통합대장경

漸備一切德智經卷第二

ABC_IT_K0089_T_002
008_1060_c_01L점비일체지덕경 제2권
008_1060_c_01L漸備一切德智經卷第二


서진 월지 축법호 한역
이한정 번역
008_1060_c_02L西晉月支三藏竺法護譯


3. 흥광주품(興光住品)
008_1060_c_03L興光住品第三

이에 금강장보살이 이렇게 대답했다.
“불자여, 보살 대사(大士)가 이미 제2 주지(住地)를 끝까지 베풀었다면, 바로 제3 주지에 들어가게 되니, 여기서 성행(性行)의 10사(事)를 생각해야 합니다. 어떠한 것이 10사인가? 첫 번째는 지성(志性)이 청정한 것이고, 두 번째는 성행이 밝아 자재한 것이고, 세 번째는 마음을 소멸시켜 담박하게 하는 것이고, 네 번째는 번뇌[塵垢]에 더러워지지 않도록 마음을 가꾸는 것이고, 다섯 번째는 마음먹은 것에서 영원히 물러서지 않는 것이고, 여섯 번째는 마음을 견고하게 해서 두려움에 떨지 않는 것이고, 일곱 번째는 생각을 높고 무궁하게 지니는 것이고,
008_1060_c_04L金剛藏曰佛子菩薩大士已得究暢第二住地便入第三尋當思惟性行十事何謂爲十一曰志性淸淨二曰性行明達通利三曰消滅淡泊其意四曰心懷無垢瑕穢五曰志念永不退轉六曰其心堅固而不怯劣七曰其念極上無窮
여덟 번째는 성행을 단출하게 해서 둔하지 않게 하는 것이고, 아홉 번째는 미묘한 행이 높고도 아득하게끔 우뚝 세우는 것이고, 열 번째는 마음을 넓게 지녀서 옹졸하지 않게 하는 것입니다.
가령 보살이 제3지에 머물게 되면, 일체 만물이 무상(無常)한 것이고 헛된 것이고 깨끗지 못한 것이기에 그대로 유지되지 못하고, 모두 허물어지는 것이라 오래도록 존립하지 못하고, 생겨나면 바로 없어지는 것이니, 과거에도 이루어진 것이 없고, 미래에도 이를[至] 것이 없고, 현재에도 머무는 것이 없음을 관찰해야 합니다. 일체 만물의 존재 모두가 없어지는 것으로 귀착되는 것을 살펴보고 나서야, 이 같은 무소유지(無所有地)에 섭입하게 됩니다.
008_1060_c_11L八曰性行輕便而不遲鈍九曰其行微妙巍巍高玄十曰其心弘廣不協局迮假使菩薩住第三地觀諸萬物一切無常不淨不可保信悉歸壞敗不久存立適起尋滅本無所成當來未至現在無住察於一切萬物所有皆歸沒盡已得入此無所有地
008_1061_a_02L모두가 근심거리이고 고난과 고액의 환난이기에 만나게 되면 미워하고 사랑하는 업을 맺어 슬픔과 비탄이 많아지며, 일체가 무상하여 탐[婬]ㆍ진[怒]ㆍ치(癡)의 불길이 거세지는 것도 이로써 성립되기에 믿고 의지할 것이 없게 됩니다. 이 같은 모든 것이 마치 아지랑이와 같은 것임을 관찰하고, 일체의 만물이란 모두 두려운 것이며 실로 보호받을 곳도 없는 것으로, 마음의 헤아림[心數]에 동요되면 바로 근본의 지혜를 잃게 됩니다. 여래의 지혜는 생각할 수도 없고 한정지을 수도 없고 셀 수도 없을 만큼 아득히 멀고 우뚝하면서도 어지럽지도 않고 온갖 고액도 없이 무위(無爲)에 상존(常存)하는 으뜸가는 무외(無畏)이기에 다시 물러서지 않고 제도할 수 있게 됩니다.
008_1060_c_18L悉是憂惱危厄衆難患害合會結在憎愛之業多有愁慼咸以無常婬怒癡火甚爲熾盛因爲成立無所依怙察此一切猶如幻化一切萬物悉爲恐懼無有救護心數動移便以違失本之慧見如來慧不可思議不可限量不可稱載極遠巍無有雜碎亦無衆厄無爲常存畏第一不復退轉多所濟護
소견이 평등해서 여래의 한량없이 성스러운 지혜를 인견(忍見)하고, 중생의 고액(苦厄)을 내려다보고 자비를 일으켜 중생을 지키겠다는 마음으로 10사(事)를 행하니, 어떠한 것이 10사인가? 첫 번째는 외롭게 환난을 겪는 중생들을 구제할 것을 호념하는 마음이고, 두 번째는 언제나 빈곤한 중생들을 거두어 도법(道法)으로 섭입하는 것이고, 세 번째는 거세게 타오르는 탐[婬]ㆍ진[怒]ㆍ치(癡)의 불길을 꺼주는 것이고, 네 번째는 생사에 오고 가더라도 마음이 어지러워지지 않는 것이고, 다섯 번째는 늘 진로(塵勞)의 더러움을 덜어내어 깨우치지 못한 이를 깨우치겠다고 마음먹는 것이고, 여섯 번째는 마음을 분명하게 밝혀서 자재(自在)를 익히는 것이고,
008_1061_a_05L所見平已見如來無量聖慧睹衆危厄加愍哀念于衆生心行十事何謂爲一曰心念將濟孤獨危困二曰化貧乏使入道法三曰消于婬怒癡火所然熾盛四曰其心周旋生死而不造亂五曰其心常欲蠲除塵勞之穢覺未覺者六曰其心顯燿令習自
일곱 번째는 선법(善法)을 저버리는 이를 인도하여 대아(大雅)를 즐기게 하는 것이고, 여덟 번째는 마음속으로 부처님 법을 잃은 이를 정도(正道)로 들어가게 하는 것이고, 아홉 번째는 미혹된 마음에서 생사의 폭류(瀑流)에 휩쓸린 이를 근원으로 되돌리는 것이고, 열 번째는 어리석은 길[愚徑]을 바라보고 마음속으로 두려움을 품는 이에게 두려움이 없게 하는 것입니다.
008_1061_a_13L七曰勸導離善法者使樂大雅其心忘失佛法令入正道九曰心迷惑隨生死流使返其源十曰心見在愚徑而懷恐懼令立無畏
중생의 수없이 많은 고액과 삼계의 환난을 이와 같이 살펴보고 바로 수행에 정진해야 하니, 우리들은 장차 일체의 중생[群黎]을 제도하여 해탈시키되, 청정한 법에 이르게 해서 초월시켜야 합니다. 교화하고 건립하고 권유하고 깨우쳐주고 열어주고 보여주어 멸도(滅度)에 이르도록 해야 합니다. 이같이 할 수 있어야만 무위(無爲)에 다다라 모든 중생을 널리 섭입할 수 있게 됩니다. 이처럼 일체의 중생을 제도하되 그 교화 받은 이가 여래의 성스러운 지혜를 힘써 닦아서 일체지(一切智)를 구족하도록 마음속으로 중생을 호념해야 합니다.
008_1061_a_16L已睹察衆生無數危厄三界之患修精進吾當將濟一切群黎度之解脫令致淸淨使得超越化之立之勸之寤之開之示之令至滅度已能如是至無爲普入萬性如斯將濟一切衆所化若茲具一切智如來聖慧念勤修擁護衆生
008_1061_b_02L또한 어떠한 인연으로 어떠한 방편을 써야만, 이처럼 고통스러운 진로(塵勞)의 고액(苦厄)에 떨어져 번뇌하는 수없는 중생들을 교화하여 영원한 안식을 주되, 다시 다른 행(行)이 없게 해서 걸림 없는 3해탈의 문에 머물게 할 수 있는가를 스스로 잘 생각해야 합니다. 이같이 하고 나서야 다른 사람을 교화하되 걸림 없는 3해탈 지혜의 문(門)으로써 다른 행이 없게 해서 일체 법을 터득하고 무소행(無所行)을 가려내어 진제(眞諦)를 뿌리까지 깨닫게 하는 것이니, 인도하고 자행을 베풀되 무소행을 행하게 됩니다. 이 같은 지혜를 밝게 관찰함으로써 간특한 여타의 이치를 받아들이지 않고 오직 불도(佛道)만을 배우게 됩니다.
008_1061_a_23L又自思之以何因以何方便化此無數衆生之類在苦惱塵勞之厄所遭焚燒使立永令無復異住在無碍三脫之門立斯法開化他人以無罣碍三脫慧無復異行解一切法知無所行本眞諦導之爲行行無所行以此慧不復觀聽猗他之義唯學佛道
또 어떻게 하여야 일체 불법의 근본을 구족할 것인가를 마음속으로 되뇌면서 널리 법을 경청하여 의리(義理)를 분별해야 하니, 이 같은 지혜를 관찰하고자 더욱 수행해서 정법을 힘써 구하고 면밀히 받들어 행하되, 밤늦도록 법을 사유하면서 경청한 것을 수지하고 싫증내지 말아야 합니다. 법락(法樂)이 끊어지지 않도록 늘 발분해서 법을 좋아하고 법을 구하고 법에 따르고 법에 뜻을 두고 법에 근본을 두고 법의 흐름에 따르고 법에 귀의하고 법을 도와주고 법을 수호하고 법을 행해서 훌륭하게 도법을 구하되, 세간의 한량없는 보배와 온갖 창고마다 다 먹을 수 없을 만큼 가득 찬 귀한 음식을 자재하게 갖추었더라도 마음을 내어 보시하면서 이를 아까워하지 않고, 오로지 법의 스승은 세간에서 값으로 따지기 어려울 만치 희유(希有)하다고 생각해야 합니다.
008_1061_b_07L心念言何所爲具一切佛法之根本唯以博聞分別義理以觀此慧益加增修勤求正法專精奉行夙夜思欲聽受之不以爲厭樂法不廢生好法求法導法志法由法流法救法護法行法善求道法不慕世間無限寶物無用諸藏盈滿之珍得自在發意布施不念有難唯思法於世難値甚爲希有
법을 행하고자 안팎으로 모두 널리 아낌없이 보시하여 은혜롭게 베풀되, 권속ㆍ전답ㆍ보물ㆍ금전ㆍ진옥(珍玉)ㆍ영락(瓔珞)ㆍ처자식ㆍ자신의 머리ㆍ눈ㆍ손ㆍ발ㆍ귀ㆍ코ㆍ근육ㆍ지체ㆍ의복ㆍ식품 및 목숨이라도 베풀어야 합니다. 경전(經典)을 구하고자 일체를 아끼지 말고 은혜롭게 베풀어 주고, 법전(法典)을 구하고자 애지중지하는 값비싼 명주(明珠)나 여의주(如意珠)라도 이를 보시하는 때에 애석해 하거나 마음속으로 고민하지 않고 겸손하게 말을 낮추면서 베풀기에, 이로써 보시를 한 이가 제도를 받아 일찍이 법을 듣지 못했더라도 이를 듣게 되면 기뻐하게 됩니다.
008_1061_b_16L以用法故無所愛惜內外所有咸以布施所可惠若施眷屬田地財寶帑藏珍琦妻子男女頭目手足耳鼻肌肉衣食及己身命用經典故無所貪皆能惠施用法典故極重愛樂用安已明珠如意貴價瑰琦布施之謙下卑言所可放施不懷悔恨心不惱其有受者因是令度所不聞聞之欣然
008_1061_c_02L삼천대천세계에 가득 찬 보배를 얻는 것보다 차라리 한마디 게송을 듣고자 하기에, 대범천왕ㆍ제석천왕ㆍ전륜성왕의 자리도 마다하고 무앙수 백천의 겁 동안 닦고자 하며, 혹 어떤 이가 찾아와서 ‘그대가 지금 익히려는 것이 평등한 정각(正覺)의 업인 보살의 청정한 행인가? 이 같은 대정법(大正法)을 듣고자 하면, 더할 나위 없는 극렬한 고통과 고뇌의 환난이 되는 큰 불길 속으로 투신해서 이 같은 큰 불길을 건너야 하리니, 고통을 자초하더라도 마침내 불도를 성취하게 되리라’라고 말하면, 바로 ‘지금 내가 이 몸으로 경전의 이치를 구하고자 하니, 한마디 법의 말씀을 아낄지언정 이 몸을 아끼지 않으리라.
008_1061_c_02L勝得三千大千國土滿中珍寶寧聞一偈不用梵釋轉輪王位修無央數百千劫行或有來謂卿今所興習是平等正覺之業菩薩淨行假欲得聞此大正法自投大火更無極苦苦惱之患越斯大火若使己身遭是困厄乃成佛道卽念言我身求經道寧愛樂一句法不用此
이 삼천대천세계에 가득 찬 불길이 범천(梵天)에 다다를지라도 법을 구하고자 여기로 투신할 터인데, 하물며 조그마한 불길 속이랴. 설사 목숨이 다하여 곧 지옥으로 떨어져 고통에 편안하지 못하더라도 힘써 법전을 사모하고 구할 것인데, 어찌 다시 인간의 번뇌와 조우하겠는가?’라고 생각합니다. 이 같은 방편으로 경전을 구하되, 만약 법을 찾아 이를 듣고자 하면, 법에 맞게 관찰하여 일심으로 터득시켜야 합니다. 저들이 만약 경을 듣고 스스로 그 마음을 조복하여 상도(上道)에 뜻을 두고자 하면, 이 같은 것을 헤아려 마음을 경전에 두고 요법(要法)을 행하면서 불도를 흠모하고 기뻐하되 끝까지 어긋나지 않으면서 하는 말이 청정해야 하니, 이와 같은 것을 살펴보아야 합니다.
008_1061_c_10L正使此三千世界滿中火至梵天求法故自投中況小火也設命墮在一切地獄苦痛不安故當勤慕求于法典況復値遇人閒之惱以此方便求于經典若使聞法如法觀察一心解達彼若聽經自伏己心念志上道識如是意在於經典而行要法慕樂佛道終不唐擧口言淸淨照察如是
008_1062_a_02L보살지(菩薩地)에 머물면서 정욕(情欲)을 말끔히 제거하고 온갖 악한 불선법(不善法)을 소멸시켜 오로지 선업만을 사유하면서 즐겁고도 편안하게 제1선(禪)을 성취하게 됩니다. 또 상념(想念)을 없애서 그 내신(內身)을 적연하게 하여 마음이 한결같아지면, 다시 사상(思想)을 없애고 시의 적절하게 행하면서 즐겁고도 편안하게 제2선을 성취하게 됩니다. 또한 희수(喜受)를 여의고 담박한 행으로 그 마음이 적연해서 몸과 마음이 상쾌해지니, 마치 뭇 성인이 말씀하신 것처럼 그 마음을 관찰하여 편안하게 제3선을 행하게 됩니다. 또한 그 낙수(樂受)를 없애서 온갖 고통을 버리고 전본(前本)조차 버리기에 낙수도 없고 고수(苦受)도 없어지니, 잡스럽지 않고[專精] 오래도록 그 마음도 청정하게 제4선을 행하게 됩니다.
008_1061_c_17L住菩薩地寂除情欲消滅諸惡不善之法專惟善業歡悅安隱成第一禪又除想念其內寂然而心一矣無復思想隨時順行歡悅安隱成第二禪又好喜離欲造恬泊行其心寂默意快然猶如衆聖所言觀察其心隱行第三禪又除其樂棄捐衆苦消竭前本無樂無苦專精永然其心淸行第四禪
이와 같이 일체의 색상(色想)을 넘어서서 이미 색상을 초월하면, 무상(無想)으로 다가가서 그와 같은 명호(名號)를 섭입하게 됩니다. 이때 그 사념(思念)에 약간의 명상(名想)이 남아 있는 것에 기인해서 한량없이 많은 허공(虛空)의 허공이라는 상(想)을 수행하게 됩니다. 그와 같이 여러 허공의 상을 벗어나면 무량식혜(無量識慧)의 상을 받들어 행하면서 저들이 바로 갖가지 허공이라는 상을 벗어나듯이 하면, 바로 집착하는 바가 없이 무소유(無所有)를 수습하게 됩니다. 일체 무소유의 업을 이미 벗어났다면 무상(無想)을 수습하면서도 그 상(想)을 여의지 않게 되니, 여타의 처소를 즐기지 않으면서 그 태어난1) 처소에서 오로지 도법만을 받들게 됩니다.
008_1062_a_03L彼則越度一切色想超色想逮有無想入于名號因時思念若干名想輒以修行無量虛空虛空之想彼已越度諸虛空想因修奉行無量識慧之想彼則越度諸虛空便無所著修無所有已度一切無所有業因修無想亦不離想則不樂所興發處唯奉道法
자심(慈心)을 광대무변하고 한량없게 닦는 것에 기인해서 원망도 없고 한(恨)도 없기에 중생을 보살피려는 한결같은 뜻으로 기꺼이 행하면서 자애로운 마음으로 시방세계를 생각하고 애희행(哀喜行)으로 보살피게 됩니다. 그 마음이 광대한지라 측은히 여겨 보살피는 것도 가없어서 원망도 없고 한도 없이 중생을 제도하고자 시방으로 구호하되, 4등심(等心)을 갖추어 일체를 편안하게 합니다.
008_1062_a_10L因修慈心大無際不可限量無怨不恨欲護衆一志普周遵行悅豫慈念十方喜行護亦復如是其心廣大愍護無無怨不恨欲濟衆生救護十方具四等心一切蒙安
또한 저들이 약간의 변화를 수습해서 신족통(神足通)을 시현하여 천지를 진동시키게 되니, 하나의 몸을 수없는 몸으로 화현하였다가 수없는 몸을 다시 하나의 몸으로 합치고, 허공을 통하듯이 막힌 벽을 지나가고, 수미산(須彌山)에 들어갔다 나오는 것이 비록 수미산이 철위산(鐵圍山)에 에워싸였더라도 마치 허공을 다니는 듯 걸림 없고, 허공 가운데 앉아 있는 것이 마치 나는 새가 지상에 출몰하듯 하고, 물에 들어가더라도 물 위를 걷는 것이 마치 땅바닥을 걷듯이 하고, 몸에서 연기를 내는 것이 마치 큰 봉화가 올라가듯 하면서 두루 살펴보는 것이 일월보다 밝습니다.2) 신족통이 뛰어나기에 위신력(威神力)에 한계가 없어서 사방으로 유행(遊行)하여 어두움을 없애니, 손으로 일궁(日宮)과 월궁(月宮)을 쓰다듬고, 몸으로는 멀리 솟구쳐 위로는 범천에 다다르고, 귀로는 환하게 듣되 청정하게 통달한 것이 천인(天人)보다 뛰어나서 온갖 천상의 백성들이 말하는 것조차 듣게 됩니다.
008_1062_a_15L又彼修成若干變化神足示現震動天地以一身化爲無數身以無數身還合一身徹越虛空通過牆壁入出太山須彌鐵圍無所罣碍如遊虛空虛空中坐猶如飛鳥出沒于地如入在水履水上行如行于地身出煙火如大炬然察是日月神足巍巍威神無極遊行四域消除闇冥以手捫摸日月宮殿其身遠超上至梵天耳之徹聽淸淨洞達過於天人聞其言聲諸天人民
008_1062_b_02L다시 중생의 생각을 꿰뚫어 알되, 그 생각하는 바에 따라 욕심이 있는지 없는지, 노여워하는 마음이 있는지 없는지, 어리석은 마음이 있는지 없는지, 진로심(塵勞心)이 있는지 없는지, 소심한 마음인지 대범한 마음인지, 욕심이 많은지 욕심이 적은지, 구하는 마음이 있는지 없는지, 어지러운 마음인지 바른 마음인지, 정심(定心)인지 정심이 아닌지, 해탈심(解脫心)인지 해탈심이 없는지, 최상심(最上心)인지 최상심이 없는지, 그 본말을 자세히 살펴 모두 알게 됩니다. 이처럼 일체 중생의 여러 가지 마음이 생각하는 바가 선한지 악한지, 재앙이 되는지 복이 되는지, 출가의 업도인지 재가의 속세인지, 참된지 거짓된지에 대해서 통달하지 못하는 것이 없습니다.
008_1062_b_02L又復了知衆生心念所念如是知有欲心無欲之心有恚心無恚心有癡心無癡心有塵勞心無塵勞心小心大心多心少心要心無要心亂心正心定心不定心解脫心無脫心最上心無上心審見本末皆悉知之如是一切分別衆生諸心所念善惡禍福道俗眞僞靡所不達
또 한량없는 전생부터 그 머물러 있던 바를 분간하게 되니, 1생, 10생, 백 생, 천 생 내지 셀 수 없이 많은 해[載] 이전의 숙명(宿命) 시절의 일을 모두 식별해서 괴겁(壞劫)이거나 성겁(成劫)이거나 천지가 이루 헤아릴 수 없이 무수하게 이루어지거나 망한 일을 모두 가려내게 됩니다. 자기 자신이 일찍이 거쳐 왔던 국토나 처소 및 이름과 족성(族姓)이 이러했고, 어떤 곳을 즐겨 다녔고, 어떤 음식을 즐겨 먹었고, 수명이 길거나 짧았고,
008_1062_b_10L又識無限前宿所居一生十生百生千生不可稱載宿命時事悉識別之劫壞劫成悉知無數不可計會天地成敗吾曾更歷國土處所名姓如是所遊飮食壽命長短
입었던 옷이 좋거나 나빴고, 어떻게 즐거움과 괴로움을 겪었고, 저러한 곳에서 죽어 이러한 곳에 태어났고, 이러한 곳에서 죽어 저러한 곳에 태어났고, 저러한 곳에서 죽어 저러한 곳에 태어났고, 죽었다가 태어나서 바로 다시 죽었던 이러한 부류가 한량없는 전숙(前宿) 동안 두루 바뀌어져 왔던 것을 환히 알게 됩니다. 이미 청정해졌으므로 청정한 천안(天眼)이 여러 천신보다 뛰어나기에 사람이 나고 죽어 어디로 가는지, 존귀하게 되는지 비천해지는지, 그 지은 대로 받는 것을 꿰뚫어 보게 됩니다.
008_1062_b_14L衣服好醜所遭苦樂彼沒生此此沒生彼此沒生此彼沒生彼周遍沒來生復還返以是比類曉知無限前宿所已復淸淨淸淨天眼過諸天眼人生死善惡所歸尊卑貴賤如所作
또 이 중생이 신행(身行)이 어질고 하는 말이 어질고 마음씨가 착해서 성현을 비방하지 않고 정견(正見)을 받들어 닦았기에, 수명이 다해서 몸이 흩어지면 천상에 태어나게 되고, 또 어떤 중생은 신행(身行)이 악하고 하는 말이 악하고 마음씨가 악해서 성현을 비방하거나 사견(邪見)에 빠져서 정견을 받들어 닦지 않았기에, 수명이 다해서 몸이 흩어지면 지옥에 떨어지나니, 하늘과 인간으로부터 하늘거리며 날아다니거나 꿈틀거리며 기어 다니는 부류에 이르기까지 저들이 행한 것이 재앙이 되는지 복덕이 되는지, 또 그 가는 곳이 선도(善道)인지 악도(惡道)인지를 청정한 천안으로 내다보게 됩니다.
008_1062_b_20L又此衆生身行善口言善心念善不謗聖賢奉修正見壽盡身散得上天生又若衆生身行惡口言惡心念誹謗聖賢或於邪見壽盡身散于地獄以淨天眼普見天人蜎飛蠕動蚑行之類所行禍福善惡所趣
008_1062_c_02L또 일심(一心)의 삼매와 정수(正受)에 의거하여 선정에서 깨어난 경우, 이 같은 공덕을 쓰지 않더라도 가고자 하는 곳에 태어나기에, 오직 보살도품(菩薩道品)의 구족만을 우러러보고 제도하고자 하는 원력으로 탄생을 시현하게 됩니다. 보살의 흥광지(興光地)에 머물러 시방의 무수억ㆍ천(千)ㆍ조(兆)ㆍ재(載)의 모든 부처님을 섬기면서 의복ㆍ음식ㆍ평상ㆍ자리ㆍ와구(臥具)와 병이 들어 수척할 때 필요한 의약품을 공양드리고, 3세 부처님께 목숨 바쳐 귀의해서 말씀하시는 법문을 듣고, 이미 들었다면 법문을 수지하여 그 근기(根機)에 따라 남에게 전수하되 법을 어기지도 않고, 부처님 법의 가르침을 훼손하지도 않습니다. 일체의 중생을 낱낱이 관찰해서 대비심(大悲心)을 더욱 일으켜 자기 몸이나 친족과 다름없이 중생의 온갖 결박을 풀어주고자, 무앙수억(無央數億)ㆍ백천 겁ㆍ조ㆍ재ㆍ해(姟)의 기간 동안 사견의 욕심을 끊고 마음에 없는 말을 하지 않습니다.
008_1062_c_02L以一心三昧正受若從定起不用此有所向生唯睹具足菩薩道品有所濟故示現生住于菩薩興光之見於十方無數億千兆載諸佛事供養衣服飮食牀褥臥具病瘦醫歸命諸佛聽所演法已聞受法器授與未曾越法不毀佛敎各各觀益以愍哀普如己身親族無異解諸縛於無央數億百千劫兆載姟斷邪見欲心不在言
또한 삿되거나 노여워하거나 우치(愚癡)의 태도를 없애는 것이, 마치 보석 세공인이 보석을 다듬어 팔찌ㆍ비녀ㆍ영락ㆍ귀걸이로 쓰이게 만들되 아름답게 이뤄내지 않는 것이 없는 것처럼, 보살도 이와 같이 흥광지(興光地)에 머무르게 되면, 바로 언의(言依)3)가 없어져 여러 가지 소견과 여러 가지 탐[婬]ㆍ진[怒]ㆍ치(癡)가 제거됩니다. 이 같은 공덕의 근본이 되는 행이 더욱 훌륭해지고 청백법(淸白法)이 나날이 두터워져 인화(仁和)와 인욕의 근원이 점차로 구비됩니다. 금계(禁戒)에 순응해서 이를 범하는 일이 없으며 마음에 한을 품지 않기에 어지럽게 성내는 일이 없는 데다, 품성이 곧고 마음이 자상해서 허둥대지도 않습니다.
008_1062_c_12L亦除邪瞋愚癡之態如金寶師工治寶矣以作臂釵鐶瓔珞㻉瑤之屬無不成好薩如是住興光地則以無言消諸所諸婬怒癡以是德本增行巍巍白日甚漸備仁和忍辱之原將順戒禁而無所犯心不懷恨不抱怒亂性無諂心懷詳序而不卒暴
008_1063_a_02L일체를 지어가되 이루려는 마음을 품지 않고 짓고자 하는 일을 이루고자 아부를 행하지 않기에 거짓된 기약이 없는 데다 성래(性來)의 품수(稟受)조차 없어서4) 행이 몹시 청정한지라, 그곳에서 4은(恩)으로 사랑과 공경을 베풀어 이로운 이치5)를 행하고 안으로 그 심지를 돈독히 하게 됩니다.
10도무극(度無極)은 인욕과 정진의 도무극이니, 부지런히 이와 같은 것을 닦으면서 또한 여타의 여러 보살을 근신(勤愼)하게 해서 청정해지도록 교화하는 것이 보살 대사들의 제3주법으로서 흥광이라 이름합니다. 보살이 여기에 머물러 모든 근(根)을 통달하기에, 혹 천왕(天王)이 되면 방편을 가늠하여 법의 건립을 도모하기도 하고,
008_1062_c_19L一切所不以究竟所作成辦不行諛諂虛僞時性無所受行甚淸淨彼以四而宣愛敬行益利義內志篤厚度無極忍辱精進所度無極慇懃修亦復勸化餘諸菩薩謹愼淸淨爲菩薩諸大士等第三住法名曰興菩薩住此諸根通達若作天王權方便有所造立
보시를 행하게 되면 사랑하고 공경하면서 이롭게 다스리되, 언제나 한결같은 마음으로 중생들이 부처님을 생각생각 저버리지 않고 널리 구족하도록 일체의 지혜업(智慧業)을 호념하게 됩니다. 어떠한 행이기에 여러 중생을 위하여 가장 존귀한 자리에 다다라 널리 통달하여 중생을 인도하는 것이겠습니까? 이것은 마음을 낼 무렵에 절륜[超絶]하게 정진해서 일시에 백천 가지 삼매를 모두 이루는 것입니다.”
이때에 금강장보살이 다시 이 같은 귀취(歸趣)를 풀이하고자 이렇게 게송으로 읊었다.
008_1063_a_04L若行布施作行敬設修利益其心常一念佛不捨普具念一切智業以何等行爲諸衆致于最尊得普敏達爲衆導師乎發意之頃精進超絕一時悉逮百千三昧時金剛藏菩薩大士欲復重散此義所歸說此頌曰

이같이 청정한 성품으로
공덕에 머물면서 마음이 통달하였기에
탐욕의 근심을 없애고
퇴실(退失)하지 않는 업을 성취하는구나.
008_1063_a_10L斯等性淸淨
德室心通達
貪欲患消除
成不退轉業

뜻을 견고하게 세워서
용맹하게 미묘법(微妙法)으로 나아가니
그 마음이 크고 넓은지라
이로써 제3주를 섭입하네.
008_1063_a_12L興發堅固志
强勇進微妙
其意甚廣大
因是入三住

이 같은 보살지를 세웠다면
그 머무는 것을 빛나게 떨쳐야 하리니
비상(非常)ㆍ고(苦)ㆍ공(空)을 말하더라도
이는 청정하지 않아 흩어지는 법이니라.
008_1063_a_13L已立於此地
宣布光曜住
說非常苦空
不淨毀散法

얻으려 해도 오래 남아 있지 못하니
잠깐 사이의 허무한 말소리이네.
선택하는 법6)은 모두 유위이며
나고 죽는 것도 본래 없네.
008_1063_a_14L爲不得久存
須臾虛無聲
選擇悉有爲
無來無所往

이로써 질병을 얻어
걱정거리 만나 눈물 흘리니
온갖 번뇌와 결부되어
은혜와 원수를 맺는다네.
008_1063_a_16L由是致疾病
遭愁憂涕泣
與衆惱俱合
受結著恩愛

괴로운 근심거리 마음에 달갑지 않더라도
언제나 3독의 불길 활활 타오르니
유위업의 소견으로
한량없는 환난을 일으키네.
008_1063_a_17L苦患不可意
常熾然三火
以見有爲業
發起無限難

만약 3처(處)를 멀리해서
마음속으로 흠모하지 않고
모든 부처님의 지혜를 구한다면
그 뜻은 변치 않으리.
008_1063_a_18L若厭於三處
其心無所慕
欲求諸佛慧
其意不變異

한량없고 생각도 할 수 없는
도무극은 비할 데 없으리니
저들 대중을 살펴서
온갖 가장 뛰어난 거룩한 지혜로 제도시키네.
008_1063_a_20L無量不可思
所度無等倫
睹彼衆滅度
諸最勝聖慧

3세의 부처님을 친견하고
온갖 고액을 영원히 없애 주기에
구제받아 원리(遠離)하지 못하고 호법(怙法)7)에만 의지하더라도
이를 떠받쳐 제도해서 출리(出離)하게 하네.
008_1063_a_21L已見於諸佛
永無衆患厄
無救離依怙
扶濟使得出

언제나 도법(道法)에 어두워
3독의 불길에 재앙 입고
범계(犯戒)의 온갖 고통스러운
백사(百事)로써 그 마음을 얽어매네.
008_1063_a_22L常貧於道法
爲三火所災
犯所有苦惱
百種縛其心

온갖 진로(塵勞)를 도리어 높여서
무명(無明)으로 인해 마음이 비천해지고
위신력을 잃어
법보(法寶)의 안주에 거역하네.
008_1063_a_24L重敬衆塵勞
無明志下賤
已失威神力
違安住道寶
008_1063_b_02L
생사의 심연으로 흘러가 빠져드니
이를 겁내어 해탈을 간구하면
내 마땅히 이를 보살펴
견고하게 정진케 하리.
008_1063_b_02L流墮生死淵
恐怖求解脫
我應擁護之
堅强等精進

마음속으로 세존의 지혜를 즐겨서
세간의 번영을 탐내지 않게 하고
어떠한 것이 마땅한가 잘 살펴서
해탈도(解脫道)에 이르게 하네.
008_1063_b_03L志樂於尊慧
不貪世人榮
觀察何等宜
逮致至解道

온갖 여타의 장애를 없애서
여래의 지혜를 이루게 하고
그 슬기를 지혜로써 밝히되
이로써 대중을 안주시켜 편안케 하네.
008_1063_b_05L無他諸罣碍
成諸如來慧
其慧爲智明
是衆安住樂

문지(聞智)로써 사유에 힘써
보살의 성스런 지혜를 이루고
설법을 듣는 대로 받들어
행하고자 정진하리.
008_1063_b_06L以聞智專惟
成菩薩聖慧
適聽所說法
尋精進奉行

일찍 일어나고 늦게 자면서 가르침을 받들되
다른 인연의 업을 짓지 않고
법에 의거하여 그 이치를 즐기고
법에 의거하여 널리 구제하네.
008_1063_b_07L夙夜欲啓受
無餘因緣業
以法而樂義
以法廣救護

명월주와 뭇 보배와
애지중지하는 식구들과
끝없는 넓은 국토에
일체가 갖춰져 풍성한 데다 지위조차 높더라도
008_1063_b_09L明月珠衆寶
所愛敬親里
國土廣無極
具足豐盛尊

처자식이나 남녀의
권속 및 하인들 모두를
경전을 구하고자
보시하되 이를 아까워하지 않으리.
008_1063_b_10L妻子及男女
眷屬諸走使
以經典之故
布施不悋此

머리ㆍ눈ㆍ손ㆍ발과
자기 몸ㆍ근육조차
보는 대로 달라는 대로
보시해서 피가 강물처럼 흘러
008_1063_b_11L頭目及手足
己身之肌肉
目見而口言
施血如流江

마치 능지처참 당하는 것 같더라도
골수같이 아끼는 모든 것을 보시하되
이로써 근심하지 않고
법을 못 듣는 것으로 걱정을 삼네.
008_1063_b_13L見害屠割刑
所重髓布施
不以此爲苦
不聞法爲患

어떤 이가 찾아와서
이같이 말하기를
불길 이는 곳에
몸을 던져서라도 법을 번성케 하라 하면
008_1063_b_14L假使有來者
口宣如是辭
猶如火所起
自投炎赫盛

들은 대로 그 말씀에 안주하면서
미묘한 법요(法要)의 보배를
듣고 사유하니
공훈의 이치 담긴 장절이나 구절
008_1063_b_15L若聽安住說
微妙法要寶
聞之甚思惟
功勳義章句

또는 한 구절의 법의 말씀 때문에
수미산을 머리에 이거나
삼천대천세계에
가득 찬 불길이 범천에 이를지라도
008_1063_b_17L一句法義故
頂戴須彌山
設使三千世
滿火至梵天

내가 법의 어진 이익을 듣고
마음으로 현묘한 이치를 깨닫고자 하니
누구라도 이를 듣고자 하면
한없는 고뇌에 얽매여
008_1063_b_18L我聞法善利
其意達玄妙
若人聞致是
任如是苦惱

이 가운데에서 죽더라도
도혜(道慧)의 명(明)을 구하여야 하리니
이 같은 고난을 당하더라도
고통을 참아내어 괴롭게 여기지 않을지라.
008_1063_b_19L正使於中死
求得道慧明
雖遭此衆難
忍苦不以患

하물며 사람 몸의 고통 같은
약간의 고난이랴.
내가 바라는 바는
오직 법을 듣고자 하는 마음뿐이니
008_1063_b_21L何況人身苦
若干之厄難
我之所戀慕
唯志求聞法

만약 몇 번이고 법을 듣게 되면
그때마다 바로 사유해서
4선(禪)과 4등심(等心)의
환희로운 삼매정으로
008_1063_b_22L若得數聞法
隨時而思惟
四禪四等心
悅豫三昧定

5신통(神通)을 이어받고
구족한 행을 점차로 갖추어 나가
이 같은 자재로써
악도에 떨어지지 않고 가고자 하는 곳에 태어나네.
008_1063_b_23L承於五神通
漸備具足行
以是由自在
不墮所向生
008_1063_c_02L
이 같은 공덕을 쫓아 머물러 서서
무수억의 부처님을 따르되
마음속으로 늘 받들어 공양하면서
이 같은 경전을 듣고 수지하네.
008_1063_c_02L住立此軌德
順無數億佛
意常奉供養
聽受斯經典

분명히 깨달아 삿된 머무름을 여의고
법의 말씀을 높여서 청정하게 행하니
마치 티 없는 순금을
자마(紫磨)라 이름하는 것과 같네.
008_1063_c_03L曉了離邪住
啓顙淸淨行
猶若金無垢
號曰爲紫磨

올바른 공훈에 머물다가
도리천궁(忉利天宮)에 보처(補處)하면서
더욱 존귀하게 건립하고자
마왕과 천신의 처소로 전전하다가
008_1063_c_04L住是雅功勳
報處忉利宮
造立爲豪尊
迴轉處魔天

마왕과 천신이 조금이라도
공덕 깃든 장절과 구절을 이해하면
다른 마음에 머물지 않고
오직 부처님의 공덕만을 구하게 하네.
008_1063_c_06L魔天若干會
功德諸章句
以住無以意
唯求佛功德

불자가 여기에 이미 머물렀다면
부지런히 정진해서
삼매정에 다다라야 하니
그 수효가 백천(百千)이라도
008_1063_c_07L佛子已住此
慇懃慕精進
逮致三昧定
其數各百千

가장 뛰어나신 모든 부처님을 찾아뵙는지라
상호 갖춘 것이 조금일지라도
더욱 미묘해지고
공훈이 한량없이 높아지리라.
008_1063_c_08L睹見諸佛最
相好若干種
加益極微妙
功勳尊無量

이 같은 것이 제3 주지이니
신체에 안주해서 자설(自說)하시되8)
온갖 세간을 애틋하게 여기는 것이
참으로 위없는 보살이어라.9)
008_1063_c_10L是爲第三住
安住身自說
普愍諸世閒
諸菩薩無上
이때 여러 하늘과 인간이 대행(大行)에 대해 말한 것을 들었다. 미묘하고 우뚝하게 보살지에 머무는 바에 대해 중우(衆祐)의 여러 제자들은 마음속으로 기리며 하늘 꽃을 부처님 위에 뿌렸으며, 회상(會上)의 바닥에는 옷을 융단삼아 깔면서 감탄하며 이 경전을 찬양하였다. 또한 마왕조차도 부처님을 공경하며 유순해져 연주하고 노래하며 뛰어난 묘법(妙法)을 기렸다. 이에 자재천신(自在天神)이 몹시 기뻐하며 월명보주(月明寶珠)를 바치고 안주(安住)하며 큰 소리로 외쳤다.
008_1063_c_11L時諸天人聞大行
微妙巍巍所住地
衆祐諸子懷踊躍
則以天華散佛上
會在地樹持衣被
嗟歎稱揚此經典
魔后可敬柔軟好
鼓樂歌頌勝妙法
其自在天歡悅句
以月明寶貢安住
“부처님께서 계시니 공덕을 일으키실 때 우리들은 피안을 건널 수 있겠구나. 저 제일가는 법이 어째서 저리도 뛰어난가? 저는 다만 보살행의 으뜸이라고 홀로 한탄만 했었는데, 이제야 묘한 도지(道地)를 들었사오니, 이는 백천 겁이 지나더라도 듣기 힘든 것입니다. 금강장보살께서는 모든 천신을 불쌍히 여기시어 이를 널리 베풀어 주시니, 모든 불자의 행은 뛰어난 것이기에 이를 한번 듣게 되면 유순해져 성스러운 대중의 회상에서 그 마음을 조복하고 행을 적멸하게 해서 다른 것을 인연하지 않고10) 마치 밝은 달처럼 무성한 환난을 없애고 이미 안주하게 하셨으니, 이제 제4 주지에서 유행(遊行)하는 바부터 최상의 행에 이르기까지 모두 말씀해 주십시오.”
008_1063_c_16L口宣我等故有佛
興發德時度彼岸
其最法勝何故然
獨歎菩薩行第一
我今得聽妙道地
於百千劫難得聞
益加宣布愍諸天
諸佛之子行殊勝
得聞此軟聖衆會
當得服行寂無地
如月除患盛
已興安住談
第四所遊行
演行最爲上

4. 휘요주품(暉曜住品)
008_1063_c_23L漸備經暉曜住品第四
008_1064_a_02L
금강장보살이 다시 이렇게 말했다.
“불자께서는 잘 들으십시오. 보살 대사가 제3 주지의 끝까지 베풀어 이미 청정하게 되었기에 바로 제4지에 들어가 머물고자 하면, 열 가지 명요(明曜)를 섭입하여야 초월하게 됩니다. 어떠한 것이 열 가지인가? 첫 번째는 중생의 세계로 다니는 것이고, 두 번째는 두루 다니면서 온갖 법계에 통하는 것이고, 세 번째는 삼천대천세계의 삼계를 두루 살피는 것이고, 네 번째는 무궁한 허공계(虛空界)를 관찰하는 것이고, 다섯 번째는 온갖 신식(神識)의 근원을 널리 살피는 것이고, 여섯 번째는 욕계(欲界)에 남아 있으면서 법을 전파하는 것이고, 일곱 번째는 색계(色界)로의 왕래를 되풀이하는 것이고, 여덟 번째는 그 노니는 것을 넉넉히 해서 무색계(無色界)까지도 교화하는 것이고, 아홉 번째는 뜻을 최상의 미묘한 해탈에 두는 것이고, 열 번째는 성품이 넓어서 마음이 조화롭고 유연한 것입니다.
008_1063_c_24L金剛藏復曰佛子復聽菩薩大士已能淸淨住第三地便進入在第四地輒得超越入十明曜何等爲十遊在衆生之界二曰周行通諸法三曰遍察三千世界四曰觀于無窮虛空之界五曰普省衆神識源流布在於欲界之處七曰周旋往來於色界中八曰優遊而化於無色九曰志在上最微妙解脫十曰性弘寬心和柔軟是爲十
보살 대사에게는 다시 10법(法)이 있어 법의 광명을 받고서 제3 주지에서 제4주로 들어가게 됩니다. 불자께서는 잘 들으십시오. 그와 같은 보살의 업이 제4지의 행에 머물게 되면 이를 휘요(暉曜)라 이름합니다. 여기에 다다라야만 여래의 종성(種姓)을 수호하여 내법(內法)을 이루고 열 가지 지혜로써 중생을 교화하게 됩니다. 어떠한 것이 열 가지인가? 첫 번째는 본래의 마음[心性]과 행(行)이 퇴실하지 않는 것이고, 두 번째는 삼보(三寶)에 대한 독실한 믿음을 무너뜨리지 않으면서 다니는 곳마다 모두 구경(究竟)을 이루는 것이고,
008_1064_a_11L菩薩大士復有十法逮法光明從第三住入第四住且聽佛子其菩薩業第四行住名曰暉曜適逮此已則能將護如來種姓致于內法敎化十慧何等爲十一曰其心性行得不迴轉二曰篤信三寶莫能壞者逮所遊處而悉究竟/三曰勤修淸淨玄妙之業
세 번째는 청정하고 현묘한 업을 부지런히 닦는 것이고, 네 번째는 있는 그대로[自然]의 별흥(別興)을 터득하여 그 행이 도를 따르게 되는 것이고, 다섯 번째는 인연에서 생겨나 흥하고 망하는 세간의 일을 분별하는 것이고, 여섯 번째는 태어나야 하는 처소를 죄와 복을 짓는 것에 연유해서 모두 아는 것이고, 일곱 번째는 생사와 열반의 근원을 자세히 풀이하는 것이고, 여덟 번째는 중생 국토의 근본을 깨우치는 것이고, 아홉 번째는 마음속으로 과거와 미래를 생각하는 대로 훤히 아는 것이고, 열 번째는 다하지 않는 행(行)을 자세히 가려내어 설명하는 것입니다. 이것으로써 여래의 종성(種姓)을 성취하게 되는 것이니, 이것이 바로 그 열 가지입니다.”
008_1064_a_18L四曰解自然興故行尊道五曰分別世閒從因緣生成敗之事六曰曉了一切悉從罪福致所生處七曰敷演生死泥洹之源八曰覺知衆生國土之本九曰宣暢散意過去當來十曰能剖判說無所盡行因得成就如來種姓是爲
008_1064_b_02L금강장보살이 이렇게 말했다.
“다시 불자께서는 들어보십시오. 만약 어떤 보살이 제4지에 머무르면 스스로 내신(內身)을 관찰하여 행이 적연(寂然)해지고, 스스로 그 마음을 다스려 세속법(世俗法)에 뜻을 두지 않습니다. 또한 외법(外法)을 살펴서 행이 적연해지게 됩니다. 또한 스스로 그 마음을 다스려 세속법에 뜻을 두지 않고 내외(內外)의 법을 거듭 살피는지라, 소기(所起)11)도 없어지고 소괴(所壞)도 영원히 없어집니다. 내신의 통양(痛痒)12)을 관찰하여 그 심법(心法)을 살피고 또한 본법(本法)을 관찰하되, 법의 소행(所行)으로 내외의 법을 관찰하기에 행이 적연해지고, 스스로 그 마음을 다스려 세속의 온갖 악법(惡法)에 뜻을 두지 않습니다. 일어나지 않은 불선법(不善法)은 장차 생겨나지 못하도록 정진하여 마음을 추스르되, 방편을 성취하여 영원히 단절시키고, 불선법이 일어나면 바로 이를 제거합니다.
008_1064_b_02L金剛藏曰又佛子聽若有菩薩第四地自觀內身而行寂然自御其不懷俗法亦觀外法而行寂然御其意不懷俗法重察內外亦無所永無所壞觀內痛痒察其心法觀本法法之所行觀內外法而行寂自御其意不懷俗法衆惡諸法善未起將使不生精進攝心成就方便令永斷絕不善法起尋消除之
온갖 공덕의 선법이 만약 일어나지 않는다면, 방편으로 정진해서 즐거운 마음으로 발흥(發興)을 도와 공훈(功勳)의 법을 잃어버리지 않게 건립한 다음, 더욱 광대해지도록 힘쓰게 됩니다. 도지(道地)를 부지런히 수습해서 행이 구족해짐에 따라 스스로 자기 마음을 단속하되, 게을리 하여 끊어지지 않게 하기에 온갖 진예(塵穢)를 영원히 단절하게 됩니다. 정의(定意)로써 탐욕을 여의고서 수행을 으뜸으로 하고, 염행(念行)의 신족(神足)으로 고요함을 성취해서 마음을 다하여 욕심을 없애는 거나 완전히 소멸시키게 됩니다.
008_1064_b_10L善德法若不興者方便精進志樂興功勳之法令立不失進使廣大修道地從行具足自攝己心未曾懈永除衆穢定意離貪修行爲首行神足成就閑靜究竟無欲乃至滅
선권(善權)하는 공훈의 복덕에 정진하되 선정으로써 온갖 행을 모두 구비하고, 심지(心地)를 끊는 선정으로써 온갖 행을 편안하게 하고, 식(識)을 끊는 정의(定意)로써 바로 신족을 행하여 고요함을 성취하고, 구경에는 욕심을 없애고 나아가 완전히 소멸시키게 됩니다. 공훈의 복덕을 선권(善權)하는 염행의 신근(信根)으로 힘을 다해 정진해서 염근(念根)ㆍ정근(定根)ㆍ혜근(慧根)으로 고요함을 성취하여 온갖 욕심을 없애고 온갖 진로(塵勞)를 완전히 소멸시키게 됩니다. 공덕을 선권하는 염행의 신력(信力)ㆍ정진력(精進力)ㆍ염력(念力)ㆍ정력(定力)ㆍ혜력(慧力)으로 고요함을 성취해서 욕심을 없애어 완전히 소멸시키게 됩니다.
008_1064_b_16L勸助功福精進以定備悉衆行斷心定便安衆行斷識定意輒行神成就閑靜究竟無欲之宜乃至滅勸助功福念行信根精進勤劬定根慧根成就閑靜而無衆欲盡衆塵勸德念行信力精進力念力定力慧力成就閑靜無欲滅盡
008_1064_c_02L공덕을 선권하는 정념각의(定念覺意)ㆍ수법각의(修法覺意)ㆍ정진각의(精進覺意)ㆍ환열각의(歡悅覺意)ㆍ독신각의(篤信覺意)ㆍ관호각의(觀護覺意)로써 고요함을 성취해서 욕심을 끊어내어 온갖 진로를 완전히 소멸시키게 됩니다. 공덕을 선권하는 염행의 정견(正見)ㆍ정념(正念)ㆍ정언(正言)ㆍ정업(正業)ㆍ정명(正命)ㆍ정방편(正方便)ㆍ정의(正意)ㆍ정정(正定)으로 고요함을 성취하고 욕심을 없애어 온갖 진로를 완전히 소멸시키게 됩니다.
008_1064_b_22L勸德定念覺意修法覺意精進覺意歡悅覺意篤信覺意觀護覺意成就閑靜令其無欲滅盡衆塵勸德念行正見正念正言正業正命正便正意正定成就閑靜令其無欲滅盡衆塵
모든 선권(善權)의 공덕을 살피되, 눈으로 일체 중생의 소재를 살펴서 숙세(宿世)의 본원을 선양하고자, 뜻을 무극(無極)의 대비[哀]에 두고 대자(大慈)를 일으켜 조속히 일체지를 얻도록 하게 됩니다. 조속히 구경에는 부처님 국토를 청정하게 이룩하도록 여래의 10력(力)과 무외(無畏)의 모든 부처님의 법과 모든 상호(相好)와 종호(種好) 및 음성과 언사를 구족케 됩니다. 가장 존귀하고 수특(殊特)한 업을 호념하고 이를 널리 구족해서 학문을 구하되 깊고 묘하게 하고, 부처님의 해탈법문을 듣고서 무극(無極)의 선권방편을 행하게 됩니다.
008_1064_c_04L普察勸德目見一切衆生所在爲其宣暢本宿世願志無極哀興發大慈使疾逮得一切智矣令速究竟淨治佛國具足如來十力無畏諸佛之法諸相種好音聲言辭念尊最上殊特之業普使具足求學深妙聽佛脫門而行無極善權方便
불자께서는 또 들으십시오. 보살이 만약 이 같은 휘요지(暉曜地)에 머물게 되면, 예전 생의 본지(本地)에서 익힌 것을 스스로 신체라고 탐착하여 있지도 않는 오아(吾我)를 인아(人我)라고 헤아려, 그 형체의 수상(壽相)과 명근(命根)에 의지해서 여러 음(陰)이 4대(大)에 뿌리박은 것에 탐착하여 대중 가운데 머물면서 그 지위가 높아지고 낮아지면서 부침을 거듭 하니, 간특한 의심을 선택해서 피로에 지친 모습으로 ‘이것은 나의 것이다’라고 말하면서 재물의 업이 곳곳에 가득 찬 것을 자랑하게 되는데, 이같이 간특한 집착 일체를 영원히 제거하되 일체의 생각으로 비방하는 일도 끊어내고, 친연(親緣)의 진로(塵勞)를 인내하면서 부지런히 배우고 뜻을 세워 선권의 지혜로 그 다니는 곳마다 도를 보배 삼아 도의 가르침을 일으키게 됩니다.
008_1064_c_11L又佛子聽菩薩若住此暉曜地前本所習自見貪身猗於吾我而計有人依形壽命諸陰種大貪住衆入浮沒高下撰擇狐疑疲極之態謂言我所恃怙財業實有處所一切永除如是猗著皆亦斷去一切思念誹謗之事親忍塵勞勤學立志善權智慧在在所遊以道爲寶遵興道敎
마음을 윤택케 해서 부드럽게 지니고 인화의 마음을 품어 마음속으로 늘 가엾게 여기되 싫어하는 마음을 내지 않고 최상심(最上心)을 구하여야 하니, 마음속으로 수특한 혜심(慧心)을 흠모해서 장차 모든 중생을 교화하겠다는 마음으로 스승과 벗을 존경하며, 이에 순응하도록 마음을 써서 법을 듣게 되면 바로 마음으로 받들어 행해서 현묘한 지혜에 이르도록 해야 합니다. 해야 할 것을 속히 하면서도 인자하고 부드럽기에 편안하고 조용하게 머물러 대중과 잘 화합하니,
008_1064_c_19L其心潤澤心懷柔軟抱仁和意心常愍哀心不厭惓求最上心志好思慕殊特慧心將護化育諸衆生心尊敬師友順應器心如所聞之輒奉行心逮玄妙慧所作甚快仁慈柔軟所居安隱止頓賢和
008_1065_a_02L순수한 성품으로 품수(稟受) 없이 행하되 자기를 높이거나 교만을 부리지 않는지라, 가르침을 받으면 목숨이 다할 때까지 어기지 않습니다. 저들의 행이 이러하니, 가르침 받은 대로 수행하되 이같이 합니다. 상품의 도지(道地)를 위해서 청정하게 법에 머물러 사유에 전념해서 익히는 대로 행하기에 받들어 행하면서 힘써 닦아 퇴실하지도 않고, 쉬지 않고 정진하여 게으르지 않으니, 법을 준수하여 물러서지 않습니다. 받드는 바가 넓고 큰지라 소행이 한량없이 많고 최상의 정진으로 비견될 짝이 없는 것을 구하면서, 늘 중생을 보살펴 권화하되 해치지 않습니다.
008_1064_c_24L志性質直行無所受不以自大不以憍慢而受其敎命無違彼行是已所受修行寂然若爲上道地淸淨住法專精思惟合會行奉行勤修不退轉精進不休而不懈惓遵不迴還所奉廣遠所行無量最上精進求無等侶皆護衆生所勸不毀
또 그와 같은 보살이 심성이 청정한데, 어찌 마음 쓰는 것[志分]이 어질지 않을 수가 있겠습니까? 온갖 신계(身界:界)를 성취하는 의성(意性)으로 모든 공덕의 근본을 이롭게 늘려서 영원히 탐(貪)ㆍ투(妬)ㆍ만(慢)ㆍ자(恣)를 소멸시켜 거만한 마음[貢高]으로 기울어지는 머뭇거림을 여의고 의심 없는 해탈문을 구족되게 성취하고, 법에 부합하는 것에 기인해서 염증내거나 게으르지 않고, 여래의 건립에 조속히 근주(近住)해서 장차 그 마음을 조순하되 한량없게 합니다.
008_1065_a_08L又其菩薩心性淸淨志分和賢無有可不成信諸界意性長益諸功德本永以消除貪妒慢恣離於猶親近貢高已得具足無疑脫門合會法無厭不懈已得速近建立如將順其心令無限量
이 같은 휘요의 보살도지에 머무르는 이는 무수억ㆍ백천해ㆍ조ㆍ재의 모든 부처님을 친견하고, 널리 옷ㆍ이불ㆍ음식ㆍ평상ㆍ좌구 및 병들었을 때의 의약품을 공양하면서 말씀하신 법을 받들고 가르침 받은 대로 행하게 됩니다. 다시 모든 부처님의 처소에서 출가하여 도를 닦는 사문이 되어 더욱더 힘써 닦게 됩니다. 심성이 인화하고 신해(信解)로써 청정함을 익혀서 무앙수억ㆍ백천해 동안 공덕의 근본을 폐하지 않고 일체를 전전하여 늘려 나가서 우뚝하게 높아지고 풍성해지니,
008_1065_a_13L其住在此暉曜菩薩道地者値見無數億百千姟兆載諸佛普以供養衣被飮食牀敷臥具病瘦醫藥奉所宣法啓受尊行又諸佛所出家爲道行作沙門益增勤修心性仁和信解習淨於無央數億百千姟不廢德本一切轉加巍巍遂高豐赫弘茂
008_1065_b_02L마치 보석 세공사가 온갖 물건을 다듬어 여러 가지 영락을 만들되 참으로 비할 데 없이 조합을 이루는 것과 같아서 비녀ㆍ팔찌ㆍ노리개 등이 아름답지 않음이 없는 것과 같습니다. 보살 대사도 또한 이와 같아서 휘요지에 머물면서 그 공덕의 근본을 전전해서 늘려 나가 모든 하지(下地)의 여러 보살주지를 넘어서게 됩니다. 비유하자면 불자여, 여의명주(如意明珠)가 휘황한 빛이 청정해서 광채가 멀리 비치게 되니, 그 밝기란 유례가 없어서 여타의 모든 보배가 그 곁에 놓여 있으면 빛을 잃고 광이 나지 않는 것처럼, 보살도 이와 같아서 휘요주(暉曜住)에 다다르면 바로 비견될 짝이 없기에 여러 하지 보살들의 공덕이 드러나지 못하니, 온갖 마장(魔障)의 진로가 모두 소멸됩니다.
008_1065_a_20L猶如寶師工作衆物成諸瓔珞所合無比釵鐶㻉瑤靡不成好菩薩大士亦復如是住暉曜地其功德本轉以加增越諸下地諸菩薩住猶如佛子如意明珠光曜淸淨其暉遠照明無等倫其餘諸寶雖在其邊光蔽不現菩薩如是逮暉曜住則無等侶諸下地菩薩功德不現魔塵勞悉爲消滅
이러한 것은 불자를 위해서 보살 대사가 제4지의 휘요지에 머무르는 것이니, 다니는 곳마다 건립하는 것이 넓고 화락해서 천주(天主)의 위(位)에 올라 천왕이 되기도 하면서 중생을 개화하게 됩니다. 신체를 탐착하는 이에게 업을 세워 인애(仁愛)를 은혜롭게 베풀어 남을 이롭게 하되 평등하게 이롭게 하고, 일체를 구제하여 중생[群黎]을 거두되, 늘 모든 부처님을 호념하게 해서 잊지 않게 하고, 나아가 일체의 지혜도(智慧道)를 널리 구족하게 합니다.
008_1065_b_05L是爲佛子菩薩大士住於第四暉曜地者所在遊立坦和雅若處天位爲天王時開化衆諸貪身者所造立業惠施仁愛人等利一切救濟合聚群黎常念諸未曾忘捨也乃至普具一切智道
어떠한 인(因)이 중생에게 가장 존귀한 것인가 하면, 일체 무극의 성스러운 지혜에 이르도록 중생을 보살펴서 인도하고 이롭게 하는 것입니다. 발심하는 무렵에는 부지런히 정진하여 한순간 잠깐 사이에 백억천의 모든 삼매정에 들어가 억백천해(億百千姟)의 권속이 에워싸고 있는 여러 보살을 친견하고, 보살의 힘으로 원하는 대로 제도하되 원하는 바가 수특(殊特)하여 변화가 자재하기에 억백천해ㆍ조ㆍ재로 겁수를 헤아려도 공덕의 위신력에 한계를 지을 수 없습니다.”
이때에 금강장보살이 이 같은 이치의 귀취(歸趣)를 다시 분별하고자 게송으로 이렇게 말했다.
008_1065_b_10L何因得爲衆生最尊咸致一切無極聖慧爲衆生護導之利之發意之頃慇懃精進須臾一時逮億百千諸三昧定睹衆菩薩億百千垓眷屬圍繞菩薩之力度於所願所願殊特變化自在億百千姟兆載計劫無能計限功德威神於時金剛藏菩薩重欲分別義之所歸便說頌曰

닦고 다스려 광명에 다다르면
바로 제3 주지이나
중생은 세간에 처해서
제각각 두루 떠돌아다니네.
008_1065_b_18L修治至光明
第三之住地
衆生處世閒
各各周流行

이 제3 주지는
허공처럼 평등해서
마음으로 독실하게 믿음 내고
행이 청정해서 범계(犯戒)가 없네.
008_1065_b_20L其第三之住
等猶如虛空
其志性篤信
淸淨行無犯

바로 빛나는 광명을 얻어
큰 위신력(威神力)의 무극(無極)에 머물며
세존의 종성(種姓)을 기르고자
지성으로 회향(廻向)하여 전전하게 하네.
008_1065_b_21L適獲致光曜
大威無極住
將養世尊種
至誠而迴轉

부처님 안에 머물되 의심 내지 않고
법과 성스러운 대중 스님들에 대해서도 이러하니
청백행(淸白行)을 건립하고
중생의 품류(品類)를 관찰해야 하네.
008_1065_b_22L住佛無懷疑
法聖衆亦然
立淸白之行
唯睹見品類

세존의 길상(吉祥)에서
연(緣) 따라 왕생의 보(報)를 받게 하고
인(因)에 따라 생사에 머무르니
중생의 국토라네.
008_1065_b_24L在世尊吉祥
從緣報往生
因隨於生死
衆生之國土
008_1065_c_02L
법을 펴되 무시이래로 일으켜
미래제에 이르도록 다하지 않으리니
받들어 행하면서 늘 정근(精勤)하여
세존의 종성으로 귀의하게 하네.
008_1065_c_02L以法爲無始
所興無盡際
奉行常謹勅
逮歸世尊種

법을 쌓아 가되 이같이 하여
중생[群黎]을 불쌍히 여기고
몸으로 도를 따라 행해서
심법(心法)에 고통이 없게 하며,
008_1065_c_03L積累法如是
愍哀于群黎
其身遵道行
心法消痛痒

내외(內外)의 행이 상응하여
사유로써 그 마음을 바르게 하고
말씀하신 가르침대로 정성껏 닦아
가지고 있는 것을 버리고 없애네.
008_1065_c_05L內外行相應
思惟正其意
專精修言敎
棄捐於所有

온갖 악법(惡法)이 다하여 없어졌다면
온갖 선법(善法)을 기르게 되니
이같이 온갖 비법(非法)을 없애서
제4 주지의 업을 닦노라.
008_1065_c_06L已除盡衆惡
長成諸善法
這消化諸非
便修第四業

4신족(神足)과
5근(根) 및 5력(力)을 받들어 행하여
미묘한 각의(覺意)의 보배로써
닦는 여덟 갈래 길도 이러하네.
008_1065_c_07L奉行四神足
五根幷五力
微妙覺意寶
遵八路如是

도(道)로써 모든 군맹(群萌)을 호념하되
적연한 마음으로 권속을 삼고
서원(誓願)에 가깝도록 힘써서
근본을 인(因) 삼아 자애롭게 행하라.
008_1065_c_09L道念諸群萌
意寂然眷屬
近辦所誓願
因由本行慈

마음으로 일체지를 소원하면
불국토를 이룩하리니
그 역용(力用)도 가장 뚜렷이
마음속으로 장절과 구절을 사유하노라.
008_1065_c_10L志願一切智
以成治佛土
其力上最豪
心思惟章句

다시 두려움 없이 용맹하게
법을 베풀어 교화를 구족하게 하고
부지런한 마음으로 애틋하게 구하면서
부처님의 묘한 음성을 달가워하네.
008_1065_c_11L又勇猛無畏
與法俱敎化
慇懃志慕求
樂佛殊妙聲

깊고 아득한 도의 보배야말로
해탈문(解脫門)의 처소이리니
공덕을 쌓아 가면서
커다란 선권(善權)의 방편을 호념하라.
008_1065_c_13L深遠之道寶
脫門之處所
積德而惟念
大善㩲方便

신체의 탐착을 여의고
예순두 가지 사견을 깨뜨려
안에 있는 간특함을 영원히 제거하고
아울러 명(命)을 헤아리네.
008_1065_c_14L已離于貪身
消六十二見
永除內所猗
及其計有命

5음과 4대가 없으면
갖가지 처(處) 또한 이러하리니
제4주를 얻게 되면
이 같은 장애가 모두 없어지게 되네.
008_1065_c_15L無五陰四大
諸種處亦然
已得第四住
皆除是諸碍

모든 거만한 마음[貢高]을 버리고서
게으름 없음에 안주하여
태어나게 되는 죄업의 진로가 되는
욕락(欲樂)을 다시 탐내지 않네.
008_1065_c_17L咸離棄貢高
安住悉無慢
不復求貪樂
所生之罪勞

온갖 하구(瑕垢:塵垢)를 없애니
성행(性行)이 몹시 청정하리라.
정진해서 도의 공덕을 닦고
선법을 닦아 신체를 구하지 않네.
008_1065_c_18L已消衆瑕垢
性行甚淸淨
精進修道德
修善不求身

그 마음이 몹시 부드러운 데다
행동조차 게으르지 않구나.
마음이 어질고 질박하고
슬기로운 데다 애민심[愍哀]을 일으키네.
008_1065_c_19L其心甚柔軟
所行無放逸
心仁和質直
賢雅而愍哀

상품(上品)의 이로운 도리를 구하고자
일체를 싫증내지 않고
성스러운 지혜를 기뻐하며
중생을 위해 업을 행하네.
008_1065_c_21L求慕上利義
一切不患厭
樂喜於聖慧
爲衆生行業

스승과 선배를 공경하고 받들면서
세상의 명예를 멀리하니
사람 되기를 반복하더라도
아첨 아닌 가르침에 목숨 다해 순종하리.
008_1065_c_22L恭敬奉師長
遠離求愛欲
作人有反復
無諂順敎命

게으름도 없고 애착하는 것도 없어서
심성이 늘 편안하고
정진하되 퇴실하지 않으니
세존을 받들어 함께 사네.
008_1065_c_23L無慢無所愛
心性常樂快
精進不迴還
奉尊等合集
008_1066_a_02L
그 같은 행으로써 미묘한
세 번째 도주(道住)를 건립하리니
내성(內性)으로 받아들이지 못하는 것이 없기에
마음을 청정하게 다스리네.
008_1066_a_02L其行以得立
第三微妙住
內性無不可
治心令淸淨

일체 법을 인견(忍見)하고 믿고 좋아하면서
청백법(淸白法)을 늘려서
온갖 진구의 더러움을 제거하고
어리석음과 번뇌를 모두 교화하게 되리라.
008_1066_a_03L睹見喜信樂
增長淸白法
去衆垢穢濁
一切化癡結

보살이 이 자리에 머무르게 되면
집착 없이 뛰어나게 머물러
모든 무앙수ㆍ억해 동안
중우(衆祐)께 공양드리네.
008_1066_a_04L菩薩已住此
殊勝無所著
供養諸衆祐
無央數億姟

출가하여 사문이 되어
한결같이 법을 듣고 수지하면서
비할 데 없는 도를 이루면
순금으로 영락을 만든 듯하네.
008_1066_a_06L出家作沙門
專精聞受法
成道無等倫
紫金成瓔珞

이 같은 이치에 머물 수 있다면
공훈과 지성(志性)이 조화롭고
선권과 지혜가 갖춰져서
청정한 행업을 닦게 되리라.
008_1066_a_07L已能住是義
功勳志性和
善權智慧俱
修行淸淨業

만약 억백천해의
마군이 전향하지 않더라도
보기 드문 보배처럼 받들어 행하되
마군(魔軍)조차도 도반(道伴)처럼 여기리니,
008_1066_a_08L若億百千姟
魔衆不迴轉
奉行殊妙寶
猶如魔爲侶

이 같은 이치에 머물러
상인(上人)을 공양하고는
적연한 도를 이루어
법을 지극히 존중해서 구절마다 행하네.
008_1066_a_10L已得住斯義
供養人中上
致成寂然道
極尊法行句

이로써 능히 중생의
예순두 가지 사견을 깨뜨리게 되리니
만약 수특하게 행할 수 있다면
가장 뛰어난 지혜를 이루게 되리.
008_1066_a_11L因能蠲衆生
六十二諸見
若能行殊特
爲最勝慧故

배움에 뜻을 두고 정진하되
백억의 사람 가운데 가장 존귀하신
부처님을 뵙고서
편안하고 광대한 업 이외 다른 마음 내지 않네.
008_1066_a_12L精進而志學
億百人中尊
見佛無他念
安和廣大業

또한 묘하게 뛰어난 것이 셀 수조차 없도록
한량없는 겁 동안 길러내되
혜당(慧堂)의 서원을 기리고
공훈의 행을 높이리라.
008_1066_a_14L又無數上妙
將養無量劫
願樂誓慧堂
尊功勳之行

이런 것이 제4주의
묘한 청정행(淸淨行)이리니
명덕(名德)13)이 지혜의 이치에 상응해서
참되게 안주하도록 풀어내리라.
008_1066_a_15L是爲第四住
淸妙淸淨行
名德應慧義
眞安住所演

이때 회상에 모인 대중들이 모두 제4 주지의 설명을 듣고 나자, 이 가운데 최승(最勝)의 불자14)들은 제법(諸法)을 깨닫고 뛸 듯이 기뻐하였다. 기쁜 마음으로 허공에 머물면서 하늘 꽃을 비 오듯 뿌리면서 그 훌륭함을 찬탄하였다. 불자들은 이같이 무극(無極)을 선양하였으니, 자기가 제일 높다고 여기는 마왕조차도 여러 천신과 더불어 허공에서 뛸 듯이 기뻐하면서 즐거운 마음을 내어 중우(衆祐)께 공양하고자 얼마간의 묘한 구름으로 보슬보슬 꽃을 뿌리고서, 위로 올라가 안주하니 제근(諸根)이 태평해졌다.
008_1066_a_16L時諸會者皆咸得聞第四住地最勝之子知解諸法歡喜踊躍心中欣然住在虛空雨散天華善哉佛子宣揚無極其魔雖尊與諸天俱踊在虛空悉抱悅豫供養衆祐若干妙雲雨柔軟華貢上安住諸根坦然
008_1066_b_02L거문고ㆍ비파ㆍ공후(箜篌)가 구슬픈 소리를 내며 저절로 울리고, 온갖 천신이 모여 세존을 공양하고자 가장 뛰어나신 이의 존안을 뵙고, 그 상(像)을 건립하면서 모두들 소리 높여 외쳤다.
“면목이 충만하시고 성행이 우뚝하기에 도를 행한 지 아주 오래되었더라도 지금에서야 소원을 이루었으니, 오랫동안 인천(人天)의 존귀하신 스승을 만나 뵙지 못하였습니다. 모든 천신이 도래하여 능인(能仁) 앞에 몸을 나타난 지 오래되더라도 알아보지 못하다가 큰 바다가 진동하도록 청정한 광명이 나타나고 나서야 찾아왔으니, 아주 오래전부터 중생이 구원겁(久遠劫) 이래로 이제야 평안을 얻었습니다. 오래전부터 자비의 법음(法音)이 울리는 것을 듣고도 바로 찾아뵙지 못하고, 오래도록 대성인을 찾아뵙지 못하였는데, 이제 도무극의 일체 공덕으로 거만한 마음[貢高]을 버리고 적정(寂靜)하게 상지로 올라가는구나.
008_1066_a_22L琴瑟箜篌暢悲哀音諸天集會欲奉世尊睹最勝像及所建立一切擧聲演如是音面目充滿性行巍巍行道甚久今乃獲願久來不見天人之尊諸天已到現能仁前久未得察動大海者演淨光來爲甚大久衆生久來今乃獲安甚久以來聞悲音響別來長迥不詣大聖獲一切德勳所度無極棄捐貢寂靜致上
대사문(大沙門)을 공양하고 존경하면, 이 같은 공양으로 천상에 태어나고, 이 같은 공양에서 취(趣)가 한량없이 평안해지기에 공양하는 이는 일체의 고통을 면하고, 공양하는 이는 부처님의 성스러운 지혜에 다다르게 되리라. 중우께서 마치 허공처럼 청정하시고, 마치 수련(水蓮)처럼 세간에 집착하지 않으시고, 마치 수미산처럼 높고 멀리 초연하시기에 저들이 기쁜 마음으로 최승(最勝)을 받들고자 하는구나”
이같이 말을 하고 나서는 마음속으로 희열하면서 스스로 항복한 여러 마왕들이 셀 수조차 없으니, 서로 웃으면서 이 같은 온갖 공덕을 우러러 보았다. 바로 이때에 모두들 숙연해져서 큰 재물을 베풀기를 마치 달이 이지러졌다 다시 차는 것처럼 거침없고 주저하는 것이 없이 제4주에 흩으면서, 세존[最勝]께 계속 말씀해 주시길 권청하였다.
008_1066_b_09L供養尊敬於大沙門閒供養經還天上於此供養趣安無能供養者盡一切苦能供養者逮佛聖慧衆祐淸淨猶如虛空不著世俗如水蓮華超照高遠堅如須彌中歡喜奉敬最勝演是音已心懷喜降諸魔子不可稱載喜笑瞻睹如是衆德當爾之時咸悉寂然宣布大如月毀復勇猛無畏散第四住勝願說
漸備經卷第二
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造
  1. 1)원문은 ‘소생(所生)’. 여기서 ‘소생’은 과위(果位)에 배당되는 아시적(阿施的) 용법으로 쓰인 것이 아니라 단순히 과거분사형 janita를 번역한 것이다. 이 같은 경우 대개 ‘소인생(所引生)’이라고 한역된다. 원문의 ‘여타의 처소를 즐기지 않으면서 그 태어난 처소에서’는 천상에 태어나는 것을 특별히 구하지 않고 인연 따라 태어나되, 불법을 여의지 않는다는 뜻이다.
  2. 2)원문은 ‘찰시일월(察是日月)’. 여기서 ‘시(是)’는 ‘즉(則)’으로 새겨진다. 원뜻은 ‘밝게 살펴보는 것이 해나 달과 같고’로서 동격이나, 여기서는 관례에 따라 ‘일월보다’라고 비교격으로 번역해 둔다.
  3. 3)원문은 ‘언(言)’. 말을 가리키는 것이 아니라 언의(言依), 즉 유위법(有爲法)을 가리킨다. 참고로 선종(禪宗)의 격어(格語)인 언어도단(言語道斷)도 단순히 ‘말이 끊어졌다’라는 뜻이 아니라, 바로 ‘일체의 유위법이 끊어졌다’는 뜻이다.
  4. 4)원문은 ‘성무소수(性無所受)’. 여기서 ‘성(性)’은 성득(性得), 즉 생득(生得)을 가리키고,‘수(受)’는 태어나면서 그 태어나는 심지에 해당되는 근(根)을 통해 얻어지는 업(業)의 선천적인 감득(感得)을 말한다. 여기서는 ‘생래의 품수조차 없다’고 법상을 정리해서 번역해 둔다.
  5. 5)원문은 ‘이의(利義)’. artha, 의(義)의 이역(異譯)이다. 여기서는 문맥의 뜻을 살려 ‘이로운 이치’라고 번역해 둔다.
  6. 6)범부지(凡夫地)의 무명(無明)에 덮여 정사(正邪)를 분별하지 못하는 것을 선택이라 하고, 법을 인견(忍見)해서 정사를 확연하게 가리는 것을 결택(決擇), 성과(聖果)로 나아가 퇴전(退轉)하지 않는 것을 결정(決定)이라 한다.
  7. 7)부모자식간의 정리(情理)를 가리키는 것으로 여기서는 세속법을 지칭한다.
  8. 8)자설(自說)은 보통 udāna의 번역이지만 여기서는 udānaya의 번역으로 ‘이같이 말씀하셨으니’ 정도의 뜻에 해당한다.
  9. 9)여기까지가 금강장보살의 게송으로, 이후부터는 제천들의 감탄과 권청(勸請) 부분이다. 원문이 칠언(七言)으로 되어 있으나, 이후부터는 금강장보살의 게송이 아니다. 그러므로 산문 형식으로 번역한다.
  10. 10)원문은 ‘무지(無地)’. 구(舊) 송본(宋本)에는 ‘무타(無他)’로 되어 있다. ‘무지(無地)’의 경우 적절한 풀이의 전고가 없기에 구 송본의 ‘무타(無他)’를 ‘불수타연(不隨他緣)’으로 해석해서 ‘다른 것을 연하지 않고’로 번역해 둔다.
  11. 11)『법화현의(法華玄義)』에서는 ‘소생(所生)’은 과위(果位)에 해당하기에 이것을 ‘기(起)’라고 이름한다고 풀이하였다. 따라서 ‘소기(所起)’는 다생(多生)으로 분단(分段)되어 다시 태어나는 미래에 받아야 하는 업보를 지칭한다. 미래에 다시 태어나서 죽게 되는 업보가 소괴(所壞)이다. 따라서 본분의 소기와 소괴는 생사(生死)의 분단(分段)을 생(生)과 사(死)로 나누어 설명하는데, ‘소기(所起)’는 samutthāpita의 역어로서 연기생(緣起生)이라 달리 번역되기도 한다. 여기서 소생은 samutpanna의 번역이다.
  12. 12)연기지분(緣起支分)인 ‘수(受)’의 구역(舊譯). 수(受)는 감각(感覺)이라는 뜻으로 vedana의 회의(會意)를 전칭(全稱)하는 역어(譯語)인 반면, 통양(痛痒)은 아프고 간지럽다는 느낌으로 vedana를 특칭(特稱)해서 지사적(指事的)으로 번역한 것이다.
  13. 13)sam-arthaya, 즉 논량(論量)을 가리킨다.
  14. 14)제9지와 제10지의 보살지에 안주하는 보살을 가리킨다. 여기서 제10지의 보살을 다시 대지 보살(大地菩薩)로 구분하기도 한다.