ABC_BJ_H0157_T_006
-
008_0199_b_21L소요비명병서逍遙碑銘幷序백헌 이경석옛날 서쪽 총령蔥嶺으로 돌아가면서 신발 한 짝의 신령스러운 자취를 남겼고, 동쪽으로 약산藥山을 건너면서 한마디의 묘한 자취를 전하였다. -
008_0199_b_21L
008_0199_b_22L1)3)逍遙碑銘并序 [71]
008_0199_b_23L白軒。李景奭
008_0199_b_24L粤昔西歸䓗嶺。留隻履之靈蹤。東涉藥
-
008_0199_c_01L그런데 더군다나 사리를 봉안하는 것은 바로 부도浮屠가 숭상하는 일이니, 어떻게 빠뜨릴 수가 있겠는가.”선사의 속성은 오씨요, 법휘는 태능이니, 호남 담양 사람이다. 가정嘉靖 41년(1562, 명종 17)에 태어났으니, 이때는 바로 임술년 늦가을인 9월이었다. 모친이 작은 글자의 대승경을 받는 태몽을 꾸었는데, 그의 상호相好가 수려하여 기이한 징조에 부합하였다.백양산에서 진사眞師에 의탁하여 13세에 머리를 깎고 나서, 황벽黃蘗의 현지玄旨를 터득하여 억조億兆에 이름을 알리게 되었다. 법호는 타고난 성품에 맡겨 소요逍遙한다는 뜻으로 지은 것이고, 자취는 인연 따라 함께 어울리며 거리낌 없이 돌아다녔다.남국南國을 차례로 참알하다가 부휴에게 대장경을 수업받았으며, 서산을 재차 방문하여 본원本源이 청정함을 깨달았다. 금강산에 거한 몇 년 동안 그 고봉孤峯은 오를 수가 없었고, 옥게玉偈를 일생 동안 풀어내면서 명경明鏡처럼 환히 비추었다.신흥사의 정사精舍를 복된 구역에 새로 제정하고, 연곡사의 총림叢林을 승경勝境에 다시 복구하였다. 원숭이(獼猴)가 메아리처럼 응하며 설법을 듣고, 용상龍象이 강물처럼 치달리며 모여들어, 성대하게 그 문을 메우면서 문도가 성황을 이루었다.처음의 뜻대로 영예를 사양하여 은총을 받아도 거하지 않았으며, 일을 주관하는 우수한 재능을 발휘하여 큰 공을 이루었어도 자처하지 않았다. 깊이 각원覺源을 탐색하면서 미진迷津에 보배로운 뗏목을 띄웠고, 성대히 진전眞筌을 퍼뜨리면서 고해苦海에 자비로운 배를 띄웠다. 입적할 즈음에 열반을 논하고 석장을 우뚝 세워 게송을 남기고는, 완연히 보통 일처럼 여기며 홀연히 세상을 하직하였다. 이때가 바로 기축년(1649, 인조 27) 11월 21일로서 행년行年은 88세요, 선랍禪臘은 73세였다.방 안에 향기가 짙게 감돌고 처마에 서광이 비치는 가운데, 수많은 납의가 각처에서 모여들고 법우가 삼천세계를 널리 적셨다. 신주神珠가 축원에 응하여 다비할 적에 튀어나와 둘을 이루고, 선골仙骨이 공중에 뛰어올라 고표高標를 지향하며 하나를 얻었다. -
008_0199_c_01L山。傳一聲之妙蹟。況當舍利之攸奉。
008_0199_c_02L可闕浮屠之是崇。師俗姓曰吳。法諱太
008_0199_c_03L能。湖南潭陽人也。生於嘉靖之四十一
008_0199_c_04L年。時乃壬戌之高秋九月。阿孃夢而大
008_0199_c_05L乘小字。厥相秀而異徵同符。依眞師於
008_0199_c_06L白羊。十三祝髮。服玄旨於黃蘗。億兆
008_0199_c_07L知名。號因任性而逍遙。跡混隨緣而放
008_0199_c_08L曠。歷叅南國。受大藏於浮休。再訪西
008_0199_c_09L山。悟本源之淸淨。棲金剛者數載。孤
008_0199_c_10L峯絶攀。演玉偈於一生。明鏡揭照。神
008_0199_c_11L興祗樹。剏新制於福區。燕谷叢林。修
008_0199_c_12L舊觀於勝境。坐聽4)獮 [72] 猴之山應。立致
008_0199_c_13L龍象之川奔。爛其盈門。盛矣入室。辭
008_0199_c_14L榮夙志。被殊錫而罔居。辦事宏才成。
008_0199_c_15L鉅功而弗處。深探覺源。浮寶筏於迷津。
008_0199_c_16L茂闡眞筌。泛慈航於苦海。論涅槃於臨
008_0199_c_17L寂。卓錫杖於垂辭。宛然其常。倐尒而
008_0199_c_18L化。寔惟己丑十一月二十一日也。行年
008_0199_c_19L九旬小二。禪5)臈 [73] 七袠加三。房櫳馥而
008_0199_c_20L香氣濃。簷宇晃而祥光拂。衲衣坌集。十
008_0199_c_21L百其人。法雨普沾三千之界。神珠應祝。
008_0199_c_22L躍闍毗而成雙。仙骨騰空。指高標而得
008_0199_c_23L「李」下有「公」{甲}。「燕」作「鷰」{甲}。此碑銘
008_0199_c_24L及像賛文。底本在卷頭。編者移置於此「獮」
008_0199_c_25L作「獼」{甲}{乙}。「臈」作「臘」{乙}。
-
008_0200_a_01L진대珍臺와 정토淨土에 탑을 세우는 것이 온당하겠기에 보개산과 금산사에 나누어 봉안하기로 하고, 사원의 성지聖地에 각각 건립하였다.그 제자 등이 이 늦은 가을날에 천 리 길을 달려와 슬픈 심정을 더욱 깊이 토로하면서 나의 한마디 말을 간절히 청하였는데, 크게 웃는 소리가 들리는 것만 같으니 어떻게 길게 말을 할 수가 있겠는가.”다음과 같이 명銘한다.
無本無無 무에 본래 무가 없는데
有何有有 유에 어찌 유가 있겠는가
滅不爲滅 멸한다고 멸함이 아니요
偶然有偶 우연히 그렇게 되는 것일 뿐
非壽於前 앞에 수壽하기보다는
而壽於後 뒤에 수壽함이 낫지 않겠는가
壽孰加焉 이보다 더한 수壽가 어디에 있으리오
其存者久 보존되는 것이 영구하리니 -
008_0200_a_01L一。珎臺淨土。宜鴈塔之。分藏寶盖金
008_0200_a_02L山。即鷄園而各建。其弟子等三霜奄及
008_0200_a_03L千里委來。挹餘悲而愈深。求拙語之誠
008_0200_a_04L切。如聞大笑。曷稱長言。銘曰
008_0200_a_05L無本無無。有何有有。滅不爲滅。
008_0200_a_06L偶然有偶。非壽於前。而壽於後。
008_0200_a_07L壽孰加焉。其存者久。
- 1)「李」下有「公」{甲}。
- 2)「燕」作「鷰」{甲}。
- 3)此碑銘及像賛文。底本在卷頭。編者移置於此
- 4)「獮」作「獼」{甲}{乙}。
- 5)「臈」作「臘」{乙}。