ABC_IT_K0002_T_020
- 005_0212_b_01L방광반야경 제20권
- 005_0212_b_01L放光般若經卷第二十
-
서진 우전국 무라차 한역
소진홍 번역 - 005_0212_b_02L西晉于闐國三藏無羅叉奉詔譯
-
86. 제법등품(諸法等品) - 005_0212_b_03L摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六
-
수보리가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 그 제(諦)를 살펴보면 집착할 것도 없고 끊을 것도 없으며, 제를 살피지 않아도 또한 집착할 것도 없고, 끊을 것도 없으며, 있는 바와 있는 바가 없는 것도 집착할 것도 없고 끊을 것도 없으며, 진제를 살피고 진제를 살피지 않는 것도 함께 집착할 것도 없고 끊을 것도 없다면, 이 일은 어찌하여 그렇습니까?”
부처님께서 수보리에게 대답하여 말씀하셨다.
“모든 법이 평등하기 때문이다. 그러므로 나는 끊는 것을 말한 것이다.” - 005_0212_b_04L須菩提白佛言:“世尊!其審諦者不著不斷,不審諦者亦不著不斷,所有無所有無著無斷,審諦不審諦俱不著不斷。是事云何?”佛報須菩提言:“以諸法等故我言斷。”
-
“세존이시여, 이것은 무엇을 말하는 것입니까?”
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“부처님이 있고 부처님이 없고 간에 여여하여 그와 같이 법성(法性)과 진제법(眞際法)의 일이 처음부터 변이가 없으며, 항상 여여함에 머무는 것이다. 그러므로 이것을 이름하여 단(斷)이라 한다. 다만 세속의 명호를 씀으로써 말이 있고 가르침이 있을 뿐이다. 세속의 음성에 비록 말과 가르침이 있으나 다 소유가 없는 것이다.” - 005_0212_b_09L“世尊!是何謂?”佛報言“有佛無佛如及爾,法性眞際法事初不變異常住如故,是名爲斷。但以俗爲名號,有言有教。俗之音聲,雖有言教,皆無所有。”
-
수보리가 아뢰었다.
“세존이시여, 가령 모든 법이 꿈과 같고 메아리 같으며, 거울 속의 모양과 같고 아지랑이와 같으며, 환(幻)과 같고 화(化)와 같다면, 보살이 어떻게 공하고 없는 법에서 아뇩다라삼야삼보의 뜻을 일으키고, ‘나는 마땅히 6바라밀을 구족하고, 신통을 구족하고, 지혜를 구족하여 4선과 4등과 4공정과 37품과 3탈문을 구족하리라’고 하며, ‘8유무와 9차제선을 구족하리라’ 하는 것입니까? ‘마땅히 10력과 부처님의 18법을 구족하리라’고 말하며, ‘32상과 80종호를 구족하리라’고 말하며, ‘다린니문(陀隣尼門)을 구족하리라’고 말하며, 어떻게 ‘내가 마땅히 광명을 지어서 널리 어두운 곳을 비추리라’고 말하는 것입니까? 어떻게 중생의 뜻을 알아 법을 설할 수 있습니까?” - 005_0212_b_13L須菩提言:“世尊!假令諸法如夢、如響、如鏡中像、如野馬、如幻、如化者,菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意,言:‘我當具足六波羅蜜,具足神通,具足慧度四禪、四等及四空定、三十七品及三脫門,具足八惟無、九次第禪。’言:‘當具足十力、佛十八法。’言:‘當具足三十二相、八十種好。’言:‘當具足陁鄰尼門。’云何言:‘我當作光明,普照窈冥之處。’云何知衆生意如,爲說法耶?”
-
005_0212_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“수보리여, 네 생각은 어떠하냐? 네가 질문한 것과 같이 환과 같고 화와 같으냐?” - 005_0212_c_02L佛言:“須菩提!於意云何?如汝所問,爲如幻如化不?”
-
수보리가 아뢰었다.
“가령 모든 법이 꿈과 같고 환과 같다면, 보살은 어떻게 반야바라밀을 행하는 것입니까? 세존이시여, 꿈은 환화(幻化)이므로 진실이 아닙니다. 진실이 아닌 법은 6바라밀을 행하지 못합니다. 나아가 18법에 이르기까지도 또한 행하지 못합니다.” - 005_0212_c_03L須菩提言:“假令諸法如夢如幻,菩薩云何行般若波羅蜜。世尊!夢以幻化非眞實者,不眞實法不能行六波羅蜜,乃至十八法亦不能行。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이와 같고 이와 같다. 네가 말한 것과 같다. 꿈에서 화하는 것은 6바라밀을 행하는 것이 아니며, 아뇩다라삼야삼보를 이루지 못한다. 이 법은 모두 유위의 상(相)이 있는 법이다. 유위의 상이 있는 법은 또한 살운야(薩云若)를 얻지 못한다. 이 법은 또한 도이며, 열반이다. 이 법을 쓰면 생하는 것이 없으며 상이 있지 않다. - 005_0212_c_07L佛言:“如是,如是!如汝所言,夢化不行六波羅蜜,不能成阿耨多羅三耶三菩。是法皆爲是有爲想法,有爲想之法亦不可得薩云若。是法亦復是道、亦復是泥洹,以是法無所生無有相。
- 그러므로 보살이 처음 발심한 이후로 모든 선법을 익혀서 6바라밀에서부터 18법까지를 익힌다. 이 법이 꿈과 같고 화와 같음을 알아도 6바라밀과 18법을 구족하지 못하면 중생을 교화하지 못한다. 보살은 모든 선법을 익히되, 모든 법이 꿈과 같고 화와 같음을 관한다. 보살은 반야바라밀을 관하며, 살운야를 관한다. 중생을 관하는 것도 또한 꿈과 같고 화와 같은 것이다. 보살은 반야바라밀을 행하되 이 중에서 형상[形]을 받지 않는다. 그리고 환화법(幻化法)에서도 형상을 받지 않는다.
- 005_0212_c_12L以是故,菩薩初發意以來習諸善法,六波羅蜜乃至十八法,知是法以如夢如化,不具足六波羅蜜、十八法者,亦不能教化衆生。菩薩習諸善法,觀諸法如夢如化。菩薩觀般若波羅蜜,觀薩云若,觀衆生,亦復如夢如化,菩薩行般若波羅蜜不於中受形,及幻化法不於中受形。
-
마땅히 살운야에 이르렀다고 말하려면 보살이 반야바라밀을 행하되 취하는 것이 없어야 하며, 18법에서도 또한 취함이 없어야 한다. 보살은 모든 법에 취할 것이 없다는 것을 알므로 아뇩다라삼야삼보에 나아간다.
모든 법은 형상이 없기 때문에 취할 것도 없으며, 가질 수도 없다. 취할 것이 없는 법이므로 얻을 것이 있다. 또한 이 법은 볼 수도 없다. - 005_0212_c_20L言當逮薩云若,菩薩行般若波羅蜜無所取,於十八法亦無所取。菩薩知諸法無所取故,逮阿耨多羅三耶三菩。何以故?諸法無形故,無所取不可持,無所取法而有所得,亦不見是法。
- 005_0213_a_02L그러므로 보살은 중생을 위하여 아뇩다라삼야삼보를 일으킨다. 뜻을 일으킨 이래로 6바라밀을 행한다. 다만 일체를 위하는 것이지 자신을 위하는 것은 아니다. 보살이 아뇩다라삼야삼보의 뜻을 일으키는 것은 다만 중생을 위하기 때문이다. 그러므로 중생은 있는 것이 아니다. 중생은 중생의 생각이 있으므로 보지 못하며, 견상(見想)이 있으면 안다는 생각이 있기 때문에 알지 못한다.
- 005_0213_a_02L是故,菩薩爲衆生故發阿耨多羅三耶三菩,從發意以來行六波羅蜜,但爲一切,不自爲身。菩薩起阿耨多羅三耶三菩意者,但爲衆生故,以衆生無所有,以衆生有衆生想,不見有見想,不知有知想。
- 그러므로 보살은 전도된 중생을 빼내며, 감로지에서 모든 습상(習想)을 끊는 것이다. 수보리여, 보살이 반야바라밀을 행하려면 구화구사라로써 모든 법에 들어갈 곳이 없어야 하며, 중생을 들어갈 것이 없는 데 건립해야 한다. 다만 세속의 수(數)를 쓰는 것이지, 제일의(第一義)는 아니다.”
- 005_0213_a_07L是故,菩薩於顚倒中拔出衆生,於甘露地斷諸習想。須菩提!菩薩行般若波羅蜜以漚和拘舍羅,於諸法無所入,建立衆生於無所入,但以俗數非第一義。”
-
수보리가 아뢰었다.
“세존이시여, 여래가 깨달은 법은 세속의 수를 쓴 것인데 제일의가 되는 것입니까?”
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“여래는 세속의 수로 깨달음을 얻었으나 또한 어떤 법에도 얻을 것은 없다. 만약 내가 도를 얻었다고 말을 한다면 이것은 크게 부끄러운 것이다. 만약 둘이 있다면 또한 이르는 것도 없으며 깨달은 것도 없다.” - 005_0213_a_11L須菩提言:“世尊!如來所逮覺法,爲以世俗數,爲以第一義?”佛報言:“如來者以俗數得逮覺,亦無有法有所得者。所以者何?若言我得道者,是爲大恥;若有二者,亦無逮,亦無覺。”
-
“다시 묻습니다. 세존이시여, 가령 둘이 있어 깨달음에 이르는 것이 아니라면 하나에서 깨달음을 얻은 것입니까?”
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“둘에서도 아니며 하나에서도 아니다. 깨달음에 이르는 것은 또한 하나에서도 아니며 둘에서도 아니다. 하나에서도 아니고 둘에서도 아니면 곧 깨달음에 이른다. 깨달음에 이르렀다고 하면 희론이 되며, 곧 공고(貢高)함이 된다. 등각(等覺)은 희론도 없으며 또한 공고함도 없다.” - 005_0213_a_16L復問:“世尊!假令有二不逮覺者,爲從一得逮覺耶?”佛報言:“亦不從二,亦不從一。逮覺者亦不一亦不二,不一不二則是逮覺。所以者何?逮覺者爲戲則爲貢高,等覺者無戲亦無貢高。”
-
수보리가 아뢰었다.
“세존이시여, 모든 법의 있는 것이 모두 소유가 없다면 어떻게 이 등정각(等正覺)이 있는 것입니까?”
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“또한 유(有)는 유가 아니며, 무(無)는 무가 아니다. 또한 언설(言說)이 아니다. 이것이 곧 등각(等覺)이다. 등각의 법은 또한 언설이 없으며, 또한 법은 등각을 설하는 것이 있지 않다. 등각은 모든 법을 뛰어넘는다. 범부와 어리석은 사람은 등각에서 멀어져 간다.” - 005_0213_a_21L須菩提言:“世尊!諸法所有皆無所有,云何是等正覺?”佛報言:“亦不有有,亦不無無,亦無言說,是則等覺。等覺法者,亦無言說,亦無有法說等覺者,等覺者以過於諸法,凡夫愚人去等覺遠。”
-
005_0213_b_02L다시 여쭈었다.
“세존이시여, 여래는 법을 깨닫는 것을 멀리 여의었습니까?”
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“등정각은 많은 성현, 성문ㆍ벽지불ㆍ보살 및 부처님의 처소가 아니다.” - 005_0213_b_03L復問:“世尊!如來爲離覺法遠耶?”佛報言:“等正覺者非衆聖賢、聲聞、辟支佛、菩薩及佛之處。”
-
다시 여쭈었다.
“세존이시여, 여래는 모든 법에서 자재함을 얻었습니까?”
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“범부의 등각과 성문ㆍ벽지불 및 여래가 다 함께 하나의 평등한 각[一等覺]이다. 하나의 평등한 각은 또한 둘이 있는 것이 아니다. 또한 범부도 없으며 삼야삼불도 없다. 여래는 또한 약간도 없다.” - 005_0213_b_05L復問:“世尊!如來於諸法中得自在耶?”佛報言:“凡夫之等及聲聞、辟支佛及如來皆共一等覺。一等覺者,亦無有二,亦無凡夫,亦無三耶三佛,乃至如來亦無若干。”
-
수보리가 아뢰었다.
“세존이시여, 가령 평등한 각[等覺] 가운데 분수(分數)가 없는 것이라면 범부와 성문, 벽지불에 차별이 없는 것입니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“이와 같고 이와 같다. 범부에서부터 삼야삼불까지에는 아무 차별도 있지 않다.” - 005_0213_b_10L須菩提言:“世尊!假令於等覺中無有分數者,凡夫、聲聞、辟支佛無有差別?”佛言:“如是,如是!凡夫乃至三耶三佛無有差別。”
-
“가령 범부에서부터 삼야삼불까지에 차별이 없다면 무슨 이유로 3존(尊)이 있는 것입니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“수보리여, 네 생각은 어떠하냐? 불보ㆍ법보ㆍ비구승보ㆍ등각(等覺)이 다른 것이냐?”
대답하여 아뢰었다.
“제가 세존으로부터 들은 바로는 삼보와 등각에 다름이 있지 않습니다. 삼보와 등각은 합하는 것도 아니고 흩어지는 것도 아니며, 형상이 있는 것도 아니며 또한 볼 수 있는 것도 아닙니다. 일상(一相)은 상이 없으므로 상(相)이 없는 법이 됩니다. 수(數)를 짓고 처(處)를 지으면 곧 근(近)이 있고 처(處)가 있게 됩니다.” - 005_0213_b_13L‘假令凡夫乃至三耶三佛無有差別者,何以故有三尊?”佛言:“於須菩提意云何?佛寶法寶比丘僧寶、等覺異耶。”對曰:“如我從世尊所聞,三寶及等覺無有異,三寶及等覺亦不合亦不散,無有形亦不可見,一相無相爲無相法,作數作處者則爲有近有處。”
-
005_0213_c_02L부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“여래ㆍ무소착ㆍ등정각은 아뇩다라삼야삼보를 얻을 때에 모든 법을 위하여 처(處)를 짓는다. 곧 3악취가 있는 것을 알며, 인도(人道)가 있음을 알며, 삼십삼천이 있는 것을 안다. 곧 37품을 알며 나아가 내외공(內外空)과 소유ㆍ무소유공을 알고, 18법이 있음을 안다. 그러므로 수보리여, 이것이 여래와 대사(大士)의 특별한 차이다. 등각법에서 움직이지 않고 모든 법을 위하여 처(處)를 세운다.” - 005_0213_b_20L佛告須菩提:“如來無所著等正覺,得阿耨多羅三耶三菩時,爲諸法作處,便知有三惡趣,知有人道,知有三十三天;便知三十七品乃至內外空及所有無所有空,知有十八法。是故,須菩提!是爲如來大士之所差特,不動於等覺法,爲諸法立處。”
-
수보리가 아뢰었다.
“세존이시여, 세존처럼 등각에서 움직이지 않는 것입니까? 범부ㆍ성문ㆍ벽지불은 등정각에서 또한 움직이지 않습니까? 불법ㆍ범부법ㆍ성문법ㆍ벽지불법 및 여래법은 한 법[一法]입니까? 그리고 무형법(無形法)ㆍ색법(色法)ㆍ통상법(痛想法)ㆍ행법(行法)ㆍ식법(識法)은 다른 것입니까? 안법(眼法)ㆍ이법(耳法)ㆍ비법(鼻法)ㆍ설법(舌法)ㆍ신법(身法)ㆍ의법(意法)에 다름이 있습니까? - 005_0213_c_03L須菩提言:“世尊!如世尊於等覺不動耶?凡夫、聲聞、辟支佛於等正覺亦復不動。佛法、凡夫法、聲聞辟支佛法及如來法爲一法耶?及無形法、色法、痛想法行法、識法異耶?眼法、耳法、鼻法、舌法、身法、意法有異耶?
- 지ㆍ수ㆍ화ㆍ풍ㆍ식ㆍ공 법에 다름이 있습니까? 음욕ㆍ성냄ㆍ어리석음에 다름이 있는 것입니까? 62견(見)에 다름이 있습니까? 4선ㆍ4등과 4공정 법에 다름이 있습니까? 37품법과 3탈문법과 내외공과 소유ㆍ무소유공법과 8유무ㆍ9차제정과 4무소외와 4무애혜와 10력과 부처님의 18법과 유위ㆍ무위법 등 이 모든 법이 다 이름이 있는데, 어찌하여 처소를 얻지 못하는 것입니까?
- 005_0213_c_09L地、水、火、風、識空法有異耶?婬、怒、癡法有異耶?六十二見有異耶?四禪、四等及四空定法有異耶?三十七品法、三脫門法、內外空及所有無所有空法,八惟無、九次第禪、四無畏、四無㝵慧、十力、佛十八法、有爲無爲法,是諸法皆有名,云何處不可得?
- 만약 보살이 이곳에 머물지 않으면 모든 법을 분별하지 못하므로 보살은 마침내 반야바라밀을 행하지 못합니다. 반야바라밀을 행하면 보살은 모든 10처(處)에 노닐어 보살위(菩薩位)에 오르게 됩니다. 곧 2지(地)를 지나며 이미 2지를 지났으면 신통을 구족합니다. 모든 신통에서 5바라밀을 구족하면 모든 부처님 찰토에 노닐며, 모든 부처님을 공양하여 섬겨서 많은 선의 근본을 심습니다. 이 공덕을 가지고 중생을 교화하여 불국토를 청정하게 하는 것입니다.”
- 005_0213_c_16L若菩薩不住是處、不分別諸法,菩薩終不能行般若波羅蜜。行般若波羅蜜菩薩遊諸十處,爾乃上菩薩位,便過二地;已過二地具足神通,於諸神通具足五波羅蜜,遊諸佛剎供事諸佛殖衆善本,持是功德教化衆生淨佛國土。”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“네가 질문한 것은 여래 및 범부법과 2지법(地法)이다. 어찌하여 이런 질문을 하였느냐? 네 생각은 어떠하냐? 5음이 공한 법과 여래의 법이 다른 것이냐?”
수보리가 아뢰었다.
“공함이 같습니다.” - 005_0213_c_22L佛告須菩提:“汝所問如來及凡夫法及二地法,云何作是問?於汝意云何?五陰空法及如來法爲有異耶?”須菩提言:“等空。”
-
005_0214_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“공에서 상(相)이 없는 법을 볼 수 있느냐? 5음상(陰相)과 불상(佛相)을 볼 수 있겠느냐?”
수보리가 아뢰었다.
“세존이시여, 볼 수 없습니다.”
“그러므로 수보리여, 모든 법의 법은 또한 있지 않다. 범부는 또한 범부를 여의지 않으며, 또한 여래법도 아니며, 여래법을 여읜 것도 아니다.” - 005_0214_a_02L佛言:“於空可見無相法不?五陰相及佛相爲可見不?”須菩提言:“世尊!不可見也。”“是故,須菩提!諸法之法亦無有。凡夫亦不離凡夫,亦非如來法,亦不離如來法。”
-
다시 여쭈었다.
“세존이시여, 이 법은 유위법입니까, 무위법입니까?” - 005_0214_a_07L復問:“世尊!是法爲是有爲法?爲是無爲法?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“무위를 여의지 않았으므로 유위법을 얻는 것이며, 또한 유위법을 여의지 않았으므로 무위법을 얻는 것이다. 수보리여, 유위법ㆍ무위법은 한 법[一法]이지 둘이 아니다. 또한 합하는 것도 아니며 또한 흩어지는 것도 아니다. 형상이 없으니 일상(一相)도 볼 수 없다. 일상이란 무상이다. 세속의 수인 까닭에 지은 것이 있는 것이며, 최고의 제일의(第一義)가 아니다. 최고의 제일의는 신ㆍ구ㆍ의로 짓는 것이 아니다. 또한 신ㆍ구ㆍ의를 여읜 것도 아니다. 제일의를 얻으면 모든 법이 평등한 것이다. 그러므로 제일의는 보살이 반야바라밀을 행하는 것이며, 또한 최고의 제일의를 얻지 못했으면 보살의 일을 행해야 한다.” - 005_0214_a_08L佛言:“亦不離無爲而得有爲法,亦不離有爲法而得無爲法。須菩提!有爲法、無爲法,一法無二,亦不合,亦不散,無有形、不可見、一相。一相者無相,以俗數故有所作耳,非最第一義。最第一義非身口意所作,亦不離身口意,得第一義以諸法之等。是故,第一義菩薩行般若波羅蜜,亦不得最第一義而行菩薩事。”
-
87. 제법묘화품(諸法妙化品) - 005_0214_a_16L摩訶般若波羅蜜諸法妙化品第八十七
-
수보리가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 가령 모든 법이 동등하여 공하다면 모든 법은 지을 것이 없는데 어떻게 보살이 반야바라밀을 행하는 것이며 최고 제일의를 얻지 못했는데 보살의 일을 행해야 하며, 중생을 위하여 네 가지 은혜를 짓는 것입니까?” - 005_0214_a_17L須菩提白佛言:“世尊!假令諸法等空、於諸法無所作,云何菩薩行般若波羅蜜,不得最第一義,而行菩薩事爲衆生作四恩耶?”
-
005_0214_b_02L부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“네가 말한 것과 같다. 공은 또한 지을 것이 있는 것도 아니며, 또한 지을 것이 없는 것도 아니다. 만약 중생이 공을 안다면 여래와 부처의 경계가 없을 것이다. 공에서 움직이지 않으면서 모든 나라는 아(我)에 4대상(大相)이 있는 것을 제도하며, 모든 5음에 지견상(知見相)이 있는 것을 제도하며, 모든 12쇠상(衰相)을 제도하며, 모든 유위상을 제도하면서도 유위계(有爲界)를 건립하지 않는다. 이 유위가 아닌 성품은 공하다.” - 005_0214_a_21L佛告須菩提:“如汝所言,空者亦無有作亦無不作。若衆生知空者無有如來及佛境界,不動於空度諸吾我有四大相,度諸五陰有知見相,度諸十二衰相,度諸有爲相,建立不有爲界。是不有爲之性空。”
-
“어떤 것이 공입니까?”
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“모든 상(相)은 공하다. 환사(幻師)가 공에서 사람을 화작으로 만들어 내면 환화(幻化)도 아니며 공도 아니다. 합하는 것도 아니며 흩어지는 것도 아니다. 공은 공한 것이다. 공은 공한 것이므로 화인(化人)을 분별하지 않는다. 함께 공하기 때문이다. 수보리여, 5음은 공하지 않은 것이 없다. 공하기 때문에 이와 같이 5음이 공함을 말하는 것이다.” - 005_0214_b_03L“云何爲空?”佛報言:“於諸相空,幻師所化作人空,不幻化及空不合不散以空空,空空及化人無能別者。何以故?俱空故。須菩提!五陰無不空者,以空故作是說言五陰空。”
-
다시 여쭈었다.
“세존이시여, 세속의 법은 환(幻)과 같은데 도법(道法) 또한 환과 같은 것입니까? 가령 도법이 환이라 한다면 37품에서부터 부처님의 18법과 삼승법에 이르기까지도 또한 환과 같으며 삼승을 행하는 것도 또한 환과 같은 것입니까?” - 005_0214_b_08L復問:“世尊!世俗之法如幻,道法亦復如幻耶?假令道法是幻者,從三十七品乃至佛十八法及三乘法亦復如幻,行三乘者亦復如幻。”
-
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“이 모든 법이 화(化)인데, 누가 화(化)를 지었겠느냐? 성문ㆍ벽지불이 화작한 것이냐? 보살과 불이 화작한 것이냐? 이 모든 습(習)의 실마리가 화작한 것이냐? 이 행(行)이 화작한 것이냐?”
대답하여 아뢰었다.
“화작한 것이 없습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“그러므로 모든 법은 화(化)와 같은 것이다.” - 005_0214_b_12L佛報言:“是諸法化誰所化,爲是聲聞、辟支佛所化耶?是菩薩、佛之所化耶?是諸習緖所化,是行所化。”對曰:“無有化者。”佛言:“是故諸法如化。”
-
다시 여쭈었다.
“세존이시여, 수다원에서 아라한ㆍ벽지불에 이르면 소멸하는 것이며 불(佛)에 이르면 모든 습의 실마리가 멸하는 것이며, 또한 다시 화와 같은 것입니까?”
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“모든 생함이 있는 것은 멸하는 것이다. 모두 다 화와 같은 것이다.” - 005_0214_b_15L復問:“世尊!須陁洹至羅漢、辟支佛所滅,及佛諸習緖滅,亦復如化耶?”佛報言:“諸有所生者、滅者,皆悉如化。”
-
다시 여쭈었다.
“세존이시여, 어떤 법이 화와 같지 않은 것입니까?”
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“일어나지 않고 멸하지 않는 것이니, 이것이 곧 화가 아니다.” - 005_0214_b_18L復問:“世尊!何等法不如化者?”佛報言:“不起不滅是則非化。”
-
다시 여쭈었다.
“세존이시여, 어떤 것이 일어나지 않는 것이며, 어떤 것이 멸하지 않는 것이며, 화가 아닙니까?”
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“열반은 화(化)가 아니다.” - 005_0214_b_20L復問:“世尊!何等不起,何等不滅,非是化耶?”佛報言:“泥洹非化。”
-
수보리가 아뢰었다.
“세존이시여, 항상 공은 동전(動轉)하는 것이 아니라고 설하셨으며, 쌍법(雙法)이 있는 것도 아니며, 공하지 않은 것이 없다고 하셨습니다. 그러므로 열반도 또한 화와 같은 것입니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“이와 같고 이와 같다. 일체는 다 공하다. 또한 성문ㆍ벽지불이 짓는 것이 아니다. 또한 보살과 불이 짓는 것도 아니다. 공을 살피면 이것이 열반이다.” - 005_0214_b_21L須菩提言:“世尊!常說空不動轉,無有雙法,無不空者,是故泥洹亦復如化。”佛言:“如是,如是!一切皆空,亦非聲聞、辟支佛所作,亦非菩薩、佛之所作,審空者是泥洹。”
-
005_0214_c_02L다시 여쭈었다.
“세존이시여, 저 공은 과거의 사람이 행하는 것입니까? 마땅히 어떻게 들어가며, 어떻게 배우며, 어떻게 설하는 것입니까?”
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“수보리여, 네 생각은 어떠하냐? 다만 과거세만 있고 미래세는 없는 것이냐?” - 005_0214_c_03L復問:“世尊!於空過去人行,當云何入、云何學、云何說?”佛報言:“於須菩提意云何?但有過去世,無有當來世耶?”
-
88. 살타파륜품(薩陀波倫品) - 005_0214_c_06L摩訶般若波羅蜜薩陁波倫品第八十八
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“보살마하살이 반야바라밀을 구하고자 하면 마땅히 살타파륜(薩陀波倫)보살처럼 해야 한다. 지금 있는 뇌음(雷音) 여래ㆍ무소착ㆍ등정각은 부처님 처소에서 항상 청정한 범행을 닦아서 얻은 것이다.” - 005_0214_c_07L佛告須菩提:“菩薩摩訶薩欲求般若波羅蜜者,當如薩陁波倫菩薩;今現在在雷音如來無所著等正覺佛所,常修梵淸淨之行。”
-
수보리가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 살타파륜보살은 어떻게 반야바라밀을 구하였습니까?” - 005_0214_c_11L須菩提白佛言:“世尊!薩陁波倫菩薩云何求般若波羅蜜?”
-
부처님께서 대답하여 말씀하셨다.
“살타파륜보살은 반야바라밀을 구할 때에 신명(身命)을 아끼지 않았으며, 공양을 바라지 않았다. 항상 고요한 곳에 있었는데 허공에서 소리가 들렸다. - 005_0214_c_13L佛報言:“薩陁波倫菩薩求般若波羅蜜時,不惜身命,不望供養,不求名稱,常在寂處,聞空中之聲言:
- ‘선남자야, 피곤함과 싫어하는 것과 잠자는 것, 눕는 것 등에 마음을 일으키지 말라. 음식을 생각하지 말고, 낮과 밤을 생각하지 말라. 춥고 더운 것을 생각하지 말고, 내외에 집착하는 마음을 일으키지 말라. 좌우를 돌아보지 말고, 행할 때에는 마땅히 이 뜻을 지어야 하며, 마땅히 행하지 않는 것과 같이 해야 한다. 몸은 5음(陰)에서 상(相)을 일으키지 말아야 한다. 무슨 뜻인가? 상(相)을 일으키면 곧 불법에 장애가 있게 된다. 장애가 있는 것은 곧 생사의 고통에 있게 된다. 생사의 고통이 있으면 반야바라밀을 얻지 못한다.’
- 005_0214_c_15L‘住善男子莫起疲厭睡臥之意,莫念食飮,莫念晝夜,莫念寒熱,莫令意著於內外,莫左右顧視。行時當作是意,當如不行,於身五陰莫有起相。何以故?有起相者便於佛法有稽留㝵,有留㝵者便在生死苦,在生死苦者不能逮得般若波羅蜜。’
-
이때에 살타파륜이 공중에서 소리를 내어 대답하여 말했다.
‘저는 마땅히 이 가르침을 따르겠습니다. 저는 중생을 위하여 큰 밝음을 지어서 널리 불법을 선포할 것이기 때문입니다. 저는 아뇩다라삼야삼보를 얻고자 하옵니다.’ - 005_0214_c_22L爾時,薩陁波倫報空中聲言:‘我當從教。何以故?我欲爲衆生而作大明廣宣佛法,我欲得阿耨多羅三耶三菩。’
-
005_0215_a_02L이 말을 하고 나니, 곧 공중에서 말하는 소리가 들렸다.
‘착하고 착하구나. 선남자야, 공과 무상과 무원의 법을 듣고자 하는구나. 반야바라밀을 찾아 구하려면 마땅히 상념(相念)을 여의어야 한다. 명견(命見)을 여의어야 하고, 인견(人見)을 여의어야 하며, 악지식(惡知識)을 멀리 여의고 마땅히 선지식(善知識)과 같이 종사해야 한다. 마땅히 참선지식을 공양해야 한다. 마땅히 너를 위하여 공과 무상과 무원의 법을 설하리라. 마땅히 불생불멸의 법을 설할 것이다. 마땅히 사람에게 권하여 도와서 살운야를 구하게 할 것이다. - 005_0215_a_02L作是語已,便聞空中聲言:‘善哉,善哉!善男子!欲聞於空、無相、無願之法,當求索般若波羅蜜,當離相念,當離命見,當離人見,當遠離惡知識,當與善知識從事,當供養眞知識,當爲汝說空、無相、無願之法,當說無生不滅之法,當勸助人求薩云若。
- 이와 같이 행하면 오래지 않아 반야바라밀을 들을 것이다. 혹은 경(經) 중에서 들을 것이며, 혹은 보살마하살의 입에서 들을 것이다. 선남자가 따라서 좇으면 반야바라밀의 처(處)를 들을 것이다. 마땅히 그 사람을 보면 세다라(世多羅)같이 해야 한다. 너는 법사에게서 마땅히 수행을 반복하며 은혜를 배반하지 말아야 한다. 반야바라밀의 처를 따라서 들으면 곧 참선지식이다. 경을 들었으면 곧 아뇩다라삼야삼보를 얻어서 다시 동전(動轉)하지 않아야 한다.
- 005_0215_a_08L作是行者,聞般若波羅蜜不久,或從經中聞,或從菩薩摩訶薩口聞。善男子所從得聞般若波羅蜜處,當視其人如世多羅。汝於法師當修反復莫得背恩,所從聞般若波羅蜜處則是眞知識,得聞經已便得阿耨多羅三耶三菩不復動轉。
-
마땅히 스스로 이렇게 생각해야 한다.
〈나는 모든 여래ㆍ무소착ㆍ등정각으로부터 멀지 않을 것이며, 태어나는 곳마다 항상 모든 부처님을 만날 것이며, 항상 마땅히 한가하지 않은 여덟 곳을 멀리 여읠 것이며, 마땅히 즐거운 여덟 곳을 얻을 것이다. 이 덕행을 가지고 마땅히 법사를 존경할 것이며, 존경하기를 세존과 같이 할 것이다.〉 - 005_0215_a_15L當自念言:〈我去諸如來無所著等正覺不遠,所生之處常値諸佛,常當遠離八不閑處,當得八樂之處。〉
- 세속을 희망하는 뜻을 짓지 말아야 하며, 법사를 법상(法想)과 공경의 생각을 일으켜서 희망하여 바라본다면 마땅히 마군의 일임을 알아야 한다. 만약 마군 파순이 혹 다섯 가지 즐거움을 가지고 오거나, 혹은 부드러운 색(色)ㆍ성(聲)ㆍ향(香)ㆍ미(味)를 가지고 와서 법사를 받들어도 법사는 구화구사라로 중생을 제도하고자 받는다. 네가 만약 이를 보면 더럽다는 생각을 일으키지 말아야 한다.
- 005_0215_a_18L持是德行當敬法師如敬世尊,莫以世俗冀望之意;於法師所當起法想恭敬之想,冀望想者當知魔事。若魔波旬或持五樂,或以細滑色聲香味來貢法師,法師以漚和拘舍羅欲度衆生能爲受之。汝若見者莫起污意。
-
005_0215_b_02L다만 마땅히 이렇게 생각해야 한다.
〈나는 이 구화구사라를 얻지 못하였지만 법사가 행하는 것과 같이 할 것이다.〉
보살이 이미 구화구사라에 이르면 걸릴 것이 없다. 비유하건대 금강은 들어가지 않는 곳이 없으며 번뇌를 받지도 않는다. 마땅히 하나같이 법을 고르게 행하고 법사를 관하는 것도 이와 같이 해야 한다. 어떤 것이 하나 같이 법을 고르게 행하는 것인가. 이른바 모든 법은 집착할 것도 없으며 끊을 것도 없다. 모든 법은 다 공하여 아(我)도 없고, 인(人)도 수명도 없기 때문이다. - 005_0215_a_24L但當念言:〈我未得是漚和拘舍羅。〉如法師所行,菩薩已逮漚和拘舍羅者無所罣㝵。譬如金剛無所不入不受塵垢,當以一調法行而觀法師。何等爲一調法行?謂諸法無著無斷。何以故?諸法皆空,無我無人、壽命。
- 비유하건대 환화(幻化)와 뜨거울 때의 불꽃과 같으니, 마땅히 이와 같이 관해야 한다. 법사와 도사(導師)가 이와 같이 멀지 않아 반야바라밀을 얻을 것이다. 선남자야, 마땅히 마군의 일도 보호해야 한다. 선남자야, 만약 법사의 처소에 이르면 법사를 보지 않아야 하며, 걸림이 있는 마음도 일으키지 말아야 한다. 마땅히 법으로써 법사를 공경해야 한다.’
- 005_0215_b_07L譬如幻化熱時之焰,當作是觀。法師導師作是觀者,令得般若波羅蜜不久。善男子!當護魔事。善男子!若至法師所不見法師莫起㝵意,當以法故恭敬法師。’
-
이때에 살타파륜이 공중에서 나는 소리를 듣고서 동쪽으로 향하였다. 동쪽으로 가면서 오래되지 않아 마음속으로 ‘전에 내가 마땅히 어느 곳으로 가야 하는지 묻지 않았구나. 어느 곳에 가서 마땅히 누구로부터 들어야 하는가?’라고 생각하고는 크게 울다가 울음을 그치고 생각했다.
‘내가 이제 여기에서 다시 음식도 먹지 않을 것이며, 다시 동전(動轉)하지 않을 것이다. 하루에서 7일에 이르기까지 반야바라밀을 듣지 않으면 마침내 일어나지 않으리라.’” - 005_0215_b_11L爾時,薩陁波倫聞空中聲已,於是東行。東行不久,意中念言:‘向者不問,我當於何去?去是幾所?當從誰聞?’於是大哭,哭已念言:‘我今於是,不復飮食,不復動轉,從一日至七日,不聞般若波羅蜜終不起。’”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“비유하건대 장자(長子)에게 한 아들이 있었는데, 그 아들이 죽자 부모가 슬퍼하여 애통해 하고, 단지 그 자식 생각만 하고 다른 생각은 하지 않는 것과 같다.
수보리여, 이때 살타파륜도 한결같이 다른 생각은 없었다. 다만 이와 같이 반야바라밀만 생각했다. 이와 같이 울 때 앞에 문득 32상과 80종호를 갖춘 여래의 상이 있었다. - 005_0215_b_16L佛告須菩提:“譬如長者有一子,其子而死;父母悲哀,無復他念,但念其子。須菩提!爾時薩陁波倫一無復餘念,但念般若波羅蜜亦復如是。作是哭時,於前便有如來之像,三十二相、八十種好。
-
005_0215_c_02L그 부처님이 찬탄하여 말했다.
‘훌륭하고 훌륭하구나. 선남자야, 과거의 모든 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 보살행을 할 때에 반야바라밀을 찾는 것 또한 이와 같았다. 이런 용맹을 가지고 나아가면서 뜻은 동쪽으로 향하라. 2만 리를 가면 향씨(香氏)라는 나라가 있는데 그 성곽은 7보로 일곱 겹 둘러져 있으며 성을 둘러싼 연못의 물은 열 겹으로 싸안으면서 두루두루 흐르고, 7보의 나무가 줄지어 서 있고 성을 둘러싼 7보로 된 못이 있다. 그 성의 가로 세로의 길이는 480리이며, 그 나라는 풍요롭고 즐거우며 국민들이 아주 많다. 소유하고 있는 복식은 진기한 보배로 만들었으며 기이하고 묘하다. 그 성에는 5백의 난간이 있고 시가지의 길목에는 집들이 가지런히 나열해 있는데, 가지가지 보배와 금과 은을 섞어 발랐으며 비단으로 된 덮개와 당번(幢幡)을 높이 달았다. - 005_0215_b_21L其佛歎言:‘善哉,善哉!善男子!過去諸如來無所著等正覺行菩薩時,索般若波羅蜜亦如是。持是勇進之意,從是東行,去是二萬里,國名香氏。其城郭以七寶七重遶城,池水周流十重,有七寶樹羅列重行,及七寶塹。其城縱廣四百八十里,其國豐樂人民熾盛,所有服飾珍寶異妙。其城中有五百欄楯,街巷市里行伍相當,以諸雜寶金銀錯塗懸繒幢幡。
- 비유하건대 천금(天錦)의 성 위에 누대와 누각을 볼 수 있는 것처럼 성 위의 작은 단장은 모두 7보로 만들었으며, 성 위에는 보배나무가 나열되어 있어 기이하고 보기 좋았다. 다시 염부단금(閻浮檀金)으로 교차되어 덮여 있으며, 7보의 방울 풍경이 그 누각에 달려 있어 바람이 불 때에는 그 풍경소리가 들려온다. 온화하고 아름다운 그 소리는 하늘의 음악과 같다. 그곳에 있는 중생이 그 풍경소리를 들으면 스스로 즐거워한다.
- 005_0215_c_08L譬如天錦城上臺觀、樓閣、陴皆七寶作,城上寶樹行列奇好,復以閻浮檀金爲交露蓋。以七寶鈴懸其樓閣,風起之時吹其鈴聲,其音和雅譬如天樂,其有衆生聞鈴音者以自娛樂。
- 성을 둘러싼 연못의 물은 차고 따뜻한 것이 적당하게 맞고 항상 가득 차 있으며 줄어들지 않는다. 그 연못의 물에는 7보로 된 배가 있는데, 사람들은 그 배를 타고 연못에서 유유히 노닌다. 그 사람들의 숙명(宿命)에 복과 공덕이 있어 여기에 이르게 된 것이다. 그 연못의 물에는 파담화(波曇花)ㆍ분타리화(分陀利花)ㆍ구문라화(拘文羅花)ㆍ우발리화(優鉢利花)가 있고 다시 여러 가지의 꽃과 갖가지 다른 색깔들이 수천백 종류나 있다. 삼천대천국토에 있는 묘한 꽃이 여기저기에 없는 것이 없다.
- 005_0215_c_13L遶城池水冷煖和適常滿不減,其池水中有七寶舩,其人乘舩遊戲池水中,其人宿命有福功德而得致是。其池水中有波曇花、分陁利花、拘文羅花、優鉢利華,復有餘花雜種異色數千百種,三千大千國土所有妙花無不在彼。
- 005_0216_a_02L그 성을 따라 돌면서 각각 5백의 집이 있는데, 또한 7보로 아름답게 지어져 있으며 보기 좋게 장엄되어 있다. 집집마다 5백의 연못이 있고 그 연못의 길이와 너비는 각각 20리이다. 또한 7보로 된 잡색묘화가 있고 그 꽃이 큰 것이 수레에 씌우는 덮개[車蓋]와 같다. 그 꽃은 오색이며 청ㆍ황ㆍ적ㆍ백ㆍ홍이 각각 분명하며, 그 연못에는 새ㆍ원앙ㆍ기러기ㆍ공작ㆍ두루미 등 다른 종류의 기이한 새들이 수천백 종류나 된다. 그 성의 집들이 소유하고 있는 보물은 또한 주인도 없으며 또한 지키는 자도 없다. 그 나라의 사람들이 예전에 심은 복이 이른 것이니, 항상 반야바라밀을 익히고 행하였기 때문이다. 그러므로 긴 밤 동안[長夜] 이 복을 받는 것이다.
- 005_0215_c_19L順遶其城,各有五百廬觀,亦七寶作姝好嚴事。一一廬觀有五百池水,其池縱廣各二十里,亦以七寶雜色妙花,其花大如車蓋,其花五色靑、黃、赤、白、紅各自分明。其池中有鳧鴈、鴛鴦、孔雀、鵁鶄,異類奇鳥數千百種。其城廬觀所有寶物亦無有主亦無守者,以其國人宿福所致,常習行般若波羅蜜故,是以長夜受是福德。
- 선남자야, 그곳에 보살이 있는데, 이름이 법상(法上)이다. 그 나라의 중앙에는 궁전과 집들이 있는데 너비와 길이가 40리이다. 다 7보로써 궁전을 지었으며, 담장은 일곱 겹으로 둘러 있고 소유하고 있는 난간은 7보의 나무로 되어 있다. 정원의 관욕지(觀浴池) 또한 일곱 겹으로 되어 있고, 그 누각에는 난간이 있고 궁전의 문합이 있는데 모두 다 7보로써 무늬를 조각하고 일곱 겹으로 되어 있다. 법상의 궁전 안에는 네 개의 집이 있는데, 첫째 이름은 상락(常樂)이요, 둘째 이름은 제우(除憂)요, 셋째 이름은 잡화(雜花)요, 넷째 이름은 잡향(雜香)이다.
- 005_0216_a_05L善男子,彼有菩薩名法上。在其國中央有宮殿舍,廣縱四十里,皆以七寶作宮牆七重,所有欄楯七寶之樹、園觀、浴池亦復七重,其樓閣、欄楯、宮殿、門閤皆是七寶雕文刻鏤七重。法上宮裏有四廬觀:一名常樂,二名除憂,三名雜花,四名雜香。
- 집집마다 여덟 개의 연못이 있으니, 첫째 이름은 현(賢)이요, 둘째 이름은 현묘(賢妙)요, 셋째 이름은 일락(日樂)이요, 넷째이름은 묘락(妙樂)이요, 다섯째 이름은 길상(吉祥)이요, 여섯째 이름은 길상(吉上)이요, 일곱째 이름은 왈제(曰除)요, 여덟째 이름은 불환(不還)이다. 그 연못의 네 주변에는 가장자리마다 각각 하나의 보배가 있으니, 금ㆍ은ㆍ유리(琉璃)ㆍ수정이다. 순전히 자마(紫磨)금으로 땅을 덮었으며, 금으로 된 그물[羅網]로 덮여 있다. 연못마다 금으로 된 계단식 다리가 있고, 갖가지 잡색의 자거와 마노와 많은 보배로 섞여 이루어졌다.
- 005_0216_a_12L一一廬觀有八池水:一名曰賢,二名賢妙,三名日樂,四名妙樂,五名吉祥,六名吉上,七名曰除,八名不還。其池四邊,邊各一寶:金、銀、琉璃、水精。純以紫磨黃金爲底,以金羅網爲蓋。其一一池中金爲梯陛,種種雜色車璖、瑪瑙、衆寶雜成。
- 양변의 계단은 다시 자금(紫金)으로 되어 있고 파초수(芭蕉樹)가 있으며, 그 꽃과 잎은 부드러워 바람에 따라서 나부낀다. 그 연못에는 온갖 잡화가 위와 같이 있다. 연못가를 따라서 또 꽃과 나무가 있으며, 바람이 불면 모든 꽃이 연못의 물 위에 떨어지니 뿌리가 있어 생하는 것 같다. 그 연못의 물의 향기는 하늘의 전단향과 같으며, 법상의 궁중에는 6만 8천의 부인과 채녀(婇女)가 둘러싸고 있어 오락하며 즐기고 있다. 향씨(香氏) 성중의 남녀가 다 모여 와서 그 연못과 집에서 항상 즐거워하며 함께 서로 오락하며 즐긴다.’
- 005_0216_a_18L其梯陛兩邊,復以紫金爲芭蕉樹,其花柔軟隨風委靡。其池水中亦有雜花如上所有。順池水邊又有花樹,風吹諸花墮池水中便如根生。其池水香如天栴檀。法上宮中有六萬八千夫人,婇女圍遶娛樂。香氏城中男女皆來會,於常樂池觀共相娛樂。’
-
005_0216_b_02L그 변화한 부처님께서 말씀하셨다.
‘선남자야, 이 법상보살과 그 권속은 함께 서로 오락하고 지내며 3시(時)로 설법을 하리라. 향씨 성중의 여러 사람들이 법상보살을 위하여 법좌(法座)를 시설하되 성의 중앙에 금은ㆍ수정과 유리로 자리를 만들며, 가늘고 부드러운 겁파육(劫波育)으로 방석을 만들어 하늘의 잡향을 그 방석에 붙인다. 그 법좌의 높이는 10리이고 마땅히 그 자리의 앞에는 모든 남녀가 주옥을 갖거나 드리우고 있다. 또 이름 있는 꽃을 흩뿌리며 모든 명향(名香)을 사른다. 법을 존경하기 때문이다. 법상보살은 그 법좌 위에 앉아서 반야바라밀로써 중생을 위하여 설법을 한다.’ - 005_0216_b_02L其化佛言:‘善男子!是法上菩薩與其眷屬共相娛樂。以三時說法,香氏城中衆人爲法上菩薩施設法座。於城中央,金、銀、水精、琉璃爲座,細軟劫波育以爲其蓐,以天雜香而著其蓐。其座高十里,當其座上有諸男女把持垂珠,又散名花燒諸名香。何以故?敬於法故。法上菩薩坐其座上,以般若波羅蜜爲衆生說法。’”
-
그 변화한 부처님이 다시 말씀하셨다.
‘선남자야, 향씨국의 사람이 법상보살을 공경하고 받들어 섬기는 모습이 이와 같다. 약간의 백천의 모든 하늘이 모여 와서 반야바라밀을 들었다. 이 중에는 쓰는 자도 있고 이 중에는 외우는 자도 있으며, 이 중에는 입으로 받는 자도 있고, 이 중에는 염하는 자도 있고, 고요히 염불하고 행하는 자도 있다. 그 나라에 있는 중생은 모두 아유월치에서 아뇩다라삼야삼보를 이루어 다시는 움직여 되돌아오지[動還] 않는다. - 005_0216_b_10L“化佛復言:‘善男子!香氏國人恭敬奉事法上菩薩,其像如是。有若干百千諸天,來會聽受般若波羅蜜,中有書者,中有諷者,中有口受者,中有念者,中有寂然念行之者。國中衆生皆是阿惟越致,於阿耨多羅三耶三菩不復動還。
- 선남자야, 너는 동쪽으로 가서 법상보살 처소에 도착하여 반야바라밀을 들으라. 이 법상보살은 너의 전세(前世)의 참선지식이었다. 항상 너에게 아뇩다라삼야삼보를 권하고 도우리라. 법상보살은 본래 반야바라밀을 구할 때에 또한 너와 같았다. 이제 가라. 선남자야, 주야로 생각을 끊지 말아라. 오래지 않아 반야바라밀을 들을 것이다.’
- 005_0216_b_17L善男子!汝從是東去到法上菩薩所,可得聞般若波羅蜜。是法上者是汝前世眞知識也,常勸助汝於阿耨多羅三耶三菩。法上菩薩本求般若波羅蜜時亦如汝。今往,善男子!晝夜莫斷於念,得聞般若波羅蜜不久。’
-
이때에 살타파륜이 이 말을 듣고 뛸 듯이 기뻐하며 말했다.
‘제가 언제 마땅히 법사를 보겠으며 반야바라밀을 듣겠습니까?’” - 005_0216_b_23L爾時,薩陁波倫聞是語已,踊躍歡喜言:‘我何時當得見法師,從受聞般若波羅蜜!’”
-
005_0216_c_02L부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“비유하건대 어떤 사람이 독화살을 맞자 다른 생각은 없고 다만 ‘내가 어느 때에 마땅히 선량한 스승을 만나 나의 독화살을 뽑아서 그 곳을 낫게 할 것인가’ 하고 생각하는 것과 같이 살타파륜 또한 다시 다른 생각이 없었다. 다만 법사를 보고자 했으며 반야바라밀을 듣고자 하였다. 그리고 반야바라밀을 듣고 나서는 모든 의지하고 집착했던 것이 멸했다. - 005_0216_c_02L佛告須菩提:“譬如有人被重毒箭無有餘念,但念言:‘我何時當得良師,拔我毒箭,令其處愈!’薩陁波倫無復餘念,但欲得見法師從聞般若波羅蜜,聞般若波羅蜜已滅諸倚著。
- 이때에 살타파륜보살이 곧 모든 법의 걸림이 없는 지혜를 보아서 무량삼매문을 얻었다. 그 삼매의 이름은 제법의 소유를 보는 삼매이다. 모든 법에서 얻을 것이 없는 삼매며, 모든 지혜가 없는 것을 항복시키는 삼매며, 차별이 없는 모든 법을 얻는 삼매며, 변이가 없는 모든 법을 얻는 삼매며, 모든 법이 소유가 없으며 모일 것이 없는 모든 법을 얻는 삼매며, 모든 어둠을 멸하는 삼매며, 모든 법에 차제(次第)와 다름이 없는 삼매며, 모든 법에 소견이 없는 삼매며, 꽃을 흩는 삼매이다. 이와 같이 비할 데 없는 무량한 여러 삼매문을 얻었다. 이 삼매에 머물고 나니, 시방의 무앙수 부처님을 보게 되었으며, 반야바라밀로써 모든 보살을 위해서 설법을 하였다.
- 005_0216_c_07L爾時,薩陁波倫菩薩卽見諸法無罣㝵慧,得無量三昧門,其三昧名曰:見諸法所有三昧、於諸法無所得三昧、降伏諸無智三昧、得諸法無差別三昧、得於諸法無變異三昧、諸法無所有無所聚三昧、滅諸冥三昧、於諸法次第無異三昧、於諸法無所見三昧、散花三昧。得如是比無量種種三昧門。住是三昧已,見諸十方無央數佛以般若波羅蜜爲諸菩薩說法。
-
이때에 시방의 모든 부처님이 다 찬탄하여 말하였다.
‘착하고 착하도다. 선남자야, 우리들이 본래 보살로 있을 때에 반야바라밀을 찾았는데, 이 삼매에 머물러 얻는 것이 이와 같았고, 이 삼매를 얻고 나서 반야바라밀에 들어가는 것도 또한 다시 이와 같았으니, 곧 구화구사라를 성취하여 아유월치의 법에 서게 되었다.
우리들이 이 삼매를 얻을 때에 삼매를 행하거나 삼매를 여읜 어떤 법도 보지 않았고 또한 도를 행하는 것도 보지 않았으며, 아유삼불에 이르는 것도 보지 않았다. 반야바라밀은 공고(貢高)함이 없다. - 005_0216_c_16L“爾時,十方諸佛皆讚歎言:‘善哉,善哉!善男子!我等本爲菩薩時,索般若波羅蜜亦復住是三昧所得如是,得是三昧已入於般若波羅蜜亦復如是,便成就漚和拘舍羅立於阿惟越致法。我等得是三昧時,亦不見有法行三昧者、離三昧者,亦不見行道者,亦不見逮阿惟三佛者。般若波羅蜜者無有貢高。
- 005_0217_a_02L선남자야, 우리들은 공고하지 않음에 머물렀으므로 금색(金色) 몸의 32상과 한량이 없는 광명을 얻은 것이다. 부사의한 지혜와 최무상각삼매(最無上覺三昧)의 불지(佛智)를 얻었으며, 모든 공덕을 구족했다. 모든 부처님 처소는 양(量)이 평등한 것도 아니며, 다 설할 수 있는 것만도 아니다. 그런데 하물며 성문ㆍ벽지불이겠느냐!
- 005_0217_a_02L善男子!吾等住於不貢高故,得金色身三十二相無限之光,得不思議慧最無上覺三昧佛智;具足逮諸功德,諸佛所不能平量不能盡說,何況聲聞、辟支佛!
- 그러므로 선남자야, 이 법 중에서 배로 마땅히 존경을 더해야 한다. 선남자야, 뜻을 가지고 나아가면 아뇩다라삼야삼보를 얻는 것 또한 어려움이 없다. 선남자야, 세존을 보는 것처럼 참선지식에 대해 공경하고 사랑하는 마음을 일으켜야 한다. 보살이 참선지식을 얻으면 속히 아뇩다라삼야삼보를 얻는다.’
- 005_0217_a_06L是故,善男子!於是法中當倍加敬。善男子!有志有進得阿耨多羅三耶三菩亦無有難。善男子!於眞知識當起恭敬愛樂之意如視世尊。菩薩得眞知識者,疾得阿耨多羅三耶三菩。’
-
이때에 살타파륜보살이 모든 부처님께 아뢰었다.
‘우리들이 항상 존경해야 하는 참선지식은 누구입니까?’
모든 부처님이 대답하여 말씀하셨다.
‘법상보살은 세세생생에 항상 아뇩다라삼야삼보로써 너희들을 가르쳤다. 법상보살은 항상 반야바라밀로써 구화구사라를 구족한다. 이가 곧 네가 존경해야 할 스승이며, 참선지식이다. - 005_0217_a_11L爾時,薩陁波倫菩薩白諸佛言:‘我常所敬眞知識者爲是何誰?’諸佛報言:‘法上菩薩世世常以阿耨多羅三耶三菩用教授汝。法上菩薩常以般若波羅蜜具足漚和拘舍羅,是者則是汝之尊師是眞知識。
-
그대들 선남자야, 법상보살을 취하여 머리에 이고 겁에서 겁에 이르고 만약 백 겁에 이르며, 삼천대천찰토에 소유하고 있는 것으로 공양을 드린다 해도 오히려 잠깐 동안의 은혜에도 보답하지 못한다. 이것을 듣고 법을 존경하는 그 복은 보답하기 어렵다. 너로 하여금 반야바라밀과 구화구사라를 얻게 하여 이롭게 하였기 때문이다. 이것이 모든 여래ㆍ무소착ㆍ등정각이다.’
이것을 설해 마치고 홀연히 보이지 않았다. - 005_0217_a_16L卿善男子!取法上菩薩以頂戴之。從劫至劫若至百劫,以三千大千剎土所有以用供養,尚未能報須臾之恩。聞是尊法其福難報,使汝得般若波羅蜜漚和拘舍羅之利故。’是諸如來無所著等正覺說是已,忽然不現。
-
005_0217_b_02L이때에 살타파륜이 삼매에서 일어나 사방을 향하여 돌아보면서 이런 생각을 했다.
‘이 모든 여래는 어느 곳으로부터 온 것이며, 어느 곳으로 가셨는가?’
이렇게 생각을 하고는 실망하고 탄식하며 즐거워하지 않았다.
다시 이렇게 생각했다.
‘법상보살은 항상 반야바라밀과 구화구사라를 행하여 모든 총지(摠持) 다린니문을 얻고 모든 법에서 자재함을 얻었으니, 이미 과거에 부처님 처소에서 공덕을 지은 것이다. 나의 참 스승이니 나는 마땅히 법상보살에게 이 모든 여래가 어느 곳으로부터 왔으며, 어느 곳으로 가는가를 물으리라.’ - 005_0217_a_22L爾時,薩陁波倫於三昧起,四向顧望,意自念言:‘是諸如來,從何所來?去至何所?’作是念已,惆悵不樂。復更念言:‘法上菩薩常行般若波羅蜜漚和拘舍羅,摠持諸陁鄰尼門,於諸法得自在,已從過去佛而作功德,是我眞師,我當以問法上菩薩:〈是諸如來,從何所來?去至何所?〉’
-
그리하여 살타파륜보살은 생각했다.
‘법상보살을 공경하고 사랑하며 나아가 겸손하게 성심껏 존경하리라. 지금 나는 또 가난하여 진기한 보배와 향과 꽃과 특별한 높게 받드는 도구가 있지 않다. 반야바라밀로써 법상보살을 공양하려 한다면 빈손으로 법상의 처소에 가지 못한다. 나한테는 공경함은 있는데 가진 것이 없으니, 몸을 팔아서 반야바라밀과 스승을 공양하는 것만 같지 못하다. 전후 이래로 몸을 무너뜨린 것이 적지 않았으나 지금은 멸하지 않았다. 또한 전후에 무너진 몸은 음욕과 성냄과 어리석음에 자리잡고는 다시 모든 고통에서 또한 법을 위하지도 않았고 또한 법사를 위하지도 않았으며 다만 5음ㆍ6쇠만 탐욕하였다.’ - 005_0217_b_07L於是,薩陁波倫菩薩念法上菩薩恭敬愛樂豫加謙恪:‘今我又貧,無有珍寶、香華、奇異貢尊之具。以般若波羅蜜故供養法上菩薩者,不可空往至法上所。我有恭敬而無所有,不如賣身供養般若波羅蜜及師。前後以來,壞身不少,今故不滅;前後壞身,坐婬怒癡,更諸苦痛,亦不爲法,亦不爲師,但爲貪欲五陰、六衰。’
-
이때에 보살이 한 성(城)의 길목에서 크게 부르짖으며 말했다.
‘나를 팔고자 하는데 누가 나를 사겠습니까?’ - 005_0217_b_15L爾時,菩薩道逕一城,大喚呼言:‘我欲自賣,誰欲買我者?’
-
이때에 마군 파순이 생각했다.
‘이제 이 보살이 반야바라밀 때문에 스스로 그 몸을 팔아 법상보살을 공양함으로써 반야바라밀과 구화구사라를 듣고자 한다. 보살이 어찌 반야바라밀을 행하여 속히 아뇩다라삼야삼보를 얻지 않겠는가? 듣고 나면 반드시 공경하며 머리 숙임을 받을 것이다. 내가 무너뜨리지 않으면 수없는 백천 보살과 모든 중생을 가르쳐 나의 경계를 뛰어넘을 것이다. 이제 나는 가서 무너뜨리리라.’
파순을 곧 온 나라의 남녀로 하여금 그 형상을 보지 못하게 하고 그 소리를 듣지 못하게 했다. - 005_0217_b_17L時,魔波旬意自念言:‘今是菩薩用般若波羅蜜故,自賣其身欲以供養法上菩薩,欲得聞般若波羅蜜漚和拘舍羅。菩薩云何行般若波羅蜜,疾得阿耨多羅三耶三菩,聞已必當恭敬稽受。我不敗壞者,當教無數百千菩薩及諸衆生過我境界。今我當往壞之。’波旬卽使擧國男女不見其形,不聞其聲。
-
005_0217_c_02L이때에 살타파륜이 몸을 팔고자 하나 팔리지 않자 슬픔에 젖어 울며 말했다.
‘나는 몹시 마음이 아프다. 몸을 팔아 스승께 공양하고자 하나 팔리지 않는구나.’
이때에 석제환인이 마음속으로 생각했다.
‘지금 이 보살이 반야바라밀을 얻기 위해 법상보살께 공양하고자 하는구나. 내가 이제 가서 그 사람을 시험해 보리라. 법 때문에 진실로 착한 마음으로 사람을 맞이하는지.’ - 005_0217_c_02L爾時,薩陁波倫賣身不售,愁憂啼哭言:‘我甚爲劇,欲自賣身,供養於師而不能售。’時,釋提桓因意念言:‘今是菩薩以般若波羅蜜故欲供養法上菩薩,我今試往看視其人,爲用法故頗有諛諂。’
-
이때에 석제환인이 어린 범지(梵志)로 화작하여 보살의 처소에 이르러 살타파륜에게 물었다.
‘선남자여, 어찌하여 즐거워하지 않고 슬픔에 젖어 울고 있습니까?’
대답하여 말했다.
‘젊은이여, 나는 법을 위하여 나의 몸을 팔아서 존경하는 법사를 공양하고자 하는데, 오랫동안 팔리지 않고 나에게 묻는 자도 없어 이렇게 울고 있는 것입니다. 스스로 생각해 보니 박덕하여 재물과 보배로 스승님께 공양드릴 수가 없습니다.’ - 005_0217_c_07L時,釋提桓因化作年少梵志,至菩薩所問薩陁波倫言:‘善男子!何以不樂愁憂啼哭?’報言:‘年少!我用法故,欲自賣身供養尊師而永不售,無問我者是以哭耳。自念薄德,無財寶物可供師者。’
-
이때 젊은이가 보살에게 말했다.
‘나는 사람은 쓰지 않고 지금 사당에 제사 지내기 위하여 사람의 피와 사람의 골수와 심장을 얻고자 합니다. 그것을 나에게 줄 수 있다면 당신에게 유익한 보배를 드릴 것입니다.’ - 005_0217_c_12L爾時,年少謂菩薩言:‘我不用人,我今祠祀,欲得人血,欲得人髓,欲得人心。能與我者,益與卿寶。’
-
이때에 보살이 기뻐하며 대답했다.
‘나는 좋은 이익을 얻고자 합니다. 젊은이여, 내 심장과 골수와 피를 팔겠습니다. 내가 재보를 얻으면 법사님께 공양드릴 것입니다. 내가 반야바라밀과 구화구사라를 얻게 된다면 참으로 원하는 것을 얻는 것입니다.’ - 005_0217_c_15L是時,菩薩歡喜報言:‘我得善利!年少!買我心、髓及血,與我財寶得供養師,使我得聞般若波羅蜜及漚和拘舍羅眞得我願。’
-
젊은이가 다시 물었다.
‘당신께서는 골수와 피와 심장을 얼마쯤 파실 수 있습니까?’
보살이 대답했다.
‘젊은이가 뜻하는 대로 얼마든지 드리겠습니다.’ - 005_0217_c_18L年少重問言:‘卿賣髓、血及心爲索幾許?’菩薩報言:‘隨年少意與我多少。’
-
살타파륜이 곧 오른손으로 자신의 왼팔을 찌르니 피가 나오므로 그것을 주었다. 다시 골(骨)을 깨뜨려 골수를 꺼냈다.
이때 성 안에 한 장자의 딸이 있었는데 마군의 행을 초월했으며 마군에게 굴하지 않았다. 장자의 딸이 누대에 올라 보살이 이와 같이 스스로에게 형을 내리고 있는 것을 보고는 ‘내가 이제 바로 내려가서 그 뜻을 물어보리라’고 했다. - 005_0217_c_20L薩陁波倫便以右手自刺左臂出血與之。復欲破骨出髓時,城中有一長者女,過於魔行,魔不能屈。時,長者女於樓觀上遙見菩薩乃爾自刑:‘我今當下,問其意故。’
-
005_0218_a_02L즉시 내려와서 보살의 처소에 이르러 물었다.
‘남자여, 어찌하여 이와 같이 혹독하게 스스로 베어서 피를 쓰고자 하고 다시 골을 깨뜨리고자 하는 것입니까?’
살타파륜이 장자의 딸에게 말했다.
‘젊은이에게 팔아서 재보(財寶)를 얻어 법사님을 공양하여, 존귀한 경(經)인 반야바라밀을 듣고자 함입니다.’ - 005_0218_a_02L時,長者女卽下來到菩薩所,問言:‘男子!何爲乃爾,酷毒自割,用是血爲?復欲破骨!’薩陁波倫報長者女言:‘欲與少年,賣得財寶,供養於師,欲聞尊經般若波羅蜜。’
-
이때 장자의 딸이 보살에게 말했다.
‘법사에게 공양하면 마땅히 어떤 기특한 공덕을 얻습니까?’ - 005_0218_a_06L時,長者女語菩薩言:‘供養於師,當得何等奇特功德?’
-
보살이 대답했다.
‘법사는 마땅히 나에게 반야바라밀과 구화구사라를 가르칠 것이고, 나에게 보살이 행한 법을 말할 것입니다. 그러면 나는 마땅히 곧 배워서 모든 중생을 위하여 널리 교량을 만들고 아뇩다라삼야삼보와 아유삼불을 이룰 것입니다. 나의 몸은 마땅히 32상과 80종호의 위없는 빛을 얻을 것이며, 4등(等)의 뜻과 4무소외와 부처님의 10종력과 18법을 얻을 것이며, 6신통과 부사의한 정계(淨戒)에 이를 것입니다. 부처를 이루고 나면 걸림이 없는 지혜를 얻고 마땅히 위없는 보배를 얻어서 모든 가난을 제거할 것입니다. 나는 마땅히 이와 같은 법을 얻을 것입니다.’ - 005_0218_a_08L菩薩報言:‘師當教我般若波羅蜜漚和拘舍羅,語我菩薩所行法,則我當得學爲諸衆生廣作橋梁,成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛;我身當得三十二相、八十種好無上之光,得四等意、四無所畏、佛十種力、及十八法,逮六神通不思議淨戒;成作佛已,得無㝵之慧,當得無上之寶除一切貧。我當得是如此之法。’
-
이때에 장자의 딸이 이 말을 듣고 뛸 듯이 기뻐하며 보살에게 말했다.
‘착하고 착한 현자시여, 매우 기이하고 특이하옵니다. 이미 그와 같이 미묘한 법을 설하셨습니다.’ - 005_0218_a_16L時,長者女聞是語已,踊躍歡喜語菩薩言:‘善哉,善哉!賢者!甚奇,甚特!乃說如是微妙之法。’
-
005_0218_b_02L거듭 말했다.
‘현자시여, 이 한 법[一法]으로써 마땅히 수없는 갠지스강의 모래 수처럼 많은 법을 구할 것입니다. 이 법은 깊고 깊어 미묘하기 때문입니다. 선남자여, 얻고자 하면 스스로 의심하거나 어려워하지 않아야 합니다. 유리ㆍ마니ㆍ잡보(雜寶)ㆍ진주ㆍ금ㆍ은ㆍ호박(琥珀)ㆍ전단(栴檀)ㆍ명향(名香)ㆍ비단 번기[繒幡]ㆍ꽃 일산[花蓋]을 얻고자 하면 얻고자 하는 대로 이제 마땅히 당신에게 드리겠습니다. 가지고 가서 존경하는 법사님께 공양하십시오. 그렇게 몸을 베고 헐지 마십시오. 이제 저도 또한 그곳에 가고자 하니, 당신을 따라가서 함께 선의 근본을 심을 것입니다. 당신이 설한 것에 따라서 저도 모든 것을 얻고자 합니다.’ - 005_0218_a_18L重言:‘賢者以是一法,當索無數恒邊沙法。所以者何?是法甚深用微妙故。卿善男子!所欲得者,莫自疑難。欲得琉璃、摩尼、雜寶、眞珠、金銀、琥珀、栴檀、名香、繒幡、花蓋,恣意所得,今當與仁,可持供養法之尊師,莫爾自割毀壞其身。今我亦欲往至彼所,與卿相隨,共殖善本。如卿屬所可說者,我悉欲得。’
-
이때에 석제환인이 즉시 어린 범지의 모습을 없애고 다시 석제환인의 몸으로 돌아와 살타파륜보살 앞에 머물러 찬탄하여 말했다.
‘착하고 착한 선남자여, 그대는 굳센 의지를 가졌다. 과거의 모든 여래ㆍ무소착ㆍ등정각도 보살도를 행하여 반야바라밀과 구화구사라를 구하여 아유삼불을 이룬 것이 또한 현자와 같았다. 오늘 나는 사람의 심장과 골수와 피를 쓰려는 것이 아니다. 나는 그대를 시험해 보고자 여기에 내려온 것이다. 어떤 소원을 얻고자 하는가?’ - 005_0218_b_04L時,釋提桓因卽滅年少梵志形還復釋身,住薩陁波倫菩薩前讚歎言:‘善哉,善哉!善男子!如卿建志,過去諸如來無所著等正覺,行菩薩道,求般若波羅蜜漚和拘舍羅,成阿惟三佛,亦如賢者。今日我亦不用人心、髓及血,我欲相試故來到是。欲得何願?’
-
살타파륜이 대답했다.
‘저는 다른 것은 필요하지 않습니다. 저에게 아뇩다라삼야삼보의 원(願)을 주십시오.’ - 005_0218_b_10L薩陁波倫報言:‘我不用餘,與我阿耨多羅三耶三菩願。’
-
석제환인이 대답했다.
‘선남자야, 이것은 부처님의 경계이며 내가 판단할 일이 아니다. 그 밖의 소원으로 얼마간의 복을 나에게서 구하라.’ - 005_0218_b_12L釋提桓因報言:‘善男子!是佛之境界非我所辦,更索餘願多少福我。’
-
보살이 대답하여 말했다.
‘큰 원이 당신의 경계가 아니라면 제 몸에 흉이 없게 해 주십시오. 당신으로부터 이러한 복을 갖고자 합니다.’
이 말을 마치자 살타파륜의 몸이 회복되었다. 그리고 석제환인은 홀연히 사라졌다. - 005_0218_b_14L菩薩報言:‘假令大願非卿境界者,復我身體使無瘡瘢,以是相福。’適作是語,薩陁波倫身復如故。於是,帝釋忽然不現。’
-
이때에 장자의 딸이 보살에게 말했다.
‘저를 따라 같이 돌아가 나의 부모를 만나 보십시다. 아울러 부모님께 말씀드리고 당신이 하고자 하는 것에 따르겠습니다. 공양드릴 도구를 당신에게 드리겠으며, 저는 또한 좌우로 시종(侍從)하여 법상보살의 처소에 이르겠습니다.’ - 005_0218_b_17L時,長者女語菩薩言:‘隨我共歸,見我父母,幷報父母,隨卿所欲供養之具當相給與。我亦當去,侍從左右,至法上所。’
-
005_0218_c_02L이때에 살타파륜이 장자의 딸을 따라서 그의 집으로 가서 문 밖에 머물렀다.
장자의 딸이 들어가 부모에게 말하였다.
‘지금 저에게 금은과 진귀한 보배와 유리ㆍ마니ㆍ명향ㆍ전단ㆍ화개ㆍ당기ㆍ번기와 잡색의 여러 다른 옷과 공양드릴 도구를 주십시오. 모든 기이한 것과 5백의 시녀를 주십시오. 법을 얻고자 살타파륜보살을 따라서 향씨국 법상보살의 처소로 갈 것입니다. 존귀한 경(經)과 부처님께서 지니신 모든 법을 들어서 저는 마땅히 득도하여 중생을 해탈하게 하겠습니다.’ - 005_0218_b_20L爾時,薩陁波倫隨長者女往到其家在門外住,長者女入白父母言:‘今當與我金銀、珍寶、琉璃、摩尼,名香、栴檀、花蓋、幢幡、雜色異衣、供養之具,及諸奇異,及五百侍女,欲以法故,隨薩陁波倫菩薩行至香氏國法上菩薩所,欲聞尊經佛所有諸法,我當得之度脫衆生。’
-
부모가 딸에게 물어 말했다.
‘살타파륜이 누구냐?’ - 005_0218_c_04L父母問女言:‘薩陁波倫今爲是誰?’
-
딸이 거듭 말하였다.
‘이 사람은 지금 문 밖에 있습니다. 견고한 서원을 일으켜 아뇩다라삼야삼보를 구하고자 하며, 중생을 위하여 다함이 없는 고통을 구원해 주고자 합니다. 큰 묘법이 있는데 이름은 반야바라밀이며, 이것은 모든 보살이 응하여 배우는 것입니다. - 005_0218_c_05L女重白言:‘是人今在門外住,發堅誓之願欲求阿耨多羅三耶三菩,欲爲衆生故救無極之苦。有大妙法名般若波羅蜜,是諸菩薩所應學者。
- 이 선남자는 다만 법을 위하기 때문에 스스로 그 몸을 팔아서 목숨도 아끼지 않고 자기의 몸을 베어 대사(大師) 법상보살에게 공양드리고자 하였습니다. 이 사람의 지극한 정성은 제석천까지 감동시켰습니다. 저는 이 광경[變]을 보고 곧 가서 〈어떤 기특한 일이 있기에 지독하게 스스로 베고 찌르는 것이냐〉고 물었습니다. 그는 곧 저에게 〈젊은이에게 몸을 팔아서 재물을 얻어 나의 법사님께 공양드리려고 한다. 나는 마땅히 부처님의 32상과 80종호를 얻어서 마땅히 법륜을 굴려 중생을 제도하여 해탈하게 하고자 한다〉고 말했습니다.
- 005_0218_c_09L是善男子但爲是法故,自賣其身不惜軀命,而自割截欲以供養大師法上。是人至誠感致帝釋,我見是變就往問之:〈有何奇特,惡自割刺?〉便報我言:〈賣與年少,欲得財物,供養我師。我當得佛三十二相、八十種好,當轉法輪度脫衆生。〉
- 저는 그 말을 듣고 크게 기뻤습니다. 누가 이 법을 듣고 기뻐하지 않겠습니까? 저는 곧 진기한 보배와 공양할 도구를 드리기로 하고 좌우에서 시종하기로 하였습니다. 그러므로 부모님께서는 저에게 소유하고 있는 진기한 보배와 모든 시녀를 주셔야 합니다.’
- 005_0218_c_16L我聞是已甚大歡喜,誰聞是法而不樂者,我便許之當與珍寶供養之具隨侍左右,是故父母當給與我珍寶所有及諸侍女。’
-
005_0219_a_02L부모가 딸에게 말했다.
‘네가 말한 것과 같다면 이 사람은 매우 기특하고 정진을 잘 하는 사람이다. 그러므로 이와 같이 신명을 아끼지 않고 부사의한 법을 구하고자 하는 것이다. 네가 말한 것과 같다면 이 선남자는 반드시 위없는 법을 갖추어 중생을 안온하게 하여 대서원인 사홍서원을 건립할 것이다. 내가 어떻게 너의 이 소원을 어길 수 있겠느냐. 가지고 가서 법상보살께 공양드리고자 한다면 네 뜻과 원을 따를 것이며, 나는 너를 대신하여 기뻐할 것이다. 나 자신은 늙어서 행할 수 없게 되었다. 네가 원하는 대로 진기한 보물을 가지고 가라. 나는 마침내 일체의 원(願)을 끊지 않을 것이다.’ - 005_0218_c_19L父母謂女:‘如汝所言,是人甚奇精進,乃爾不惜身命欲求不思議之法。如汝所言,是善男子必能辦無上之法安隱衆生建立大誓僧那僧涅,我當云何違汝是願。欲得往見供養法上菩薩者,隨汝意願,我代汝喜,自否年老不能得行。恣汝所欲珍琦寶物,我終不斷一切之願。’
- 그리하여 여인이 5백의 수레를 취하여 7보로 가득 채우고 5백의 시녀를 자신에 버금가게 장엄하게 꾸몄다. 여러 가지 꽃과 잡색의 보배 옷을 위와 같이 가득 실었다. 자신의 수레 이외에 살타파륜에게도 따로 무겁게 한 수레를 실게 하였다. 5백 여인에 둘러싸여 같이 서로 좇으며 동쪽으로 점점 나아가니 멀리 향씨 성곽이 보이는데, 7보가 현황(玄黃)하고 진기한 온갖 미묘한 것이 일찍이 위에서 설한 것과 같은 것이 없었다.
- 005_0219_a_03L爾時,女取五百乘車以七寶校飾,及五百侍女莊嚴自副,種種諸花雜色寶衣如上所有載以自重。薩陁波倫別載一車,與五百女人圍遶相隨。於是東行,稍稍引道,遙見香氏城郭,七寶玄黃珍琦衆妙,未曾所有如上所說。
-
다시 멀리 그 성의 중앙을 보니, 법상보살이 수백천만의 대중에 싸여 설법하고 있었다. 멀리 이것을 보고 매우 크게 환희하여 그 몸이 안온한 것이 비유하면 비구가 제4선(禪)을 얻은 것과 같았다.
또 스스로 이렇게 생각했다.
‘나는 이제 수레 위에 실은 것을 즉시에 내려 놓지 말고 걸어 들어가 보아야겠다.’ - 005_0219_a_10L復遙見其城中央法上菩薩與諸大衆數百千萬圍遶說法,遙見是已甚大歡喜,其身安隱譬如比丘得第四禪。又自念言:‘我今不可於車上載,當下步耳。’
- 곧 장자의 딸과 5백 여인에게 둘러싸여 앞으로 가서 성문 안으로 들어가 보니 7보로 된 누각이 있는데, 붉은 전단으로 장식되어 있고 진주가 서로서로 드러내 드리워져 있었다. 그 누각의 네 귀퉁이에는 네 가지 보배가 풍성하고 영롱하며 마니주가 낮과 밤으로 항상 밝게 빛나고 있었다. 보배 향로에는 항상 명향(名香)을 사루어 낮과 밤으로 향이 피어 오르고 있었다. 누각 중앙에는 칠보탑이 있고, 또 네 가지 색의 보배로 만든 함(函)이 있었으며 자마금(紫磨金)으로 엷게 반야바라밀이라 씌어진 경이 함 속에 있었다. 또 7보로 짠 천으로 만든 번기[幡]가 서로 교차하여 섰는데, 형형색색의 것들이 바람을 따라 수없이 휘날리고 있었다.
- 005_0219_a_14L卽與長者女,及五百女人圍遶,而前入城門裏。見七寶臺以赤栴檀而校飾之,眞珠交露。其臺四角有四寶罌盛摩尼珠晝夜常明,有寶香鑪常燒名香晝夜常香。當臺中央有七寶塔,又以四色之寶作函,以紫磨金薄爲素書般若波羅蜜作經在其函中,又以七寶爲織成幡互相參校,其色上妙隨風繽紛。
- 005_0219_b_02L살타파륜과 5백 여인이 이 7보가 교차로 매달린 누각을 보고 석제환인과 모든 천자를 보니 하늘의 만다라화와 하늘의 갖가지 색의 전단ㆍ명향을 가지고 있었다. 가루로 찧은 향은 그 미세한 것이 흙과 같았으며, 허공에서 공양하여 그 누각 위에 뿌려지고, 또 하늘의 음악이 울려나오며 공양하였다.
- 005_0219_a_22L薩陁波倫及五百女人,見是七寶交露之臺;見釋提桓因與諸天子,持天曼陁羅華及天雜色栴檀名香,擣以爲末,其細如塵,於虛空中供養散其臺上,又鼓天樂而供養之。”
-
이때에 살파파륜이 멀리서 석제환인에게 물었다.
‘당신이 어떻게 이 누각 위에 꽃을 뿌려서 공양을 하십니까?’ - 005_0219_b_04L“爾時,薩陁波倫遙問釋提桓因:‘汝何爲供養,以華散是臺爲?’
-
이에 석제환인이 살타파륜에게 대답하여 말했다.
‘그대 선남자야, 알지 못하겠느냐? 이 반야바라밀은 모든 보살을 출생하는 것이니, 일체 보살은 마땅히 이것을 배워야 한다. 마땅히 모든 바라밀의 공덕을 이루어서 모든 불법을 구족하여 살운야에 이르는 것이다. 그러므로 우리가 공양하는 것이다.’ 살타파륜이 이것을 듣고 배로 기뻐하였다. - 005_0219_b_05L於是,釋提桓因報薩陁波倫言:‘卿善男子!爲不知耶,是般若波羅蜜者生諸菩薩。一切菩薩當於是學,當成諸波羅蜜功德,具足諸佛法,逮薩云若。以是故,我等而供養之。’薩陁波倫聞是倍喜。
-
다시 석제환인에게 물었다.
‘반야바라밀은 어느 곳에 있는 것입니까?’
석제환인이 대답했다.
‘누각의 중앙에 칠보함 속에 있다. 법상보살이 7보인(寶印)으로 그것을 찍었다. 그대들과 나는 망령되게 볼 수 없다.’ - 005_0219_b_11L復問釋提桓因言:‘般若波羅蜜爲在何所?’釋提桓因報言:‘在臺中央七寶函中,法上菩薩以七寶印印之,汝等及我不得妄見。’
- 이때에 살타파륜과 장자의 딸과 5백 여인이 각각 모든 훌륭한 꽃과 전단향과 여러 가지 보배와 유리와 마니를 취하여 반야바라밀을 공양하였다. 특별히 일분(一分)을 남겨 두었다가 이것을 가지고 높은 곳에 앉아 있는 법상보살에게 이르러 다시 법을 위하여 법상대사께 공양하였다. 법상보살 앞에 모든 꽃을 뿌리고 칠보대를 화작하여 허공에 안치하였다. 흩어진 훌륭한 꽃이 모두 법상보살 앞에 비오듯이 떨어졌다. 흩어진 잡색의 보배로운 옷이 그 누대 위에 있었으며, 변화한 천인(天人)이 손에 하늘의 번기를 가지고 드리우고 있었다.
- 005_0219_b_14L爾時,薩陁波倫、長者女及五百女人,各各取諸名華、名香、栴檀、雜寶、琉璃、摩尼,供養般若波羅蜜已,別留一分持至法上菩薩高座所。復以法故,供養法上大師。所散諸華,當法上菩薩上,化作七寶臺止於虛空。所散名華皆雨於法上菩薩,所散雜色寶衣在其臺上,有化天人以手把持天幡而垂之。
-
살타파륜과 5백 여인은 이 변화를 보고 각각 이렇게 생각했다.
‘이는 법상보살마하살이 화작한 것으로 일찍이 없었던 일이다. 하물며 마땅히 아뇩다라삼야삼보와 아유삼불을 이룸이겠느냐?’ - 005_0219_b_22L薩陁波倫及五百女人見是變化各念言:‘是法上菩薩摩訶薩所化,乃爾是未曾有,何況當成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛!’
-
005_0219_c_02L이때에 장자의 딸과 5백 여인이 법상보살을 보고 뛸 듯이 기뻐하며 모두 아뇩다라삼야삼보의 뜻을 일으키고 동시에 찬탄하여 말했다.
‘이 공덕을 가지고 법의 이익을 얻은 것 또한 마땅히 이와 같다. 우리로 하여금 반야바라밀의 공양을 얻게 한 것이다. 법상보살과 같이 우리는 널리 반야바라밀을 선포하여 중생을 제도할 것이다. 또한 법상보살과 같이 우리는 반야바라밀 얻기를 원하며 구화구사라를 성취하여 변화해서 아뇩다라삼야삼보에 이를 것이다. 마땅히 법상대사처럼 모든 법에 자재함을 얻을 것이다.’ - 005_0219_c_03L時,長者女及五百女人見法上菩薩歡喜踊躍,皆發阿耨多羅三耶三菩意,同時歎言:‘持是功德,得於法利,亦當如是。令我曹得供養般若波羅蜜,如法上菩薩;我等亦當廣宣般若波羅蜜以度衆生,亦如法上菩薩。願我等得般若波羅蜜,成就漚和拘舍羅,所作變化逮阿耨多羅三耶三菩,於諸法得自在當如法上大師。’
-
이때에 살타파륜과 장자의 딸과 5백 여인이 공양을 마치고 앞에 나아가 머리를 땅에 대고 법상보살에게 예를 드리고 나서 한편에 서 있었다. 공경하는 뜻으로 손을 모으고 법상보살에게 말하였다.
‘제가 옛날에 적정한 곳에 있을 때에 공중에서 들려오는 이런 말을 들었습니다.
〈선남자야, 여기에서 동쪽으로 가면 반야바라밀을 듣게 될 것이다.〉
저는 즉시 동쪽으로 가는 도중에 생각하되 〈나는 마땅히 누구로부터 반야바라밀을 들을 것인가?〉 하고 슬픔에 젖어 울면서 묵묵히 한 곳에 머물렀습니다. 7일 동안 먹을 생각도 하지 않고 다만 어느 때 반야바라밀을 얻게 될 것인가만 생각하였습니다. - 005_0219_c_11L爾時,薩陁波倫及長者女、五百女人供養已訖,前以頭面著地,爲法上作禮卻住一面,以恭敬意叉手白法上菩薩言:‘我昔於寂靜之處,聞空中聲言:〈善男子!從是東行可得聞般若波羅蜜。〉我卽東去,中道念:〈我當從誰得聞般若波羅蜜?〉愁憂啼哭默住一處,七日不念飮食,但念何時當得般若波羅蜜。
- 005_0220_a_02L이때에 곧 어떤 변화한 부처님께서 제 앞에 머물러 저에게 〈선남자야, 이 정진과 용맹한 뜻을 가지고 여기에서 동쪽으로 2만 리를 가면 향씨라는 나라에 법상보살이 있다. 항상 반야바라밀을 설하고 계시니 너는 가면 이것을 들을 수 있으며, 너의 참 스승을 얻게 될 것이다〉라고 말했습니다. 저는 이 변화한 부처님으로부터 이 가르침을 들었습니다. 곧 동쪽으로 가서 멀리서 대사를 보고 마음속으로 뛸 듯이 기뻐하였으며 안온하였으니, 비유하건대 비구가 제4선(禪)를 얻은 것과 같았습니다.
- 005_0219_c_20L爾時,便有化佛在我前住,卽告我言:〈善男子!持是精進勇意,從是東行二萬里,有國名香氏,有菩薩名法上,常說般若波羅蜜,汝可從聞是汝眞師。〉我從化佛聞是教已,卽便東行遙見大師,意中歡喜踊躍安隱,譬如比丘得第四禪。
- 반야바라밀을 생각함으로써 곧 무량삼매를 얻었는데, 곧 시방의 모든 부처님이 보고 저를 찬탄하여 〈착하고 착한 자여, 네가 얻은 삼매는 모두 반야바라밀에서 생겨난 것이다. 내가 과거에 보살이었을 때 반야바라밀을 찾을 때에도 또한 이와 같았다〉라고 말했습니다. 그리고 저를 찬탄하고는 문득 다시 나타나지 않았습니다. 저는 삼매를 깨닫고 스스로 생각하되 〈모든 부처님은 어느 곳으로부터 오는 것이며, 어느 곳으로 가는 것인가〉 하고 다시 크게 슬픔에 젖었습니다.
- 005_0220_a_03L以念般若波羅蜜故,便得無量三昧,卽見十方諸佛讚歎我言:〈善哉,善哉!汝所得三昧者皆從般若波羅蜜生,我本行菩薩時索般若波羅蜜時亦復如是。〉讚歎我已便不復現。我三昧覺已自念:〈諸佛從何所來?去至何所?〉復大愁憂。
-
저는 생각했습니다.
〈법상대사는 반야바라밀과 구화구사라로써 모든 법에서 자재함을 얻었다. 나는 마땅히 가서 대사에게 물을 것이다. 시방의 모든 부처님이 어느 곳으로부터 오며 어느 곳으로 가는지.〉
오늘 대사께서 저를 위하여 해설하여 주소서. 이 모든 여래가 어느 곳으로부터 와서 가는지. 원하옵건대 알고자 하옵니다. 저희가 듣고 나면 항상 모든 부처님을 보아서 세존을 여의지 않겠습니다.’ - 005_0220_a_09L我復念言:〈法上大師以般若波羅漚和拘舍羅於諸法得自在,我當往問師十方諸佛何所從來去至何所。〉今日大師爲我解說是諸如來所從來往,願欲知之,我等聞已常見諸佛不離世尊。’
-
89. 법상품(法上品) - 005_0220_a_14L摩訶般若波羅蜜法上品第八十九
-
이에 법상보살마하살이 살타파륜보살에게 대답하여 말했다.
‘선남자야, 모든 여래는 항상 동요하지 않는다. 또한 가지도 않으며, 오지도 않는다. 여래는 여여하여 일어나고 멸하는 바가 없다. 일어나지 않는 것은 또한 오지도 않으며 가지도 않는다. 생하지 않는 것이 여래다. 선남자야, 진제(眞諦)는 오는 때를 알지 못하며 또한 가는 때도 알지 못한다. 진제는 곧 여래다. 허공은 또한 오는 것도 없으며 또한 가는 것도 없다. 공은 곧 여래다. 진제는 또한 오는 때를 알지 못하며, 가는 때도 알지 못한다. - 005_0220_a_15L於是,法上菩薩摩訶薩報薩陁波倫菩薩言:‘善男子!諸如來常不動搖,亦不去,亦不來。如來者,如如,無所起滅;不起者,亦不來,亦不去。不生者是如來。善男子!眞際者,亦不知來時,亦不知去時,眞際者則如來。虛空者,亦無來,亦無去,空者則如來。
- 005_0220_b_02L진제는 곧 여래다. 무위(無爲)는 곧 오는 것도 아니며 또한 가는 것도 아니다. 무위는 곧 여래다. 멸하여 다한 것은 또한 오는 것도 없으며 가는 것도 없다. 멸하여 다한 것은 곧 여래다. 선남자야, 여래는 이 법을 여의지 않는다. 이 모든 법이 곧 여래의 진여다. 선남자야, 진여는 하나이지 둘이 있지 않다. 또한 셋도 아니며 약간의 수(數)도 아니다. 이 법은 공하기 때문이다.
- 005_0220_a_22L眞諦者,亦不知來時,亦不知去時,眞諦者則如來。無爲者,亦不來,亦不去,無爲者則如來。滅盡者,亦無來,亦無去,滅盡者則如來。善男子!如來者不離是法,此諸法者則是如來之如。善男子!如者一無有二,亦不三,亦無若干之數,以法空故。
- 선남자야, 비유하건대 봄이 지나가고 여름이 성하여 뜨거울 때의 열(熱)은 맹렬한 불꽃과 같다. 어리석은 범부는 좇아가서 그것을 일러 물이라고 하고는 쉬지 않고 좇아가 마땅히 물을 얻으려 한다.
- 005_0220_b_06L善男子!譬如春節已過,夏盛熱時熱有猛焰,愚夫逐之謂爲是水,追之不息呼當得水。
- 현자의 생각은 어떠한가? 이 사람이 좇아간 물은 어느 곳에서 온 것인가? 동해ㆍ서해ㆍ남해ㆍ북해의 어느 바다에서 온 것인가?’
- 005_0220_b_08L於賢者意云何?是人所逐水者,爲從何所來?從東海、西海、南海、北海,從何海來?’
-
살타파륜보살이 대답하여 말했다.
‘뜨거울 때의 불꽃과 같은 열은 물이 아닌데 어떻게 바다에서 가고 오는 것이 있겠습니까?’ - 005_0220_b_10L薩陁波倫菩薩對曰:‘熱時焰者尚非是水,何況從海而有來往!’
-
법상이 다시 말했다.
‘선남자야, 저 범부는 뜨거워서 갈증이 나므로 물 생각을 일으킨 것이다. 좇아가고 좇아가나 피로하기만 하고 마침내 물을 얻지 못하리라. 모든 존재하는 것은 생각을 일으킨다. 이른바 모든 여래에게 왕래함이 있는 것은 또한 범부가 그와 같이 하는 것과 다름이 없는 것이다. 색신(色身)으로써 여래를 관하지 말라. 여래는 법성이다. 법성은 또한 오는 것도 아니며, 또한 가는 것도 아니다. 모든 여래는 또한 이와 같이 오는 것도 없으며 가는 것도 없다. - 005_0220_b_12L法上復言:‘善男子!彼凡夫爲熱渴所迫而起水想,追逐疲勞竟不得水。諸有起想,謂諸如來有往來者,亦是凡夫與彼無異。所以者何?莫以色身而觀如來。如來者法性,法性者亦不來亦不去,諸如來亦如是無來無去。
- 선남자야, 비유하건대 환사가 화작(化作)한 코끼리와 말과 타는 수레와 같다. 이른바 이것을 환(幻)이라고 부르는 것인데 가고 옴이 있다고 하는 것은 다 어리석은 범부다. 이른바 모든 여래에게 오고 감이 있다는 것 역시 범부다. 왜냐하면 법성은 오는 것도 없으며 가는 것도 없는 것이다.’
- 005_0220_b_18L善男子!譬如幻師化作象馬車乘,謂呼是幻有來往者皆是愚夫,諸謂如來有來往者亦是凡夫。所以者何?法性者亦無來亦無去。’
-
살타파륜이 법상에게 말했다.
‘몽환(夢幻)과 같은 소견(所見)은 다 공하여 실상이 없으며 모두 있는 바가 없습니다.’ - 005_0220_b_21L薩陁波倫白法上言:‘夢幻所見,悉空無實,皆無所有。’
-
005_0220_c_02L법상이 대답하여 말했다.
‘선남자야, 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서는 모든 법은 또한 꿈에 있는 것과 같다고 말씀하셨다. 몽환(夢幻)과 같은 법에 실상이 있겠느냐? 여래를 알지 못하면 다만 여래의 이름과 색신에 들어갈 뿐이다. 곧 여래가 오고 간다는 상을 지으면 이 무리는 모두 지혜가 없는 범부이다. 이러한 범부의 무리는 생사의 길에서 마땅히 반수(反數)가 있어 반야바라밀을 여의어 크게 멀어진다. 모든 불법에서도 또한 멀어지고 모든 몽환법에서 모든 법이 몽환과 같은 것을 알면 여래를 아는 것이다. - 005_0220_b_23L法上報言:‘善男子!如來無所著等正覺說言:〈諸法皆亦如夢有。〉於夢幻法有實相者不知如來,但入如來名色身耳,便作如來來往之相。是輩皆是無智凡夫,是輩凡夫於生死道當有反數,離般若波羅蜜大遠,於諸佛法亦遠。於諸夢幻法,知諸法如夢幻者,爲識如來。
- 모든 법에서 내왕이 있는 상을 구하지 않고, 또한 모든 여래에 생이 있고 멸이 있음을 구하지 않는다. 여래는 오는 것도 없고 가는 것도 없으며, 생하는 것도 아니고 멸하는 것도 아님을 안다면, 오래지 않아 아뇩다라삼야삼보에 가까워진다. 이것이 반야바라밀을 행하는 것이며, 이것이 곧 부처님의 제자가 되는 것이다. 이런 무리의 사람에게는 마땅히 나라 사람들이 음식을 베풀어서 세간의 복전을 삼는다.
- 005_0220_c_07L於諸法不求有來往之相,亦不求諸如來有生有滅,諸有知如來無來無往不生不滅者,爲近阿耨多羅三耶三菩不久。是爲行般若波羅蜜,是則爲佛之弟子。是輩人應食國中施,爲世閒之福田。
- 선남자야, 비유하건대 큰 바다에 있는 유명한 보배는 시방 국토에서 온 것도 아니다. 사람의 복 때문에 바다는 이 보배를 생하되, 연이 없으면 이루어지지 않는다. 인연이 있으므로 이 보배를 생하는 것이다. 멸할 때에도 또한 다시 시방에 이르지 않는다. 인연에서 일어나고 인연으로 멸하는 것이다. 또한 시방으로부터 옴이 있고 감이 있는 것이 아니다.
- 005_0220_c_12L善男子!譬如大海所有名寶,不從十方國土而來;以人福故,海生此寶,不爲無緣。因緣故生是寶,滅時亦復不至十方;從因緣起,從因緣滅,亦不從十方有來有往者。
- 선남자야, 모든 불신(佛身)이 인연을 행하면 곧 합을 얻어 이루어지고 본래 행이 이르게 된 것 또한 가는 것을 행하여 시방에 이르는 것을 쓰지 않는다. 만약 행이 없다면 인연이 합하는 것도 없을 것이다. 만약 인연이 없다면 또한 몸이 있지도 않다.
- 005_0220_c_17L善男子!諸佛身者有行因緣便得合成,本行所致亦不用行往至十方;若使無行無因緣合者,若無因緣亦無有身也。
- 선남자야, 비유하건대 거문고와 같아서 인연이 있음으로써 현(絃)이 있고 주(柱)가 있고 사람이 두드려야 소리가 나는 것과 같다. 소리가 끊어질 때는 또한 오고 감이 없고 이 소리가 나올 때에도 또한 오는 곳이 없으며, 멸할 때에도 또한 이르는 곳이 없다. 부처님의 몸을 알고자 하는 것 또한 이와 같다. 무량한 덕이 있는 것도 하나의 일로써 이루어지는 것이 아니고 모두 인연이 있어 함께 합하여 이루어지는 것이다. 인연을 여의고는 가고 옴이 있는 것이 아니다.
- 005_0220_c_20L善男子!譬如箜篌,以因緣故,有絃,有柱,有人鼓之音聲來往,聲音斷時亦無來往;是聲出時,亦無從來,滅亦無所至。欲知佛身亦復如是,有無量之德不以一事成,皆有因緣而共合成,不離因緣而有去來。
- 005_0221_a_02L선남자야, 모든 부처님도 또한 가고 옴이 없음을 알아야 한다. 일체의 법이 이와 같아서 또한 생하고 멸하는 것이 없다. 네가 이것을 알면 반드시 아뇩다라삼야삼보에 이를 것이다. 반드시 구경에는 반야바라밀과 구화구사라에 이를 것이다.’
- 005_0221_a_03L善男子!當知諸佛亦無來往,一切諸法皆復如是亦不生滅。汝知是已,必至阿耨多羅三耶三菩,必究竟般若波羅蜜漚和拘舍羅。’
-
이때에 석제환인이 하늘의 만다라화를 살타파륜에게 주면서 말했다.
‘이것을 가지고 법상보살에게 공양드리고 마땅히 나의 복을 받으라. 일체 중생이 그대[仁者]의 은혜를 입어 아뇩다라삼야삼보를 얻기 때문이다. 그대는 최상의 선비이니 세간에 흔치 않아 매우 만나기 어렵다. 그러므로 중생을 위하여 수고롭게 노력했기 때문에 한량이 없는 겁에는 도무지 수고롭지 않으리라.’ - 005_0221_a_06L爾時,釋提桓因以天曼陁羅花與薩陁波倫,持是供養法上菩薩:‘當福於我。所以者何?一切衆生當蒙仁者之恩,當得阿耨多羅三耶三菩。仁者上士世閒少有甚難得値,乃爲衆生執勞,無央數劫都不以爲勞。’
-
이때에 살타파륜이 석제환인의 만다라화를 받아서 법상보살에게 뿌리고 나서 말했다.
‘지금으로부터 이후로 몸을 바쳐 대사님을 받들고 마땅한 바를 공급하겠습니다.’
그리고는 손을 모으고 한쪽에 머물렀다. - 005_0221_a_12L時,薩陁波倫受釋提桓因曼陁羅花,用散法上菩薩。散已白言:‘從今以去,持身奉上於師供給所當。’叉手卻住一面。
-
이때에 장자의 딸과 5백 시녀도 살타파륜보살에게 말했다.
‘몸으로 대사(大師)님을 받들고 마땅한 바를 공급하기를 원하옵니다. 이러한 공덕을 지니면 지금 대사님처럼 법의 이익을 얻게 될 것입니다. 항상 대사님과 같이 모든 부처님 세존을 공양하겠습니다.’ - 005_0221_a_15L爾時,長者女及五百侍女白薩陁波倫菩薩言:‘願得以身奉上大師給所當得,持是功德令得法利如今大師,當與大師常共供養諸佛世尊。’
-
이때에 살타파륜이 장자의 딸과 5백의 시녀에게 말했다.
‘그대들이 나의 가르침을 따른다 하니, 나는 마땅히 그대들을 받아들일 것이다.’
모든 여인이 대답하여 말했다.
‘신명을 다하여 스승을 받들되 감히 가르침을 어기지 않겠습니다.’ - 005_0221_a_19L爾時,薩陁波倫告長者女及五百侍女:‘汝等隨我教者,我當受汝。’諸女報言:‘身命自師,不敢違教。’
-
살타파륜이 법상보살에게 말했다.
‘제 몸을 바치겠사오며 5백 여인과 5백 수레 등 일체 소유하고 있는 것을 대사께 드리겠사오니 저희들을 애민히 여기시어 받아 주소서.’ - 005_0221_a_22L薩陁波倫菩薩白法上菩薩言:‘願持身自上,及五百女人及五百乘車一切所有以上大師,哀我曹等願當受之!’
-
005_0221_b_02L이때에 석제환인이 찬탄하여 말했다.
‘훌륭하고 훌륭하도다. 보살의 뜻을 일으킨 자는 마땅히 소유하고 있는 것을 현자(賢者)와 같이 해야 하리라. 보살이 이와 같이 베풀면 속히 아뇩다라삼야삼보를 얻을 것이다. 이와 같이 스승을 공경하고 받들어 섬기면 속히 반야바라밀과 구화구사라를 얻게 될 것이다. 과거의 모든 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서도 모두 다 이와 같이 하셨다. 뜻을 버리고 보시하면 반야바라밀과 구화구사라를 얻어서 아유삼불을 이룬다.’ - 005_0221_b_02L爾時,釋提桓因歎言:‘善哉,善哉!發菩薩意者,當持所有,如賢者所爲。菩薩如是施者,疾得阿耨多羅三耶三菩;作是恭敬承事師者,疾可得聞般若波羅蜜漚和拘舍羅。過去諸如來無所著等正覺皆悉如是,捨意布施,得般若波羅蜜漚和拘舍羅,成阿惟三佛。’
- 이때에 법상보살이 곧 살타파륜과 장자의 딸과 5백 시녀를 받았으며 5백 승의 수레와 소유하고 있는 진귀한 보배를 다 받았다. 그리고 살타파륜에게 그 공덕을 이루게 하고자 하여 비록 받았으나 살타파륜보살에게 도로 주어 가지고 가게 하였다.
- 005_0221_b_09L爾時,法上菩薩卽受薩陁波倫及長者女、五百侍女,及五百乘車所有珍寶盡爲受之,欲使薩陁波倫成其功德;雖受之,還持與薩陁波倫菩薩。
-
이때에 해가 이미 어두워지자, 법상보살은 높은 자리에서 일어나 궁중으로 들어갔다.
이때에 살타파륜이 이러한 생각을 했다.
‘나는 법을 위하여 온 것이므로 마땅히 앉고 눕지 않을 것이다. 마땅히 두 가지 일로써 대사로부터 반드시 나올 것이니, 첫째는 경행(經行)이요, 둘째는 주립(住立)이다.’ - 005_0221_b_13L時日已冥,法上菩薩從高座起還入宮中。爾時,薩陁波倫意念言:‘我爲法來,不宜坐臥,當以二事須師來出:一者經行,二者住立。’
- 이때에 법상보살이 궁중에 들어가 정좌하고서 반야바라밀과 구화구사라로써 무량한 수의 모든 삼매를 행하니, 그것이 7년에 이르렀다. 살타파륜도 또한 7년 동안 앉지도 않고 눕지도 않았으며, 항상 경행하고 주립하였다. 탐욕과 성냄과 어리석음의 번뇌를 일으키지 않고 모든 탐욕의 맛을 없앴다. 다만 법상보살이 어느 때에 나타나서 마땅히 나를 위하여 반야바라밀을 설해 줄 것인가 하는 그것만을 생각했다.
- 005_0221_b_16L時,法上菩薩入宮中正坐,以般若波羅蜜漚和拘舍羅,行無央數諸三昧至于七歲。薩陁波倫亦七歲不坐不臥,常經行、住立,不起三垢無諸欲味,但念法上菩薩何時當出爲我說般若波羅蜜。
-
7년 후에 살타파륜이 이런 생각을 했다.
‘나는 마땅히 법사님을 위하여 높은 자리를 장엄하겠다. 여러 가지 훌륭한 꽃과 모든 훌륭한 향(香)을 사루어서 법사를 모실 것이다. 그러면 마땅히 대중을 위하여 반야바라밀을 설하실 것이다.’ - 005_0221_b_21L七歲已後,薩陁波倫意中念言:‘我當爲師莊嚴高座,種種名花,燒諸名香,以待法師當爲大衆說般若波羅蜜。’
- 005_0221_c_02L그리고는 살타파륜과 5백 여인이 각각 자리를 폈는데, 훌륭한 끈으로 장식되고 부드러우며 곱게 짠 몸에 입은 옷을 자리 위에 폈다. 살타파륜이 곧 물을 찾아가서 땅에 뿌리려 하였으나 얻을 수 없었다. 이것은 마군 파순이 물을 숨겨서 보이지 않게 한 것이었다. 보살을 무너뜨려서 어지러운 마음을 일으키게 하여 아뇩다라삼야삼보를 이루지 못하게 하였던 것이다.
- 005_0221_b_24L薩陁波倫及五百女人各各布坐,身上好衣、諸名綩綖、柔軟細疊以布坐上。薩陁波倫卽行索水,欲以灑地,了不能得。是魔波旬之所蔽隱令水不現,欲壞菩薩令起亂意,不欲使成阿耨多羅三耶三菩。
-
살타파륜은 마음속으로 다시 생각했다.
‘나는 스스로 몸을 찔러 피를 내어 땅에 뿌리는 데 쓸 것이다. 땅에 있는 먼지가 법사님께 날아갈까 두렵기 때문이다. 나는 무너져버린 이 몸을 아끼지 않으리라. 전후 이래로 무앙수 겁 동안 헤아릴 수 없이 이 신체를 버렸던 것은 처음에 이 위없는 법을 만나지 못하였기 때문이다.’
이에 살타파륜보살이 곧 날카로운 칼을 취하여 몸을 찔러 피를 내어서 땅에 부렸다. 5백 여인도 또한 각각 이와 같이 했다. 이때에 파순도 그 편의를 얻지 못하였다. - 005_0221_c_07L薩陁波倫意復念言:‘我當自刺其身,出血以用灑地。所以者何?恐地有塵來坋師故。我不當惜是危脆之身。所以者何?前後以來無央數劫,棄是身體不可復計,初未値是無上之法。’於是,薩陁波倫菩薩卽取利刃,刺身血出,持用灑地。五百女人各各亦爾。爾時,波旬不能得其便。
-
이때에 석제환인이 이런 생각을 했다.
‘이 살타파륜보살과 5백 여인은 매우 기특하다. 덕을 구하여 이와 같이 하였으니 신명을 아끼지 않고 법사를 공경한 것이다. 마군 파순도 무너뜨리고자 하였으나 그 편의를 얻지 못하였다. 이와 같이 견고한 사홍서원을 세워 신명을 아끼지 않고 아뇩다라삼야삼보에서 중생의 무한한 고통을 제도하고자 하는구나.’ - 005_0221_c_15L爾時,釋提桓因念言:‘是薩陁波倫菩薩及五百女人甚可奇特,貪德乃爾不惜身命恭敬法師。是魔波旬雖欲壞之不能得便,乃爾堅固誓於僧那不惜身命,於阿耨多羅三耶三菩欲度衆生無限之苦。’
-
이때에 석제환인이 찬탄하여 말했다.
‘착하고 착한 자여, 현자의 정진은 불가사의하여 위없는 서원을 세웠다. 과거의 모든 부처님도 본래 행할 때 이와 같이 정진하였다.’ - 005_0221_c_20L是時,帝釋讚言:‘善哉,善哉!賢者精進不可思議。爲無上之願,過去諸佛本所行時精進如是。’
-
살타파륜은 마음속으로 생각했다.
‘내가 이제 법사를 위하여 자리를 펴는 것이 끝났으니 어느 곳에서 훌륭한 꽃을 얻어서 법사가 출현하실 때에 그 위에 뿌릴 것인가?’ - 005_0221_c_23L薩陁波倫意中念言:‘我今爲師布坐已訖。當於何所得好名花,法師出時當散其上?’
-
005_0222_a_02L이때에 제석이 그가 생각하는 것을 알고 곧 천상의 만다라화 천석(千石)을 보살에게 주면서 말했다.
‘이것을 가지고 법사를 공양하고 땅에 뿌려라. 바로 그 꽃을 취하여 땅에 나눠 뿌리고 그 중의 일부분은 남겨 두었다가 7년 후에 법상보살이 궁중에 출현하실 때에 높은 자리에 나아가 참예하여라.’
살타파륜과 5백 여인도 즉시에 하늘 꽃을 가지고 법상보살에게 이리저리 흩고는 머리를 조아려 예를 드리고 물러나 한쪽에 앉았다. - 005_0222_a_02L爾時,帝釋知其所念,便以天上曼陁羅花千石與菩薩言:‘持是供養師,幷可散地。’卽取其花,分布散地,分留一分。七歲已後,法上菩薩從宮中出往詣高座,薩陁波倫及五百女人卽持天花逆散法上,頭面作禮卻坐一面。
-
법상보살이 살타파륜보살에게 말했다.
‘그대 선남자야, 자세히 듣고 자세히 받아서 잘 생각할지어다.’
이에 살타파륜보살이 가르침을 받아서 들었다.
‘모든 법은 평등하여 금강과 같으며, 동등한 모든 법은 고요하다. 모든 법은 평등하고 고요하여 움직이지 않으므로 반야바라밀도 평등하고 고요하여 움직이지 않으며 또한 금강과 같은 것이다. 모든 법은 의지할 것도 없으며 모든 법은 두려워하지 않으며 모든 법은 일미(一味)이므로 반야바라밀 또한 의지할 것이 없다. - 005_0222_a_08L法上菩薩告薩陁波倫菩薩:‘卿善男子!諦聽諦受,善思念之。’於是,薩陁波倫菩薩受教而聽。‘諸法等如金剛等,諸法寂,諸法等寂不動故,般若波羅蜜等寂不動亦如金剛。諸法無倚,諸法不恐,諸法一味故,般若波羅蜜亦無所倚。
- 모든 법은 일미이며 두려워하지 않으며, 모든 법은 생하는 것이 아니며 모든 법은 멸하는 것도 아니며, 모든 법은 공과 같기 때문에 반야바라밀도 생하는 것도 아니며, 멸하는 것도 아니며, 또한 허공과 같은 것이다. 5음은 밑[底]도 없으며 끝도 없다. 모든 법은 밑이 없으며 4대(大)도 밑이 없으므로 반야바라밀 또한 밑이 없다. 공은 끝이 있지 않으며, 큰 바다도 끝이 없다. 모든 법은 끝이 없으므로 반야바라밀 또한 끝이 없다.
- 005_0222_a_14L諸法一味、不恐,諸法不生,諸法不滅,諸法如空故,般若波羅蜜不生不滅亦如虛空。五陰無底無邊際,諸法無底,四大無底故,般若波羅蜜亦無有底。空無有邊際,大海無有邊,諸法無邊際故,般若波羅蜜亦無邊際。
- 비유하건대 수미산이 여러 가지 장엄하고 보기 좋은 것과 같이 반야바라밀 또한 다시 이와 같다. 모든 법은 파괴될 것이 없다. 모든 법은 볼 수 없다. 모든 법은 받을 것이 없으며, 모든 법은 있는 것이 없다. 모든 법은 불가사의하므로 반야바라밀 또한 파괴되는 것이 아니며, 얻을 수 없으며, 받는 것도 아니며, 있는 것이 없으며, 불가사의한 것도 또한 이와 같다.’
- 005_0222_a_20L譬如須彌山種種嚴好,般若波羅蜜亦復如是。諸法無所破壞,諸法不可得見,諸法無所受,諸法無所有,諸法不可思議故;般若波羅蜜無所破壞,亦不可得,亦無所受,亦無所有,不可思議亦復如是。’
- 005_0222_b_02L이때에 살타파륜보살이 곧 앉은 자리에서 모든 법이 평등한 삼매를 얻었다. 모든 법이 고요한 삼매를 얻었으며, 움직이지 않는 삼매를 얻었으며, 의지할 것이 없는 삼매를 얻었으며 두려움이 없는 삼매ㆍ일미(一味)삼매ㆍ남[生]이 없는 삼매ㆍ멸이 없는 삼매ㆍ허공삼매ㆍ5음에 밑이 없는 삼매와 모든 법이 밑이 없는 삼매와 4대가 끝이 없는 삼매와 허공성삼매(虛空性三昧)와 바다 같은 삼매와 수미산 같은 삼매와 금강삼매와 파괴될 것이 없는 삼매와 얻을 것이 없는 삼매와 받을 것이 없는 삼매와 소유가 없는 삼매와 불가사의한 삼매 등, 이와 같은 6만 삼매문을 얻었다.”
- 005_0222_b_02L爾時,薩陁波倫菩薩便於座上得諸法等三昧、諸法寂三昧、不動三昧、無倚三昧、無畏三昧、一味三昧、無生三昧、無滅三昧、虛空三昧、五陰無底三昧、諸法無底三昧、四大無邊三昧、虛空性三昧、如海三昧、如須彌山三昧、金剛三昧、無所破壞三昧、無所得三昧、無所受三昧、無所有三昧、不可思議三昧。如是等三昧,得六萬三昧門。”
-
90. 촉루품(囑累品) - 005_0222_b_11L摩訶般若波羅蜜囑累品第九十
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“이때에 살타파륜보살이 6만 삼매문을 얻고 나서 곧 시방의 갠지스강의 모래 수처럼 많은 삼천대천국토를 보니 모든 여래ㆍ무소착ㆍ등정각이 비구승과 대중에게 둘러싸여 반야바라밀을 설하고 있었다. 내가 오늘 너희들을 위하여 반야바라밀을 설하는 것과 같이 시방의 모든 부처님도 또한 나의 석가문(釋迦文)의 자(字)와 같다. - 005_0222_b_12L佛告須菩提:‘爾時,薩陁波倫菩薩得六萬三昧已,便見十方如恒邊沙三千大千國土,見諸如來無所著等正覺及比丘僧,大衆圍遶說般若波羅蜜。如我今日爲汝等說般若波羅蜜,十方諸佛亦復如我字釋迦文。
- 살타파륜보살이 다문을 구족하니 그 지혜가 바다와 같았다. 모든 부처님이 출생하는 곳을 여의지 않고 부처님 전에 있었다. 꿈속에 있을지라도 부처님을 여읜 적이 없었다. 모든 어려움을 이미 끊고 이미 자재함을 얻었다.
- 005_0222_b_18L薩陁波倫菩薩多聞具足,其智如海,不離諸佛所生之處,在諸佛前,若於夢中未曾離佛,諸難已斷,已得自在。
- 005_0222_c_02L그러므로 수보리여, 반야바라밀은 모든 보살마하살을 구화구사라에 이르게 함을 알아야 한다. 보살이 6바라밀을 배우고자 하거나 모든 불경계의 살운야를 얻고자 하면 마땅히 반야바라밀을 행하는 것을 배워야 한다. 마땅히 받아 수지하고 외우고, 독송해야 한다. 널리 사람을 위하여 그 속의 일을 해설해 주어야 한다. 또한 마땅히 소유하고 있는 훌륭한 꽃과 훌륭한 향과 비단으로 된 화개(華蓋)로 공양하고 약간의 방편으로 마땅히 공양드려야 한다. 왜냐하면 반야바라밀은 이 모든 부처님이 존경드릴 바이며, 높은 도를 거느리는 것이기 때문이다.”
- 005_0222_b_21L是故,須菩提!當知般若波羅蜜,爲諸菩薩摩訶薩致薩云若。菩薩欲學六波羅蜜者,欲得諸佛境界一切智者,當學行般若波羅蜜,當受、當持、當諷誦讀,廣爲人說解其中事,亦當供養所有名花、名香、繒綵、花蓋,若干方便當供養之。所以者何?般若波羅蜜者,是諸佛所尊、是尊道之御。”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“네 생각은 어떠하냐? 너는 여래를 존중하며 애경(愛敬)하겠느냐?”
아난이 아뢰었다.
“그렇습니다, 세존이시여, 여래를 애경하는 것을 여래께서는 스스로 아십니다.” - 005_0222_c_06L佛告阿難:“於汝意云何?汝爲尊重愛敬如來不?”阿難對曰:“唯然,世尊!愛敬如來,如來自知。”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 진실로 여래를 애경하는구나. 아난아, 네가 전후(前後)로 나를 시봉한 이래로 너의 신ㆍ구ㆍ의는 항상 선하고 자애로웠다. 이제 나는 늙었다. 제자가 응당 공양해야 할 자가 끝났다고 너는 여기겠지만, 끝나지 않은 것이 아니다. 지금으로부터 이후로 마땅히 반야바라밀을 공경하고 받들어 섬겨야 한다.” - 005_0222_c_08L佛語阿難:“汝實愛敬於如來。阿難!汝前後侍我以來,汝身口意常有善慈。今吾年以老矣,弟子所應供養者,汝以爲畢不?爲不畢。從今以往,當恭敬承事般若波羅蜜。”
- 세존이 그리하여 하나에서 셋에 이르기까지 이와 같이 반야바라밀을 누누이 부촉하되, 은근하면서도 정중하게 하는 것은 무엇 때문이겠느냐? 끊어지지 않게 하려 하기 때문이다. 만약 반야바라밀이 끊어진다면 일체 중생이 영원히 어둠 속에 있게 될 것이다. 만약 반야바라밀이 세상에서 단절되지 않는다면 모든 부처님 여래도 또한 단절되지 않을 것이다. 반야바라밀이 단절되면 모든 부처님 여래도 또한 마땅히 단절될 것이다.
- 005_0222_c_13L世尊於是從一至三,如是囑累於般若波羅蜜。所以慇懃鄭重者何?欲令不斷故。若般若波羅蜜斷者,一切衆生永爲盲冥。若般若波羅蜜在世不斷絕者,諸佛如來亦不斷絕。若般若波羅蜜有斷絕者,諸佛如來亦當斷絕。
- “아난아, 반야바라밀이 세상에 머물면 여래가 항상 법을 설하니, 일체 중생이 부처님의 회상(會上)을 여의지 않고 설법을 여의지 않음을 알아야 한다. 아난아, 이 반야바라밀을 쓰고 외우며 염하고 수행하여 그 뜻을 해설하고 경권(經卷)을 공양하고, 다시 타인을 가르쳐서 쓰고 외우며 널리 해설을 하게 하면, 이 사람은 항상 부처님과 함께하여 모든 부처님을 여의지 않을 것임을 알아야 한다.”
- 005_0222_c_19L“阿難!般若波羅蜜住於世者,當知如來常在說法,一切衆生不離佛會不離說法。阿難!是般若波羅蜜,若有書持、諷誦、念守、習行、解說其義、供養經卷,復教他人書持、諷誦、廣爲說者,當知是人常與佛俱不離諸佛。”
- 005_0223_a_02L부처님께서 이것을 설하실 때에 미륵보살과 장로 수보리와 존자 사리불과 대목건련과 분욕문타니자(分耨文陀尼子)와 마하구치라(摩訶拘絺羅)와 마하가전연과 현자 아난 등, 일체 모인 자들과 모든 천과 아수륜이 부처님 설법을 듣고 나서 모두 크게 환희하여 앞에 나아가 부처님께 예를 드렸다.
-
005_0223_a_02L佛說是時,彌勒菩薩、耆年須菩提、尊者舍利弗、大目犍連、分耨文陁尼子、摩訶拘絺羅、摩訶迦栴延、賢者阿難,一切會者諸天、阿須倫,聞佛說已,皆大歡喜,前爲佛作禮。
放光般若經卷第二十
戊戌歲高麗國大藏都監奉勅彫造