윤왕이 나올 때에는 첫 번째로 윤보가 나타난다’는 것이니라.
040_0156_b_24L何名輪寶所謂千輻金輪最上殊妙諸相圓滿有大威力其金輪寶從空而下住王宮門是時彼剎帝利大灌頂輪王見是輪寶出已心大歡喜告侍臣言汝今速嚴四兵當出遊幸是時侍臣受王命已卽嚴四兵旣嚴整已卽詣王所而白王言四兵已嚴王出遊幸今正是時爾時彼剎帝利大灌頂輪王卽從座起整其衣服於宮門彼千輻輪導於王前從王右手順次而轉是時彼王遊於四海少時間卽還王宮以其輪寶功能勝諸苾芻此名剎帝利大灌頂輪王出時第一輪寶出現
040_0157_a_02L다시 필추들이여, 그 찰제리의 대관정윤왕이 나올 때에는 상보(象寶)가 나타나는데, 그 모양이 뛰어나게 묘하고 빛깔은 새하얀 것이 마치 큰 용상과 같고, 일곱 부위를 완전히 갖추고는 원만히 머무른다. 그것은 북방에서 허공을 타고 와서 왕궁 문에 머무른다. 그때 신하들은 그것을 보고 왕에게 몰고 가서 그 사실을 왕에게 아뢴다.
대관정윤왕은 그 상보가 출현한 것을 보고 매우 기뻐하며 가만히 생각한다.
‘너무도 훌륭하고 최고로 좋은 코끼리로구나. 내게 쓸 일이 생기면 반드시 가지리라.’
그때 왕은 신하들에게 말한다.
‘지금 상보가 나타났다. 너희들은 알뜰히 보호하며 내가 쓸 수 있도록 준비하라.’
시신들은 왕의 명령을 받고 오랫동안 알뜰히 보호하고 잘 훈련시켜 조금도 손실 없이 왕이 쓸 수 있도록 준비시킨다.”
040_0156_c_15L復次諸苾芻彼剎帝利大灌頂輪王出時復有象寶出現其相殊妙純白無雜猶如大龍七處具足圓滿而住從於北方乘空而來住王宮門是時臣寮見是事已卽馭王所具以其事而白於王彼大灌頂輪王見是象寶出已心大歡喜內自思惟甚爲賢善最大殊勝我有所用而必當取是時彼王謂諸臣言象寶出現汝等宜應專勤守護備吾所用是時侍臣受王命已於長時中專勤守護善巧調習無少損失備王所用
부처님께서 필추들에게 말씀하셨다.
“옛날에 찰제리의 대관정윤왕이 세상에 나왔을 때에도 상보가 나타났었다. 그 왕은 이른 아침에 그 상보를 타고 천하를 노닐다가 곧 궁으로 돌아왔다. 너희들은 알아야 한다. 상보에게는 그런 훌륭하고 묘한 공능이 있다.
필추들이여, 이것이 이른바 ‘대관정윤왕이 나올 때에는 두 번째로 상보가 나타난다’는 것이니라.
040_0157_a_04L佛告諸苾芻昔有剎帝利大灌頂輪王出世是時亦有象寶出現其王於晨朝時乘彼象寶遊於四海卽時還宮汝等當知象寶有是勝妙功能諸苾芻此名大灌頂輪王出時第二象寶出現
040_0157_b_02L다시 필추들이여, 대관정윤왕이 나올 때에는 또 마보(馬寶)가 나타나는데, 그것은 네 마리다. 모든 부분이 원만하고, 각기 파랑ㆍ노랑ㆍ빨강ㆍ하양의 훌륭하고 묘한 빛깔이 있으며, 목이 묘하고 좋으며 걸음이 빠르고 또 잘 훈련되었다.
그 네 마리 마보가 궁문에 나타나면 신하들은 보기 드물게 묘하고 좋은 마보를 보고 곧 왕에게 몰고 간다. 마보를 왕은 그 네 마리 마보를 보고 매우 기뻐하며 가만히 생각한다.
‘너무도 훌륭한 마보가 출현했다. 내가 이것을 쓰면 반드시 뜻대로 되리라.’
왕은 다시 신하들에게 분부한다.
‘너희들은 오래 동안 알뜰히 보호하고 잘 훈련시켜라. 내게 쓸 일이 생기면 반드시 가지리라.’
그때 신하들은 왕의 명령을 받고 오래 동안 보호하며 왕이 쓸 때를 대비하여 소용에 이바지하느니라.
필추들이여, 옛날에 대관정윤왕이 세상에 나왔을 때에도 마보가 나타났었다. 왕은 이른 아침에 그 마보를 타고 천하를 노닐다가 곧 궁으로 돌아왔다. 너희들은 알아야 한다. 그 말을 그런 뛰어나고 훌륭한 공능이 있다.
필추들이여, 이것이 이른바 ‘대관정윤왕이 나올 때에는 세 번째로 마보가 나타난다’는 것이니라.
040_0157_a_09L復次諸苾芻大灌頂輪王出時復有馬寶出現其數有四諸分圓滿而各有其上妙色相所謂靑項頸妙好猶如謨囉行步迅疾而復調善是四馬寶出現宮門爾時臣寮見是馬寶希有妙好卽馭王所彼大灌頂輪王見是四馬寶已心大歡喜內自思惟馬寶出現甚爲賢善我有所用必當如意彼大灌頂輪王而復宣言汝等諸臣於長時中當勤守護善巧調習我有所用而必當取是時臣寮受王命已長時守護備王所用諸苾往昔有大灌頂輪王出世是時亦有馬寶出現其王於晨朝時乘是馬遊於四海卽復還宮汝等當知寶有是殊勝功能諸苾芻此名大灌頂輪王出時第三馬寶出現
다시 필추들이여, 윤왕이 나올 때에는 주장신보(主藏臣寶)가 나타난다. 그 때에는 매우 튼튼하고 많은 재물이 들어 있는 큰 보물 창고가 있는데, 바로 그 신하가 맡는다.
그때에 창고를 맡은 신하는 곧 왕에게 나아가 이렇게 아뢴다.
‘온갖 뛰어나고 묘한 보배들을 간직하고 있는 큰 보배 창고가 있습니다. 왕께서 있으시다면 저는 어느 하나 빠트림 없이 모든 것을 마음대로 하실 수 있도록 왕께 바치겠습니다.’
그때 윤왕은 주장신보가 나타난 것을 보고 매우 기뻐한다. 그리고 또 금 따위의 온갖 보배를 두루 갖추어 모두 마음대로 된다는 말을 듣고 왕은 그 주장신보에게 말한다.
‘너는 지금 신통의 위력을 가진 그러한 몸으로 금 따위의 온갖 보배를 두루 갖춘 땅 속의 넓고 큰 창고를 주관하는구나. 이런 것을 관찰하는 것은 매우 드물고 가장 좋은 일이니, 너는 그것을 잘 관리하고 있다가 내가 가지고 싶어하는 것을 모두 바치고 내가 가지고 싶어 하지 않는 것도 잘 가지고 있어라.’
필추들이여, 알아야 한다. 그 땅 속에 묻혀 있는 창고는 사람이 보지 못하는 것이요, 귀신[非人]이라야 보는 것이다. 윤왕이 나올 때에는 창고를 맡은 신하가 스스로 나타나 왕을 위해 수호하면서 일체를 바친다.
이것이 이른바 ‘윤왕이 나올 때에는 네 번째로 주장신보가 나타난다’는 것이니라.
040_0157_b_03L復次諸苾芻輪王出時復有主藏臣寶出現是時有大寶藏堅牢具足大財大富彼臣所主時主藏臣卽詣王所作是白言有大寶藏一切殊妙珍寶具足所謂金等一切寶物王有所我當授王一切如意無少闕失時輪王見是主藏臣寶出已心大歡又聞其言金等諸寶一切具足獲大如意時王卽謂彼主藏臣寶言今有如是色相神通威力能主地中廣大伏藏金等諸寶一切具足觀如是事甚爲希有最上賢善汝善主持我有所欲汝當供給餘非欲者亦善主持諸苾芻汝等當知此地伏藏所不見非人卽見輪王出時有主藏臣而自出現爲王守護一切供給名輪王出時第四主藏臣寶出現
040_0157_c_02L다시 필추들이여, 윤왕이 나올 때에는 또 주병신보(主兵臣寶)가 나타난다. 그 신하는 큰 지략(智略)과 용맹과 위덕이 있고, 힘이 센 모습을 두루 갖추었으며, 군사를 잘 부려 왕의 나라를 보호하여 침노를 받거나 시끄럽지 않게 한다.
그때 그 신하는 왕에게 나아가 이렇게 아뢴다.
‘대왕께서는 아소서. 저는 군사를 잘 훈련시켜 왕의 나라를 수호하겠습니다. 그래서 정당한 때나 불시에 일어나는 어떤 일이 있더라도 어느 하나 빠트림 없이 모두 왕의 뜻대로 하겠습니다.’
그때 왕은 그 주병신보가 나타난 것을 보고 매우 기뻐하며 곧 그에게 말한다.
‘큰 지략과 용맹과 위덕과 힘이 센 모습이 있는 네가 지금 정당한 때나 불시에 일어나는 어떤 일도 능히 처리하며 군사들을 잘 다루어 나라를 수호하겠다 하니, 그것은 매우 좋은 일이다. 너는 언제고 나를 도와 일이 있을 때마다 좋은 방편을 세워라. 너는 왕을 잘 보호하는 사람이다.’
필추들이여, 이것이 이른바 ‘윤왕이 나올 때에는 다섯 번째로 주병신보가 나타난다’는 것이니라.
040_0157_b_20L復次諸苾芻輪王出時復有主兵臣寶出現是時彼臣有大智略勇猛威大力色相一切具足善御兵衆護王國界不令侵擾時主兵臣詣於王所白如是言大王當知我善主兵守護王境若時非時諸有所作當如王意無少闕失是時彼王見是主兵臣寶出現已心大歡喜卽謂彼言汝今有大智略勇猛威德大力色相若時非時一切能作善御兵衆守護國界爲賢善汝當長時親輔於我諸有所爲汝善方便汝今於王是大守護苾芻此名輪王出時第五主兵臣寶出現
040_0158_a_02L다시 필추들이여, 윤왕이 나올 때에는 또 큰 마니보(摩尼寶)가 나타난다. 그 마니의 빛깔과 모양은 가장 훌륭하고 뛰어나며 또 큰 광명을 원만히 갖추고 있는데, 그 광명은 널리 일체를 두루 비추는 큰 공능이 있다.
만일 왕궁에 그 보배가 있으면 어두운 밤에 등불을 켜지 않더라도 그 보배가 광명을 내어 스스로 비추는 것이 마치 햇빛과 같다.
필추들이여, 옛날에 윤왕이 세상에 나왔을 때에도 큰 광명이 있는 큰 마니 보배가 나타났었다. 그때 왕은 그 공능을 시험하려고 곧 신하들에게 명령하였다.
‘빨리 네 종류 군사를 장엄하라. 이 밤에 동산으로 놀러 가리라.’
그때 신하들은 왕의 명령을 받고 곧 네 종류 군사를 장엄한 뒤에 빨리 왕에게 나아가 아뢰었다.
‘네 종류 군사는 이미 모였습니다. 왕께서는 나가 노니소서. 지금이 바로 그 때입니다.’
그때 왕은 그 큰 마니 보배를 깃대 꼭대기에 달아 왕의 앞을 인도하게 하고 밤에 동산에 나가 놀았다. 그 보배 광명은 1유순을 비추고 왕과 네 종류 군사들도 모두 광명이 있어 서로 비추었다. 그것은 하늘의 광명과 전혀 다르지 않았다.
필추들이여, 이것이 이른바 ‘윤왕이 나올 때에는 여섯 번째로 큰 마니보가 나타난다’는 것이니라.
040_0157_c_11L復次諸苾芻輪王出時復有大摩尼寶出現彼摩尼寶最上色相妙好殊有大光明圓滿具足其光廣大普照一切有大功能於王宮中若有是而彼夜暗非燈所照寶出光明自然照曜猶如日光諸苾芻往昔有大輪王出世是時亦有大摩尼寶出現有大光明彼王爾時欲驗其能卽勅臣寮速嚴四兵當於夜分出遊園林是時臣寮受王命已卽嚴四兵速詣王所白如是言四兵已集王出遊幸今正是時爾時彼王卽以大摩尼寶置旌旗上引導王前於夜分中出遊園其寶光明照一由旬其王四兵皆悉光明互相映耀如天光明等無有諸苾芻此名輪王出時第六大摩尼寶出現
다시 필추들이여, 윤왕이 나올 때에는 또 여보(女寶)가 나타난다. 그녀는 가장 훌륭한 모습에 모든 부분이 원만하고 묘하고 좋기가 제일이어서, 세상 사람 중에는 그녀와 같은 이가 없다.
가볍고 묘하며 부드럽고 연하기는 간직리(幹喞梨)와 같고, 온몸의 털구멍에서는 온갖 묘한 향냄새가 나는 것이 마치 보배 그릇에 향을 담은 것과 같아 언제고 향기가 늘 풍긴다.
또 그 여자가 들고 내쉬는 숨길에는 숨길마다 청련화의 향기가 풍겨 사람들이 모두 사랑하고 즐거워한다. 왕이 드나들 때에 여보는 언제나 왕의 뒤를 따른다. 온갖 행동은 모두 즐겁고 자유로우며 그 성품과 행실은 곧고 발라 삿된 물들임을 받아들이지 않는다. 항상 다정한 말을 하므로 사람들이 듣기를 좋아하고, 얼굴에는 광명이 있어서 사람들이 보기를 좋아한다.
필추들이여, 이것이 이른바 ‘윤왕이 나올 때에는 일곱 번째로 여보가 나타난다’는 것이니라.”
040_0158_a_05L復次諸苾芻輪王出時復有女寶出最上色相諸分圓滿妙好第一世間人無有等者輕妙柔軟如幹喞身諸毛孔出諸妙香譬如盛香寶於一切時香氣常在又復女寶所有出入之息一一皆如靑蓮華香所愛樂如王所行女寶從後諸有所作適悅自在性行貞正不受邪染出愛語人所樂聞面有光明人所喜諸苾芻此名輪王出時弟七女寶出現
040_0158_b_02L부처님께서 필추들에게 말씀하셨다.
“이와 같은 것들을 윤왕이 나올 때 나타나는 일곱 가지 보배라고 하느니라.
필추들이여, 알아야 한다. 여래ㆍ응공ㆍ정등정각이 세상에 나올 때에는 7각지법(覺支法)을 연설하신다. 일곱 가지란 이른바 염각지(念覺支)ㆍ택법각지(擇法覺支)ㆍ정진각지(精進覺支)ㆍ희각지(喜覺支)ㆍ경안각지(輕安覺支)ㆍ정각지(定覺支)ㆍ사각지(捨覺支)이니, 이것을 7각지법이라 한다. 이것은 여래ㆍ응공ㆍ정등정각이 세상에 나올 때에만 연설하는 것이다.
앞의 일곱 가지 보배도 그와 같아서 대관정윤왕이 세상에 나올 때에만 그 보배가 나타나느니라.
너희들은 알아야 한다. 여래가 설명하는 7각지법은, 모든 중생으로 하여금 이치 그대로 수행하면 모두 안락과 이익을 얻게 한다. 너희들은 부디 부지런히 그와 같이 공부하여야 하느니라.”
040_0158_a_16L佛告諸苾芻如是名爲輪王出時七寶出現汝等當知如來應供正等正覺出時宣說七覺支法何等爲七謂念覺支擇法覺支精進覺支喜覺輕安覺支定覺支捨覺支如是名爲七覺支法唯除如來應供正等正覺出世宣說如前七寶亦復如是除大灌頂輪王出時其寶出現汝等當知如來所說七覺支法令諸衆生如理修行一切皆得安樂利益汝等當勤如是修學
佛說輪王七寶經
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造
  1. 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序) : 이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
  2. 2)상법(像法) : 부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
  3. 3)육정(六情) : 육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
  4. 4)설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
  5. 5)연라(煙蘿) : 연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
  6. 6)향계(香界) : 향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
  7. 7)십성(十聖) : 10지(地)의 보살을 말한다.
  8. 8)삼현(三賢) : 10주(住)・10행(行)・10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
  9. 9)건원(乾元) : 하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 〈건괘(乾卦)〉 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
  10. 10)태역(太易) : 기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
  11. 11)천식재(天息災) 등 : 역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
  12. 12)사인(四忍) : 무생법인(無生法忍)・무멸인(無滅忍)・인연인(因緣忍)・무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)・안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
  13. 13)오성(五聲) : 오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)・상(商)・각(角)・치(徵)・우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
  14. 14)풍율(風律) : 시나 음악의 운율을 말한다.
  15. 15)사시(四始) : 사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)・상성(上聲)・거성(去聲)・입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
  16. 16)화택(火宅) : 삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
  17. 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
  18. 18)금륜왕[金輪] : 4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
  19. 19)유정천(有頂天)에 부는 바람 : 비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
  20. 20)석전(釋典) : 석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.
  21. 21)이 서문은 송나라 진종(眞宗)이 함평(咸平) 원년(998)에 법현(法顯) 등에게 내리고, 태종의 성교서(聖教序) 뒤에 붙이게 한 것이다.
  22. 22)삼진(三辰) : 해와 달과 별의 세 가지를 말한다. 『좌전(左傳)』에 “하늘에는 삼진이 있고, 땅에는 오행이 있다[天有三辰 地有五行]”고 하였다.
  23. 23)구위(九圍) : 구주(九州)와 같은 말로, 온 천하를 뜻한다.
  24. 24)진문(眞文) : 천식재를 비롯한 서역승들이 가져온 범어 경전을 말한다.
  25. 25)송 태종은 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺) 서쪽에다 역경원(譯經院)을 세우고, 천식재(天息災)・법천(法天)・시호(施護) 등에게 수집한 범어경전을 번역하게 하였다.
  26. 26)아름다운 문장으로 만들어 이를 귀한 상자에 보관했다는 뜻이다. 낭함(琅函)은 천자의 문서를 보관하던 옥으로 만든 함이다.
  27. 27)범어경전의 문장을 말한다. 용수 보살이 용궁의 창고에서 『화엄경(華嚴經)』을 가져와 유포했던 것에서 유래하였다.
  28. 28)인도출신 승려들을 말한다. 취령(鷲嶺)은 영취산 봉우리란 뜻으로, 곧 인도를 의미한다. 필추(苾芻)는 Ⓢbhikkhu의 음역어로, 비구(比丘)라고도 한다.
  29. 29)금상(金像) : 황금 같은 형상이란 뜻으로 곧 부처님을 지칭한다.
  30. 30)규구(規矩) : 목수가 사용하는 컴퍼스와 곱자로, 곧 기준・척도・법규를 뜻한다.
  31. 31)역경원(譯經院) : 송 태종이 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺)에 설치한 번역기관이다. 후에 전법원(傳法院)으로 이름이 바뀌었다.
  32. 32)법현(法賢) : 중인도 출신으로, 본래 이름은 법천(法天)이었는데, 송 태종이 법현(法顯)이란 법명을 하사하였다. 973년(개보 6)에 중국에 와서 천식재(天息災) 등과 함께 평생 역경사업에 종사하였다.
  33. 33)각로(覺路) : 깨달음의 길, 즉 불교를 뜻한다.
  34. 34)태종이 쓴 〈대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)〉를 말한다.
  35. 35)성고(聖考) : 임금의 돌아가신 아버지를 칭하는 말이다.
  36. 36)추호(追號) : 죽은 임금에게 올리는 시호(諡號)를 말한다.
  37. 37)담제(禫祭) : 죽은 지 만 2년 기일에 지내는 제사가 대상(大祥)이고, 대상을 치른 다음 달에 지내는 제사가 담제(禫祭)이다.