ABC_IT_K0111_T_001
- 009_0535_a_01L 대당신역삼장성교서(大唐新譯三藏聖教序)
- 009_0535_a_01L大唐新譯三藏聖教序
-
황태후 어제(皇太后御製) - 009_0535_a_02L皇太后御製
-
나는들었다. 진공(眞空)은 형상[象]이 없고 형상이 아닌 가르침이므로 그 참됨[眞]을 풀어낼 길이 없으며, 실제(實際)는 말이 없고 말이 없는 단서이므로 그 실체를 설명할 길이 없다고 하였다. 이 때문에 용궁(龍宮)의 법경(法鏡)이 삼천대천세계를 원만하게 비추고, 취령(鷲嶺)1)의 현문(玄門)2)이 백억세계를 고르게 넓혔다. 무사의 지혜[無師之智]3)를 스승으로 하려면 수다(修多)4)에 의지해야 하고, 무학(無學)의 종지[宗]를 배우려면 기야(祇夜)5)를 의거해야 한다. 금인(金人)의 감몽(感夢)6)으로부터 보배로운 게송이 사방으로 전해졌는데, 패엽(貝葉)7)의 신령한 문장은 북천축의 가르침인지라 아득히 멀었고, 관화(貫花)8)의 은미한 뜻은 서진(西秦)의 번역으로 더욱 새로워졌다. 이로써 대승(大乘)ㆍ소승(小乘)을 근기에 맞춰 연설하고, 반자(半字)와 만자(滿字)9)는 권실(㩲實)을 따라 자세히 밝혔다. - 009_0535_a_03L朕聞:眞空無象非象教,無以譯其眞;實際無言非言緖,無以筌其實。是以龍宮法鏡,圓照帀於三千;鷲嶺玄門,方廣周於百億。師無師之智,必藉修多;學無學之宗,終資祇夜。自金人感夢,寶偈方傅。貝葉靈文,北天之訓逾遠;貫花微旨,西秦之譯更新。大乘、小乘,逗根機而演教;半字滿字,逐㩲實而相曉。
-
009_0535_b_02L예당(睿唐)의 천하는 창성한 시기라 대대로 3성(聖)10)이 70년간 전해져, 순(舜)임금의 교화와 삼매 정수(定水)가 함께 맑아졌으며, 요(堯)임금의 밝음과 자비의 등불이 나란히 비추었으니, 승복을 입고 서쪽으로 간 것이 어찌 법현(法顯)11)의 무리뿐이겠으며, 백마(白馬)에 경전을 싣고 동쪽으로 온 것이 가섭마등[摩騰]의 무리뿐이겠는가?12) 오늘 백성을 교화하여 석존의 가르침을 크게 넓히게 되었다.
나는 어릴 때부터 마음으로 피안에 귀의하여 3명(明)13)의 길을 힘써 넓혔고 8정(正)14)의 문을 숭상하였다. 지난날엔 극심한 재앙을 만나서 두려움이 음덕을 저버렸고, 근래에는 효성이 무감(無感)하여 다시 자안(慈顔)을 등지니 노초(露草)의 한이 날로 깊어지고 풍수(風樹)의 슬픔15)이 애절해졌다. 장안과 낙양의 두 곳의 옛집을 모두 초제(招提)로 엮어 다함없는 곳집으로 가득 채웠으니, 이는 모두 양친[二親]이 비축한 곳이었다. 이로 인하여 대덕 등 모두 10인이 다시 경성에 모여, 중천축국 삼장 법사 지바하라(地婆訶羅)와 함께 서태원사(西太原寺)에서 경론을 번역하였다. 법사 등은 업(業)이 초지(初地)와 견주고 도(道)가 드높아서 불법의 동량(棟梁)이 되었으며 지혜의 바다에 배와 노였다. - 009_0535_a_12L睿唐之御宇,載叶昌期,代傅三聖,年將七十。舜河與定水俱淸,堯燭與慈燈竝照。緇衣西上,寧唯法顯之流?白馬東來,豈直摩騰之輩?大弘釋教,諒屬茲辰。朕爰自幼齡,歸心彼岸,務廣三明之路,思崇八正之門。往者夙遘閔凶,遽違嚴蔭;近以孝誠無感,復背慈顏。露草之恨日深,風樹之悲鎭切。凡是二親之所蓄用,兩京之所舊居,莫不摠結招提之宇,咸充無盡之藏。仍集京城大德等凡有十人,共中天竺國,三藏法師,地婆訶羅於西太原寺,同譯經論。法師等竝業鄰初地,道架彌天,爲佛法之棟梁,乃慧海之舟楫。
-
전후로 번역한 것이 모두 10부(部)이며 때는 수공(垂拱)16) 원년(元年) 을유년(乙酉年) 음력 7월이었다. 번역을 완성하고[汗靑]17) 비단을 취하여 장식하니 감로의 지취가 이미 깊어졌고 대운(大雲)18)의 깨우침이 사방으로 넓어졌다. 항하사겁토록 사바세계를 널리 구제하고, 불을 전하듯 뜻이 이로부터 밝아지며, 쏟아지는 듯한 변론은 더욱 윤택해지기를 바란다.
내가 허매(虛昧)하였으나 고탁(顧託)19)을 공경히 받들어 항상 삼보(三寶)를 이어받아 융성하게 하여 대보(大寶)20)의 큰 기틀을 편안하게 하며, 8성(聖)21)을 발휘하여 선성(先聖)의 큰 업을 견고하게 하기를 서원하였다. 이로써 4구(句)의 은미한 말씀은 발제하[提河]22)에 깊이 이르러 다했고 일음(一音)의 오묘한 뜻은 암몰라 동산[菴園]23)에서 그윽한 뜻을 다했다. 대법고(大法鼓)를 치니 무간지옥을 진동하고 대법라(大法螺)를 부니 유정천1)까지 통하였다. 암실(暗室)의 밝은 횃불이요, 어두운 거리에 지혜의 달이니 보리(菩提)의 명료한 뜻이 여기에 있구나.
부질(部帙)과 조목[條流]은 뒤에 나열한다. - 009_0535_b_05L前後翻譯凡有十部。以垂拱元年,歲次大梁,月旅夷則,汗靑方就裝縹畢功,甘露之旨旣深,大雲之喩方遠。庶永垂沙劫,廣濟塵區,傳火之義自明,寫缾之辯逾潤。朕以虛昧,欽承顧託,常願紹隆三寶,安大寶之鴻基;發揮八聖,固先聖之丕業。所以四句微言,極提河之深致;一音妙義,盡菴園之奧旨。擊大法鼓,響振於無間;吹大法螺,聲通於有頂。爲暗室之明炬,實昏衢之慧月。菩提了義,其在茲乎。部帙條流,列之於後。
-
방광대장엄경(方廣大莊嚴經) 제1권
[일명 신통유희神通遊戲라고도 한다.] - 009_0535_b_16L方廣大莊嚴經卷第一 一名神通遊戲
-
대당(大唐) 천축(天竺) 지바하라(地婆訶羅) 한역
송성수 번역 - 009_0535_b_17L大唐天竺三藏地婆訶羅奉 詔譯
-
1. 서품(序品) - 009_0535_b_18L序品第一
-
이와 같이 나는 들었다. - 009_0535_b_19L如是我聞:
-
009_0535_c_02L어느 때 부처님께서 사위성의 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에서 큰 비구[大比丘] 대중 1만 2천 인과 함께 계셨다. 이는 모두가 큰 아라한으로서, 그 이름은 아야교진여(阿若憍陳如)ㆍ마하 가섭(迦葉)ㆍ사리불(舍利弗)ㆍ목건련(目犍連)ㆍ가전연(迦旃延)ㆍ부루나미다라니자(富樓那彌陀羅尼子)ㆍ아누루다(阿㝹婁駄)ㆍ겁빈나(劫賓那)ㆍ발제라(跋提羅)ㆍ우바리(優波離)ㆍ난다(難陀)ㆍ사가타(沙伽陀)ㆍ아난(阿難)과 라후라(羅睺羅)이니, 이와 같이 대중이 다 아는 큰 아라한들이었다.
보살마하살(菩薩摩訶薩)도 3만 2천이 있었는데, 모두가 일생보처(一生補處)로서 신통(神通)으로 유희(遊戲)하고 삼매(三昧)가 자재하며, 큰 원[大願]이 만족하고 걸림 없는 지혜에 들어 모든 법인(法忍)을 얻었으며, 다라니(陀羅尼)를 갖추고 변재(辯才)가 걸림이 없었으며, 일체가 모두 바라밀(波羅蜜)로부터 나서 이미 보살의 모든 자리[地]에 능히 원만하였고, 이미 보살의 자재함을 얻었다. 그 이름은 미륵보살(彌勒菩薩)ㆍ다라니자재(陀羅尼自在)보살ㆍ사자왕(師子王)보살ㆍ성취의(成就義)보살ㆍ적계혜(寂戒慧)보살ㆍ상정진(常精進)보살ㆍ무애혜(無礙慧)보살과 대비사유(對悲思惟)보살이니, 이러한 보살들과 함께 계셨다. - 009_0535_b_20L一時佛在舍衛國,祇樹給孤獨園,與大比丘衆萬二千人俱,皆是大阿羅漢,其名曰:阿若憍陳如、摩訶迦葉、舍利弗、摩訶目乾連、摩訶迦旃延、富婁那彌多羅尼子、摩訶南、阿㝹婁馱、劫賓那、跋提羅、優波離、難陁、娑伽陁、阿難、羅睺羅,如是衆所知識大阿羅漢等。菩薩摩訶薩三萬二千人,皆是一生補處,遊戲神通三昧自在,大願滿足入無㝵慧獲諸法忍,具陁羅尼辯才無滯,一切皆從波羅蜜生,已能圓滿菩薩諸地,已得一切菩薩自在,其名曰:彌勒菩薩、陁羅尼自在菩薩、師子王菩薩、成就義菩薩、寂戒慧菩薩、常精進菩薩、無㝵慧菩薩、大悲思惟菩薩,與如是等菩薩衆俱。
-
그때 세존께서는 4부 대중[四衆]인 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이와 국왕ㆍ왕자ㆍ대신ㆍ벼슬아치와 찰리(刹利:왕족)ㆍ바라문ㆍ장자ㆍ거사와 여러 외도며 한량없는 수의 대중들이 항상 네 가지[四事:의복ㆍ음식ㆍ침구ㆍ탕약]로써 공경하고 보시하여 편하셨는데, 공양 중에서 가장 훌륭한 공양이었지만 부처님 마음은 물들지 않으셨나니, 마치 연꽃이 물에 젖지 않는 것과 같았으며, 이름이 높고 멀리 시방에 두루 하셨나니, 이른바 여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ정변지(正遍知)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이시다.
5안(眼)을 성취하고 6통(通)을 두루 갖추시어 이 세간과 다른 국토에서 모든 하늘과 사람들을 위하여 바른 법을 연설하시니, 처음도 좋고 중간도 좋고 나중도 좋으며, 그 이치가 깊고 멀며, 그 말씀은 교묘하여 순일하고 뚜렷하며 맑고 깨끗한 범행(梵行)의 모양을 완전히 갖추셨다. - 009_0535_c_12L爾時世尊,爲諸四衆比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、王子、大臣、官屬、剎利、婆羅門、長者、居士,及諸外道無央數衆,常以四事恭敬施安,於供養中最爲殊勝。佛心無染,猶如蓮華不著於水,名稱高遠遍於十方,所謂如來ㆍ應供ㆍ正遍知ㆍ明行足ㆍ善逝ㆍ世閒解ㆍ無上士ㆍ調御丈夫ㆍ天人師ㆍ佛ㆍ世尊,成就五眼、具足六通,於此世閒及餘國土,爲諸天人演說正法,初中後善其義深遠,其言巧妙,純一圓滿,具足淸白梵行之相。
-
009_0536_a_02L그때 여래께서는 한밤중에 불장엄삼매(佛莊嚴三昧)에 드시어 정수리에서 큰 광명을 내셨으니, 그 광명의 이름은 염과거제불무착지(念過去諸佛無着智)25)로서 위로 정거천(淨居天) 궁전을 비추어 여러 천자를 교화하려 하신 것이다.
그러므로 광명 그물 안에서는 게송으로 말하였다. - 009_0535_c_24L爾時如來於中夜分,入佛莊嚴三昧,從於頂髻放大光明,其光名爲憶念過去諸佛無著智,上照淨居天宮,爲欲開發諸天子故,光明網中而說偈言:
-
모니(牟尼)는 몸과 입과 뜻이 청정하며
지혜의 광명으로 세간을 비추시도다.
이 빛은 훌륭하여 어둠을 없애시니
석가 사자에게 귀명(歸命)해야 하리라. -
009_0536_a_05L牟尼身口意淸淨,
智慧光明照世閒,
此光最勝除冥暗,
於釋師子應歸命。
-
지혜의 큰 바다와 훌륭한 위덕으로
법의 자재(自在) 아시고 법왕이 되었도다.
세간의 응공(應供)이요 하늘 중의 하늘이시니
자재함을 깨친 이께 귀명해야 하리라. -
009_0536_a_07L智慧大海勝威德,
知法自在爲法王,
世閒應供天中天,
覺悟自在應歸命。
-
모든 조복하기 어려운 마음 이미 조복하시어
뜻은 깨끗하여 모든 악마 그물 벗어나셨도다.
그 보고 듣는 것 헛되이 지나지 아니하시니
저 언덕에 해탈한 이께 귀명해야 하리라. -
009_0536_a_09L所有難調心已調,
意淨超出諸魔網,
其所見聞不空過,
解脫彼岸應歸命。
-
부처님은 체성(體性) 없고 같을 이 없고
하는 일 가없고 항상 고요하시다.
청정한 묘리(妙理) 알려 의혹을 없애시니
온갖 것 깊이 믿고 귀명해야 하리라. -
009_0536_a_11L佛無體性無與等,
所作無邊常寂然,
知淨妙理除疑惑,
一切深信應歸命。
-
감로약(甘露藥)을 베푸시는 대의왕(大醫王)이요
변재가 웅장하고 용맹하여 삿된 도 꺾도다.
법으로 권속 삼아 훌륭한 뜻 알리시니
길잡이[導師]는 위없는 법 연설하시네. -
009_0536_a_13L施甘露藥大醫王,
辯才雄猛摧邪道,
法爲眷屬知勝義,
導師演說無上法。
-
009_0536_b_02L
그때 정거천(淨居天)의 천자는 이와 같은 게송을 듣고 선정에서 일어나 즉시 과거 한량없고 가없는 아승기겁의 모든 부처님 여래와 부처님 국토의 공덕 장엄과 설법이며 대중의 모임을 생각하니, 죄다 분명하고 환하여졌다.
이때 마혜수라(摩醯首羅)와 난다(難陀)와 수난다(蘇難陀) 등 수없는 정거천들이 광명으로 빛을 내며 위신도 뛰어나게 기수급고독원을 비추며 부처님께 와서 부처님 발에 예배하고 일심으로 합장하여 공경하면서 서서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 『방광신통유희대장엄법문(放光神通遊戱大莊嚴法門)』이라는 경전이 있사온데, 보살의 뭇 덕의 근본을 나타내 보이고, 도솔의 미묘한 천궁에 계시면서 인간으로 탄생하실 것을 생각하여 훌륭한 종족을 보여 나타내며, 여러 공덕을 갖추어 동자로서의 일을 행하며, 예능ㆍ기술ㆍ솜씨ㆍ산수ㆍ힘겨룸ㆍ달리기ㆍ무예에는 세간에서 모두 가장 훌륭하며, 5욕 받음을 보이되 보살의 도를 갖추며, 악마를 항복하여 여래의 힘이 두려움이 없는 것 등의 일체 불법을 내신 이 경전의 이와 같음을 과거 한량없는 모든 부처님 세존께서 다 이미 널리 말씀하셨나이다. - 009_0536_a_15L爾時淨居天子,聞如是偈從禪定起,卽時憶念過去無量無邊阿僧祇劫諸佛如來,及佛國土功德莊嚴,說法衆會皆悉明了。時摩醯首羅、難陁、蘇難陁等,無數淨居天衆,光明赫弈威神巍巍,照祇樹給孤獨園,來詣佛所頂禮佛足,一心合掌恭敬而立,白佛言:“世尊!有經名爲‘方廣神通遊戲大莊嚴法門’,顯示菩薩衆德之本,處於兜率微妙天宮,思惟降生示現勝種,具諸功德行童子事,藝業伎術工巧書筭捔力騁武,而於世閒皆悉最勝,示受五欲具菩薩道降伏魔軍,出生如來力無畏等一切佛法。此經如是,過去無量諸佛世尊皆已宣說,
-
009_0536_c_02L이른바, 파두마승불(波頭摩勝佛)ㆍ법당불(法幢佛)ㆍ위조명불(爲照明佛)ㆍ공덕당불(功德幢佛)ㆍ공덕성불(功德性佛)ㆍ대성불(大性佛)ㆍ선천불(仙天佛)ㆍ승광명불(勝光明佛)ㆍ진당불(眞幢佛)ㆍ금강견고불(金剛堅固佛)ㆍ항복일체불(降伏一切佛)ㆍ진금색불(眞金色佛)ㆍ극고행불(極高行佛)ㆍ산호해불(珊瑚海佛)ㆍ화당불(花幢佛)ㆍ최승색불(最勝色佛)ㆍ선명불(善明佛)ㆍ선호불(仙護佛)ㆍ승륜불(勝輪佛)ㆍ고승불(高勝佛)ㆍ개부연화불(開敷蓮花佛)ㆍ미간광명불(眉間光明佛)ㆍ연화대불(蓮花臺佛)ㆍ선광명불(善光明佛)ㆍ길상불(吉祥佛)ㆍ선견불(善見佛)ㆍ사자광불(師子光佛)ㆍ견뇌혜시불(堅牢惠施佛)ㆍ향춘불(香春佛)ㆍ광대명칭불(廣大名稱佛)ㆍ저사불(底沙佛)ㆍ불사불(弗沙佛)ㆍ세간단엄불(世間單嚴佛)ㆍ보광명불(普光明佛)ㆍ보칭불(寶稱佛)ㆍ최승광명불(最勝光明佛)ㆍ범광불(梵光佛)ㆍ선성불(善聲佛)ㆍ묘화불(妙花佛)ㆍ미음불(美音佛)ㆍ상색행불(上色行佛)ㆍ미소목불(微笑目佛)ㆍ공덕취불(功德聚佛)ㆍ대운성불(大雲聲佛)ㆍ선색불(善色佛)ㆍ수광불(壽光佛)ㆍ상왕유보불(象王遊步佛)ㆍ세간흔락불(世間欣樂佛)ㆍ항복마원불(降伏魔怨佛)ㆍ정응공불(正應供佛)ㆍ비바시불(毘婆尸佛)ㆍ시기불(尸棄佛)ㆍ비섭부불(毘葉浮佛)ㆍ가라손불(迦羅孫佛)ㆍ구나함모니불(俱那含牟尼佛)과 가섭불(迦葉佛), 이와 같은 등의 과거 한량없는 모든 부처님 여래께서 다 이 경전을 말씀하셨나이다.
세존이시여, 곧 과거의 모든 부처님처럼 한량없는 중생을 이롭고 안락하게 하시며, 세간을 가엾이 여기어 이치의 이익을 얻게 하고, 모든 하늘과 인간들에게 대승에서 더욱 보탬이 되게 하시며, 외도를 항복하고 악마와 원수를 꺾어 없애며, 보살이 행할 일과 공덕을 나타내어 상승(上乘)에서 부지런히 힘써 나아가고 바른 법을 받아들여 3보(寶)의 종자를 이어 끊어지지 않게 하시며, 부처를 이루는 사업을 원만히 나타내 보이시기 위해서도 이 경을 말씀해 주시기를 원하옵나이다.” - 009_0536_b_07L所謂波頭摩勝佛、法幢佛、爲照明佛、功德幢佛、功德性佛、大性佛、仙天佛、勝光明佛、眞幢佛、金剛堅固佛、降伏一切佛、眞金色佛、極高行佛、珊瑚海佛、花幢佛、最勝色佛、善明佛、仙護佛、勝輪佛、高勝佛、開敷蓮花佛、眉閒光明佛、蓮花臺佛、善光明佛、吉祥佛、善見佛師子光佛、堅牢惠施佛、香春佛、廣大名稱佛、底沙佛、弗沙佛、世閒端嚴佛、普光明佛、寶稱佛、最勝光明佛、梵光佛、善聲佛、妙花佛、美音佛、上色行佛、微笑目佛、功德聚佛、大雲聲佛、善色佛、壽光佛、象王遊步佛、世閒欣樂佛、降伏魔怨佛、正應供佛、毘婆尸佛、尸棄佛、毘葉浮佛、迦羅孫佛、俱那含牟尼佛、迦葉佛,如是等過去無量諸佛如來皆說此經。唯願世尊!還如過去諸佛,利益安樂無量衆生,悲愍世閒令得義利,令諸天人於大乘中而得增益,降伏異道摧滅魔怨,顯發菩薩所行功德,而於上乘勸勉精進,攝受正法紹三寶種使不斷絕,示現成佛事業圓滿故,亦說是經。”
-
여래께서는 그때 하늘들을 가엾게 여기어 잠자코 청을 받으셨다.
이때 여러 하늘은 부처님께서 허락하시자 기뻐 뛰면서 청정한 마음을 내며 머리 조아려 예배하고 오른편으로 세 바퀴 돌고 하늘 만다라꽃을 흩어 부처님께 공양하고 홀연히 나타나지 않았다. - 009_0536_c_07L如來爾時哀愍諸天默然受請。是時諸天蒙佛垂許,歡喜踊躍生淸淨心,稽首作禮右遶三帀,散天曼陁羅花,供養於佛忽然不現。
-
그때 세존께서 아침에 가라도량(迦羅道場)에 나아가 자리를 펴고 앉으시자 큰 보살들과 성문들이 공경히 둘러싸니, 비구들에게 말씀하셨다.
“어제 밤중에 마혜수라와 난다와 수난다 등 수없는 정거천들이 나의 발에 머리 조아리고 합장하고 공경하며 나에게 말하기를, ‘여래시여, 일체 세간의 하늘과 인간들을 가엾이 여기시어 『신통유희대장엄경』을 연설해 주시기를 원하옵나니, 모든 보살들이 현재와 미래에 더욱 이익을 얻게 하여지이다’라고 하기에, 나는 때에 잠자코 그 청을 허락하였나니, 너희들은 자세히 들어라. 내 이제 말하리라.” - 009_0536_c_11L爾時世尊於晨朝時,詣迦羅道場敷座而坐,諸大菩薩及聲聞衆恭敬圍遶,告諸比丘:“昨於中夜,摩醯首羅及難陁,蘇難陁等,無數淨居天衆,稽首我足合掌恭敬,而白我言:‘唯願如來演說神通遊戲大嚴經典,憐愍一切世閒天人,令諸菩薩現在未來而得增益。’我時默然可其所請。汝等諦聽!我今宣說。”
-
2. 도솔천궁품(兜率天宮品) - 兜率天宮品第二
-
009_0537_a_02L
그때 부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“어찌하여 방광신통유회대장엄경이라 하느냐 하면, 이른바 보살로서 나타나 도솔궁에 살면서 언제나 위덕이 한량없는 여러 하늘들의 공양을 받으며, 정수리에 물 부움[灌頂]을 얻고, 백천 범천[梵]들의 칭찬을 받으며, 원력(願力)이 뚜렷하고 모든 부처님 법의 갈무리를 능하고 바르게 환히 알고 지혜 눈이 청정하며, 그 마음이 넓고 화합하여 부끄러움으로 만족한 줄 알며, 바르게 생각함과 슬기로운 행으로 보시(布施)ㆍ지계(持戒)ㆍ인욕(忍辱)ㆍ정진(精進)ㆍ선정(禪定)ㆍ지혜(智慧)와 교묘한 방편(方便)과 훌륭한 바라밀(波羅蜜)을 왕성하게 닦아 행하며, 큰 자애[大慈]와 큰 슬픔[大悲]과 큰 기쁨[大喜]과 큰 평정[大捨]으로 범행을 밝게 통달하고, 큰 신통을 얻으면 알고 봄이 앞에 나타나되 집착도 없고 걸림도 없으며, 4념처(念處)ㆍ4정근(正勤)ㆍ4신족(神足)ㆍ5근(根)ㆍ5력(力)ㆍ7각지(覺支)ㆍ8정도(正道) 등의 보리분법(菩提分法)26)을 모두 끝까지 다했느니라. - 009_0536_c_20L爾時佛告諸比丘:“何等名爲方廣神通遊戲大嚴經典?所謂顯於菩薩住兜率宮,常爲無量威德諸天之所供養,逮得灌頂,百千梵衆之所稱揚,願力圓滿,能正了知諸佛法藏。慧眼淸淨其心普洽,慚愧知足正念慧行,熾然修行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,方便善巧勝波羅蜜,大慈大悲大喜大捨。梵行明達得大神通,知見現前無著無礙,念處、正勤、神足、根、力、覺支、正道,菩提分法皆盡邊際。
-
009_0537_b_02L상호(相好)가 완전히 갖추어져 그 몸을 장엄하며, 중생을 이롭게 하되 잠깐도 그만두는 때가 없으며, 말대로 하고 거짓말이 없으며, 다른 법을 연설하되 탐하거나 구하는 것도 없고, 마음은 깨끗하고 질박 정직하여 모든 삿됨과 아첨을 떠났으며, 두려워함이 없고 또한 교만이 없어 일체 중생들에게 그 마음은 평등하며, 한량없는 백천만억 부처님 여래를 공양하여 한결같이 한량없는 백천 나유타 큰 보살들의 공경과 존중을 받았느니라.
또 범천(梵天)ㆍ제석(帝釋)ㆍ사천왕(四天王)ㆍ마혜수라(摩醯首羅)와 하늘[天]ㆍ용(龍)ㆍ야차(夜叉)ㆍ건달바(乾闥婆)ㆍ아수라(阿修羅)ㆍ가루라(迦樓羅)와 긴나라(緊那羅)며 마후라가(摩睺羅伽) 등이 이름을 들어도 칭찬하고 기쁜 마음을 내어 걸림 없는 앎에 들었으며, 교묘한 방편으로 온갖 문구며 차별되는 모습을 죄다 잘 알며, 무릇 널리 말하되, ‘일찍이 집착하는 바가 없으며, 큰 상인과 같아서 큰 법의 배를 타고 삶과 죽음의 바다에 노닐면서 37보리분법(菩提分法)의 한량없는 값진 보배를 얻었으며, 부처님 법에서 다라니를 얻어 생각함과 닦고 행함이 마침내 그릇됨이 없었느니라.
큰 길잡이가 네 개의 폭포 흐름을 넘는 것과 같으며, 서원(誓願)이 만족하여 악마와 원수를 항복하고 여러 외도를 꺾으며, 금강의 슬기와 큰 자비의 군사로써 번뇌를 깨부수었나니, 마치 연꽃의 공덕이 넓고 큰 못 안에서 나오는 것과 같아서 왕성한 서원의 힘을 내고 일으켰느니라. - 009_0537_a_09L具足相好莊嚴其身,利益衆生無時暫替,如說而作無虛妄語,演說正法無所貪求。心淨質直離諸邪諂,無有怖畏亦無憍慢,於一切衆生其心平等,供養無量百千萬億諸佛如來,恒爲無量百千那由他諸大菩薩恭敬尊重,又爲梵釋四王、摩醯首羅、天、龍、夜叉、乾、闥婆、阿修羅、迦婁羅、緊那羅、摩睺羅伽等,聞名稱讚生歡喜心。入無㝵解方便善巧,一切文句差別之相,皆悉能知,凡有宣說曾無所著。如大商主乘大法舩遊生死海,得三十七菩提之分無量珍寶,而於佛法得陁羅尼。憶念修行終不錯謬,如大導師越四瀑流誓願滿足,降伏魔怨摧諸異學,以金剛慧及大悲軍能破煩惱。譬如蓮華出於功德廣大池中,增上願力之所生起,
-
큰 보리심으로 그 뿌리를 삼아 심히 깊고 청정한 법의 물로써 부드럽게 하며, 교묘한 방편으로 그 받침을 삼고 보리로 줄기를 삼고 선정으로 꽃술을 삼으며, 모든 번뇌를 여의어 깨끗하고 넓고 큼으로써 그 잎을 삼으며, 많이 듣고 계율을 지니고 방일하지 아니하여 걸림이 없는 것으로 그 향기를 삼나니, 세간의 여덟 가지 법으로서는 물들일 수 있는 것이 아니었느니라.
사자왕(師子王)같이 복과 지혜로 몸을 삼고 신통으로 발을 삼고 거룩한 진리로 손톱을 삼고 청정한 머묾[梵住]으로 어금니를 삼고 4섭(攝)으로 머리를 삼으며, 12인연을 깨달음으로써 그 몸을 살리고 37보리분법과 밝고 환한 지혜로써 그 정수리를 삼으며 3해탈문(解脫門)으로써 구부리고 폄을 삼았느니라. - 009_0537_b_04L大菩提心而爲其根,潤以甚深淸淨法水,方便善巧以爲其臺,菩提爲莖,禪定爲蕊,離諸熱惱淸淨廣大以爲其葉,多聞持戒及不放逸無所罣㝵以爲其香,非世八法之所能染。如師子王,福智爲體,神通爲足,聖諦爲爪,梵住爲牙,四攝爲頭,覺十二緣以生其軀,三十七品菩提分法明了之智以爲其頂,三解脫門以爲頻申,
-
선정과 지혜로써 그 눈을 삼고, 모든 삼매로써 그 바위굴을 삼으며, 비나야(毘那耶) 숲과 4위의(威儀) 길에서 그 몸을 즐기며, 10력(力)과 4무소외(無所畏)를 익혀 이루어진 그대로를 그 힘으로 삼고, 모든 탐욕을 여읨으로써 그 걸음을 삼으며, 자재함과 두려움이 없음과 나가 없음과 법이 없음으로써 그 외침을 삼았느니라.
외도를 꺾어 복종하되, 마치 떼 사슴을 제압하듯 하며 더할 나위 없는 대장부로서 인간 가운데서 태양이며 선정과 해탈과 지혜로 광명을 삼는지라 외도의 반딧불이 죄다 가려지며, 무명의 어두움을 남김없이 부수어 하늘과 인간 안에서 넓고 크게 비추나니, 마치 밝은 달의 흰 부분이 뚜렷하여 세간이 잘 보이고 맑고 시원하여 구름이 없어 뭇 별 가운데서 산뜻하고 가장 훌륭한 것과 같으며, 해탈의 길을 보이고 보리의 길을 비추어 하늘과 인간에 구물두화(拘物頭花)를 펴 깔았나니, 마치 전륜성왕이 4천하에 법과 교화가 평등함과 같았느니라. - 009_0537_b_13L禪定智慧以爲其目,以諸三昧爲其巖穴,毘奈耶林四威儀路怡悅其身,十力、四無所畏慣習所成而爲其力,離諸貪欲爲其行步,自在無畏無我無法以爲其吼,摧伏外道如制群鹿。無上丈夫人中之日,禪定解脫智慧爲光,外道螢燭皆悉掩蔽,無明昏翳破之無餘,於天人中廓然大照。譬如明月白分圓滿,世閒樂見淸涼無雲,衆星之中皎然最勝,示解脫路照菩提道,開敷天人拘物頭花。譬如輪王於四天下法化平等,
-
009_0537_c_02L7보리분으로써 그 보배를 삼으며, 일체 중생에게 마음을 평등히 함으로써 열 가지 선을 삼고 큰 서원을 이룩하며, 걸림이 없는 법으로써 그 바퀴를 삼았나니, 마치 큰 바다가 깊고 넓어서 들어가기는 어렵지만 한량없는 여러 가지 보배가 그 가운데 꽉 차 있고 조수가 때를 잃지 않는 것처럼, 연기(緣起)와 지혜가 깊고 넓어서 들어가기는 어렵지만 온갖 법의 보배가 그 가운데 꽉 차 있어서 중생들의 근기에 응하되 꼭 막혔느니라.
그 마음은 평등하여 모든 미워함과 사랑함을 여의었음이 땅ㆍ물ㆍ불ㆍ바람과 같으며, 그 헤아림이 높고 묘하고 굳건하고 움직이기 어려움이 마치 수미산과 같으며, 지혜가 넓고 커서 모든 더러움에 물들지 아니함이 마치 허공과 같으며, 뜻이 즐겁고 청정하여 보시를 잘 행하고 오래오래 청정한 업을 쌓아 거짓말이 없고, 이미 일체 선한 바탕을 완전히 갖추고 자재로이 쪼이고 닦아서 7아승기 동안 익혔던 선한 바탕을 모두 회향(廻向)하였느니라. - 009_0537_b_24L七菩提分以爲其寶,於一切衆生心行平等以爲十善,大願成就無㝵之法以爲其輪。譬如巨海深廣難入,無量衆寶充滿其中潮不過限,緣起智慧深廣難入,一切法寶充滿其中,應衆生機爲不過限。其心平等離諸憎愛如地水火風,其量高妙堅固難動如須彌山,智慧廣大不爲諸垢之所染著猶如虛空。意樂淸淨能行惠施,久積淨業無虛妄語。已能具足一切善根,自在熏修七阿僧祇,所習善根皆已迴向,
-
009_0538_a_02L다섯 가지 복덕을 넓히고 일곱 가지 정재(淨財)를 보시하며, 열 가지 선한 길을 행하여 쉰두 가지 선한 바탕을 보다 자라게 하며, 이미 바른 행을 잘 닦고 익혀서 40분위(分位)에 상응하고, 이미 서원을 잘 닦고 익혀서 40분위에 상응하고, 이미 뜻의 즐거움을 잘 닦고 익혀서 40분위에 상응하였으며, 이미 정직함을 잘 닦고 익혀서 40분위를 해탈했느니라.
일찍이 4백억 나유타 구지의 부처님 처소에서 부처님을 따라 출가하고, 일찍이 50백억 나유타 구지의 부처님 처소에서 큰 보시를 행하고, 이미 일찍이 350구지의 모든 벽지불을 친근하고, 이미 일찍이 한량없는 아승기의 성문들을 교화하여 모두를 바른 방편 가운데 머물게 했느니라.
아뇩다라삼먁삼보리를 증득하고자 하여 비로소 일생보처(一生補處)에 나아가고, 여기에서 목숨을 마치어 도솔천에 태어나 저 천자가 되었나니, 이름은 정당(淨幢)이었느니라. 한결같이 모든 하늘들에게 공양을 받았으며, 여기에서 죽어 나중에 인간 가운데 태어나 아뇩다라삼먁삼보리를 증득했느니라.” - 009_0537_c_12L弘五福德施七淨財,行十善道增長五十二種善根。已能修習正行相應四十分位,已能修習誓願,相應四十分位,已能修習意樂相應四十分位,已能修習正直解脫四十分位。曾於四百億那由他拘胝佛所,隨佛出家,曾於五十百億那由他拘胝佛所,而行大施,已曾親近三百五十拘胝諸辟支佛,已曾教化無量阿僧祇諸聲聞衆,皆令住於正方便中。爲欲證阿耨多羅三藐三菩提,乃趣一生補處,從此命終生兜率天,爲彼天子名曰淨憧,恒爲諸天之所供養,當於彼沒後生人中,證阿耨多羅三藐三菩提。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그 하늘 궁중에는 3만 2천의 미묘하고 안락한 살 곳이 있느니라. 높은 층집ㆍ겹문ㆍ층 다락ㆍ큰 전각이며, 난간과 창문과 꽃 일산과 비단 번기며, 보배 그물이 드리워 꾸며지고 구슬 그물이 이어졌으며, 만다라꽃과 마하만다라꽃이 흩어져서 온갖 곳에 꽉 찼는데, 그 하늘의 백천 구지 나유타 채녀(婇女)들은 하늘 풍악을 연주했느니라.
그 여러 가지 보배 나무에는 여러 하늘 꽃이 자랐는데, 이른바 아제목다꽃[阿提目多花]ㆍ구비라꽃[俱毘羅花]ㆍ첨파가꽃[詹波迦花]ㆍ바타라꽃[波吒羅花]ㆍ목진린타꽃[目眞隣陀花]ㆍ아수가꽃[阿輸迦花]ㆍ진두가꽃[鎭頭迦花]ㆍ아사나꽃[阿娑那花], 건니가꽃[建尼迦花], 견고꽃[堅固花]과 대견고꽃[大堅固花]이 그것이니, 곳곳에 펴 깔려 꾸며져 있으며, 순금 줄의 그물이 그 위를 가득히 덮고 둘레에 엇섞여서 갖가지로 장엄하였느니라.
여러 보배 못 속에는 마리가꽃[摩利迦花]ㆍ소만나꽃[蘇曼那花]ㆍ발라꽃[跋羅花]ㆍ바리사가꽃[婆利師迦花]ㆍ구달라꽃[拘旦羅花]ㆍ소건제꽃[蘇建提花]ㆍ천묘의꽃[天妙意花]ㆍ우발라꽃[優鉢羅花]ㆍ파두마꽃[波頭摩花]ㆍ구물두꽃[拘物頭花]ㆍ분다리꽃[芬陀利花]과 묘향꽃[妙香花]이 자라나서 이와 같은 꽃들이 큰 꽃 장막을 이루었고, 곳곳을 장엄하였느니라.
한량이 없는 날짐승인 앵무새ㆍ사리새[舍利鳥]ㆍ구지라새[拘枳羅鳥]ㆍ거위ㆍ기러기ㆍ원앙새ㆍ공작ㆍ비취ㆍ가릉빈가와 명명(命命) 등의 여러 가지 모양과 빛깔의 새들이 미묘한 음성을 내었느니라. - 009_0538_a_03L佛告諸比丘:“彼天宮中有三萬二千微妙安樂所住之處,高閣重門層樓大殿,軒檻窗牖花蓋繒幡,寶鈴垂飾珠網交絡,散以曼陁羅花、摩訶曼陁羅花,處處盈滿。諸天婇女百千拘胝那由他,奏天伎樂。其諸寶樹生衆天花,所謂阿提目多花、俱毘羅花、詹波迦花、波咤羅花、目眞鄰陁花、阿輸迦花、鎭頭迦花、阿娑那花、建尼迦花、堅固花、大堅固花,處處開敷以爲嚴飾,眞金線網彌覆其上,周帀閒廁種種莊嚴。諸寶池中生摩利迦花、蘇曼那花、跋羅花、婆利師迦花、拘旦羅花、蘇建提花、天妙意花、優鉢羅花、波頭摩花、拘物頭花、芬陁利花、妙香花,如是等花,成大花帳處處莊嚴。無量羽族,鸚鵡、舍利、拘抧羅鳥、鵝、鴈、鴛鴦、孔雀、翡翠、迦陵頻伽、命命等鳥,雜類形色出微妙音。
-
009_0538_b_02L여러 백천 구지 나유타 천자들은 법당에 크게 모여 보살을 둘러싸고 말씀하는 위없는 큰 법을 듣고 받아 탐욕ㆍ성냄ㆍ교만 등 온갖 번뇌를 끊어 없애고 넓고 큰 마음을 내어 뛰면서 기뻐하며 안온한 즐거움에 머물렀느니라.
보살이 오랜 동안 닦은 깨끗한 업의 감응으로 모든 하늘의 풍악 8만 4천에서 모두 갖가지 미묘한 음성이 나오며, 그 음성 가운데서 게송을 읊었느니라. - 009_0538_a_22L“諸天子等百千拘胝那由他數,大集法堂圍遶菩薩,聽受所說無上大法,除斷貪瞋憍慢結使一切煩惱,生廣大心踊躍歡喜住安隱樂。菩薩久修淨業所感,諸天伎樂八萬四千,皆出種種微妙音聲。其音聲中,而說頌曰:
-
보살의 연등불(然燈佛) 수기(授記) 기억하시며
그지없는 복덕을 쌓고
생사를 뛰어넘어서
지혜로 광명을 나투시누나. -
009_0538_b_05L尊憶然燈記,
積集無邊福,
超越於生死,
智慧發光明。
-
오랫동안 은혜로운 보시를 닦고
그 마음 언제나 더러움 떠났으며
세 가지 때[垢]와 교만 다하여
말과 일에 모든 허물 없으시니라. -
009_0538_b_07L 長時修惠施,
其心常離染,
三垢憍慢盡,
語業無諸過。
-
생각건대 옛날의 그지없는 겁에
종성(種姓)은 한결같이 높으셨고
계율과 인욕이며 정진 선정과
지혜를 오래 닦아 익히시었네. -
009_0538_b_08L 憶昔無邊劫,
種姓恒處尊,
戒忍及精進,
定慧久修習。
-
또 생각건대 그지없는 겁에
모든 여래께 공양하시고
나고 늙고 죽음을 이미 뛰어나시어
제도해야 할 것 제도하셨네. -
009_0538_b_09L又念無邊劫,
供養諸如來,
旣超生老死,
當度所應度。
-
중생들을 가엾이 여겨
보살만은 버리지 않으셨기에
하늘이며 용과 귀신들이
죄다 함께 우러르며 공대하였네. -
009_0538_b_11L 衆生可悲愍,
惟尊勿捨之,
諸天龍鬼神,
皆悉共瞻待。
-
중생들이 오랫동안 간절히 바라는 것
바다가 많은 흐름을 받아들이듯
보살만은 지혜가 넉넉하시어
바라는 모든 이를 구원하셨네. -
009_0538_b_12L 衆生久渴欲,
如海納群流,
惟尊智充足,
當救諸渴者。
-
세상의 헐뜯음과 꺼림을 멀리하고
법을 즐기고 탐욕을 버리며
때를 여읜 맑고도 깨끗한 눈으로
모든 세간을 가엾이 여기셨네. -
009_0538_b_13L遠於世譏嫌,
樂法捨貪欲,
離垢淸淨眼,
哀愍諸世閒。
-
보살은 전생의 복과 덕으로
도솔의 궁전에 계심이온데
백천억의 여러 하늘들은
법 들으며 일찍이 게으름 없네. -
009_0538_b_15L 菩薩宿福德,
處於兜率宮,
天衆百千億,
聞法曾無倦。
-
남섬부주에 내려가실 제
사랑을 드리우사 단 이슬[甘露] 뿌리리니
이미 욕계의
무수한 억 하늘들보다 우월하시리. -
009_0538_b_16L 當下閻浮提,
垂慈灑甘露,
已過於欲界,
無數億諸天。
-
또다시 함께 바라옵는 것
보살이 내려가서 태어나시면
반드시 악마의 업 무너뜨리고
모든 외도를 능히 꺾으리. -
009_0538_b_17L亦復共希望,
菩薩當下生,
必壞於魔業,
能摧諸異學。
-
부처님 도(道) 손바닥 보듯 하시니
때가 되거든 마땅히 머무르지 마시고
번뇌의 불 더욱더 왕성하나니
원컨대 사랑의 구름 펴시어
법의 비 널리 내리시어서
사나운 불꽃들 없애옵소서. -
009_0538_b_19L 佛道如觀掌,
至時宜勿住,
煩惱火增盛,
願爲布慈雲。
普雨於法雨,
滅除諸猛焰,
-
예전의 부처님 과거에도 그랬거니
지금의 부처님 의왕(醫王) 되시어
마땅히 세 가지 해탈 문으로
약을 삼아 여러 병 없애시어서
그 모든 중생들에게
열반에 이를 수 있게 하소서. -
009_0538_b_21L 前佛已過去,
今佛作醫王。
當以三脫門,
爲藥除衆病,
令彼諸含識,
得至於涅槃。
-
여래께서 큰 법의 소리로
외도를 죄다 꺾어 복종하심은
마치 사자의 외침과 같아
온갖 짐승 모두가 놀라 떠나리. -
009_0538_b_23L 如來大法音,
外道悉摧伏,
譬如師子吼,
百獸咸驚怖。
-
지혜로써 손을 삼음은
정진으로부터 나온 것이니
한량이 없는 모든 마군을
자재로 능히 꺾고 복종하시리. -
009_0538_b_24L 智慧以爲手,
從於精進生,
無量諸魔軍,
自在能摧伏。
-
009_0538_c_02L
대범 제석과 백천의 수(數)들이
공경하는 마음으로 부처님 뵙기 빌며
사천왕은 장차 발우 받들 것이니
내려가서 태어나길 빨리 바라야 하리. -
009_0538_c_02L梵釋百千數,
敬心祈見佛,
四王當奉鉢,
唯悕速下生。
-
보살이 지금 미리 살피시는 것
어느 성바지에 의지하려 함이니
남섬부주에 가시어서는
보살도를 보이며 행해야 하리. -
009_0538_c_04L 尊今應豫觀,
欲依何種族,
當往閻浮界,
示行菩薩道。
-
그릇에 값진 보배 담아 놓은 듯
그 그릇 저절로 엄숙하고 깨끗하니
지혜의 깨끗한 마니(摩尼) 구슬로
거기에서 단 이슬을 비처럼 내리소서. -
009_0538_c_05L 如器成珍寶,
其器自嚴潔,
智慧淨摩尼,
於彼雨甘露。
-
여러 하늘들의 악기 중에서
이와 같은 게송을 연출한 것은
대자비로 중생들 구제하시길
보살께 권고하고 청함이로세.” -
009_0538_c_06L諸天樂器中,
演出如是偈,
勸請於菩薩,
大悲救衆生。
-
3. 승족품(勝族品) - 009_0538_c_08L勝族品第三
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그때 보살은 이와 같은 게송을 듣고 자리에서 일어나 자기 궁전을 나와 법당에 나아가 사자좌에 앉았느니라. 또 한량없고 그지없는 법(法)이 같고 행(行)이 같은 큰 보살들이 모두 법당에 올라가 사자좌에 앉으니, 저마다 지닌 68구지 권속들이 앞뒤에서 둘러쌌고, 보살은 장차 인간으로 태어나려 하였느니라.
12년 전에 어떤 정거천(淨居天)은 남섬부주에 내려가 바라문이 되어 위타(圍陀:베다)를 말하였는데, 그 논(論)에 싣기를, ‘12년 후에 어느 한 훌륭한 사람이 흰 코끼리 형상을 나타내어 어머니의 태에 들리라. 그 사람은 서른두 가지 거룩한 이의 모습을 완전히 갖추며, 두 가지 일의 결정이 있으리니, 만약 집에 있으면 전륜성왕이 되고, 만약 집을 나가면 부처님이 되리라’라고 하였느니라. - 009_0538_c_09L佛告諸比丘:“爾時菩薩聞如是偈卽從座起,出於自宮詣法集堂坐師子座。復有無量無邊同乘同行大菩薩衆,皆昇法堂坐師子座,各有六十八拘胝眷屬前後圍遶。菩薩將欲降生,十二年前有淨居天,下閻浮地作婆羅門,說圍陁論。彼論所載,十二年後,有一勝人現白象形入於母胎。其人具足三十二種大人之相,有二決定:若在家者當爲轉輪聖王,若出家者當得成佛。
-
009_0539_a_02L또 어떤 천자는 남섬부주에 내려가 벽지불에게, ‘당신은 이 땅을 버려야 하리라. 왜냐하면 12년 후에 어느 보살이 인간으로 내려와 태에 들기 때문이다’라고 하였느니라. 그때 왕사성 미반산(尾盤山) 가운데 마등(摩燈)이라는 벽지불이 있었는데, 이 말을 듣고 스스로가 그의 몸이 마치 여윈 흙과 같음을 보고 자리에서 일어나 허공으로 7다라수(多羅樹)만큼 솟구쳐 올라 불을 내어 몸을 태워 열반에 들었는데, 오직 사리만이 남아 공중으로부터 내려왔다. 그 때문에 이 땅을 선인이 떨어진 곳[仙人墮處]이라 했느니라.
비구들아, 이때 바라나의 5백의 벽지불도 천자의 말을 듣고 역시 그와 같이 불을 내어 몸을 태워 열반에 들었는데, 오직 사리만이 남아 공중으로부터 내려왔느니라.
또 과거에 어느 인자한 왕이 사슴 무리에게 두려움이 없는 장소[無畏之處]를 베풀었으므로 그 땅을 선인의 사슴 동산이라고도 했느니라. - 009_0538_c_20L復有天子,下閻浮提,告辟支佛作如是言:“仁者!應捨此土。何以故?十二年後當有菩薩降神入胎。”是時王舍城尾盤山中,有辟支佛名曰摩燈。聞是語已,自見其身猶如委土,從座而起,踊在虛空高七多羅樹,化火焚身入於涅槃,唯餘舍利從空而下。是故此地名仙人墮處。諸比丘!是時波羅柰國五百辟支聞天語已,亦復如是,化火焚身入於涅槃,唯餘舍利從空而下。復以過去有仁慈王,施於群鹿無畏之處,是故彼地亦名仙人鹿苑。
-
그때 보살은 하늘의 궁전에 있으면서 네 가지 마음으로 두루 자세히 살폈나니, 첫째는 시기를 살폈고, 둘째는 장소를 살폈고, 셋째는 나라를 살폈고, 넷째는 성바지를 살폈느니라.
비구들아, 무엇 때문에 시기를 살폈느냐 하면, 보살은 겁초(劫初)에 어머니의 태에 들어가지 아니하고, 오직 겁감(劫減)에 세간 중생들이 늙고 병들고 죽는 고통을 분명히 아는 때라야만 보살은 비로소 어머니의 태에 들어갈 것이기 때문이니라.
무엇 때문에 장소를 살폈느냐 하면, 보살은 동불바제(東弗婆提)거나 서구야니(西瞿耶尼)거나 북울단월(北鬱單越)이거나 다른 변두리 지방이 아닌 남염부제에서만 나타나야 할 것이기 때문이니라. 무슨 까닭이냐 하면, 남염부제 인간들은 지혜가 있기 때문이니라. - 009_0539_a_09L“爾時菩薩處於天宮,以四種心而遍觀察:一者觀時,二者觀方,三者觀國,四者觀族。比丘!何故觀時?菩薩不於劫初而入母胎,唯於劫減,世閒衆生明了知有老病死苦,菩薩是時方入母胎。何故觀方?菩薩不於東弗婆提、西瞿耶尼、北鬱單越及餘邊地,唯現閻浮。所以者何?閻浮提人有智慧故。
-
009_0539_b_02L무엇 때문에 나라를 살폈느냐 하면, 변두리 땅에는 나지 아니하나니, 그 변두리 땅 인간들은 완고하고 무디어서 근기가 없는 것이 마치 벙어리 양처럼 선과 악이며 말의 뜻을 알지 못하나니, 그러므로 보살은 중심이 되는 나라에서만 태어날 것이기 때문이니라.
무엇 때문에 성바지를 살폈느냐 하면, 보살은 전다라(旃陀羅)거나 비사(毘舍)거나 수다라(首陀羅)의 집에 태어나지 아니하고, 네 가지 성바지 가운데 오직 찰제리(刹帝利)와 바라문인데 지금 세간에서는 찰제리를 중히 여기므로 보살은 찰제리 집에 태어날 것이기 때문이니라.
이렇게 자세히 살피고는 잠자코 있었느니라.
그때 모임 가운데의 여러 보살들과 하늘들은 저마다 서로 말하였느니라.
‘보살은 이제 어느 나라의 어느 성바지를 의탁하여 태어나야 할까?’ - 009_0539_a_17L何故觀國?菩薩不生邊地,以其邊地人多頑鈍無有根器,猶如瘂羊而不能知善與不善言說之義,是故菩薩但生中國。何故觀族?菩薩不生旃陁羅、毘舍、首陁家,四姓之中唯於二族,剎帝利種及婆羅門,於今世閒重剎帝利,是故菩薩生剎利家。如是觀已默然而住。爾時會中諸菩薩衆,及諸天子各相謂言:“菩薩今者當於何國、依何種姓,而託生耶?”
-
어느 하늘이 말하였다.
‘마가다국(摩伽陀國)의 비제하왕(毘提訶王)이 매우 호걸답고 귀하므로 거기에서 태어나야 합니다.’
그러자 또 어떤 이가 말하였다.
‘보살은 거기에 태어나서는 안 됩니다. 왜냐하면 그 왕의 부모 모두가 참되고 바르지 아니하여 교만하고 포악하고 선한 바탕이 아주 적어서 큰 복덕이 없으므로 거기에서 태어남은 마땅하지 않습니다.’ - 009_0539_b_04L或有天言:‘摩伽陁國毘提訶王,豪貴甚盛可生於彼。’復有說言:‘菩薩不生於彼。何以故?其王父母俱不眞正,憍慢卒暴善根微尟,無大福德,不宜生彼。’
-
어느 하늘이 말하였다.
‘교살라왕(憍薩羅王)이 성바지와 명망이 자못 훌륭하며, 많은 재보와 코끼리ㆍ말ㆍ탈것ㆍ벼슬아치ㆍ백성이며 종들이 있으므로 거기에서 태어나야 합니다.’
그러자 또 어떤 이가 말하였다.
‘보살은 거기에서 태어나서는 안 됩니다. 왜냐하면 그 왕은 본래 마등가(摩燈伽) 종족이요, 부모와 종친이 죄다 비열하고 믿음이 적고 박복하므로 거기에서 태어남은 마땅하지 않습니다.’ - 009_0539_b_09L或有天言:‘憍薩羅王種望殊勝,多有財寶象馬車乘吏民僮僕,可生於彼。’復有說言:‘菩薩不生於彼。何以故?其王本是摩燈伽種,父母宗親悉皆鄙劣少信薄福,不宜生彼。’
-
어느 하늘이 말하였다.
‘저 독자왕(犢子王)이 성바지가 뛰어나게 굳세고 부유하고 즐거움이 왕성하며 보시 행하기를 좋아하므로 거기에 태어나야 합니다.’
그러자 또 어떤 이가 말하였다.
‘보살은 거기에 태어나서는 안 됩니다. 왜냐하면 그 왕은 졸렬하고 큰 위엄과 덕망이 없고 난폭하여 두렵기 짝이 없으며, 어머니의 성바지는 천하고 임금의 자리까지 빼앗았으므로 거기에서 태어남은 마땅하지 않습니다.’ - 009_0539_b_14L或有天言:‘彼犢子王種姓豪强,富樂熾盛好行惠施,可生於彼。’復有說言:‘菩薩不生於彼。何以故?其王凡劣無大威德,暴戾可畏,母族卑下篡竊君位,不宜生彼。’
-
어느 하늘이 말하였다.
‘비야리왕(毘耶離王)이 아주 높고 귀하고 부유하며 안온하고 쾌락하여 모든 원수와 적이 없으며 인민들이 많고, 궁전과 동산이며 숲과 샘과 꽃과 과일이 장엄하여 곱기가 마치 하늘 궁전과 같으므로 거기에서 태어나야 하리다.’
그러자 또 어떤 이가 말하였다.
‘보살은 거기에 태어나서는 안 됩니다. 왜냐하면 그 국토 중의 모든 이차자(離車子)는 서로가 공경하여 따르지 아니하고 저마다 높다고 일컬으므로 보살이 거기에서 태어남은 마땅하지 않습니다.’ - 009_0539_b_19L或有天言:‘毘耶離王尊貴富盛安隱快樂,無諸怨敵人民衆多,宮室苑園林泉花果,莊嚴綺麗猶若天宮,可生於彼。’復有說言:‘菩薩不生於彼。何以故?其國土中諸離車子,不相敬順,各自稱尊,是故菩薩不宜生彼。’
-
009_0539_c_02L어느 하늘은 말하였다.
‘승광왕(勝光王)이 큰 위력이 있어 군사들을 통솔하여 원수와 적을 깨뜨릴 수 있으므로 거기에 태어나야 합니다.’
그러자 또 어떤 이가 말하였다.
‘보살은 거기에 태어나서는 안 됩니다. 왜냐하면 그 왕은 굳세기만 하여 선한 업을 닦지 아니하였으므로 보살이 거기에서 태어남은 마땅하지 않습니다.’ - 009_0539_c_02L或有天言:‘勝光王有大威力,統御兵衆能破怨敵,可生於彼。’復有說言:‘菩薩不生於彼。何以故?其王剛强不修善業,是故菩薩不宜生彼。’
-
어느 하늘은 말하였다.
‘마투라성(摩偸羅城)의 왕 이름은 선비(善臂)인데, 용맹스럽고 안락하며 부귀하여 자재하므로 거기에서 태어나야 합니다.’
그러자 또 어떤 이가 말하였다.
‘보살은 거기에 태어나서는 안 됩니다. 왜냐하면 그 왕은 본래 삿된 소견을 가진 성바지인지라 잔인하고 무도하므로 거기에서 태어남은 마땅하지 않습니다.’ - 009_0539_c_06L或有天言:‘摩偸羅城王名善臂,勇猛安樂富貴自在,可生於彼。’復有說言:‘菩薩不生於彼。何以故?其王本是邪見種族,殘害無道,不宜生彼。’
-
어느 하늘은 말하였다.
‘반다바왕(般茶婆王)의 도읍은 상성(象城)에 있는데, 일에 부지런하고 씩씩하며 몸이 원만하여 사람의 상을 완전히 갖추었고 원수와 적을 제압할 수 있으므로 거기에서 태어나야 합니다.’
그러자 또 어떤 이가 말하였다.
‘보살은 거기에 태어나서는 안 됩니다. 왜냐하면 그 왕의 환관(宦官)과 아내가 난잡하여 비록 다섯 아들이 있다 하더라도 모두가 그의 적자가 아니므로 거기에서 태어남은 마땅하지 않습니다.’ - 009_0539_c_10L或有天言:‘般茶婆王都在象城,勤事勇健支體圓滿,人相具足能制怨敵,可生於彼。’復有說言:‘菩薩不生於彼。何以故?其王閹官之人室家壞亂,雖有五男皆非其胤,不宜生彼。’
-
어느 하늘은 말하였다.
‘미제라성(彌梯羅城)은 장엄되어 아름다우며 왕의 이름은 선우(善友)인데, 모든 왕들을 위엄으로 굴복시키고 코끼리와 말이며 네 가지 병정을 모두 완전히 갖추었으며, 값진 보배가 한량이 없고 바른 법 듣기를 좋아하므로 거기에서 태어나야 합니다.’
또 어떤 이가 말하였다.
‘보살은 거기에 태어나서는 안 됩니다. 왜냐하면 그 왕이 비록 이와 같은 아름다운 일이 있더라손 치더라도 나이와 때가 쇠하여 늦었고 세력이 없으며 또 자식들이 많으므로 거기에서 태어남은 마땅하지 않습니다.’” - 009_0539_c_15L或有天言:‘彌梯羅城莊嚴綺麗,王名善友,威伏諸王,象馬四兵皆悉具足,珍寶無量樂聞正法,可生於彼。’復有說言:‘菩薩不生於彼。何以故?其王雖有如是美事,年時衰暮無有力勢,復多子息,不宜生彼。’”
-
009_0540_a_02L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“한량없는 보살들과 천자들이 남섬부주 16대국(大國)의 위엄과 덕이 있고 훌륭하고 명망 있는 왕족을 두루두루 살펴보았지마는 모두가 보살이 가서 태어날 만한 데가 아닌지라 서로가 의논은 하였으되, 마침내 보살이 태어날 곳을 알아내지 못했느니라.
그때 모임 안에 지당(智幢)이라는 어느 한 천자가 대승에 잘 들어 마음이 물러나지 아니하였는데, 여러 천자들에게 말하였느니라.
‘그대들은 보살에게 가서 어느 곳에 태어나야 하는가를 물어야 하리라.’
여러 천자들은 모두 함께 합장하고 보살에게 나아가 물었다.
‘남섬부주 안에서 어떠한 성바지가 어떤 공덕을 갖추어야 보처(補處) 보살이 그런 집에 태어납니까?’ - 009_0539_c_21L佛告諸比丘:“無量菩薩及諸天子,於閻浮提十六大國,所有威德勝望王種周遍觀察,皆悉不堪菩薩往生。相與籌議,竟不能知菩薩生處。爾時會中有一天子,名曰智幢,善入大乘心不退轉,告衆天子言:‘汝等宜應往問菩薩,當生何處?’諸天子等咸共合掌,詣菩薩所而前問言:‘閻浮提中何等種姓、具何功德,補處菩薩當生其家?’
-
그때 보살은 여러 천자들에게 말하였다.
‘남섬부주 안에 어느 훌륭하고 명망이 있는 성바지로서 예순네 가지의 공덕을 성취하면 최후의 몸인 보살은 당연히 그 집에 태어나리라. 무엇이 예순네 가지의 공덕이냐 하면, 첫째는 국토가 넓고 성바지가 참되고 바르며, 둘째는 여럿에게 존숭(尊崇)을 받아야 하며, 셋째는 잡성(雜姓)에서 태어나지 않으며, 넷째는 사람 상호가 단정하고 엄숙하며, 다섯째는 성바지가 원만하며, 여섯째는 안팎에서 혐의가 없으며, 일곱째는 마음이 비열하지 아니하며, 여덟째는 두 성바지가 높고 귀하며, 아홉째는 두 성바지가 공경할 만하며, 열째는 두 성바지가 명망이 있으며, 열한째는 두 성바지가 덕이 있으며, 열두째는 그 집에 남자가 많으며, 열셋째는 태어날 곳에 두려움이 없으며, 열넷째는 흠이 없으며, 열다섯째는 탐욕과 애욕이 적고 엷으며, 열여섯째는 금지된 계율을 따르고 받들며, 열일곱째는 모두 지혜가 있으며, 열여덟째는 무릇 그것을 쓰려면 반드시 부하에게 먼저 자세히 살피고 시험하게 하며, 열아홉째는 사람들이 모두 솜씨가 좋으며, 스무째는 벗들과 잘 사귀되 처음과 나중이 한결같으며, 스물한째는 중생들을 해치지 아니하며, - 009_0540_a_07L爾時菩薩告諸天子:‘閻浮提中若有勝望種族,成就六十四種功德者,最後身菩薩當生其家。何等名爲六十四德?一者國土寬廣種姓眞正。二者衆所宗仰。三者不生雜姓。四者人相端嚴。五者族類圓滿。六者內外無嫌。七者心無下劣。八者二族高貴。九者二族可敬。十者二族有望。十一者二族有德。十二者其家多男。十三者所生無畏。十四者無有瑕疵。十五者貪愛微薄。十六者遵奉禁戒。十七者皆有智慧。十八者凡是所用要令群下先觀試之。十九者人皆工巧。二十者與朋友善終始如一。二十一者不害衆生。
- 009_0540_b_02L스물두째는 은혜와 정의를 잊지 아니하며, 스물셋째는 의식을 행할 줄 알며, 스물넷째는 가르침에 의지하여 일을 행하며, 스물다섯째는 의심되면 곧 이룩하지 아니하며, 스물여섯째는 일에 어리석지 아니하며, 스물일곱째는 물건에 인색하지 아니하며, 스물여덟째는 죄악을 짓지 아니하며, 스물아홉째는 공은 헛되이 버리지 아니하며, 서른째는 마음을 베풀되 은근하고 무겁게 하며, 서른한째는 마음을 먹으면 마지막까지 달성하며, 서른두째는 가지고 버리는 것을 분명히 하며, 서른셋째는 주는 데에 믿고 즐기며, 서른넷째는 장부다운 일을 지으며, 서른다섯째는 하는 일은 완성시키며, 서른여섯째는 부지런함과 용맹이 자재하며, 서른일곱째는 용맹이 더욱 왕성하며, 서른여덟째는 선인을 공양하며, 서른아홉째는 여러 하늘들을 공양하며, 마흔째는 논사(論師)를 공양하며, 마흔한째는 선령(先靈)을 공양하며, 마흔두째는 언제나 원한이 없으며, 마흔셋째는 이름이 사방에 떨치며,
- 009_0540_a_22L二十二者不忘恩義。二十三者知行儀式。二十四者依教行事。二十五者疑卽無成。二十六者不愚於業。二十七者不悋於物。二十八者不作罪惡。二十九者功不唐捐。三十者施心殷重。三十一者志性決定。三十二者善於取捨。三十三者於施信樂。三十四者丈夫作用。三十五者所爲成辦。三十六者勤勇自在。三十七者勇猛增上。三十八者供養仙人。三十九者供養諸天。四十者供養論師。四十一者供養先靈。四十二者常無怨恨。四十三者名振十方。
-
마흔넷째는 큰 권속이 있으며, 마흔다섯째는 착한 벗을 해치지 아니하며, 마흔여섯째는 많은 권속들이 있으며, 마흔일곱째는 힘센 권속들이 있으며, 마흔여덟째는 어지러운 권속들이 없으며, 마흔아홉째는 위엄과 덕망이 자재하며, 쉰째는 부모에게 효순하며, 쉰한째는 사문을 공경히 섬기며, 쉰두째는 바라문을 높이며, 쉰셋째는 7보를 완전히 갖추며, 쉰넷째는 오곡이 풍부하며, 쉰다섯째는 코끼리와 말이 수없이 많으며, 쉰여섯째는 종들이 많으며, 쉰일곱째는 다른 이의 침입을 입지 않으며, 쉰여덟째는 하는 일을 성취하며, 쉰아홉째는 전륜왕의 종자며, 예순째는 지나간 세상의 선한 바탕으로 밑천과 양식을 삼으며, 예순한째는 그 집의 온갖 소유는 모두가 보살의 선한 바탕을 불리고 자라게 한 원인이며, 예순두째는 모든 허물이 없으며, 예순셋째는 모든 혐의가 없으며, 예순넷째는 집에 법이 온화하고 순탄한 것이니라.
이와 같은 것이 예순네 가지의 덕이라 하거니와 만약 위와 같은 공덕을 이룩함이 있다면 보처 보살이 마땅히 그 집에 태어나리라. - 009_0540_b_11L四十四者有大眷屬。四十五者不阻善友。四十六者有多眷屬。四十七者有强眷屬。四十八者無亂眷屬。四十九者威德自在。五十者孝順父母。五十一者敬事沙門。五十二者遵婆羅門。五十三者七珍具足。五十四者五穀豐盈。五十五者象馬無數。五十六者多諸僕從。五十七者不爲他侵。五十八者所作成就。五十九者轉輪王種。六十者宿世善根而爲資糧。六十一者其家一切所有,皆由菩薩善根增長。六十二者無諸過失。六十三者無諸譏嫌。六十四者家法和順。如是名爲六十四德。若有成就如上功德,補處菩薩當生其家。’
- 009_0540_c_02L어떤 여인으로서 서른두 가지 공덕을 이룩하였으면 당연히 보살의 어머니가 되리니, 무엇이 서른두 가지의 공덕이냐 하면, 첫째는 이름이 높고 멀리 퍼지며, 둘째는 여러 사람들의 감탄을 받으며, 셋째는 위의에 허물이 없으며, 넷째는 모든 상을 완전히 갖추며, 다섯째는 성바지가 높고 귀하며, 여섯째는 단정하기 짝이 없으며, 일곱째는 이름과 덕망이 서로 맞으며, 여덟째는 크지도 않고 작지도 않고 뚱뚱하지도 않고 마르지도 않으며, 아홉째는 아직 아이를 낳아 기른 일이 없으며, 열째는 성(性)의 계율을 성취하였으며, 열한째는 마음에 집착이 없으며, 열두째는 얼굴빛이 온화하고 기뻐하며, 열셋째는 몸의 움직임은 오른쪽잡이이며, 열넷째는 학식과 용심이 밝고 투철하며, 열다섯째는 자태와 성품이 부드럽고 온화하며, 열여섯째는 언제나 두려워함이 없으며, 열일곱째는 많이 듣고 잊지 않으며, 열여덟째는 지혜가 장하고 엄숙하며, 열아홉째는 마음에 아첨과 굽음이 없으며,
- 009_0540_c_03L‘若有女人成就三十二種功德,當爲菩薩之母。何等名爲三十二德?一者名稱高遠。二者衆所咨嗟。三者威儀無失。四者諸相具足。五者種姓高貴。六者端正絕倫。七者名德相稱。八者不長不短不麤不細。九者未曾孕育。十者性戒成就。十一者心無執著。十二者顏色和悅。十三者運動順右。十四者識用明悟。十五者姿性柔和。十六者常無怖懼。十七者多聞不忘。十八者智慧莊嚴。十九者心無諂曲。
-
009_0541_a_02L스무째는 속이는 일이 없으며, 스물한째는 아직 성낸 일이 없으며, 스물두째는 항상 인색함이 없으며, 스물셋째는 성품에 질투가 없으며, 스물넷째는 성품에 조급히 동함이 없으며, 스물다섯째는 얼굴빛이 윤택하며, 스물여섯째는 입으로 나쁜 말을 하지 않으며, 스물일곱째는 일에 잘 참으며, 스물여덟째는 완전히 부끄러워할 줄 알며, 스물아홉째는 3독(毒)이 모두 엷으며, 서른째는 온갖 여인으로서의 허물을 멀리 떠났으며, 서른한째는 하늘 받들기를 법답게 하며, 서른두째는 여러 가지 상이 뚜렷함이니라.
이와 같은 것을 서른두 가지 덕이라 하거니와 만약 위와 같은 공덕을 성취하였다면, 비로소 보살의 어머니가 될 만하느니라.
보살은 흑월(黑月)에 태(胎)에 들지 아니하며 반드시 백월(白月)에 불사성(弗沙星)이 합침으로써 그 어머니는 청정하게 재계(齋戒)를 받아 지닐 터이니, 보살은 그때에 비로소 실제로 태에 들리라.’ - 009_0540_c_14L二十者無所欺誑。二十一者未嘗忿恚。二十二者恒無慳悋。二十三者性不嫉妒。二十四者性無躁動。二十五者容色滋潤。二十六者口無惡言。二十七者於事能忍。二十八者具足慚愧。二十九者三毒皆薄。三十者遠離一切女人過失。三十一者奉夫如戒。三十二者衆相圓滿。如是名爲三十二德。若有成就如上功德,方乃堪任爲菩薩母。菩薩不於黑月入胎,要以白月弗沙星合,其母受持淸淨齋戒,菩薩於是方現入胎。’
-
그러자 거기의 보살들과 천자들은 이와 같이 성바지며 청정한 부모의 공덕에 대한 설명을 듣고 저마다 생각하였다.
‘누가 이런 여러 공덕들을 갖춘 이가 있을까?’
그리고는 다시 생각하였다.
‘오직 석가족의 수두단왕(輸頭檀王)만이 성바지와 명망이 특히 훌륭하고 전륜왕의 종자며, 나라 도읍에 인민들은 아주 많고 평온하며 곡식이 넉넉하여 매우 사랑하고 좋아할 만하다. 그 수단왕(輸檀王)의 사람으로서 상호야말로 뚜렷하여 얼굴이 단정하고 미묘하기 으뜸이다. 위엄과 덕의 빛은 크고 복과 지혜는 장하고도 엄숙하며, 하늘 일은 선하기만 하여 선으로써 풍속을 교화한다.
그 집은 뛰어나고 귀하며 재물과 보배가 있고, 코끼리와 말이며 일곱 가지 값진 보배가 다 가득 찼다. 업의 과보를 깊이 통달하고 모든 나쁜 소견을 떠났으며, 석가 종족 중에 오직 이 임금에게만이 사방에서 돌아와 복종하며 보는 이들은 기뻐한다. 재능을 익혀서 늙지도 않고 젊지도 않으며, 가르칠 줄 알고 때를 알아 세간의 법식을 모르는 것이 없다. 법으로써 임금이 되고 법에 의하여 만물을 다스리며, 또 그 국토의 모든 인민들은 전생에 선한 바탕을 심은지라 모두 한마음으로 그 임금을 섬긴다. - 009_0541_a_03L彼諸菩薩及諸天子,聞說如是種族淸淨父母功德,各自思惟:‘誰有具此諸功德者?’復作是念:‘唯有釋氏輸頭檀王,族望殊勝,轉輪王種,所都國邑人民衆多,安隱豐饒甚可愛樂。其輸檀王,人相圓滿,顏容端正微妙第一,威德光大福智莊嚴,所爲必善,以善化俗。其家豪貴富有財寶,象馬七珍皆悉盈滿,深達業果離諸惡見,於釋種中唯此爲主,四方歸伏見者歡喜,閑習伎藝,不老不少,知教知時,世閒軌式無不解了,以法爲王,依法御物。又其國土所有人民宿植善根,咸以一心承事其主。’
-
왕후의 이름은 마야(摩耶)인데 선각왕(善覺王)의 딸이다. 나이는 젊어 한창이요, 상호를 완전히 갖추었고 아직 아이를 낳아 기른 일이 없으며, 단정하기 짝이 없고 모습은 곱고 아름다워서 마치 채색을 하여 그린 그림과 같다. 허물이란 없고 하는 말은 진실되어 미묘한 소리가 나오며, 몸과 마음은 편안하고 온화하여 죄도 없고 번뇌도 여의었고 시새움도 없으며, 말함에는 반드시 때에 알맞다.
보시하기를 좋아하고 성(性)의 계율은 성취되어 언제나 자기 지아비만으로 만족한 줄 알아 마음이 가벼이 움직이지 아니하고 애정이 밖으로 물듦이 없다. 뼈마디는 서로가 알맞고, 눈썹은 높고도 길며, 이마는 넓고 펀펀하며 바르고, 머리칼의 무늬는 감흑(紺黑) 빛깔이라 마치 검붉은 벌과 같다. 웃음을 띠면서 말하고 아름다운 소리는 부드럽고 연하며, 하는 일은 바른 것을 따르고 질박 정직하여 굽음이 없어서 아첨도 없고 속임수도 없다. - 009_0541_a_16L‘王之聖后名曰摩耶,善覺王女,年少盛滿具足相好,未嘗孕育。端正無雙姿色姸美猶如彩畫,無諸過惡,所言誠諦出妙音詞,身心恬和無罪離惱,亦無嫉妒。語必應時,樂行惠施,性戒成就,常於己夫而生知足。心不輕動情無外染,支節相稱眉高而長,額廣平正髮彩紺黑,猶如玄蜂。含笑而言美聲柔軟,所作順右質直無曲,無諂無誑。
-
009_0541_b_02L부끄러워할 줄 알고 심성이 안정되어 얼굴이 깨끗하며 3독(毒)이 죄다 엷고 온화하여 잘 참아내고 그리하여 얼굴과 눈과 손과 발로써 저절로 잘 동요함을 막는다. 몸뚱이는 부들부들하고 연하기가 마치 가린다(迦隣陀) 옷과 같고, 눈이 맑고 길고 넓기가 마치 푸른 연꽃과 같고, 입술 빛깔이 붉고 곱기가 빈바(頻婆) 열매와 같고, 목은 나선(螺旋)과 같고, 아름답기는 무지개와 같다.
크거나 작기가 꼭 알맞고 거동도 법다우며, 그 어깨는 단정하여 곱고 그 팔은 날씬하여 길며, 몸은 뚜렷하고 살갗 무늬는 윤택하여 마치 금강(金剛)과 같아서 무너뜨릴 수 없고, 여러 가지 재주를 잘 알므로 마야라 이름하였다. 언제나 왕궁에 있는데 마치 보녀(寶女)와 같고 변화로 된 여인과 같으며, 또 천녀(天女)가 기쁨의 동산[歡喜園]에 산 것과 같으니라.
이런 여러 가지 덕망을 갖추었으므로 보살의 어머니가 될 만하다. 이와 같은 공덕은 오직 석가의 종족에만 있고 다른 데는 있을 수가 없다.’
그리고는 이어 게송을 읊었느니라. - 009_0541_b_03L有慚有愧,心性安靜顏容淸淨。三毒皆薄溫和能忍,而於面目及以手足,善自防閑。身體柔軟如迦鄰陁衣,目淨脩廣如靑蓮花,脣色赤好如頻婆果,頸如螺旋,美若虹蜺,脩短合度容儀可法。其肩端好其臂傭長,支體圓滿膚彩潤澤,猶如金剛不可沮壞。善解衆藝故號摩耶,常處王宮猶如寶女亦如化女,又似天女住歡喜園,具斯衆德,乃能堪任爲菩薩母。如是功德唯釋種有,非餘有之。’於是頌曰:
-
보살은 도솔천궁의
법집당(法集堂)에 계시는데
같은 법의 보살과 여러 하늘이
모두 공경하고 둘러싸 있네. -
009_0541_b_13L菩薩在兜率,
處於法集堂,
同乘及天衆,
皆恭敬圍遶。
-
보살은 어디서 태어날 것인가
훌륭한 성바지를 함께 살피었는데
이 남섬부주에서는
찰제리 왕의 큰 성바지일세. -
009_0541_b_15L 共觀於勝族,
菩薩何處生,
見此閻浮提,
剎利王大姓,
-
석가야말로 가장 청정하므로
거기 가서 마땅히 태어나야 하리니
성(城)의 이름은 가비라(迦毘羅)요,
여러 대가 전륜왕의 종자이니라. -
009_0541_b_16L 釋氏最淸淨,
於彼應降神。
城號迦毘羅,
積代輪王種,
-
안온하여 원수와 적이 없으며
선으로 교화하매 모두 돌아왔나니
그 나라는 아주 엄숙하고 미묘하여
만백성 모두가 기뻐하리니 -
009_0541_b_17L安隱無怨歒,
善化衆所歸。
其國甚嚴好,
萬姓皆歡喜,
-
법을 받들고 선을 따라서
모두 다 임금의 마음과 같았나니
친속(親屬)은 다 훌륭하고 능하여
힘이 세서 큰 코끼리 비슷하니라. -
009_0541_b_19L 奉法而從善,
咸同王者心。
親屬多勝能,
力將巨象比
-
혹은 두 마리 세 마리의 코끼리와
그 힘들이 모두 꼭 같았나니
용맹과 무예의 많은 재주로
중생들을 다치거나 해치지 않네. -
009_0541_b_20L。 或與二三象,
其力共齊等,
勇武多伎藝,
不傷害衆生。
-
그의 거룩한 왕후야말로
천의 왕비 중에서도 으뜸갔나니
단정하기가 짝할 이 없으므로
이름을 마야라 하였느니라. -
009_0541_b_21L其王之聖后,
千妃中第一,
端正無倫疋,
故號爲摩耶。
-
용모는 천녀(天女)보다 뛰어났으며
뼈마디는 모두가 서로 알맞았으므로
하늘이나 사람이나 아수라들이
그를 보기만 하면 만족해하네. -
009_0541_b_23L 容貌過天女,
支節皆相稱,
天人阿修羅,
睹之無厭足。
-
깨끗하여 모든 허물을 떠났고
그리고 더러운 욕심이 없으며
말씨는 아주 미묘하여서
질박하고 정직하며 또 부드러웠네. -
009_0541_b_24L 淸淨離諸過,
而無穢欲心,
言詞甚微妙,
質直復柔軟。
-
009_0541_c_02L
신체는 언제나 향기롭고 깨끗하여
온갖 것 나쁠 만한 것이란 없고
웃는 빛을 띠우고 찡그리지 아니하며
법을 알고 부끄러움 갖췄느니라. -
009_0541_c_02L身體常香潔,
一切無可惡,
含笑不嚬蹙,
知法具慚愧。
-
교만과 아첨과 굽음이 없고
시새우고 미워하는 마음 없으며
삿됨을 떠나서 모든 업 깨끗하고
자비를 행하고 보시하기 좋아하네. -
009_0541_c_04L 無憍慢諂曲,
及以嫉妒心,
離邪淨諸業,
行慈好惠施。
-
세간 여인의 허물에서
그 몸은 죄다 뛰어났으며
온갖 하늘의 천인으로도
그 이보다 나을 수 있는 이 없네. -
009_0541_c_05L 世閒女人過,
其身悉超越,
一切諸天人,
無有能踰者。
-
모든 공덕을 두루 갖추어
의당 큰 성인을 밸 만하나니
일찍이 5백의 생(生)에 있어서
한결같이 보살의 어머니였네. -
009_0541_c_06L具足諸功德,
宜應懷大聖,
曾於五百生,
恒爲菩薩母。
-
그 임금도 또한 그와 같아서
많은 생에 아버지가 되었나니
어머니는 청하여 계율 지니며
서른두 달 동안을 지냈느니라. -
009_0541_c_08L 其王亦如是,
多生以爲父,
母請持禁戒,
經三十二月。
-
범행으로 권위와 덕망을 쌓아
그 몸은 언제나 밝게 빛나며
왕후가 노닐고 거니는 곳은
그곳은 저절로 꾸며지니라. -
009_0541_c_09L 梵行積威德,
其身常光明,
聖后所遊履,
斯處自嚴飾。
-
하늘과 사람과 아수라들은
음욕스런 마음으로 볼 수가 없고
모두 다 친하고 공경을 하여
어머니며 누님인 듯 여기느니라. -
009_0541_c_10L天人阿修羅,
無能欲心視,
一切咸親敬,
如母如姊妹。
-
이 청정한 업 때문에
위의는 성현에 견주게 되며
왕의 명예를 드날려 주어
작은 나라들이 모두 항복하니라. -
009_0541_c_12L 以此淸淨業,
威儀比聖賢,
令王擅名譽,
粟散咸歸伏。
-
공과 덕의 두 가지가 서로 알맞은지라
이는 보살 어머님이 될 수 있나니
다시는 다른 여인으로서
부처님의 어머니 될 만한 이 없느니라. -
009_0541_c_13L 功德兩相稱,
是爲菩薩母,
更無諸女人,
堪爲佛母者。
-
위덕 있는 여러 천자들이며
크게 지혜로운 여러 보살이
다 이 어머니의 덕을 찬탄하노니
보살은 내려가서 태어나야 하리다.” -
009_0541_c_14L威德衆天子,
大智諸菩薩,
咸歎斯母德,
菩薩應降生。”
-
4. 법문품(法門品) - 009_0541_c_16L法門品第四
-
009_0542_a_02L
그때 부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“보살은 이와 같이 성바지를 자세히 살피고, 그 도솔천궁에 고당(高幢)이라는 하나의 큰 궁전이 있어 세로와 너비는 똑같이 64유순인데, 보살은 그때 이 궁전에 올라가 하늘들에게 말하되, ‘그대들은 모두 모여서 내가 최후에 말하는 법문을 들을지니, 이 법문은 〈가르치고 훈계하여 생각하게 하며 옮아 없어지면서 방편으로 내려가서 태어나는 형상[敎誡思惟遷沒方便下生之相]〉이라 합니다’라고 하였느니라.
이때 모든 도솔천의 천자와 여러 천녀들이 이런 말을 듣고 죄다 구름같이 모이자, 보살은 신통력으로 곧 이 궁전을 변화하여 도량으로 만들었는데, 그 양은 꼭 4천하만큼이었느니라. 다시 갖가지 값진 보배로 꾸미니, 보는 이마다 기뻐하지 않는 이가 없었다.
이때 욕계(欲界)와 색계(色界)의 천자들은 이 도량이 이와 같이 장엄하여 고움을 보고 자기들이 살고 있는 곳을 돌아보며 마치 무덤 같다고 생각을 하였느니라. - 009_0541_c_17L爾時佛告諸比丘:“菩薩如是觀種姓已,彼兜率天宮有一大殿,名曰高幢,縱廣正等六十四由旬。菩薩爾時昇此大殿,告天衆言:‘汝當盡集聽我最後所說法門,如是法門,名爲教誡思惟遷沒方便下生之相。是時一切兜率天子及諸天女,聞是語已皆悉雲集。菩薩神力卽於此殿化作道場,其量正等如四天下,復以種種珍寶而嚴飾之,凡所見者莫不歡喜。是時欲界、色界諸天子等,見此道場如是嚴麗,顧己所居如塚墓想。
-
보살은 복덕과 자신의 선한 바탕의 힘으로 훌륭하고 묘한 사자좌(師子座)를 이룩하여 금은의 여러 가지 미묘하고도 값진 보배로써 꾸몄는데, 가볍고 연하여 값을 칠 수도 없는 하늘 옷으로 덮고는 여러 가지 하늘 향을 사르고 여러 하늘 꽃들을 흩으니, 그 안에서 한량없는 백천의 값진 보배 광명이 빛났느니라. 큰 보배 그물로써 그 위를 가득히 덮으니 보배 방울이 흔들리면서 온화하고 청아한 소리가 났으며, 한량없는 보배 일산은 여러 가지 빛깔이 화려한 비단이요, 자못 묘한 번기는 둘레의 사이사이에 벌려 있고 한량없는 백천의 꽃다발은 화려하게 걸려 장식되어 있었느니라.
한량없는 백천의 여러 하늘 채녀들은 갖가지 노래와 춤으로 공양하고 여러 하늘 악기로 미묘한 음을 연주하면서 보살의 한량없는 공덕을 칭찬하고 드날렸으며, 한량없는 백천의 사대천왕들이 옹호하고, 한량없는 백천의 석제환인들이 둘러싸며, 한량없는 백천의 대범천왕들이 찬탄을 하고, 한량없는 백천 구지 나유타 보살들이 사자좌를 받들었느니라. 또 시방의 한량없는 백천 구지 나유타 부처님 여래들의 보호를 받았나니, 그 사자좌는 저 한량없는 백천 구지 나유타 겁으로부터 모든 바라밀의 복덕과 양식으로 생겼기 때문이니라.” - 009_0542_a_06L菩薩福德自善根力,成就勝妙師子之座,飾以金銀衆妙珍寶,覆以輕軟無價天衣,燒衆天香散衆天花。其中無量百千珍寶光明照耀,以大寶網彌覆其上,寶鈴搖動出和雅音,無量寶蓋雜色繒綵,殊妙幡䋿周帀閒列,無量百千花鬘綺帶而以嚴飾,無量百千諸天婇女,種種歌舞以爲供養。是諸天樂演微妙音,稱揚菩薩無量功德。無量百千四大天王之所擁護,無量百千釋提桓因之所圍遶,無量百千大梵天王之所讚歎,無量百千拘胝那由他菩薩捧師子座,復爲十方無量百千拘胝那由他諸佛如來之所護念。其師子座,從於無量百千拘胝那由他劫諸波羅蜜福德資糧之所生起。”
-
009_0542_b_02L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“보살은 이 공덕이 이룩된 사자좌에 앉아서 하늘들에게 말하였느니라.
‘그대들은 잠시 나의 백천 복 무더기며 상호로 꾸민 몸을 자세히 살필지니라.’
대중들이 존안을 우러러보며 잠시도 눈을 떼지 아니하자, 이에 동ㆍ서ㆍ남ㆍ북과 사방과 위와 아래의 시방에 두루 하게 이루 말할 수 없는 수량의 도솔천궁에 각각 최후 몸의 보살이 장차 내려가 태어나려 하는 것을 한량없는 하늘들이 공경하며 둘러쌌는데, 죄다 장차 없어지려 하는 형상의 모든 밝은 법문을 연설하는 것을 보았느니라.
그때 대중들은 이미 이러함을 보고 깊이 슬픔과 기쁨을 내어 공경하면서 머리를 조아려 찬탄하며 말하였다.
‘거룩하옵니다. 저희는 존자를 살펴보다가 이와 같은 한량없는 보살들을 보게 되었사오니, 모두가 존자의 신통력 때문이옵니다.’ - 009_0542_a_22L佛告諸比丘:“菩薩坐此功德成就師子之座,告天衆言:‘汝且觀我百千福聚相好嚴身。’是時大衆瞻仰尊顏目不暫捨,乃見東西南北四維上下,周遍十方超過數量兜率天宮,各有最後身菩薩將欲下生,無量諸天恭敬圍遶,皆悉演說將沒之相諸法明門。爾時大衆旣見如是,深生悲喜恭敬稽首,讚言:‘善哉!我觀尊者,得見如是無量菩薩,皆由尊者神通之力。
-
그러자 보살이 말하였다.
‘그대들은 자세히 들어라. 저 보살들이 저마다 하늘들을 위하여 장차 없어지려는 형상의 밝은 법문들을 말하여 천인들을 편안히 위로하는 것처럼, 나도 이제 그대들을 위하여 그 밝은 법문을 연설하리라.
108이 있는데 무엇이 108법문이냐 하면, 믿음[信]은 이는 법의 문이니 뜻의 즐거움이 끊어지지 않기 때문이요, 깨끗한 마음[淨心]은 이는 법의 문이니 어지럽고 흐림을 없애기 때문이요, 기쁨[喜]은 이는 법의 문이니 마음을 조용히 하고 편안히 하기 때문이요, 사랑하여 즐김[愛樂]은 이는 법의 문이니 마음이 청정하기 때문이요, 몸의 계율[身戒]은 이는 법의 문이니 세 가지 악을 없애기 때문이요, 말의 계율[語戒]은 이는 법의 문이니 네 가지 허물을 떠나기 때문이요, 뜻의 계율[意戒]은 이는 법의 문이니 세 가지 독(毒)을 끊기 때문이니라. - 009_0542_b_09L’菩薩告言:‘汝等諦聽!如諸菩薩各爲天衆,說將沒相諸法明門,安慰天人;我今亦當爲汝等說諸法明門,有一百八。何等名爲百八法門?信是法門,意樂不斷故;淨心是法門,除亂濁故;喜是法門,安隱心故;愛樂是法門,心淸淨故;身戒是法門,除三惡故;語戒是法門,離四過故;意戒是法門,斷三毒故;
-
009_0542_c_02L부처님을 생각함[念佛]은 이는 법의 문이니 부처님의 청정함을 보기 때문이요, 법을 생각함[念法]은 이는 법의 문이니 법의 청정함을 말하기 때문이요, 승가를 생각함[念僧]은 이는 법의 문이니 거룩한 도를 증득하여 얻기 때문이요, 버림을 생각함[念捨]은 이는 법의 문이니 버림은 온갖 일을 버려 버리기 때문이요, 계율을 생각함[念戒]은 이는 법의 문이니 모든 원이 가득 차기 때문이요, 하늘을 생각함[念天]은 이는 법의 문이니 넓고 크나큰 마음을 일으키기 때문이니라.
자애[慈]는 이는 법의 문이니 일체 복의 일을 뛰어나게 되비치기 때문이요, 슬퍼함[悲]은 이는 법의 문이니 더욱더 해치지 않기 때문이요, 기뻐함[喜]은 이는 법의 문이니 온갖 근심과 괴로움을 떠나기 때문이요, 평정[捨]은 이는 법의 문이니 자신도 5욕을 떠나고 남도 떠나게 하기 때문이요, 무상(無常)은 이는 법의 문이니 모든 탐심과 애욕을 쉬기 때문이요, 괴로움[苦]은 이는 법의 문이니 영원히 끊을 것을 원하고 구하기 때문이요, 나가 없음[無我]은 이는 법의 문이니 나에 집착하지 아니하기 때문이니라. - 009_0542_b_17L念佛是法門,見佛淸淨故;念法是法門,說法淸淨故;念僧是法門,證獲聖道故;念捨是法門,棄一切事故;念戒是法門,諸願滿足故;念天是法門,起廣大心故;慈是法門,超映一切諸福事業故;悲是法門,增上不害故;喜是法門,離一切憂惱故;捨是法門,自離五欲及教他離故;無常是法門,息諸貪愛故;苦是法門,願求永斷故;無我是法門,不著我故;
- 적멸(寂滅)은 이는 법의 문이니 탐심과 애욕이 더 자라지 못하게 하기 때문이요, 제 부끄러움[慚]은 이는 법의 문이니 안이 청정하기 때문이요, 남부끄러움[恥]은 이는 법의 문이니 밖이 청정하기 때문이요, 진실[諦]은 이는 법의 문이니 사람과 하늘을 속이지 않기 때문이요, 실제[實]는 이는 법의 문이니 자신이 속이지 않기 때문이요, 법의 행[法行]은 이는 법의 문이니 법에 의지하기 때문이요, 3귀(歸)는 이는 법의 문이니 세 가지 나쁜 길을 뛰어넘기 때문이니라. 할 일을 앎[知所作]은 이는 법의 문이니 이미 선한 바탕을 확립하여 잃거나 무너뜨리지 않게 하기 때문이요, 할 일을 이해함[解所作]은 이는 법의 문이니 다른 이로 인하여 깨닫지 않기 때문이요, 스스로가 앎[自知]은 이는 법의 문이니 스스로 자랑하거나 높은 체하지 아니하기 때문이요, 중생을 앎[知衆生]은 이는 법의 문이니 남을 업신여겨 헐뜯지 아니하기 때문이요, 법을 앎[知法]은 이는 법의 문이니 법을 따라 수행하기 때문이요, 때를 앎[知時]은 이는 법의 문이니 어리석고 어두운 소견이 없기 때문이요, 교만을 깨뜨려 버림[破壞憍慢]은 이는 법의 문이니 지혜가 만족하기 때문이니라.
- 009_0542_c_04L寂滅是法門,不令貪愛增長故;慚是法門,內淸淨故;愧是法門,外淸淨故;諦是法門,不誑人天故;實是法門,不自欺誑故;法行是法門,依於法故;三歸是法門,超三惡趣故;知所作是法門,已立善根不令失壞故;解所作是法門,不因他悟故;自知是法門,不自矜高故;知衆生是法門,不輕毀他故;知法是法門,隨法修行故;知時是法門,無癡暗見故;破壞憍慢是法門,智慧滿足故;
-
걸림이 없는 마음[無障碍心]은 이는 법의 문이니 자신과 남을 막고 보호하기 때문이요, 한탄하지 아니함[不恨]은 이는 법의 문이니 뉘우치지 아니하기 때문이요, 훌륭한 앎[勝解]은 이는 법의 문이니 의심과 걸림이 없기 때문이요, 부정관(不淨觀)은 이는 법의 문이니 모든 애욕의 마음을 끊기 때문이요, 성내지 않음[不瞋]은 이는 법의 문이니 성내는 마음을 끊기 때문이요, 어리석음이 없음[無癡]은 이는 법의 문이니 무지를 깨뜨려 부수기 때문이요, 법을 구함[求法]은 이는 법의 문이니 이치에 의지(依止)하기 때문이요, 법을 즐김[樂法]은 이는 법의 문이니 밝은 법을 증득하여 계합하기 때문이니라.
많이 들음[多聞]은 이는 법의 문이니 이치대로 자세히 살피기 때문이요, 방편(方便)은 이는 법의 문이니 바르고 부지런히 수행하기 때문이요, 명색을 두루 앎[遍知名色]은 이는 법의 문이니 일체의 화합과 애착을 뛰어넘기 때문이요, 인의 소견을 빼 없앰[拔除因見]은 이는 법의 문이니 해탈을 증득하기 때문이요, 탐냄과 성냄을 끊음[斷貪瞋]은 이는 법의 문이니 어리석음과 더러움에 집착하지 않기 때문이니라. - 009_0542_c_14L無障㝵心是法門,防護自他故;不恨是法門,由不悔故;勝解是法門,無疑滯故;不淨觀是法門,斷諸欲覺故;不瞋是法門,斷恚覺故;無癡是法門,破壞無智故;求法是法門,依止於義故;樂法是法門,證契明法故;多聞是法門,如理觀察故;方便是法門,正勤修行故;遍知名色是法門,超過一切和合愛著故;拔除因見是法門,證得解脫故;斷貪瞋是法門,不著癡垢故;
-
009_0543_a_02L묘한 재주[妙巧]는 이는 법의 문이니 괴로움을 두루 알기 때문이요, 계성평등(界性平等)은 이는 법의 문이니 쌓임[集]을 영원히 끊기 때문이요, 취하지 않음[不取]은 이는 법의 문이니 바른 도를 부지런히 닦기 때문이요, 무생인(無生忍)은 이는 법의 문이니 사라짐[滅]에 증명을 짓기 때문이요, 신념주(身念住)는 이는 법의 문이니 분석하여 몸을 관(觀)하기 때문이요, 수념주(受念住)는 이는 법의 문이니 일체의 느낌[受]을 떠나기 때문이요, 심념주(心念住)는 이는 법의 문이니 지혜가 막히고 가린 데서 나오기 때문이니라.
4정근(正勤)은 이는 법의 문이니 일체 악을 끊고 일체 선을 닦기 때문이요, 4신족(神足)은 이는 법의 문이니 몸과 마음이 가뿐하기 때문이요, 믿음[信]은 이는 법의 문이니 삿됨에 끌려가지 않기 때문이요, 정진(精進)은 이는 법의 문이니 잘 생각하고 살피기 때문이요, 염근(念根)은 이는 법의 문이니 선한 업을 행하기 때문이요, 정근(定根)은 이는 법의 문이니 마음의 해탈이 되기 때문이요, 혜근(慧根)은 이는 법의 문이니 지혜가 앞에 나타나기 때문이니라. - 009_0542_c_24L妙巧是法門,遍知苦故;界性平等是法門,由永斷集故;不取是法門,勤修正道故;無生忍是法門,於滅作證故;身念住是法門,分扸觀身故;受念住是法門,離一切受故;心念住是法門,智出障翳故;四正勤是法門,斷一切惡修一切善故;四神足是法門,身心輕利故;信是法門,非邪所引故;精進是法門,善思察故;念根是法門,善業所作故;定根是法門,由心解脫故;慧根是法門,智現前證故;
- 신력(信力)은 이는 법의 문이니 능히 악마의 힘을 뛰어넘기 때문이요, 정진력(精進力)은 이는 법의 문이니 물러나지 아니하기 때문이요, 염력(念力)은 이는 법의 문이니 잊어버리지 아니하기 때문이요, 정력(定力)은 이는 법의 문이니 일체 깨달음[覺]을 끊기 때문이요, 혜력(慧力)은 이는 법의 문이니 헐어 무너뜨릴 수 없기 때문이요, 염각분(念覺分)은 이는 법의 문이니 실답게 법에 머무르기 때문이요, 택법각분(擇法覺分)은 이는 법의 문이니 일체 법을 원만히 하기 때문이요, 정진각분(精進覺分)은 이는 법의 문이니 지혜가 틀림없기 때문이요, 희각분(喜覺分)은 이는 법의 문이니 삼매(三昧)가 안락하기 때문이요, 경안각분(輕安覺分)은 이는 법의 문이니 할 일이 이룩되기 때문이요, 정각분(定覺分)은 이는 법의 문이니 평등하게 일체 법을 깨닫기 때문이요, 사각분(捨覺分)은 이는 법의 문이니 일체의 받음[受]을 싫어하여 떠나기 때문이니라.
- 009_0543_a_12L信力是法門,能遍超魔力故;精進力是法門,不退轉故;念力是法門,不遺忘故;定力是法門,斷一切覺故;慧力是法門,無能損壞故;念覺分是法門,如實住法故;擇法覺分是法門,圓滿一切法故;精進覺分是法門,智決定故;喜覺分是法門,三昧安樂故;輕安覺分是法門,所作成辦故;定覺分是法門,平等覺悟一切法故;捨覺分是法門,厭離一切受故;
-
009_0543_b_02L바른 소견[正見]은 이는 법의 문이니 거룩한 도를 뛰어나게 증득하기 때문이요, 바른 생각[正思]은 이는 법의 문이니 영원히 일체 분별을 끊기 때문이요, 바른 말[正語]은 이는 법의 문이니 일체 문자를 평등하게 깨닫기 때문이요, 바른 행위[正業]는 이는 법의 문이니 행위의 과보가 없기 때문이요, 바른 생활[正命]은 이는 법의 문이니 일체의 소망을 떠나기 때문이요, 바른 노력[正精進]은 이는 법의 문이니 오로지 저 언덕에 나아가기 때문이요, 바른 기억[正念]은 이는 법의 문이니 기억도 없고 지음도 없고 뜻도 없기 때문이요, 바른 선정[正定]은 이는 법의 문이니 삼매를 증득하여 쏠려 넘어지지 아니하기 때문이니라.
보리심(菩提心)은 이는 법의 문이니 3보(寶)의 종자를 이어받아 끊어지지 않게 하기 때문이요, 큰 뜻의 즐거움[大意樂]은 이는 법의 문이니 아래의 법[乘]을 구하지 않기 때문이요, 왕성한 뜻의 즐거움[增上意樂]은 이는 법의 법이니 위없고 넓고 크나큰 법을 반연하기 때문이요, 방편으로 하는 바른 행[方便正行]은 이는 법의 문이니 온갖 선한 바탕을 원만히 하기 때문이니라. - 009_0543_a_21L正見是法門,超證聖道故;正思惟是法門,永斷一切分別故;正語是法門,一切文字平等覺悟故;正業是法門,無業果報故;正命是法門,離一切希求故;正精進是法門,專趣彼岸故;正念是法門,無念無作無意故;正定是法門,證得三昧不傾動故;菩提心是法門,紹三寶種使不斷故;大意樂是法門,不求下乘故;增上意樂是法門,緣無上廣大法故;方便正行是法門,圓滿一切善根故;
- 단바라밀(檀波羅蜜)은 이는 법의 문이니 상호(相好)를 이룩하고 부처님 국토를 깨끗이 하여 중생을 교화하며 인색함을 없애기 때문이요, 시바라밀(尸波羅蜜)은 이는 법의 문이니 일체의 나쁜 길과 험난한 곳을 뛰어넘어 중생을 교화하며 금지된 계율을 지키기 때문이요, 찬제바라밀(羼提波羅蜜)은 이는 법의 문이니 영원히 교만과 성냄 등이 온갖 번뇌를 떠나서 중생을 교화하며 모든 번뇌를 끊기 때문이요, 비리야바라밀(毘離耶波羅蜜)은 이는 법의 문이니 일체 선한 법을 이룩하여 끌어 일으켜서 중생을 교화하여 게으름을 없애기 때문이요, 선바라밀(禪波羅蜜)은 이는 법의 문이니 온갖 선정의 신통을 내어 뜻이 어지러운 중생을 교화하기 때문이요, 반야바라밀(般若波羅蜜)은 이는 법의 문이니 영원히 무명을 끊고 얻고 보는 것이 있게 하여 어리석고 어둡고 나쁜 슬기를 지닌 중생을 교화하기 때문이니라.
- 009_0543_b_09L檀波羅蜜是法門,成就相好淨佛國土教化衆生除慳悋故;尸波羅蜜是法門,超過一切惡道難處教化衆生守禁戒故;羼提波羅蜜是法門,永離憍慢瞋恚等一切煩惱教化衆生斷諸結故;毘離耶波羅蜜是法門,成就引發一切善法教化衆生除懶惰故;禪波羅蜜是法門,出生一切禪定神通教化亂意衆生故;般若波羅蜜是法門,永斷無明有所得見教化愚癡暗蔽惡慧衆生故;
-
009_0543_c_02L교묘한 방편[善巧方便]은 이는 법의 문이니 중생들의 갖가지 뜻으로 이해함을 따라 모든 위의를 나타내고 일체 부처님 법을 보여 편안히 성립시키기 때문이요, 4섭사(攝事)는 이는 법의 문이니 모든 중생을 포섭하여 큰 보리의 법을 구하고 나아가 증득하게 하기 때문이요, 중생을 성숙시킴[成熟衆生]은 이는 법의 문이니 자기의 즐거움에 집착하지 아니하고 남을 이롭게 하는 데에 게으름이 없기 때문이요, 바른 법을 받아 지님[受持正法]은 이는 법의 문이니 일체 중생의 잡되고 더러움을 끊기 때문이니라.
복덕의 양식[福德資粮]은 이는 법의 문이니 일체 중생을 이롭게 하기 때문이요, 지혜의 양식[智慧質粮]은 이는 법의 문이니 열 가지 힘[十力]을 뚜렷하게 하기 때문이요, 사마타의 양식[奢摩他質粮]은 이는 법의 문이니 여래 삼매를 증득하기 때문이요, 비발사나의 양식[毘鉢舍那資糧]은 이는 법의 문이니 지혜 눈을 얻기 때문이요, 걸림 없는 앎[無礙解]은 이는 법의 문이니 법 눈을 획득하기 때문이요, 결택(決擇)은 이는 법의 문이니 부처 눈이 청정하기 때문이니라. - 009_0543_b_19L方便善巧是法門,隨諸衆生種種意解現諸威儀及示一切佛法安立故;四攝事是法門,攝諸群生令求趣證大菩提法故;成熟衆生是法門,不著己樂利他無倦故;受持正法是法門,斷一切衆生雜染故;福德資糧是法門,饒益一切衆生故;智慧資糧是法門,圓滿十力故;奢摩他資糧是法門,證得如來三昧故;毘鉢舍那資糧是法門,獲得慧眼故;無礙解是法門,獲得法眼故;決擇是法門,佛眼淸淨故;
-
다라니(陀羅尼)는 이는 법의 문이니 일체 부처님 법을 능히 지니기 때문이요, 변재(辯才)는 이는 법의 문이니 말씨를 교묘하게 하여 일체 중생이 기뻐하고 만족하게 하기 때문이요, 순법인(順法忍)은 이는 법의 문이니 일체 부처님 법을 수순하기 때문이요, 무생법인(無生法忍)은 이는 법의 문이니 수기(授記)를 얻기 때문이요, 불퇴전지(不退轉地)는 이는 법의 문이 일체 부처님 법을 뚜렷이 하기 때문이니라.
모든 자리를 더 나아가게 함[諸地增進]은 이는 법의 문이니 일체 지혜 자리를 받기 때문이요, 정수리에 물 부움[灌頂]은 이는 법의 문이니 도솔천으로부터 내려가 태에 들어 처음 태어나고 집을 나아가 고행하며 보리장(菩提場)에 나아가 악마를 항복 받고 부처를 이루어 바른 법 바퀴를 굴리며 큰 신통을 일으키고 도리천으로부터 내려와 실제로 열반에 들기 때문이니라.’
그러므로 보살은 장차 내려가 태어나려 할 때에 하늘들 가운데서 이와 같은 법을 말하였느니라. - 009_0543_c_07L陁羅尼是法門,能持一切佛法故;辯才是法門,巧說言詞令一切衆生歡喜滿足故;順法忍是法門,隨順一切佛法故;無生法忍是法門,得授記莂故;不退轉地是法門,圓滿一切佛法故;諸地增進是法門,受一切智位故;灌頂是法門,從兜率天下生,入胎初生出家苦行,詣菩提場降魔成佛,轉正法輪起大神通,從忉利天下現入涅槃故。’是故菩薩將下生時,於天衆中說如斯法。
-
비구들아, 보살이 그 법의 밝은 문을 설할 때에 거기 모임 안의 8만 4천 천자들은 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었고, 3만 2천 천자들은 무생법인을 얻었고, 3만 6천 나유타 천자들은 모든 법 가운데서 번뇌를 멀리 여의고 법 눈[法眼]이 깨끗해짐을 얻었으며, 도솔천의 여러 하늘들은 모두가 미묘한 꽃을 뿌리니 무릎까지 쌓였느니라.
비구들아, 보살은 또 여러 하늘들이 깊은 마음으로 기뻐하게 하려고 게송으로 말하였느니라. - 009_0543_c_18L“諸比丘!菩薩說是諸法明門之時,於彼會中,八萬四千天子發阿耨多羅三藐三菩提心;三萬二千天子得無生法忍;三萬六千那由他天子於諸法中遠塵離垢得法眼淨。兜率諸天皆散妙花積至于膝。諸比丘!菩薩又欲令諸天衆深心歡喜而說頌曰:
-
009_0544_a_02L
보살은 내려가서 태어나려고
도솔천궁에 있으면서
여러 하늘들에게 훈계하노니
오직 방일하지 말아야 하느니라. -
009_0544_a_02L菩薩將下生,
處於兜率宮,
誡彼諸天衆,
唯當莫放逸。
-
지금 그대들이 마음으로 좋아하는
미묘한 보배로 장엄된 것은
깨끗한 업의 인(因)으로부터
이 여러 묘한 과보가 이르렀느니라. -
009_0544_a_04L 今汝心所樂,
微妙寶莊嚴,
從於淨業因,
致斯衆妙果。
-
그러므로 마땅히 과보를 생각하여
업이 녹거나 쉬지 않게 할지니
나쁜 길 가운데 빠져 버리면
그지없는 고통을 갖추어 받느니라. -
009_0544_a_05L 是故應思報,
無令業消歇,
沈淪惡趣中,
備受無邊苦。
-
내가 그대들에게 보이는 법에
존중하는 마음을 내야 하리니
스스로 부지런히 닦고 행하여
무위(無爲)의 즐거움을 얻어야 한다. -
009_0544_a_06L我所示汝法,
應生尊重心,
自勵勤修行,
當獲無爲樂。
-
탐욕 낸 것 모두가 무상하나니
허망하고 거짓됨이 꿈과 같으며
눈 홀림과 같고 아지랑이 같으며
번개와 같고 거품덩이 같으니라. -
009_0544_a_08L 貪欲皆無常,
虛假猶如夢,
如幻如陽焰,
如電如聚沫。
-
탐욕에 만족할 줄 모르는 것은
목마를 때 짠 물을 마심과 같나니
만약 세상을 뛰어넘는 지혜 얻으면
비로소 만족한 줄 알게 되리라. -
009_0544_a_09L 貪欲無厭足,
如渴飮鹹水,
若得出世智,
乃可爲知足。
-
천녀들과 서로 즐겨 놂은
마치 장난치러 모인 장소 같나니
성읍(城邑) 안에 같이 모였더라도
잠깐 만에 이별하고 흩어지느니라. -
009_0544_a_10L天女共相娛,
譬如集戲場,
同會城邑中
暫聚便離散。
-
유위(有爲)는 항상 하는 벗이 아니며
친하고 착한 벗이 또한 아니다.
오직 더러운 행을 없애 버리고
언제나 따르거나 쫓지 말라. -
009_0544_a_12L 有爲非常伴,
亦非親善友,
唯除離垢行,
無有恒隨逐。
-
그대들 마땅히 같이 회합하여
자비스럽고 이롭게 하려는 마음으로
모든 선한 법을 힘써 구하며
마침내는 뜨거운 번뇌를 없애야 하리. -
009_0544_a_13L 汝應共和合,
慈悲利益心,
精求諸善法,
終當除熱惱。
-
언제나 불과 법과 상가를 생각하여
부지런한 마음으로 방일 않으면
보시와 지계와 다문(多聞)과 인욕의
온갖 것 모두가 뚜렷하리라. -
009_0544_a_14L常念佛法僧,
勤心莫放逸,
施戒多聞忍,
一切皆圓滿。
-
이치대로 모든 법을 살펴서 보면
인연 화합으로 생겼으므로
무상하고 괴롭고 텅 빈 것이며
근본도 없으며 나 또한 없느니라. -
009_0544_a_16L 如理觀諸法,
因緣和合生,
無常及苦空,
無主亦無我。
-
내가 지닌 신통력과 말 재주며
지혜 등을 자세히 살펴보아라.
깨끗한 업으로 방일하지 아니하여
다문과 지계로 이뤘느니라. -
009_0544_a_17L 觀我有神力,
辯才智慧等,
淨業不放逸,
多聞持戒成。
-
나야말로 다문과 계율을 닦았나니
그대들도 마땅히 따라 배우라.
보시와 지계와 그리고 조복(調伏)
인자한 마음에 방일하지 말라. -
009_0544_a_18L我修多聞戒,
汝等應隨學,
施戒及調伏,
慈心莫放逸。
-
뜻을 의지하고 말에 집착 말며
말대로 받들어 행할 것이니
굳건하고 부지런히 닦아 익혀서
중생들을 이익되게 할 것이니라. -
009_0544_a_20L 依義勿著言,
如言而奉行,
堅固勤修習,
利益諸群生。
-
언제나 자기 죄를 알아야 하고
다시는 남의 허물 살피지 말라.
짓지 않으면 이뤄진 것 아니니
그가 지은 것은 내가 받지 않으니라. -
009_0544_a_21L 常宜自知罪,
勿復觀他過,
不作非自成,
彼作非我受。
-
마땅히 과거의 겁 동안에
헤매면서 나고 죽는 고통 생각할지니
삿되고 망령된 길을 언제나 가서
나고 죽고 하면서 열반 얻었네. -
009_0544_a_22L當思過去劫,
流轉生死苦,
常行邪妄道,
生死乖涅槃。
-
그대 이제 여러 가지 험난 여의어
하늘에 가 나서 착한 벗을 만나라.
또 가장 훌륭한 법을 들여서
모든 탐욕 망상을 없애 버리라. -
009_0544_a_24L 汝今離衆難,
生天遇善友,
又聞最勝法,
滅除諸貪妄。
-
009_0544_b_02L
교만과 높은 체함을 버려서
온유함을 익히고 질박과 정직을 행하여
마땅히 바른 도를 부지런히 닦아
결정코 열반을 증득하시라. -
009_0544_b_02L 棄憍慢貢高,
調柔行質直,
應勤修正道,
決定證涅槃。
-
마땅히 지혜의 등불로써
어리석은 어둠을 녹아 없애며
훌륭한 금강의 지혜로써
번뇌와 자잘한 번뇌를 깨뜨려라. -
009_0544_b_03L當以智慧燈,
銷滅愚癡暗,
以勝金剛智,
破煩惱隨眠。
-
나는 그지없는 법을 얻어서
그대들 위하여 연설하노니
이와 같은 그지없는 법을
그대들은 어찌 다 행할 수 있으리요. -
009_0544_b_05L 我得無邊法,
當爲汝宣說,
如是無邊法,
汝豈能盡行。
-
나는 보리를 증득하여서
바야흐로 단 이슬의 비를 뿌려 주노니
그대 마음 만약에 청정하다면
나는 훌륭한 법을 줄 것이니라.” -
009_0544_b_06L 我當證菩提,
方灑甘露雨,
汝心若淸淨,
我當授勝法。”
方廣大莊嚴經卷第一
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)취령(鷲嶺); 영취산, 기사굴산(嗜闍屈山). 중인도 마갈타국 왕사성의 동북쪽에 있는 산으로 부처님이 여기에서『법화경』을 설하셨다.
- 2)현문(玄門): 불교. 불교의 교리가 깊고 묘하므로 이렇게 말한다.
- 3)무사의 지혜[無師之智]: 스승이 없이 혼자서 얻은 지혜로, 부처님의 지혜를 말한다.
- 4)수다(修多): 수다라(修多羅). 12부경의 하나이다. 산문체로 된 대승, 소승의 모든 경전을 말한다.
- 5)기야(祇夜): 산문체인 수다라와 구분하여 운문 형태인 게송을 말한다.
- 6)금인(金人)의 감몽(感夢): 불교의 중국 전래에 관한 설화로, 영평(永平) 10년(B.C. 67년)에 한 명제(漢明帝)가 꿈에 금인(金人)을 보고, 불교를 받아들이기 위해 사신을 대월지국에 파견했다. 이때 가마섭등(迦摩葉騰)과 축법란(竺法蘭)이 백마에 불상과 경전을 싣고 낙양에 오게 되었는데, 명제가 칙령을 내려 낙양의 서양문(西陽門) 외곽에 정사(精舍)를 건립하게 하고 그들을 머물게 하였다. 이곳을 백마사(白馬寺)라고 칭했는데, 최초로 중국에 건립된 사원이라고 한다.
- 7)패엽(貝葉): 다라수(多羅樹), 안수(岸樹)ㆍ고송수(高竦樹)라 번역한다. 종려과(棕櫚科)에 딸린 식물인데, 잎이 넓고 단단하여 옛적 인도에서 종이 대신으로 글자를 쓰는 데 사용했다. 3장(藏)의 경전을 이 잎에 기록한 데서 불교 경전을 의미하는 말이 되었다.
- 8)관화(貫花): 화게(花偈)라고도 한다. 부처님께서 설법을 하실 때 천신들이 감동하여 꽃을 흩었기 때문에 생긴 비유이다. 경전의 산문을 산화(散花), 경문의 내용을 꿰뚫어 비유하는 게송을 관화(貫花)라고 한다.
- 9)반자(半字)와 만자(滿字): 소승교를 반자교(半字敎), 대승교를 만자교(滿字敎)라 한다. 아버지가 어리석은 아들에게 먼저 반자를 가르치고, 만자를 가르치지 않는다고 한 『열반경』 의 비유에 의한 것이다. 담무참(曇無讖)이 세운 판교(判敎)이다.
- 10)3성(聖): 이전의 세 황제인 고조(高祖)ㆍ태종(太宗)ㆍ고종(高宗)을 지칭한다.
- 11)법현(法顯): 평양의 무양(武陽) 사람. 속성은 공(龔)씨. 399년(동진 융안 3)에 혜경ㆍ도정ㆍ혜달ㆍ혜외 등과 함께 장안을 떠나 서역의 여러 나라를 거쳐 북인도에 갔다가 도중에 동행들과 떨어져 홀로 펀자브지방을 지나 항하 유역의 불적(佛跡)을 순례하였다. 마갈타국에 3년간 머물면서 『마하승기율』ㆍ『유부율』ㆍ『잡아비담심론』 등을 연구하고, 귀국 후 도장사(道場寺)에서『마하승기율』ㆍ『방등경』ㆍ『니원경』 등을 번역하였다. 저서로 『법현전』이 있다. 파미르고원을 넘은 최초의 중국 스님이다.
- 12)백마(白馬)에~무리뿐이겠는가?: 한(漢)나라 명제(明帝) 때 천축의 가섭마등(迦葉摩騰)과 축법란(竺法蘭)이 처음으로 백마(白馬)에 불경(佛經)을 싣고 중국에 왔다. 두 승려가 백마에 불경을 싣고 낙양(洛陽)에 들어오자, 명제가 칙령을 내려 낙양의 서양문(西陽門) 외곽에 중국 최초의 정사(精舍)를 건립하게 하고 백마사(白馬寺)라고 칭했다 한다.
- 13)3명(明): 아라한이 갖추고 있는 불가사의한 작용인 6신통(神通) 중의 숙명통ㆍ천안통ㆍ누진통에 해당하는 숙명명(宿命明)ㆍ천안명(天眼明)ㆍ누진명(漏盡明)을 말한다.
- 14)8정(正): 불교의 근본 교의가 되는 8가지 실천 덕목으로 정견(正見)ㆍ정사유(正思惟)ㆍ정어(正語)ㆍ정업(正業)ㆍ정명(正命)ㆍ정정진(正精進)ㆍ정념(正念)ㆍ정정(正定)의 수행법이다.
- 15)풍수(風樹)의 슬픔: 부모가 돌아간 뒤에 효도하지 못하였음을 후회하는 말. 『한시(韓詩)』외전(外傳)에 “나무는 고요하고자 하나 바람이 그치지 않고 자식이 효도하고자 하나 어버이는 기다리지 않는다.[樹欲靜而風不止 子欲養而親不在]”라고 한 데서 유래하였다.
- 16)수공(垂拱): 당(唐) 5대 예종(睿宗, 李旦), 684~690. 이 해가 을유년이다.
- 17)번역을 완성하고[汗靑]: 옛날 대나무에 기록을 할 때는 먼저 대나무를 불에 구워야 글을 쓰기도 쉽고 병충해를 예방할 수 있었다고 한다. 이 때문에 한청(汗靑)이 사서(史書) 또는 기록, 한간(汗簡), 저술을 완성한다는 뜻을 가지게 되었다.
- 18)대운(大雲): 당나라 측천무후(則天武后) 때에 만들어진 불경 이름이기도 하다. 승려 10인이 『대운경』을 만들어 바치면서 그녀가 하늘의 명을 받아 여제(女帝)가 되었다고 찬양하자, 그 불경을 천하에 반포하고 제주(諸州)에 대운사(大雲寺)를 건립하도록 했다고 한다.
- 19)고탁(顧託): 후사를 부탁한다는 뜻이다.
- 20)대보(大寶): 임금의 자리나 옥새(玉璽)를 의미한다.
- 21)8성(聖): 각주14) 참조.
- 22)발제하(提河): 아시다벌저하(阿恃多伐底河). 중인도 구시나게라국에 있는데, 석존께서 이 강의 서쪽 언덕에서 열반하셨다. 니련선하(尼連禪河)와 더불어 양하(兩河)라고 불리며 무승(無勝)이라고 한역한다. 보통 발제하(跋提河)라고 한다.
- 23)암몰라 동산[菴園]: 중인도의 비야리국에 있던 동산으로 기생 암몰라녀(菴沒羅女)의 소유였는데, 암몰라녀가 불교에 귀의하여 동산을 승단에 보시하였다. 부처님께서 이 암라수원 정사에 머물면서『유마경』등을 설하셨다.
- 1)유정천: 아가니타(阿迦尼咤), 색구경천(色究竟天)으로 색계4선천의 제9천이다. 유형세계의 가장 위이기 때문에 유정(有頂)이라 한다. 무색계(無色界)의 제4천, 비상비비상처천(非想非非想處天)을 말하기도 한다.
- 25)과거 부처님을 생각하는 집착 없는 지혜라는 뜻이다.
- 26)도품(道品) 또는 도분(道分)이라고도 한다. 열반의 이상경(理想境)에 이르게 하는 여러 가지 수행법을 말한다. 여기에 4념처ㆍ4정근ㆍ4여의족ㆍ5근ㆍ5력ㆍ7각지ㆍ8정도의 37종이 있다.