ABC_IT_K0110_T_005
- 009_0527_a_01L대비경 제5권
- 009_0527_a_01L大悲經卷第五
-
천축삼장 나련제야사 한역
홍승균 번역 - 009_0527_a_02L高齊天竺三藏那連提耶舍譯
-
13. 식선근품(殖善根品) - 009_0527_a_03L殖善根品第十三
-
“그리고 또 아난아, 만약 어떤 비구가 이러한 여러 법문을 받아 지니고도, 이를 청정하게 믿는 선남자와 선여인 등이 법 듣기를 즐겨서 찾아와 듣는 자가 있는데도, 이들을 위해 설명하지 않는다면, 그러한 자는 여래의 원수가 될 것이다. - 009_0527_a_04L“復次,阿難!若有比丘受持如是諸法門已,有諸淸信善男子、善女人等,樂聞法故有來聽者,不爲演說,是人則爲如來怨讎。
- 어째서인가? 마땅히 법기(法器)인 자들이 즐겨 법을 듣고자 하는데도 이를 설하여 주지 않는다면 저들이 들을 수가 없을 것이며, 듣지 못하기 때문에 그들의 선근이 곧 물러나 잃어버리게 될 것이니, 또한 다른 사람들의 선근마저도 물러나 잃어버리게 할 것인데 그런 이유는 무엇인가? 이런 자는 마땅히 해야 할 말과 해서는 안 될 말을 모르기 때문이다.
- 009_0527_a_08L何以故?是諸人等應爲法器,樂欲聞法,不爲說故彼不得聞;以不聞故卽便退失己之善根,亦復退失他人善根。所以者何?是人不知應可爲說、不可爲說。
-
아난아, 그러므로 내가 이를 명료하게 하기 위하여 비유를 들어 설하겠다. 마치 어떤 상인(商人)이 많은 보물들을 가지고 광야의 위험한 길을 가다 문득 모든 보물들을 땅바닥에 죽 펴놓은 다음 여러 도둑들을 불러 놓고 말하였다.
‘나의 이 보물들은 참으로 얻기 어려운 희귀한 것들이다. 너희들이 나에게 값을 지불한다면 내가 이 보물을 너희들에게 팔겠다.’ - 009_0527_a_12L阿難!我以是義欲令明了故說譬喩。猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中,開諸寶貨,布之在地,喚諸群賊而告之言:‘我此寶貨希有難得。汝與我價,我以此寶當賣與汝。’
-
아난아, 그러면 이때 도둑들은 바로 그 광야에서 칼을 잡고 상인을 치고는 그 귀중한 보물들을 빼앗을 것이다.
아난아, 어떻게 생각하는가? 이 상인이 저 험한 들판에서 보물들을 펼쳐 놓고 도둑들을 불러 이를 팔겠다면 할 수가 있겠는가?” - 009_0527_a_17L阿難!時彼群賊卽於曠野執持刀杖打諸商人,奪其衆寶。阿難!於意云何?是諸商人可於曠野布衆寶物,喚諸群賊言買物不?”
-
009_0527_b_02L아난이 아뢰었다.
“상인들이 저런 들판의 험한 곳에다 보물들을 펼쳐 놓는다는 것은 안 될 일입니다. 하물며 도둑들을 불러 모은단 말입니까? 세존이시여, 이런 상인들은 그 소중한 보물들을 단단히 포장한 채 갑옷을 입고 몽둥이를 준비하여 스스로 방위수단을 갖춘 다음 험한 광야를 조용히 지나가야 하니, 이 일은 마땅히 이렇게 해야 할 것입니다.” - 009_0527_a_20L阿難白言:“是諸商人猶尚不應曠野嶮路開諸寶貨,況喚群賊?世尊!如是商人應自牢藏衆珍寶物,著鎧持仗以自防衛,於曠野處安隱而度,此事應爾。”
-
세존께서 다시 아난에게 말씀하셨다.
“또 어떤 상인이 또한 보물을 가지고 먼 곳에서 여러 성읍(城邑)과 왕도(王都)와 마을로 왔다고 하자. 도착한 뒤에 보물을 열어 땅바닥에 펼쳐 놓자 어떤 점잖은 분이 보물을 사러 왔다. 그런데 이들 상인들이 칼이나 몽둥이를 들고 저들 물건을 사러 온 자와 한판 싸움을 벌였다고 하자. 아난아, 어떻게 생각하는가? 이런 상인들을 영리하다고 할 수 있겠는가, 없겠는가?” - 009_0527_b_03L爾時,世尊復告阿難:“復有商人亦持諸寶從遠方來,到諸城邑王都聚落,到已開諸寶物,布之在地。彼有好人來買寶物,是諸商人方執刀仗共買寶者而共鬪戰。阿難!於意云何?是諸商人得名黠不?”
-
아난이 아뢰었다.
“아닙니다, 바가바시여. 아닙니다, 수가타시여. 세존이시여, 이들 상인들은 마땅히 이렇게 말해야 합니다.
‘나의 이 보물들은 얻기 어려운 희귀한 것들이다. 그러니 그대들이 그 정당한 값을 치른다면 그대들에게 팔 것이다.’ - 009_0527_b_09L阿難白言:“不也,婆伽婆!不也,修伽陁!世尊!是諸商人應作是言:‘我此寶物希有難得,汝與我價,當賣與汝。’
- 세존이시여, 이 여러 상인들은 마땅히 이와 같이 해야 하며, 보물들을 펼쳐 놓고 갑옷을 입고 몽둥이를 들고 손님들을 막아서는 안 됩니다.”
- 009_0527_b_12L世尊!是諸商人應當如是,不應布諸寶已著鎧持仗共相禦逆。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“아난아, 이와 마찬가지로 여러 비구들은 모든 보배창고인 법을 받아 지니고 유통하면서, 이른바 수다라(修多羅)ㆍ기야(祇夜)ㆍ가타(伽陀)ㆍ비야가라나(毘耶迦羅那)ㆍ우다나(優陀那)ㆍ니다나(尼陀那)ㆍ아파나(阿波那)ㆍ이제비리다가(伊帝毘利多迦)ㆍ사다가(闍多迦)ㆍ비불략(毘弗略)ㆍ아부타달마(阿浮陀達磨)ㆍ우파제사(優波提舍)들을 저들이 법기(法器)가 되는데도 이를 말해 주지 않는다면, 저들이 이를 들을 수가 없고, 듣지 못하기에 믿음이나 즐겁게 착한 마음을 내려고 하지 않으며, 이런 마음이 생기지 않기 때문에 여러 선근을 심고 뛰어난 행을 닦아 열반에 들지 못하는 것이다. - 009_0527_b_13L佛言:“阿難!有諸比丘受持流通諸法寶藏--所謂修多羅、祇夜、伽陁、毘耶迦羅那、優陁那、尼陁那、阿波那、伊帝毘利多迦、闍多迦、毘弗略、阿浮陁達磨、優波提舍--而於彼等應爲法器,不爲說故彼不得聞;以不聞故,信等樂欲善心不生;以不生故,不得種諸善根、修殊勝行而般涅槃。
- 그리고 정작 법기가 될 수 없는 자들을 위해서 설명해 준다면, 저들은 이를 듣고도 믿음이나 즐겨 착한 마음을 내려고 하지 않을 것이며, 이런 마음이 생기지 않기 때문에 이들은 해탈을 얻지 못한다. 그리하여 이런 자들은 이를 헐뜯고 비난하면서 온갖 죄업(罪業)을 지어서 세 종류의 악한 길[三惡道]에 떨어지는 것이다.
- 009_0527_b_21L彼諸不應爲法器者而爲演說,彼得聞已,信等樂欲善心不生;以不生故,不得解脫,是人便生誹謗、毀訾,作諸罪業,墮三惡道。
- 009_0527_c_02L아난아, 이는 마치 저들 어리석은 상인들과 같아서 보물들을 펼쳐 놓아야 할 곳에는 펼쳐 놓지 않고 펼쳐 놓아서는 안 될 곳에 억지로 펼쳐 놓는 것과 같고, 마땅히 베풀어 주어야 할 곳에는 기꺼이 주지 않고 베풀어 줄 필요가 없는 곳에 억지로 베풀어 주는 것과 같은 것이다.
- 009_0527_b_24L阿難!猶如彼愚癡商人,應開寶處而不爲開、不應開處而便强開;應可與處而不肯與、不應與處而便强與。
- 아난아, 만일 어떤 청정하게 믿는 선남자와 선여인이 착한 마음이 청정하여 즐겁게 법을 듣고자 할 경우, 그는 마땅히 법기(法器)로서 법을 들으려고 왔으므로 당연히 그를 위해 말해 주어야 하는 것이다. 그런데도 정작 그에게 말하여 주지 않고, 도리어 말할 필요가 없는 자에게 굳이 말해준 것이다.
- 009_0527_c_04L阿難!若有淸信善男子、善女人,善心淸淨、樂欲聞法,應爲法器,來聽法者,應可爲說而不爲說、不應爲說而便强說。
- 그러므로 아난아, 만일 이와 같이 법기(法器)가 될 만한 자가 깊이 믿어서 즐겁게 열반을 구하고자 한다면 마땅히 그를 위해 말해 주어야 하지만, 만일 법기가 될 만하지 못한 자가 믿지 않고 잘못 저지르기를 좋아하고, 계율을 깨뜨리고 악한 행동을 하면서 남의 허물이나 찾아내고 부처님의 바른 법안(法眼)을 어기려고 한다면 순순히 따르지 않았기 때문에 그런 자에게는 말해 줄 필요가 없는 것이다.
- 009_0527_c_07L是故,阿難!若有如是堪爲法器、深信樂欲求涅槃者,應當爲說;若有不堪爲法器者--無信樂欲求其過失,破戒惡行伺求他過,爲欲違反佛正法眼--不隨順故不應爲說。
- 어째서인가? 저들 어리석은 자들이 이 법을 듣고 그들의 허물을 더 늘리는 일이 없게 하기 위해서이다.
- 009_0527_c_12L何以故?勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過。
- 그러므로 아난아, 마땅히 이와 같이 배워야 한다. 만일 어떤 선남자와 선여인이 법기가 될 만하여 즐겁게 법을 듣고자 한다면 그를 위해 부지런히 말해줄 것이니 모든 듣는 자들 또한 마땅히 마음을 가다듬어 오로지 들어야 할 것이다.
- 009_0527_c_13L是故,阿難!當如是學。若有善男子、善女人應爲法器、樂聞法者,勤心爲說;諸有聽者亦復應當攝心專聽。
-
아난아, 저들이 만약 이렇다면 모두가 널리 한량없는 아승기의 큰 공덕의 덩어리[大功德聚]를 생기게 할 수 있을 것이다.
아난아, 어떻게 생각하는가? 모든 지계(地界)와 중생계(衆生界)가 어느 것이 더 많은가?” - 009_0527_c_16L阿難!彼若如是,俱能廣生無量阿僧祇大功德聚。阿難!於意云何?所有地界及衆生界何者爲多?”
-
아난이 아뢰었다.
“제가 부처님 말씀의 이치를 이해한 것으로는 중생계가 더 많으며 지계가 아닙니다.” - 009_0527_c_19L阿難白言:“如我解佛所說義,衆生界多,非地界也。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“아난아, 바로 그러하다. 네가 지금 말한 것과 같이 중생계가 많으며, 저 지계도 아니고 수계(水界), 화계(火界) 등이 아니다. - 009_0527_c_20L佛言:“阿難!如是如是。如汝所說,衆生界多,非彼地界,亦非水、火等界。
- 009_0528_a_02L아난아, 그리고 다른 삼천대천세계의 중생들은 알 수 있는 것도 있고 알 수 없는 것도 있으며, 듣고 볼 수 있는 것도 있고 듣고 볼 수 없는 것도 있다. 그런데 이들이 모두 한 찰나ㆍ한 라바(羅婆)ㆍ한 마후다(摩睺多)의 순간에, 가령 때를 같이하여 사람의 몸을 얻은 중에 모두가 남자가 되어 한 찰나ㆍ한 라바ㆍ한 마후다의 순간에 모두가 연각의 보리를 얻어 이룬다고 하자.
- 009_0527_c_22L阿難!及餘三千大千世界所有衆生--有可知者、有不可知者,有可見聞、有不可見聞--是等一切,於一剎那、一羅婆、一摩睺多頃,假使俱時得作人身、悉成男子,於一剎那、一羅婆、一摩睺多頃皆悉得成緣覺菩提。
- 아난아, 그리고 또 한량없고 끝이 없는 모든 세계가 가지고 있는 땅으로 말하면 이 모든 땅이 그 끝이 어디인지 알 수가 없다. 그런데 이러한 땅들이 모두 티끌이 된다고 하자. 가령 저들 모든 티끌들이 모두 사람이 되고 모두가 남자가 되어 저 사람이 된 자들이 한 찰나ㆍ한 라바ㆍ한 마후다의 순간에 모조리 연각의 보리를 이룰 수 있다고 하자.
- 009_0528_a_05L阿難!乃至無量無邊諸世界中所有地土--是諸地土邊際不可知--如是地土悉作微塵,彼諸微塵假使皆悉得作人身、悉成男子,彼作人已於一剎那、一羅婆、一摩睺多頃皆悉得成緣覺菩提。
- 아난아, 또 이 한량없고 끝이 없는 모든 세계에 있는 수미산ㆍ철위산ㆍ대철위산ㆍ설산(雪山)ㆍ향산(香山)ㆍ다른 흑산(黑山), 그리고 삼천대천세계에 있는 풀ㆍ나무ㆍ수풀들이 모두 티끌이 된다면, 거기에는 알 수 있는 것도 있고 알 수 없는 것도 있으며 듣고 볼 수 있는 것도 있고 듣고 볼 수 없는 것도 있을 것인데, 이들이 모두 사람의 몸을 얻어서 다 남자가 되어 한 찰나ㆍ한 라바ㆍ한 마후다의 순간에, 가령 때를 같이하여 모두 연각의 보리를 얻어 이룬다고 하자.
- 009_0528_a_10L阿難!若復無量無邊諸世界中有須彌山、鐵圍山、大鐵圍山、雪山、香山及餘黑山,乃至三千大千世界所有藥草、樹木、叢林悉爲微塵--有可知者、不可知者,有可見聞、有不可見聞--皆得人身、悉成男子,於一剎那、一羅婆、一摩睺多頃,假使一時皆悉得成緣覺菩提。
- 아난아, 그리고 저 모든 연각들이 가령 그 수명이 과거에서부터 미래가 다할 때까지 이어져서 그 수명으로 세상에 머물되 그것이 얼마나 되는지를 알 수가 없다고 하자. 그런데 저들 중생 중에 오직 한 사람이 홀로 연각의 보리를 이루지 못하였다고 하자.
- 009_0528_a_17L阿難!彼諸緣覺假使壽命從過去際盡未來際--壽命住世不可得知--彼衆生中惟有一人獨不得成緣覺菩提。
- 그런데 그 한 사람은 큰 장자(長者)로서 또한 과거로부터 미래가 다할 때까지 그 속에 머물러 그 수명을 알 수가 없다. 그런데 저 장자도 그 수명을 따라 머물면서 저러한 수의 모든 벽지불께 공양하였는데, 음식ㆍ의복ㆍ침상ㆍ자리ㆍ와구(臥具)ㆍ병환의 탕약 등 모든 몸에 도움을 주고 마음에 맞는 즐거운 도구들이었다.
- 009_0528_a_20L然彼一人爲大長者,亦從過去盡未來際於中住壽不可得知。時彼長者亦隨住壽,供養爾數諸辟支佛飮食、衣服、牀座、臥具、病瘦湯藥、一切供身稱意樂具,
-
009_0528_b_02L 공경하고 존중하여 저 벽지불께 겸손하게 공양하며, 만일 벽지불이 열반에 들면 칠보탑을 세우고 모든 하늘과 사람들의 보배 깃발과 보배 가리개의 갖가지 꽃다발과 바르는 향ㆍ가루향ㆍ사르는 향 및 의복ㆍ노래ㆍ춤ㆍ소리ㆍ재주와 하늘과 사람들의 최상의 공양구를 다해서 공경하고 존중하여 겸손히 낮추어 공양하였다면 말이다.
아난아, 어떻게 생각하는가? 저 위대한 장자가 얻을 복이 많으냐, 적으냐?” - 009_0528_a_24L恭敬、尊重、謙下供養彼辟支佛。若辟支佛般涅槃後起七寶塔,以諸天人寶幢、幡蓋、種種花鬘、塗香、末香及以燒香、衣服、歌舞、音聲、伎樂--盡天人中最上供具--恭敬、尊重、謙下供養。阿難!於意云何?彼大長者得福多不?”
-
아난이 대답하였다.
“부처님께서 말씀하신 뜻을 제가 이해하였다면, 만일 한 분의 벽지불을 공양하여 공경하고 존중할 수 있다 해도 얻게 되는 복덕은 매우 많아서 한량없고 셀 수 없는 수이며 견줄 데가 없고 한정이 없어서 불가사의합니다. 하물며 저처럼 많은 벽지불들을 그 머무는 수명에 따라 공양하고 멸도한 뒤에도 공경하고 존중하며 겸손히 낮추어서 공양하는 일이겠습니까?” - 009_0528_b_07L阿難白言:“如我解佛所說義,若能供養、恭敬、尊重一辟支佛,所得福德尚多無量,不可筭數、無等、無限、不可思議,何況供養爾許辟支佛--隨其住壽,若滅度後恭敬、尊重、謙下供養?”
-
그러자 세존께서 다시 아난에게 말씀하셨다.
“내 이제 사실대로 너에게 말하겠다. 저 벽지불은 계(戒)ㆍ정(定)ㆍ혜(慧)ㆍ해탈ㆍ해탈지견(解脫知見)의 모임을 모두 갖추어 저 장자의 갖가지 공양을 받는 것이다. 그러나 만일 한 분의 여래ㆍ응공ㆍ정변지가 이 세상에 나오신다면, 그 분은 저 장자의 의복ㆍ음식ㆍ침상ㆍ자리ㆍ와구ㆍ병환의 탕약 등의 공양을 받지 않고, 또한 법을 말하지 않더라도, - 009_0528_b_12L爾時,世尊復告阿難:“我今以實告汝,彼辟支佛具足戒定慧解脫解脫知見聚,受彼長者種種供養。有一如來、應、正遍知出興於世,不受長者衣服、飮食、牀座、臥具、病瘦湯藥,亦不說法。
- 저 장자가 다만 한 번 여래ㆍ응공ㆍ정변지가 세상에 나타내어 보인 범상(凡常)한 위의(威儀)를 보기만 해도, 그로 하여 얻게 될 복덕은 저처럼 계ㆍ정ㆍ혜ㆍ해탈ㆍ해탈지견을 모두 갖춘 벽지불을 공양하는 것보다도 백천억 나유타 배로 많을 것이니, 이처럼 이 장자가 불ㆍ여래가 세상에 나타내어 보이신 범상한 위의를 보고 얻게 되는 복덕에는 미치지 못하는 것이다.
- 009_0528_b_17L然彼長者但見如來、應、正遍知凡常威儀示現於世,所得福德多於供養彼辟支佛--具足戒定慧解脫解脫知見者--百千億那由他倍不及長者見佛、如來凡常威儀示現於世所得福德。
- 어째서 그런가? 불ㆍ여래는 한량없는 아승기의 불가사의한 큰 공덕을 모두 갖추었기 때문이다.
- 009_0528_b_22L何以故?以佛如來具足無量阿僧祇不可思議大功德故。
- 009_0528_c_02L아난아, 모든 불ㆍ여래는 단지 그 위의의 복덕의 선근만으로도 오히려 그 끝을 다할 수 없는데, 하물며 여래가 가지고 있는 한량없는 모든 착한 공덕이겠는가?
- 009_0528_b_23L阿難!諸佛如來但以威儀福德善根,猶尚不能窮其邊際,何況如來所有無量諸善功德?
- 아난아, 벽지불에 보시를 행하면 그로 인하여 얻는 복덕이 한량없는 아승기이다. 그런데 부처님께 보시하여 얻는 복덕 또한 한량없고 한도가 없으니, 그러면 무슨 차별이 있는가?
- 009_0528_c_03L阿難!若於辟支佛所修行布施所得福德,無量阿僧祇,若於佛所修行布施所得福德,亦復無量、無有限者,有何差別?
- 아난아, 저러한 보시에 차별이 없는 것이 아니다. 아난아, 비유하자면 이는 마치 어떤 사람이 이익을 얻기 위해서 다른 지방에 찾아가는 것과 같다 하겠다. 그는 그곳에 가서 이익을 얻으면 곧 다시 돌아온다. 아난아, 벽지불에 보시하여 얻는 복덕이란 불ㆍ여래에 비교할 때 또한 이러한 것이다.
- 009_0528_c_06L阿難!彼所布施非無差別。阿難!譬如有人爲求利故詣於他方,彼得利已卽便迴還。阿難!若施辟支佛所得福德比佛如來,亦復如是。
-
아난아, 그러나 만약 어떤 사람이 모든 부처님들에 대하여 보시를 행한다면, 그로 인하여 얻게 될 복덕은 어디에도 비유할 수가 없다.
어째서인가? 아난아, 만일 부처님께 보시를 행한다면 그로 인하여 얻는 복덕은 한량없는 아승기이며, 불가사의이며, 견줄 데가 없고 짝이 없으며, 그 끝이 없고 다할 수가 없는 것이다. - 009_0528_c_10L阿難!若復有人於諸佛所修行布施所得福德,不可爲譬。何以故?阿難!若於佛所修行布施所得福德,無量阿僧祇不可思議,無等無疋、無有邊際、不可窮盡。
- 아난아, 부처님께 보시하여 얻는 복덕에 대해 내가 비유를 들어서 너에게 설명하여 주겠다. 모든 지혜로운 자는 이처럼 비유를 통해서 이해할 수 있기 때문이다.
- 009_0528_c_14L阿難!若於佛所修行布施所得福德,我當爲汝而作譬喩,諸有智者以喩得解。
- 아난아, 비유하자면 이는 화가의 그림과 같아서 비록 그림이 매우 좋기는 하지만 거기에는 오히려 약간 속되고 상스러워 아름답지 못한 부분이 있을 수 있는 것이다. 그래서 화가는 그림을 다시 단정하게 그리게 되는데 그러면 그림은 전보다는 훨씬 나아진다.
- 009_0528_c_16L阿難!譬如畫師畫雖精好,其中猶有少許鄙拙不端嚴處;復有畫師所作端正轉更勝前。
- 이와 같이 아난아, 벽지불에 보시하여 얻는 복덕은 부처님께 보시하여 얻는 복덕에 비하여 또한 이와 같은 것이다.
- 009_0528_c_18L如是,阿難!若於辟支佛所修行布施所得福德,比於佛所修行布施所得福德,亦復如是。
- 어째서인가? 아난아, 저 벽지불은 그의 지혜로 벽지불이란 이름을 얻었다. 그런데 이 벽지불의 지혜는 모두 여래의 지혜를 좇아서 생긴 것이다. 따라서 모든 불ㆍ여래의 모든 종류의 지혜가 저보다 한층 나은 것이다.
- 009_0528_c_21L何以故?阿難!彼辟支佛以其智故得名辟支佛,此辟支佛智皆從如來智慧而生,諸佛如來一切種智轉更勝前。
- 009_0529_a_02L그러므로 아난아, 만약 부처님 처소에서 그리고 그 형상이 다한 뒤에까지 그 의복ㆍ음식ㆍ침상ㆍ자리ㆍ와구ㆍ병환의 탕약 등을 공경하고 존중해서 겸손하게 공양한다면, 얻게 되는 복덕이 어찌 많지 않을 수 있겠는가?”
- 009_0528_c_24L是故,阿難!若於佛所乃至盡形衣服、飮食、牀座、臥具、病瘦湯藥恭敬、尊重、謙下供養,所得福德寧爲多不?”
-
아난이 아뢰었다.
“그렇습니다, 바가바시여. 그렇습니다, 수가타시여. 만일 부처님 처소에서 그리고 형상이 다한 뒤에까지 이를 공경하고 믿는다면 얻게 되는 복덕은 매우 많아서 한량이 없습니다. - 009_0529_a_04L阿難白言:“如是。婆伽婆!如是。修伽陁!若於佛所乃至盡形恭敬供養所得福德,甚多無量。
- 세존이시여, 만일 부처님의 처소에서 한 번이라도 마음을 내어 공경하고 믿는다면 그로 인하여 얻는 복덕은 참으로 많아 한량없고 생각할 수도 없으며 이루 셀 수도 없을 것인데, 하물며 어떤 사람이 여래의 처소에서 그리고 그 형상이 다한 뒤에 이들을 공경하고 존중하여 겸손하게 공양하는 일이겠습니까?”
- 009_0529_a_06L世尊!若於佛所乃至發心一生敬信所得福德,尚多無量,不可思議、不可筭數,何況有人於如來所乃至盡形恭敬、尊重、謙下供養?”
-
그러자 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“어떤 한 분의 불ㆍ여래께 모든 즐거움의 도구를 공양하고 그 형상이 다한 뒤에도 공양하는 것까지는 그만두고라도, 또 두 분ㆍ세 분ㆍ네 분ㆍ다섯 분과 열 분의 부처님, 그리고 이십ㆍ삼십, 나아가 일백 분의 부처님과 일천 분의 부처님ㆍ백천 분의 부처님ㆍ억의 부처님ㆍ백억의 부처님ㆍ천억의 부처님ㆍ백천억의 부처님과 억 나유타ㆍ백억 나유타ㆍ천억 나유타ㆍ백천억 나유타와 나아가 염부제에 두루 가득 찬 여래ㆍ응공ㆍ정변지는 모두 그만두고라도 말이다. - 009_0529_a_10L作是語已,佛告阿難:“且置供養一佛如來以一切樂具乃至盡形而供養者,且置供養二、三、四、五乃至十佛、若二十、三十乃至百佛、千佛、百千佛、億佛、百億佛、千億佛、百千億佛、億那由他、百億那由他、千億那由他、百千億那由他、乃至遍滿閻浮提如來、應、正遍知、
- 009_0529_b_02L사천하(四天下)를 다한 천 세계ㆍ이천 세계ㆍ삼천대천세계에는 그 안에 백억의 해와 달ㆍ백억의 수미산ㆍ백억의 철위산(鐵圍山)ㆍ백억의 큰 바다ㆍ백억의 염부제ㆍ백억의 울단월(鬱單越)ㆍ백억의 불바제(弗婆提)ㆍ백억의 구다니(瞿陀尼)와 팔만 주저(州渚)의 모든 권속(眷屬)들이 있으며, 백억의 사천하(四天下)의 백억의 사천왕천(四天王天)과 백억의 삼십삼천과 백억의 수야마천(須夜摩天)과 백억의 도솔타천과 백억의 화락천(化樂天)과 백억의 타화자재천(他化自在天)과 백억의 범천(梵天)과 나아가 아가니타천(阿迦貳吒天)이 있으니, 이들을 삼천대천세계라 한다.
- 009_0529_a_17L盡四天下千世界、二千世界、三千大千世界其中百億日月、百億須彌山、百億鐵圍山、百億大海、百億閻浮提、百億鬱單越、百億弗婆提、百億瞿陁尼、八萬洲渚幷諸眷屬、百億四天下、百億四天王天、百億三十三天、百億須夜摩天、百億兜率陁天、百億化樂天、百億他化自在天、百億梵天乃至阿迦貳咤天--此名三千大千世界--
- 이들 모든 세계에 가득 들어찬 모든 부처님 여래ㆍ응공ㆍ정변지는 비유하자면 마치 감자(甘蔗)와 같고 대나무와 같고 갈대와 같고 거타리림(佉陀利林)과 같고 가사림(迦賖林)과 같으며, 저들 모든 여래의 수명이 길고 멀기가 항하의 모래알 수의 겁과 같다.
- 009_0529_b_03L彼悉滿中諸佛、如來、應、正遍知,譬如甘蔗、若竹、若𥯤、若佉陁利林、若迦賖林,彼諸如來壽命長遠如恒河沙劫。
- 그런데 어떤 장자가 또한 이와 같은 수명으로 세상에 살면서 그 형상이 다하도록 의복ㆍ음식ㆍ침상ㆍ자리ㆍ와구ㆍ병환의 탕약 등으로 저 모든 여래를 공경하고 존중하여 겸손하게 공양하며, 부처님이 멸도한 뒤에는 칠보의 탑을 세우고,
- 009_0529_b_06L時有長者壽命住世亦復如是,乃至盡形衣服、飮食、牀座、臥具、病瘦湯藥,恭敬、尊重、謙下供養彼諸如來。若佛滅後起七寶塔,
-
하늘의 당번 깃발과 온갖 기묘한 보배 가리개와 갖가지 향기로운 꽃과 바르는 향과 가루향, 모든 꽃다발과 묘한 연꽃, 우바라화(優波羅花)ㆍ구모두화(拘牟頭花)ㆍ분다리화(芬陀利花)와, 모든 노래와 춤과 갖가지 음악 등 이와 같은 모든 즐거움의 도구로 공경하고 존중하여 겸손하게 공양한다고 하자.
아난아, 어떻게 생각하는가? 저 위대한 장자가 얻을 복덕이 어찌 많지 않겠는가?” - 009_0529_b_09L以天幢幡、諸妙寶蓋、種種香華、塗香、末香、一切花鬘、諸妙蓮花、優波羅花、拘牟頭花、芬陁利花、一切歌舞、種種音樂--以如是等一切樂具--恭敬、尊重、謙下供養。阿難!於意云何?彼大長者所得福德寧爲多不?”
-
아난이 아뢰었다.
“그렇습니다, 바가바시여. 그렇습니다, 수가타시여. 저 위대한 장자가 어떤 한 분의 여래께 반찬과 음식들을 공양하여 얻는 복덕은 오히려 한량이 없어 이루 셀 수가 없는데, 하물며 이와 같이 모든 부처님의 처소에서 항하의 모래알과 같은 수의 겁을 머물면서 공양의 도구들을 베풀어 공경하여 존중하고 겸손하게 공양하며, 저 부처님이 멸도한 뒤에 칠보의 탑을 세워서 갖가지로 공양하여 얻는 복덕이야 비유할 수 있겠습니까?” - 009_0529_b_15L阿難白言:“如是,婆伽婆!如是,修伽陁!彼大長者於一如來以諸餚膳飮食供養所得福德,尚多無量不可筭數,何況如是於諸佛所住恒河沙劫而設供具恭敬、尊重、謙下供養,彼佛滅後起七寶塔種種供養?所得福德不可爲譬。”
-
그러자 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“내 이제 사실대로 너에게 말하겠다. 저 장자는 모든 부처님의 처소에서 부처님께서 살아계신 기간 동안 공경하여 존중하고 겸손하게 공양하였으며, 저 부처님께서 멸도하신 뒤에는 칠보의 탑을 세워서 온갖 뛰어나고 묘한 것을 갖가지로 공양하여 복덕을 얻었다. - 009_0529_b_21L作是語已,佛告阿難:“我今以實告汝。若彼長者於諸佛所隨其壽命恭敬、尊重、謙下供養,彼佛滅後起七寶塔以諸勝妙種種供養所得福德。
- 009_0529_c_02L아난아, 만일 어떤 선남자와 선여인이, 모든 부처님의 처소에서 보리의 도리를 분별하여 설명할 때에 이를 믿고 이해하여 즐겁게 하고자 하며, 깊은 믿음을 모두 갖추어 법은 좋은 말씀이고 스님은 곧 마음을 내어 잘 수행하는 자라고 여기며, 모든 행은 영원하지 않고 모두가 고(苦)이고 모두가 공(空)이며, 모든 법에 내가 없고 적멸(寂滅)이 열반임을 믿고 이해한다고 하면 아난아, 이처럼 믿고 이해하여 얻는 복덕은 또한 앞의 것보다도 뛰어나다.
- 009_0529_c_02L阿難!若有善男子、善女人於諸如來分別演說菩提道時信解樂欲,具足深信:‘法是善說、僧是發心善修行者。’信解諸行一切無常、一切苦、一切空、一切法無我、寂滅涅槃。阿難!以此信解所得福德,轉復勝前。
- 아난아, 그런데 또 어떤 사람이 이와 같은 모든 법의 보배창고를 믿고 이해하여 이를 다른 사람을 위해 말한다면, 그로 인하여 얻은 복덕이 이처럼 광대하고, 이처럼 헤아릴 수 없고, 이처럼 아승기이며, 이처럼 불가사의하며, 이처럼 비길 데가 없고, 이처럼 무한하다.
- 009_0529_c_07L阿難!若復有人信解如是諸法寶藏,轉爲他說,所得福德如是廣大、如是無量、如是阿僧祇、如是不可思議、如是無等、如是無限。
- 어째서인가? 아난아, 이와 같은 법의 보배의 위없는 법의 창고는 그 처음과 중간과 마지막이 선하기 때문이다. 만일 이와 같은 보시를 해서 얻는 공덕을 이 법장에 비유하면 그것은 오히려 지푸라기와 같으니 마땅히 그렇게 알아야 할 것이다. 어째서인가? 아난아, 이와 같은 세간의 유루(有漏) 보시는 생사의 법이기 때문이다.
- 009_0529_c_11L何以故?阿難!如是法寶無上法藏初中後善,若有修行如是布施所得功德,比此法藏,猶如草芥,應如是知。何以故?阿難!如是布施世閒有漏是生死法。
-
아난아, 나의 이와 같은 한량없는 아승기의 억 나유타 겁을 통해 모은 법장(法藏)은 죽고 사는 일을 끊어 없애고 모든 잡식(雜食)의 유전(流轉)을 여의기 위해서 있는 것이다.
아난아, 만약 어떤 중생이 이 법장을 듣는다면 그는 이 생법(生法)에서 해탈할 것이며, 늙고 죽고 근심하고 슬퍼하고 괴로워하고 번뇌하는 법으로부터 해탈을 얻을 것이다. - 009_0529_c_15L阿難!我此無量阿僧祇億那由他劫所集法藏,斷除生死、離諸雜食、流轉故有。阿難!若有衆生聞此法藏,從此生法而得解脫;乃至老、死、憂、悲、苦惱法而得解脫。
- 아난아, 나는 이런 이치를 보았기 때문에 이제 이런 말을 하겠다. 큰 복덕을 얻게 되는 두 종류의 사람이 있으니, 하나는 남들을 위해 열심히 말하는 자이고 둘은 지극한 마음으로 전심하여 듣는 자이다.”
- 009_0529_c_19L阿難!我觀此義故作是說,有二種人得大福德:一者、懃心爲說,二者、至心專聽。”
-
009_0530_a_02L이렇게 말씀하자 혜명(慧命) 아난이 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 만일 어떤 선남자와 선여인이 깊은 신심(信心)을 모두 갖추어 참답게 수행하고, 모든 법을 분별하여 믿어 이해하고 즐겁게 하고자 하며, 법은 바로 좋은 말씀이고 스님은 곧 마음을 내어 잘 수행하는 자로 여겨서, 모든 행이 다 영원하지 않고 고(苦)이고 공(空)이며, 모든 법에 내가 없고 적멸이 열반임을 믿고 이해한다면, 이와 같이 좋은 생각을 하여 깊이 바른 생각을 하는 자는 참으로 얼마만큼의 복을 얻겠습니까?” - 009_0529_c_22L作是語已,慧命阿難白佛言:“世尊!若有善男子、善女人深信具足,如實修行分別諸法,信解樂欲,法是善說、僧是發心善修行者,信解一切諸行無常、若苦、若空、一切法無我、寂滅涅槃。如是善思深正念者,得幾許福?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“아난아, 만약 또 어떤 사람이 다만 법이란 좋은 말씀이며 스님이란 마음을 내어 잘 수행하는 자라는 것을 알기만 한다면, 이와 같은 선남자와 선여인은 깊고 바르게 생각하고 마음을 다잡아서 이를 오로지 들을 것이며, 법을 듣고 나서는 짧은 찰나의 순간이라도 깊고 바르게 생각하여, 법이란 좋은 말씀이며 스님이란 마음을 내어 잘 수행하는 자라고 여기게 될 것이니, 이런 사람이 얻는 복덕은 한량없고 끝이 없을 것이다. - 009_0530_a_04L佛言:“阿難!若復有人但知法是善說、僧是發心善修行者,如是善男子、善女人深正思惟、攝心專聽,得聞法已,乃至一彈指頃深正思惟:‘法是善說、僧是發心善修行者。’是人於彼所得福德無量無邊。
- 하물며 어떤 선남자와 선여인이 깊고 바르게 생각하여 마음을 다잡고 오로지 하여 듣고, 법을 들은 뒤에는 짧은 순간이라도 참답게 수행하여, 모든 행은 영원하지 않고 모두가 고(苦)이고 모두가 공(空)이며, 모든 법에 내가 없고 적멸이 열반임을 이해하여 아는 경우는 어떻겠는가?
- 009_0530_a_10L何況善男子、善女人深正思惟、攝心專聽,聽聞法已乃至一彈指頃如實修行,解知諸行一切無常、一切苦、一切空、諸法無我、寂滅涅槃?
- 아난아, 만약 헤아릴 수 없고 끝도 없는 세계 속에 있는 모든 중생계(衆生界)가 한 찰나ㆍ한 라바ㆍ한 마후다의 순간에 가령 동시에 함께 사람의 몸을 얻으며, 이처럼 사람의 몸을 얻은 뒤 한 찰나ㆍ한 라바ㆍ한 마후다의 순간에 가령 동시에 아뇩다라삼먁삼보리에서 등정각(等正覺)을 이룬다면, 저 모든 여래는 가령 그 수명이 그 과거가 언제부터인지 알 수 없을 것이며 그 미래 또한 그러할 것이다.
- 009_0530_a_14L阿難!若於無量無邊諸世界中,所有一切諸衆生界於一剎那、一羅婆、一摩睺多頃,假使一時俱得人身;彼得人已於一剎那、一羅婆、一摩睺多頃,假使一時於阿耨多羅三藐三菩提成等正覺;彼諸如來假使壽命從過去際不可得知,於未來際亦復如是。
- 아난아, 그런데 가령 이 모든 중생들 중에서 오직 어떤 한 사람이 아뇩다라삼먁삼보리에서 정각(正覺)을 이루지 못했다고 하자. 그런데 그 사람은 위대한 장자가 되어도 그 수명은 과거가 언제부터인지 모르며 미래 또한 그러하다.
- 009_0530_a_21L阿難!假使是等諸衆生中,惟有一人於阿耨多羅三藐三菩提不成正覺,然彼一人爲大長者,亦隨壽命從過去際不可得知,於未來際亦復如是。
- 009_0530_b_02L그런데 이때 이 장자가 형상이 다할 때까지 저 모든 여래를 공경하고 존중하여 겸손하게 공양하되, 모든 즐거움의 도구인 의복ㆍ음식ㆍ침상ㆍ자리ㆍ와구ㆍ병환의 탕약 등으로 공양하고,
- 009_0530_a_24L爾時,長者乃至盡形恭敬、尊重、謙下供養彼諸如來,以諸樂具、衣服、飮食、牀座、臥具、病瘦湯藥而以供養。
-
저들 모든 여래가 열반에 든 뒤에는 칠보의 탑을 세우되, 세우고 나서 보배 깃발 가리개와 모든 꽃다발과 바르는 향과 가루향 등 모든 세상에 있는 것들을 다하여 공경하고 존중해서 겸손하게 공양한다면 말이다.
아난아, 어떻게 생각하는가? 이때 이 장자가 얻는 복덕이 어떻게 많지 않겠는가?” - 009_0530_b_04L彼諸如來入涅槃後起七寶塔,起寶塔已,寶幢、幡蓋、一切花鬘、塗香、末香--盡世所有--恭敬、尊重、謙下供養。阿難!於意云何?時彼長者所得福德寧爲多不?”
-
아난이 아뢰었다.
“설사 저 장자가 한 분의 불ㆍ여래를 공경하고 존중해서 겸손하여 공양해도 그로 해서 얻은 복덕이 매우 많아 한량이 없어서 이루 셀 수가 없고 생각할 수가 없고 비길 데가 없고 한정이 없을 것입니다. 하물며 이와 같이 모든 부처님의 처소에서 그 수명이 다할 때까지 공경하고 존중하여 겸손하게 공양한다면 그로 해서 얻는 복덕은 생각하고 헤아릴 수가 없을 것입니다.” - 009_0530_b_08L阿難白言:“若彼長者恭敬、尊重、謙下供養一佛如來,所得福德甚多無量,不可筭數、不可思議、無等、無限,何況如是於諸佛所隨其壽命恭敬、尊重、謙下供養?所得福德不可思量。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“아난아, 참으로 그러하다. 과연 네가 한 말과 같다. 이와 같이 장자가 얻는 복덕은 이루 생각할 수가 없는 것이다. - 009_0530_b_13L佛言:阿難!如是如是,如汝所說,如是長者所得福德不可思議。
- 그러므로 아난아, 내 지금 진실대로 너에게 말하겠다. 만약 저 장자가 모든 부처님의 처소에서 그 수명이 다할 때까지 공경하고 존중해서 겸손히 공양한다면 그로 인하여 얻을 복덕은 만약 어떤 사람이 깊이 바르게 생각하고 마음을 다잡고 오로지 듣고,
- 009_0530_b_15L是故,阿難!我今以實告汝,若彼長者於諸佛所隨其壽命恭敬、尊重、謙下供養所得福德。若復有人深正思惟、攝心專聽,
- 이처럼 법을 들은 다음 짧은 한 순간이라도 믿고 이해하여 즐겁게 하고자 해서, 법이란 좋은 말씀이고 스님이란 마음을 내어 잘 수행하는 자라는 것을 믿어서, 모든 행은 영원하지 않고 모두가 고이고 모두가 공이며, 모든 법에 내가 없고 적멸이 열반임을 믿고 이해해서 얻게 될 복덕은 감히 비교해 견주어서 알 수 있는 것이 아니다.
- 009_0530_b_18L得聞法已,乃至一彈指頃信解樂欲,法是善說、僧是發心善修行者,信解諸行一切無常、一切苦、一切空、諸法無我、寂滅涅槃,所得福德不可譬類所能知也。
-
아난아, 내가 먼저 말한 두 종류의 사람이 얻는 복덕이 매우 많으니, 그 한 명은 지극한 마음으로 말해 주었고, 나머지 한 명은 마음을 오로지 하여 열심히 들은 것이다.”
이때 세존께서는 다음과 같이 게송을 말씀하셨다. - 009_0530_b_23L阿難!如我先說有二種人得福甚多,一者、至心爲說,二者、專心勤聽。”爾時,世尊說是偈言:
-
009_0530_c_02L
저 두 가지 이치에 대하여
부처님께서 하시는 말씀을 듣게나.
모든 번뇌의 행이 다하면
성인(聖人)이 되어 보리를 이루리라. -
009_0530_c_02L爲於二種義,
應聽佛所說,
一切漏行盡,
近聖成菩提。
-
만일 법을 설하는 자가 있거나
부처님의 바른 법을 듣는 자가 있다면
둘이 모두 많은 복을 얻어서
많은 선당(仙幢)들을 세울 수 있으리. -
009_0530_c_04L若有說法者,
及聽佛正法,
二俱得福多,
能建諸仙幢。
-
세존께서 다시 아난에게 말씀하셨다.
“두 종류의 사람들이 저 악마 파순(波旬)과 함께 매우 큰 싸움을 벌였다. 두 종류의 사람이란 어떤 자들인가? 하나는 지극한 마음으로 말해 주는 자이고, 나머지는 마음을 오로지 하여 열심히 듣는 자이다. - 009_0530_c_05L爾時,世尊復告阿難:“有二種人共魔波旬極大戰諍。何者爲二?一者、至心爲說,二者、專心勤聽。
- 어째서 그런가? 아난아, 이와 같이 청정한 행을 가득히 채운 이는 선지식(善知識)과 선등려(善等侶)가 착한 마음을 유입시켰다고 한다.
- 009_0530_c_08L何以故?阿難!如是梵行得滿足者,謂善知識及善等侶,善心流注。
- 어째서인가? 아난아, 만약 어떤 중생이 선지식을 만난다면, 이처럼 선지식을 만나 생(生)으로부터 해탈을 얻으며, 늙고 병들고 죽고 근심하고 슬퍼하고 괴로워하고 번뇌하는 법으로부터 해탈을 얻게 되는 것이다.
- 009_0530_c_10L何以故?阿難!若有衆生遇善知識,遇知識已從生得解脫,乃至老、病、死、憂、悲、苦惱法而得解脫。
- 아난아, 이 일은 내가 전에 여러 성문에게 말한 것으로 두 가지의 인연이 있어야 바른 견해[正見]가 생길 수 있으니, 첫째는 다른 사람으로부터 법을 듣는 것이고, 둘째는 안으로부터 생각을 바르게 하는 것이다. 다른 사람으로부터 듣는다고 함은 마땅히 부처님에게서 듣는다는 것을 알아야 하고 안으로부터 바르게 생각함도 역시 부처님에게서 아는 것이다.
- 009_0530_c_12L阿難!此事我昔告諸聲聞,有二因緣能生正見:一者、從他聞法,二者、內正思惟。從他聞者當知從佛所聞,內正思惟者亦從佛知。
- 어째서 그런가? 아난아, 가령 모든 범부들은 부처님께서 아직 세상에 나오지 않았을 때에 안으로부터 생각을 바르게 하는 것이 없었지만, 부처님께서 세상에 나와서 모든 범부들을 가르쳐서 이런 일을 하게 된 것이다.
- 009_0530_c_16L何以故?阿難!如諸凡夫,佛未出時自無內正思惟;佛出世已,教諸凡夫作如是事。
-
아난아, 나는 이러한 이치를 보았기 때문에 이렇게 말하는 것이다. 안으로부터 생각을 바르게 하는 것은 또한 부처님에게서 생긴 것이다.”
그리고 세존께서는 다음과 같이 게송을 말씀하셨다. - 009_0530_c_18L阿難!我觀是義故作是說,內正思惟亦從佛生。”爾時,世尊說是偈言:
-
훌륭하구나. 묘한 장부(丈夫)여,
모든 지혜를 얻어서 늘리는구나.
의심을 끊은 자가 만일 있다면
범부(凡夫)에게 밝은 지혜를 얻게 하리. -
009_0530_c_20L善哉妙丈夫,
得見增諸智,
若有斷疑者,
令凡得明慧。
-
성인(聖人)을 본 자는 즐거움을 얻나니
함께 살면 또한 즐겁네.
보지 못한 여러 어리석은 자들은
항상 즐거움이 있는 자와 같네. -
009_0530_c_22L見聖者得樂、
共居亦得樂,
不見諸凡愚,
如常有樂者。
-
009_0531_a_02L
그러므로 아난아, 내 이런 이치를 위해서 옳음을 따라 설명하겠다. 청정한 행을 꽉 채운 자는 모든 선지식과 선등려(善等侶)가 착한 마음을 생기게 해서 계속 이어서 유입시킨 것이다. - 009_0530_c_23L是故,阿難!我爲是義隨宜演說,梵行滿足者--諸善知識及善等侶--能生善心,相續流注。
- 어째서인가? 아난아, 만일 어떤 중생이 선지식을 만나 착한 마음을 일으킨다면, 착한 마음이 생김으로 해서 마음은 믿게 되고, 마음이 믿음으로 해서 짓는 일이 모두 착하게 되며, 짓는 일이 착함으로 해서 착한 법을 얻게 되고, 착한 법을 얻음으로 해서 착한 법에 편히 머물게 되며, 착한 법에 편히 머물게 되면 불세존에 대하여 깊이 공경하고 중히 여기게 되고, 법과 스님에 대해서도 또한 깊이 공경하고 중히 여겨 마땅히 성소애계(聖所愛戒)와 자재계(自在戒)와 지소찬계(智所讚戒)와 취열반계(趣涅槃戒)를 얻게 되는 것이다.
- 009_0531_a_03L何以故?阿難!若有衆生遇善知識得生善心;生善心已,心則得信;心得信已,所作皆善;所作善已,則得善法;得善法已,安住善法;住善法已,於佛世尊深得敬重、於法僧所亦深敬重,當得聖所愛戒、自在戒、智所讚戒、趣涅槃戒。
- 아난아, 마치 구름이 비를 내리면 작은 웅덩이가 차고, 작은 웅덩이가 찬 뒤에는 큰 웅덩이가 차고, 큰 웅덩이가 찬 뒤에는 작은 강이 차고, 작은 강이 찬 뒤에는 큰 강이 차고, 큰 강이 찬 뒤에는 큰 바다가 차는 것과 같다 하겠다.
- 009_0531_a_09L阿難!如雲降雨小坑滿、小坑滿已大坑滿、大坑滿已小河滿、小河滿已大河滿、大河滿已大海滿。
- 이와 같이 아난아, 이와 같이 어떤 선남자와 선여인이 모든 부처님의 처소에서 부처님의 말씀을 듣고 선근의 힘을 얻으며, 선근을 얻어서 선지식을 가까이 하고, 선지식을 가까이 하여 선등려(善等侶)를 얻고, 선등려를 얻어서 선류주(善流注)를 얻고, 선류주를 얻어서 최승선(最勝善)을 얻고, 최승선을 얻어서 선심(善心)을 얻고, 선심을 얻어서 드디어 법답게 법을 따르고 마음을 내어 구경전(究竟轉)ㆍ구경 무구(無垢)ㆍ구경 범행(梵行)ㆍ구경 최후(最後)를 수행하는 것이다.
- 009_0531_a_12L如是,阿難!若有善男子、善女人於諸佛所聞佛說已,得善根力;得善根已,近善知識;近善知識已,得善等侶;得善等侶已,得善流注;得善流注已,得最勝善;得最勝善已,得善心;得善心已,乃至如法、順法、發心修行究竟轉、究竟無垢、究竟梵行、究竟最後。
- 아난아, 너는 보라. 이와 같이 모든 외물(外物)은 동시에 나고 자라서 꽃이 피고 열매를 맺어 그 시기를 놓치는 일이 없다. 하물며 너희들이 짓는 착한 행위가 어찌 어긋나고 잃어버리는 일이 있겠는가? 만일 이것이 어긋나 잃어버리게 된다면 그것은 옳지 않은 말이다.
- 009_0531_a_18L阿難!汝觀如是一切外物同時生長,花果成時無有違失。何況汝等所作善行豈有違失?若有違失,無有是處。
- 그러므로 아난아, 너희들은 마땅히 착한 행을 닦을 것이며, 따라서 중생들이 착한 행위를 닦고도 그 과보를 얻지 못하여 이를 어기고 잃어버리는 일이 없도록 하라.
- 009_0531_a_21L是故,阿難!汝等應當修行善行,無有衆生修行善行而不得果、有違失者。
-
009_0531_b_02L아난아, 나 또한 일찍이 모든 착한 행을 닦아 이를 어기거나 잃어버린 일이 없었다.
아난아, 내가 본래 보살행을 닦을 때에 닦아 얻은 모든 착한 공덕에 대하여 그 얻는 과보를 어기거나 잃어버린 적이 없다. - 009_0531_a_23L阿難!我亦曾修一切善行,無有違失。阿難!我本修行菩薩行時,所修一切諸善功德所得果報無有違失。
- 아난아, 너는 여래가 길을 갈 경우 그 길의 언덕이나 구덩이나 높고 낮은 것들이 모두 고르게 되는 것을 보라. 그리고 변소의 냄새나는 곳들은 제거되어 깨끗하고 향기로워진다. 나무줄기나 가시덤불이나 수풀이나 풀포기들은 더러움이 사라지고 머리를 잘 숙이며, 나무신이 몸을 나타내어 굽혀서 예배한다. 성읍의 길거리의 중생들은 불ㆍ여래를 보고는 부처님을 따르다가 여래가 지나가고 나면 각자 본래대로 돌아간다.
- 009_0531_b_03L阿難!汝觀如來所行道路於彼所有丘陵、坑坎高下平正,屛廁、臭處淸淨香潔,株杌、荊棘、藪林、叢草穢惡隱沒善好低首,樹神現身傾側禮拜,城邑巷路所有衆生見佛如來隨佛而行,如來過後各還如故。
- 아난아, 너는 여래는 과거 세상의 모든 부처님ㆍ보살ㆍ선지식의 처소에서 성문ㆍ연각ㆍ사승(師僧)ㆍ부모와 나이 많은 사문, 나이든 사문과 바라문에 대하여 몸을 굽히고 머리를 조아렸기에 이와 같이 가장 뛰어난 과보를 얻은 것을 보라. 그리하여 모든 외물(外物)들이 부처님만 보게 되면 마땅히 머리 숙일 자들은 머리를 숙이고, 높은 것은 낮아지고 낮은 것은 높게 되어 높고 낮은 것들이 모두 고르게 된다.
- 009_0531_b_09L阿難!汝觀如來於過去世諸佛、菩薩、善知識所、聲聞、緣覺、師僧、父母、耆年、長宿、沙門、婆羅門傾側稽首,獲得如是最勝果報--一切外物見諸佛已,應低首者卽便低首、高者令下、下者令高、高下諸處皆悉平正。
- 아난아, 너는 모든 어리석은 범부(凡夫)들이 모든 존귀한 어른에 대하여 공경하지 않고 예배도 드리지 않고 자신만 믿고 교만하다가 그 교만으로 해를 입고 그 교만에 매이게 되는 것을 보라.
- 009_0531_b_14L阿難!汝觀一切愚癡凡夫,於諸尊長不修恭敬,亦不禮拜,憍慢自恃,爲慢所害、爲慢所纏。
-
아난아, 너는 여래의 망만수족(網縵手足) 등 모든 것이 착한 행으로 얻는 것이라는 것을 보라.
아난아, 너는 여래가 본래 착한 행을 닦아 보시와 애어(愛語)ㆍ이행(利行)ㆍ동사(同事)를 하였으며, 이러한 착한 행을 통해 중생들을 포섭해 보호하시되, 이는 나의 아버지이고 이는 나의 어머니이며, 나의 형제요 자매요 친척이요 친구라는 식으로 분별을 짓지 않으셨던 것을 보라. - 009_0531_b_17L阿難!汝觀如來網縵手足,一切皆以善行所得。阿難!汝觀如來本修善行--布施、愛語、利行、同事--以此善行攝護衆生,不作分別,此是我父、此是我母、兄弟、姊妹、親戚、善友。
- 009_0531_c_02L아난아, 나는 모든 중생들에 대하여 한결같이 평등해서 마음에 차별을 두지 않는다. 아난아, 나는 오래 전부터 중생들을 섭수(攝受)하고 보시하며 애어(愛語)ㆍ이행(利行)ㆍ동사(同事)를 행하지 않음이 없었다. 이와 같이 어리석은 범부들을 포섭해 보호하나 저들은 자신들의 선근(善根) 복덕의 인연으로 해서 생사의 본제(本際)에서 여러 과보를 받는다는 것을 알지 못한다.
- 009_0531_b_21L阿難!我於衆生一味平等,心無差別。阿難!我於久遠無有衆生而不攝受--布施愛語、利行同事--如是攝護愚癡凡夫,然彼不知,以已善根福德因緣,生死本際受諸果報。
-
아난아, 나는 중생에 있어 그들이 선근으로 얻는 복락을 그들 스스로 여러 선업을 닦아서 얻게 되는 과보보다도 많이 줄 것이다.
아난아, 모든 세간의 즐거움의 도구들은 모두 다 덧없는 변역법(變易法)인 것이다. 이처럼 이러한 즐거움의 도구들이 덧없는 것이기 때문에, 내가 본래 보살행을 닦을 때에 모든 어리석은 범부들을 위해 부처님의 도리를 성숙시켜서 그들로 하여금 무위(無爲)의 성스러움과 무루(無漏)의 즐거움을 얻게 하였으니, 이 무루의 즐거움은 언제나 변하지 않으며 또한 망가져 무너지지도 않는다. - 009_0531_c_03L阿難!我於衆生與其善根所得福樂,多於自身修諸善業所得果報。阿難!一切世閒所有樂具皆悉無常,是變易法,如此樂具是無常故。我本修行菩薩行時,爲諸凡愚成熟佛道,令得無爲聖、無漏樂--是無漏樂常不變易,更不敗壞。
- 그러므로 아난아, 이러한 성스러운 지혜로 마땅히 모든 업을 닦아야 하니, 이처럼 성스러운 지혜로 모든 업을 닦는 것을 이름하여 바른 업이라 한다.이와 같이 아난아, 나는 본래 또한 일찍이 이와 같은 성스러운 지혜로써 모든 착한 업을 닦았었다.
- 009_0531_c_09L是故,阿難!如是聖智當修諸業,如是聖智修諸業者是名正業。如是,阿難!我本亦曾以此聖智修諸善業。
- 아난아, 나는 또한 모든 나머지 착한 행들을 다시 설하였거니와, 만일 어떤 중생이 열반하기 위해서 마음을 내어 적은 선근이라도 지어서 여러 종자를 심으며, 불ㆍ여래가 말씀하신 묘한 법을 듣고 그 뜻[義趣]을 깊이 이해하며, 여래를 떠올려 생각해서 마음에 사랑하고 공경하는 마음이 생겨서 눈물을 흘리고, 깊이 탄식하고, 머리털이 곤두서고 하는 자가 있는데 만일 이 사람이 지옥ㆍ축생ㆍ아귀에 떨어진다고 한다면 그런 이치는 세상에 없으며, 만약 보리의 구경(究竟)을 얻지 못한다고 한다면 역시 그런 이치는 세상에 없다.
- 009_0531_c_12L阿難!我亦更說諸餘善行。若有衆生爲涅槃故,乃至發心作少善根,種諸種子--聞佛如來說諸妙法深解義趣、憶念如來,心生愛敬,有抆淚者、長歎者毛豎者--若墮地獄、畜生、餓鬼,無有是處;若於菩提不得究竟,亦無是處。
-
아난아, 그리고 또 어떤 중생이 여래를 떠올리고 법을 깨달아서 눈물을 흘리고 털이 일어서고 탄식하는 자가 있다고 한다면 말이다. 아난아, 이를 이상하게 보지 말라. 저들 중생들이 악도(惡道)에 떨어져서 지옥ㆍ축생ㆍ아귀에 떨어진다고 한다면 그런 이치는 없다.
그러므로 아난아, 너는 방일하지 말고 마땅히 부지런히 방편을 쓰고 모든 착한 업을 닦으라. - 009_0531_c_18L阿難!復有衆生憶念如來,於法覺悟,有流淚者、毛豎者、歎息者,阿難!莫作異觀,彼諸衆生墮於惡道--地獄、畜生、餓鬼--中者,無有是處。是故,阿難!汝莫放逸,應勤方便修諸善業。
- 아난아, 모든 불세존은 방일하지 않음으로 하여 보리를 증득하셨으며, 그 외에 조도법(助道法) 또한 방일하지 않았기 때문에 얻었던 것이다.
- 009_0531_c_23L阿難!諸佛世尊以不放逸得證菩提,及助道法亦以不放逸故得。
- 009_0532_a_02L아난아, 만약 이와 같이 가르침을 잘 받은 자와, 이익을 구하는 자와, 편안한 즐거움을 구하는 자와, 가엾어 함을 구하는 자가 있다고 한다면, 자비와 연민의 마음을 일으켜서 마땅히 이와 같이 지어야 할 것이니, 그 지어야 할 것을 나는 이미 다 지었다. 그러니 너희들은 지금부터 또한 이와 같이 지어서 이러한 진실의 도리가 끊어지는 일이 없도록 하고, 또한 부처님의 바른 법안(法眼)이 숨고 없어지는 일이 없도록 하라.
- 009_0532_a_02L阿難!若有如是善受教者、求利益者、求安樂者、求憐愍者,起悲愍心應如是作。所應作者我已作竟,汝等今者亦應當作,勿令如是眞道斷絕,又復勿令佛正法眼而有隱沒。
-
아난아, 너는 마땅히 이와 같은 부처님의 법안이 오래 머물게 해야 하며, 각각 하늘과 사람들에게 널리 행하여 유포(流布)해야 한다.
아난아, 나는 이제 이 바른 법의 보장(寶藏)을 너에게 부탁하여 맡긴다. 그러니 너는 이를 허물어 사라지게 하지 말고 마땅히 이와 같이 짓도록 하라. 이것이 바로 내가 가르치는 법인 것이다.” - 009_0532_a_06L阿難!汝應如是令佛法眼使得久住,各於人天廣行流布。阿難!我今以是正法寶藏付囑於汝,勿令毀滅,應如是作,是我教法。”
-
14. 교품(敎品) - 大悲經教品第十四
-
이때 혜명 아난이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 이제 어떻게 법안(法眼)을 닦아야 하며, 만일 제가 부처님의 바른 법안을 닦을 경우, 어떻게 하면 오랫동안 머물러서 모든 하늘과 사람들에 대하여 이를 널리 행하여 유포할 수 있습니까? 세존이시여, 저는 또 어떻게 법안을 결집(結集)하고 어떻게 이를 드러내어 말해야 합니까?” - 009_0532_a_10L爾時,慧命阿難白佛言:“世尊!我今云何修行法眼?若我修行佛正法眼,云何久住於諸天人廣行流布?世尊!我復云何結集法眼?云何顯說?”
-
그러자 부처님께서 말씀하셨다.
“아난아, 내가 멸도한 뒤에 여러 대덕(大德)과 비구의 무리들이 법과 비니(毘尼)를 결집할 때에 저 대덕 마하가섭이 그 상수(上首)가 될 것이다. 아난아, 그때 저들 대덕과 비구들은 마땅히 이렇게 물을 것이다. - 009_0532_a_14L作是語已,佛告阿難:“我滅度後,有諸大德諸比丘衆集法毘尼時,彼大德摩訶迦葉最爲上首。阿難!時彼大德諸比丘衆當如是問:
- ‘세존께서 어디서 대아파타나(大阿波陀那)를 말씀하셨으며, 어디서 마하니타나(摩訶尼陀那)를 말씀하셨으며, 어디서 대집법(大集法)을 말씀하셨으며, 어디서 오삼법(五三法)을 말씀하셨으며, 어디서 제천(諸天)이 와서 물었으며, 어디서 천제석(天帝釋)이 물었으며, 어디서 제천이 내려왔으며, 어디서 범망경(梵網經)을 설하셨습니까?’
- 009_0532_a_18L‘世尊何處說大阿波陁那?何處說摩訶尼陁那?何處說大集法?何處說五三法?何處諸天來問?何處天帝釋問?何處諸天來下?何處說梵網經?’
-
009_0532_b_02L그리고 이처럼 차례차례로 저 여러 비구들이 다시 너에게 물을 것이다.
‘아난아, 부처님께서 어디서 수다라를 말씀하셨으며, 어디서 기야(祇夜)를 말씀하셨으며, 어디서 비야가라나(毘耶迦羅那)를 말씀하셨으며, 어디서 가타(伽陀)를 말씀하셨으며, 어디서 우타나(憂陀那)를 말씀하셨으며, 어디서 니타나(尼陀那)를 말씀하셨으며, 어디서 이제비리다가(伊帝毘利多迦)를 말씀하셨으며, 어디서 사다가(闍多迦)를 말씀하셨으며, 어디서 비불략(毘弗略)을 말씀하셨으며, 어디서 아파타나(阿波陀那)를 말씀하셨으며, 어디서 아부타달마(阿浮陀達磨)를 말씀하셨으며, 어디서 우파제사(憂波提舍)를 설하셨습니까?’ - 009_0532_a_22L如是次第,彼諸比丘復當問汝:‘阿難!佛在何處說修多羅?何處說祇夜?何處說毘耶迦羅那?何處說伽陁?何處說憂陁那?何處說尼陁那?何處說伊帝毘利多迦?何處說闍多迦?何處說毘弗略?何處說阿波陁那?何處說阿浮陁達磨?何處說憂波提舍?
- 아난아, 또 부처님께서 어디서 성문장(聲聞藏)을 말씀하셨으며, 부처님께서 어디서 연각장을 말씀하셨으며, 부처님께서 어디서 보살장을 말씀하셨습니까?’
- 009_0532_b_06L阿難!佛在何處說聲聞藏?佛在何處說緣覺藏?佛在何處說菩薩藏?’
-
아난아, 이때 저 비구들이 이와 같이 묻거든 너는 마땅히 이렇게 대답하라.
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 마가다국(摩伽陀國)에 계셨는데 보리수 아래에서 처음으로 정각(正覺)을 이루셨다.’ - 009_0532_b_08L阿難!時彼比丘如是問已,汝應如是答:‘如是我聞:一時佛在摩伽陁國菩提樹下初成正覺;
-
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 가야성(伽耶城)에 계셨다.’
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 마가다국에 계셨는데 아사바라니구타(阿闍波羅尼拘陀) 나무 아래서 고행을 닦으셨다.’
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 바라날(波羅捺)의 선인(仙人)이 사는 녹야원(鹿野苑)에 계셨다.’ - 009_0532_b_11L如是我聞:一時佛在伽耶城;如是我聞:一時佛在摩伽陁國阿闍波羅尼拘陁樹下修苦行處;如是我聞:一時佛在波羅捺仙人住處鹿野菀中;
-
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 기사굴산(耆闍崛山)에 계셨다.’
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 비부라산(毘富羅山)에 계셨다.’
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 마가다국의 비제하산(鞞提訶山)에 계셨다.’ - 009_0532_b_15L如是我聞:一時佛在耆闍崛山;如是我聞:一時佛在毘富羅山;如是我聞,一時佛在摩伽陁國鞞提訶山;
-
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 왕사성(王舍城) 선인산(仙人山) 중의 대흑방석(大黑方石)에 계셨다.’
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.’
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 비사리성(毘舍離城) 암라수원(菴羅樹園)에 계셨다.’ - 009_0532_b_18L如是我聞:一時佛在王舍城仙人山中大黑方石;如是我聞:一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園;如是我聞:一時佛在毘舍離城菴羅樹園;
-
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 비사리의 미후지(獼猴池) 옆 대림정사(大林精舍)의 중각강당(重閣講堂)에 계셨다.’
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 첨파성(瞻波城)의 갈가지(竭伽池) 곁에 계셨다.’
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 가야성의 가야산(伽耶山) 정상에 계셨다.’ - 009_0532_b_21L如是我聞:一時佛在毘舍離獼猴池邊大林精舍重閣講堂;如是我聞:一時佛在瞻波城竭伽池邊;如是我聞:一時佛在伽耶城伽耶山頂;
-
009_0532_c_02L‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 구섬미국(拘睒彌國)의 구사라원(瞿師羅園)에 계셨다.’
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 사지다성(娑枳多城) 아유사원(阿踰闍園)의 가라가림(迦羅迦林)에 계셨다.’
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 석씨 종성(種姓)이 사는 곳인 가비라성의 니구타원(尼拘陀園)에 계셨다.’ - 009_0532_c_02L如是我聞:一時佛在拘睒彌國瞿師羅園;如是我聞:一時佛在娑抧多城阿踰闍園迦羅迦林;如是我聞,一時佛在釋種住處迦毘羅城尼拘陁園;
-
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 바리불성(波離弗城)의 구구타원(鳩鳩陀園)에 계셨다.’
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 마투라성(摩偸羅城)의 빈타림(頻陀林) 안에 계셨다.’
‘이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 구시나성(拘尸那城) 역사생지(力士生地)의 아리라발제(阿利羅跋提)강 옆에 있는 사라쌍수(娑羅雙樹)의 그늘에 계셨다.’ - 009_0532_c_06L如是我聞:一時佛在波離弗城鳩鳩咤園;如是我聞:一時佛在摩偸羅城頻陁林中;如是我聞:一時佛在拘尸那城力士生地阿利羅跋提河邊娑羅雙樹閒。’
- 아난아, 이와 같이 차례로 수많은 곳에서 부처님께서 법을 말씀하셨으며 수많은 곳에서 대중들이 모였던 것이다. 그 시기에 따라, 내용에 따라, 인연에 따라 그 문답에 인하여 인연을 일으켰으며, 그 사람과 하는 일에 따라 이를 분별해서 그 지혜를 드러내려 하였다. 그 이름과 맛을 따라 내용을 차례차례 갖가지로 풀어 말씀하셨으며, 저들 인(因)과 연(緣)의 실마리를 따라 착한 이치와 착한 맛을 널리 사람들을 위해 말씀하셨다. 이처럼 부처님께서 경들을 말씀하시자, 모든 대중들이 모두 크게 기뻐하면서 이를 정성껏 받들어 행하였던 것이다.
- 009_0532_c_10L阿難!以如是次第,在在處處佛所說法、在在處處大衆所集,隨其時節、隨其句義、隨其因緣、隨其問答發起因緣;隨所爲人、隨所爲事,爲欲分別顯其智故,隨其名味句義次第種種演說;隨彼由緖、有因、有緣,善義、善味廣爲人說;佛說經已,一切大衆皆大歡喜,頂戴奉行。
- 아난아, 그러니 너는 마땅히 이와 같이 법안(法眼)을 결집(結集)하고 이와 같이 분별하여 갖가지로 일을 드러내어 말하도록 하라. 여래ㆍ응공ㆍ정변지가 이와 같이 말씀하였으며 네가 또한 이와 같이 들었다고 말이다.”
- 009_0532_c_18L阿難!汝應如是結集法眼,如是分別種種顯說如來、應供、正遍知說如是語,如是我聞。”
- 그런데 이때 이미 대지(大地)가 지극히 나빠져서 여섯 가지의 진동을 일으켜 매우 크게 두려워할 만하여 사람들로 하여금 털이 곤두서게 하였다.
- 009_0532_c_20L一時已,大地極惡六種震動,甚大可畏,令人毛豎。
- 그리하여 이때에 이 삼천대천세계가 여섯 가지로 진동하고 열여덟 가지의 모습을 나타내었으니, 동쪽이 치솟으면 서쪽이 가라앉고, 서쪽이 치솟으면 동쪽이 가라앉으며, 남쪽이 치솟으면 북쪽이 가라앉고, 북쪽이 치솟으면 남쪽이 가라앉으며, 가운데가 치솟으면 변두리가 가라앉고, 변두리가 치솟으면 가운데가 가라앉았다.
- 009_0532_c_21L當於爾時,此三千大千世界六種震動現十八相--東踊西沒、西踊東沒、南踊北沒、北踊南沒、中踊邊沒、邊踊中沒。
- 009_0533_a_02L그런데 열여덟 가지 모습이라고 함은, 동(動)ㆍ편동(遍動)ㆍ등편동(等遍動)과 용(踊)ㆍ편용(遍踊)ㆍ등편용(等遍踊)과 진(震)ㆍ편진(遍震)ㆍ등편진(等遍震)과 후(吼)ㆍ편후(遍吼)ㆍ등편후(等遍吼)와 기(起)ㆍ편기(遍起)ㆍ등편기(等遍起)와 각(覺)ㆍ편각(遍覺)ㆍ등편각(等遍覺)이다.
- 009_0532_c_24L十八相者:動、遍動、等遍動、踊、遍踊、等遍踊、震、遍震、等遍震、吼、遍吼、等遍吼,起、遍起、等遍起、覺、遍覺、等遍覺。
-
그러자 무수한 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ석범(釋梵)ㆍ호세(護世)ㆍ인비인(人非人) 등이 눈물을 흘리고 슬피 울면서 이렇게 말했다.
“바가바시여, 열반이 너무 빠르십니다. 수가타시여, 열반이 너무 빠르십니다. 세간의 눈이 숨어 사라지심이 너무 빠릅니다. 세간이 어두운 소경이 되어 눈이 없어짐이 너무 빠릅니다.” - 009_0533_a_04L當於爾時無量天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、釋梵、護世、人非人等悲啼流淚,作如是言:“婆伽婆!涅槃太速。修伽陁!涅槃太速。世閒眼目隱沒太速,世閒盲冥無目太速。”
-
혜명 아난이 슬피 울면서 눈물을 흘리며 이렇게 말하였다.
“바가바시여, 열반이 너무 빠릅니다. 수가타시여, 열반이 너무 빠릅니다. 세간의 눈이 숨어 사라지심이 너무 빠릅니다. 세간이 어두운 소경이 되어 눈이 없어짐이 너무 빠릅니다. 세간의 도사(導師)께서 숨고 사라지심이 너무 빠릅니다.” - 009_0533_a_09L慧命阿難悲啼流淚亦作是言:“婆伽婆!涅槃太速。修伽陁!涅槃太速。世閒眼目隱沒太速,世閒盲冥無目太速,世閒導師隱沒太速。”
-
그러자 세존께서 다시 말씀하셨다.
“아난아, 너는 근심하고 슬퍼하지 말라. 모든 유위법(有爲法)ㆍ생법(生法)ㆍ유법(有法)ㆍ분별법(分別法)ㆍ각지법(覺知法)ㆍ인연생법(因緣生法)ㆍ멸괴법(滅壞法) 등이 만약 사라지지 않는 것이라고 한다면 그것은 이치에 맞지 않는다. - 009_0533_a_13L爾時,世尊復告阿難:“汝莫憂悲。一切有爲--生法、有法、分別法、覺知法、因緣生法、滅壞法--若不壞者,無有是處。
- 아난아, 너는 긴긴 밤을 몸ㆍ말ㆍ마음을 다하여 여래를 사랑하고 효도하여 한량없이 안락하게 되어 마음에 딴 생각이 없으며 성내고 한탄하고 원망하거나 싫어함이 없었다.
- 009_0533_a_16L阿難!汝於長夜以身、口、意慈孝如來,無量安樂,心無有二,無瞋、無恨、無有怨嫌。
- 아난아, 너는 이로 인하여 마땅히 큰 신통(神通)과 큰 공덕을 얻어서 그 광대하고 한량없기가 마치 감로(甘露)와 같고 제일(第一)의 감로와 같아서 감로의 경계를 다할 것이다.
- 009_0533_a_18L阿難!汝以如是當得大神通、大功德,廣大無量,猶如甘露、第一甘露、盡甘露際。
- 그러므로 아난아, 너는 또한 청정한 행에 대하여도 마찬가지로 몸ㆍ말ㆍ마음으로 공경하여 공양하되, 또한 내가 한 것처럼 마땅히 그와 같이 배우라.
- 009_0533_a_20L是故,阿難!汝於梵行亦復應當以身、口、意恭敬供養,亦當如我應如是學。
- 009_0533_b_02L어째서인가? 아난아, 내가 멸도한 뒤 미래의 세상에서 법이 사라지려고 할 때인 최후의 5백 년 동안에 계율을 지닌 무리들이나 바른 법을 따르는 무리들은 장차 멸하게 될 것이며, 계율을 깨뜨리고 법답지 않은 무리들이 성대하게 되어 바른 법을 헐뜯어서 수명을 단축시키게 될 것이니, 중생이 무너지는 때이고 법이 멸하여 무너지는 때이고 비구승이 무너지게 될 때이다.
- 009_0533_a_22L何以故?阿難!我滅度後於未來世法欲盡時最後五百年,持戒朋黨、正法朋黨將欲盡滅;破戒、非法朋黨熾盛,誹謗正法,壽命短促。衆生壞時,法滅壞時、比丘僧壞時。
- 아난아, 이때를 당하여 놀랍고 두렵고 공포에 떨며 모든 비구들은 몸을 닦지 않고 마음을 닦지 않으며, 계율을 닦지 않고 지혜를 닦지 않을 것이다. 그리하여 저들 몸의 계율과 마음의 지혜를 닦지 않은 자들이 여섯 곳[六處]에 탐착(貪着)하게 될 것이다.
- 009_0533_b_04L阿難!當於爾時驚畏恐懼。有諸比丘不修身、不修心、不修戒、不修慧。彼等不修身、戒、心、慧者貪著六處。
- 어떤 것을 여섯이라 하는가? 첫째는 발우에 탐착하는 것이고, 둘째는 의복에 탐착하는 것이며, 셋째는 음식에 탐착하는 것이고, 넷째는 침상과 자리에 탐착하는 것이며, 다섯째는 방과 집에 탐착하는 것이고, 여섯째는 질병의 인연으로 탕약에 탐착하는 것이다.
- 009_0533_b_07L何等爲六?一者、貪著鉢,二者、貪著衣,三者、貪著食,四者、貪著牀座,五者、貪著房舍,六者、病瘦因緣貪著湯藥。
- 그리하여 저들은 훌륭한 옷과 발우를 탐내어 구하는 것으로부터 또한 맛난 약들을 지극히 좋아하여 서로 다투고 싸우며, 번갈아 송사를 제기하여 관청에까지 가서 그 칼끝 같은 말들로 서로를 헐뜯고 미워할 것이다.
- 009_0533_b_09L彼等貪求勝妙衣鉢乃至上好衆味藥故,更共鬪諍、迭相言訟,上至官司,口如刀劍,互相誹謗,迭共憎嫉。
- 이와 같이 저들은 의복ㆍ발우ㆍ음식ㆍ침상ㆍ자리ㆍ방ㆍ집ㆍ탕약 등의 인연으로 해서 서로 미워하면서 마음이 순수하지 못하여 서로 혼탁한 마음으로 대할 것이다.
- 009_0533_b_12L如是,爲彼衣鉢、飮食、牀座、房舍、湯藥因緣共相憎嫉,心不純熟,濁心相向。
- 그러므로 아난아, 너는 청정한 행의 몸ㆍ말ㆍ마음을 사랑하는 마음을 갖고 좋은 것으로 공급하여 공양을 완전히 갖추어라. 모든 청정한 행에 대하여 만약 보거나 듣거나 하거든 그것이 거칠든 세밀하든 믿음이든 행함이든 간에 이에 대해 번뇌의 어지러움을 일으키지 말고 마땅히 이와 같이 배우라.
- 009_0533_b_14L是故,阿難!汝於梵行身、口、意慈當好供給,具足供養。於諸梵行若見、若聞,若麤、若細,若信、若行,當於彼所莫起惱亂,應如是學。
- 어째서인가? 아난아, 이때를 당하여 지극히 크게 두려워서 명탁(命濁)ㆍ겁탁(劫濁)ㆍ중생탁(衆生濁)ㆍ견탁(見濁)ㆍ번뇌탁(煩惱濁)을 일으키게 될 것이다. 그리하여 속세의 사람들은 이때에 심하게 온갖 고통을 받을 것이니, 그 고통에 시달리고 그 고통에 지쳐서 매우 굶주리고 심한 질병을 앓을 것이며, 도둑들에 시달리고 가뭄과 물난리를 겪고, 나쁜 벌레의 해를 입는 등 온갖 고난을 겪을 것이다.
- 009_0533_b_18L何以故?阿難!當於爾時極大怖畏--命濁、劫濁、衆生濁、見濁、煩惱濁--俗人爾時極受諸苦,爲苦所中、爲苦所惱、爲極飢饉、爲極病疫、爲賊所惱、亢旱、水災、爲諸螽蟲種種惱觸。
- 009_0533_c_02L아난아, 이때 저들 바라문의 장자와 거사들은 비록 이와 같은 괴로움에 시달리고 극도의 괴로움을 당하더라도, 여전히 청정한 믿음이 있어서 부처님과 법과 스님에 대하여 공경하고 존중하는 마음이 수없이 일어나 그 깊은 믿음이 완전히 갖추어질 것이다. 저들은 부처님과 법과 스님의 인연으로 해서 한 명의 비구에 대해서도 깊은 믿음을 일으켜 보시를 수행하고, 모든 공덕을 짓고 금계(禁戒)를 받아 지켜 이를 읽어 외우고 받아 지켜갈 것이며, 이를 듣고자 하는 자가 있으면 그를 위해서 이를 풀어서 말하여 줄 것이다.
- 009_0533_b_22L阿難!時彼婆羅門、長者、居士雖復如是爲苦所惱、爲苦所切,猶有淨信、恭敬、尊重於佛、法、僧,數數得生具足深信。彼以信佛、法、僧因緣,於一比丘亦生深信,修行布施、作諸功德、受持禁戒、讀誦受持、爲人解說。
- 그리하여 법을 듣고 나면 마음에 사랑과 공경함이 생겨서 기뻐하고 뛸 듯이 즐거워할 것이며, 법대로 수행하여 선근들을 심게 될 것이다. 그리하여 이러한 선근으로 몸이 허물어지고 목숨이 다하여 선도(善道)의 모든 하늘과 사람들 중에 태어나게 될 것이다.
- 009_0533_c_05L有聽受者得聞法已,心生愛敬,歡喜踊悅,如法修行種諸善根,以此善根身壞命終得生善道--諸天人中。
- 아난아, 너는 이러한 여러 악한 비구들도 보게 될 것이다. 이들은 마땅히 믿는 마음으로 집을 버리고 출가했지만, 출가한 뒤에는 옷과 발우에 탐착하고 여섯 가지의 인연으로 해서 세 악도(惡道)에 떨어질 것이다. 그러나 재가의 속인들은 괴로움을 당하면서도 오히려 공경하고 믿는 마음을 일으켜서 그 믿음의 선근으로 해서 착한 세계에 태어나게 될 것이다.
- 009_0533_c_08L阿難!汝觀如是諸惡比丘,當以信心捨家出家,得出家已貪著衣鉢六種因緣墮三惡道;在家俗人爲苦所惱尚生敬信,以信善根得生善道。
-
그러므로 아난아, 마땅히 신율의(身律儀)와 구율의(口律儀)와 의율의(意律儀)를 바르게 하여 이렇게 생각해야 한다.
‘저의 공경과 믿음이 빨리 완전히 갖추어지게 해 주시고, 저의 깊은 마음이 정직하게 갖추어지도록 해 주시며, 저의 몸과 마음에 착한 생각이 갖추어지도록 해주소서.’ - 009_0533_c_12L是故,阿難!應正身律儀、口律儀、意律儀,當作是念:‘願我敬信速得具足,願我深心正直具足,願我身心具善思惟。’
-
어째서인가? 아난아, 몸과 말과 마음의 업이 착한 생각을 하지 않을 경우 다섯 가지 허물이 있게 되기 때문이다. 다섯 가지란 무엇인가?
첫째는 망어(妄語)이고, 둘째는 양설(兩舌)이며, 셋째는 기어(綺語)이고, 넷째는 탐욕이며, 다섯째는 육신이 허물어지고 목숨이 끝나서 세 가지의 악도에 떨어져 지옥에 태어나는 것이다. - 009_0533_c_15L何以故?阿難!身、口、意業不善思惟有五種過。何者爲五?一者、妄語,二者、兩舌,三者、綺語,四者、貪欲,五者、身壞命終墮三惡道,生地獄中。
-
아난아, 그런데 착한 생각이란 마땅히 다섯 가지 공덕의 이익을 얻는 것이다. 다섯 가지란 무엇인가?
첫째는 망어를 하지 않는 것이고, 둘째는 양설을 하지 않는 것이며, 셋째는 기어를 하지 않는 것이고, 넷째는 탐욕을 부리지 않는 것이며, 다섯째는 육신이 허물어지고 목숨이 다한 뒤에 선도의 여러 하늘과 사람들 속에 태어나는 것이다. - 009_0533_c_18L阿難!善思惟者當得五種功德利益。何者爲五?一者、不妄語,二者、不兩舌,三者、不綺語,四者、不貪欲,五者、身壞命終得生善道--諸天人中。
- 009_0534_a_02L그리고 또 아난아, 만약 어떤 자가 싸움과 헐뜯음과 시비와 다투려고 한다면, 그 마음을 조복하여 부드럽지 못하고 혼탁한 마음으로 변덕스러워서 파괴하는 자라면, 그에게는 다섯 가지 과실이 있으니, 첫째는 망어이고, 둘째는 양설이며, 셋째는 모든 지계(持戒)에 대하여 공경과 믿음을 갖지 않는 것이고, 넷째는 밤낮으로 근심과 괴로움에 싸여 악한 마음으로 지내는 것이며, 다섯째는 육신이 허물어지고 목숨이 다하여 세 가지 악한 세상에 떨어져서 지옥에 태어나는 것이다.
- 009_0533_c_22L復次,阿難!若人鬪諍、毀呰、言訟違競相對,心不調柔、濁心變壞者有五過失。一者、妄語,二者、兩舌,三者、於諸持戒不生敬信,四者、晝夜憂苦惡意而住,五者、身壞命終墮三惡道,生地獄中。
- 아난아, 그리고 만약 또 어떤 사람이 그 마음이 자애와 착함에 머문다고 한다면 그는 마땅히 열한 가지 공덕의 이익을 얻을 것이다. 어떤 것이 열한 가지인가?
- 009_0534_a_04L阿難!若復有人心住慈善,當得十一種功德利益。何者十一?
- 첫째는 잘 때는 안온하고 깨면 마음이 즐거운 것이며, 둘째는 나쁜 꿈을 꾸지 않는 것이며, 셋째는 인비인(人非人)이 사랑하는 것이며, 넷째는 하늘들이 옹호하는 것이며, 다섯째는 독(毒)이 해로움을 끼치지 못하는 것이며, 여섯째는 칼날이나 살촉에도 다치지 않는 것이며, 일곱째는 불에 타지 않는 것이며, 여덟째는 물에 빠지지 않는 것이며, 아홉째는 언제나 좋은 의복ㆍ반찬ㆍ음식ㆍ침상ㆍ자리ㆍ와구ㆍ병환의 탕약을 얻는 것이며, 열째는 높은 이의 법을 얻는 것이며, 열한째는 육신이 허물어지고 목숨이 다한 뒤 범천(梵天)에 태어나는 것이다.
- 009_0534_a_06L一者、睡眠得安隱,悟則心歡喜,二者、不見惡夢,三者、人非人愛,四者、諸天擁護,五者、毒不能害,六者、刀箭不傷,七者、火所不燒,八者、水所不溺,九者、常得好衣、餚膳、飮食、牀座、臥具、病瘦湯藥,十者、得上人法,十一者、身壞命終得生梵天。
- 아난아, 마음이 자애롭고 착함에 머물면 이와 같이 열한 가지 공덕의 이익을 얻는다. 그러므로 아난아, 현재와 내가 멸도한 뒤에 스스로의 법에 귀의하고 다른 등불을 구하지 말고 다른 귀의(歸依)를 구하지 말라.
- 009_0534_a_12L阿難!心住慈善得此十一功德利益。是故,阿難!若我現在及滅度後,自然法燈、自作法歸,莫求他燈、莫求他歸。
- 아난아, 무엇을 비구가 스스로의 법등을 밝히고 스스로의 법에 귀의하고, 다른 등불을 구하거나 다른 것에 귀의를 구하지 않는다고 하는가?
- 009_0534_a_15L阿難!云何比丘自然法燈、自作法歸,不求他燈、不求他歸?
- 아난아, 만약 어떤 비구가 내신(內身)을 관찰하는데, 몸을 따라 관찰하고 부지런히 정진하여 일심(一心)에만 생각을 두고, 세상의 탐욕과 근심을 제거한다면 만일 이처럼 내신을 관찰하는데 몸을 따라 관찰하고 내수(內受)와 내심(內心)과 내법(內法)을 관찰하여 부지런히 정진하며, 한 마음에만 생각을 두어 세상의 탐욕과 근심을 제거한다면 아난아, 이것이 바로 비구가 스스로의 법등을 밝히고 스스로의 법에 귀의하고 다른 등불을 구하지 않고 다른 귀의를 구하지 않는 것이다.
- 009_0534_a_17L阿難!若有比丘觀內身、循身觀、勤精進,繫念一心,除世貪憂。如是觀內身、循身觀--觀內受、內心、內法--勤精進,繫念一心除世貪憂,阿難!是爲比丘自然法燈,自作法歸,不求他燈、不求他歸。
- 그러므로 아난아, 내가 도사(導師)가 되어 모든 성문들에 대하여 지어야 할 것들은 이미 다 지었다. 그러니 너희들도 이제 이와 같이 지어야 할 것이다. 이는 내 가르침의 방법인 것이다.
- 009_0534_a_22L是故,阿難!我爲導師,於諸聲聞所應作者我已作竟,汝等今者應如是作。此是我之教法。
-
009_0534_b_02L 마땅히 조용하고 한적한 곳인, 무덤 사이나 나무 그늘이나 빈 집이나 드러난 땅에서, 마땅히 한결같은 마음으로 부지런히 지관(止觀)을 닦아서 고통의 근본을 끊을 것만 생각하고, 부디 방일하지 말라. 네가 만일 방일한다면 나중에 반드시 뉘우치고 한탄하게 될 것이다.”
그리고 세존께서는 다음과 같이 게송을 설하셨다. - 009_0534_a_24L當於阿蘭若處、塚閒樹下、空舍露地,應當一心勤修止觀,思滅苦本,愼莫放逸;汝若放逸,後必憂悔。”爾時,世尊說是偈言:
-
내가 이미 바른 도리를 말하여
지혜롭지 못한 화살촉들을 뽑아버렸네.
이제 너는 부지런히 닦아야 하리.
모든 부처님께서 말씀하신 법들을. -
009_0534_b_04L我已說正道,
拔諸無智箭,
汝今應勤修,
諸佛所說法。
-
모든 견해를 정히 하려면
이것 말고는 다른 도리가 없네.
수행하는 자는 해탈을 얻어서
모든 마(魔)의 결박을 끊어버리리. -
009_0534_b_06L爲淨諸見故,
除此更無道,
修者得解脫,
能斷諸魔縛。
-
부처님께서 말씀하신 대로
이 행을 닦기만 한다면
모든 고통을 능히 건너서
모든 부처님의 소원을 가득 얻으리라. -
009_0534_b_07L若能修此行,
如佛之所說,
能度一切苦,
得滿諸佛願。
-
이때 세존께서 이 경(經)을 말씀하시자 혜명 아난과 모든 비구와 찾아온 여러 대중들, 그리고 모든 하늘과 사람들, 아수라와 건달바와 모든 세간들이 부처님이 말씀한 것을 듣고 슬프면서도 기뻐서 손을 들어 머리를 치며, 가슴을 두드리고 울부짖으며, 슬피 울면서 이를 받들어 행하였다. -
009_0534_b_08L爾時,世尊說是經已,慧命阿難及諸比丘、諸來大衆,及諸天人、阿修羅、乾闥婆,一切世閒聞佛說已,隨順悲喜,擧手拍頭、椎胸號叫、悲啼流淚,頂戴奉行。
大悲經卷第五
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造