ABC_IT_K0127_T_008
- 009_1339_c_01L금광명최승왕경 제8권
- 009_1339_c_01L金光明最勝王經卷第八
-
대당삼장 사문 의정 한역
장용서 번역 - 009_1339_c_02L大唐三藏沙門義淨奉 制譯
-
15. 대변재천녀품 ② - 009_1339_c_03L大辯才天女品第十五之二
-
그때 교진여 바라문이 위의 찬탄과 주찬법(呪讚法)을 말하여 변재천녀를 칭찬하고 나서 여러 대중에게 말하였다.
“그대들이 변재천녀에게 그가 우리를 불쌍히 여겨 보살펴 줄 것을 청하여 이 세상 가운데서 걸림 없는 변재와 총명, 큰 지혜와 교묘한 말솜씨, 넓고 깊은 빼어난 재주, 논의를 아름답게 꾸미는 재주를 얻어 뜻을 따라 성취하여 의심하여 걸림이 없고자 하는 이는 마땅히 이렇게 지성으로 은근하고 정중하게 청해야 한다. - 009_1339_c_04L爾時,憍陳如婆羅門說上讚歎及呪讚法,讚辯才天女已,告諸大衆:“仁等!若欲請辯才天女哀愍加護,於現世中得無礙辯,聰明大智,巧妙言詞,博綜奇才,論議文飾,隨意成就無疑滯者,應當如是至誠殷重而請召言:
- ‘나모(南謨) 불타여, 나모 달마여, 나무 승가여, 나모 여러 보살들이여, 독각ㆍ성문 일체 현성들이여, 과거와 현재의 시방 모든 부처님은 모두 벌써부터 진실한 말씀을 익혀 순조롭게 말씀하며, 근기에 맞추어 진실하게 말씀하셔서 허망한 말씀이 없으십니다.
- 009_1339_c_10L南謨佛陁也!南謨達摩也!南謨僧伽也!南謨諸菩薩衆、獨覺、聲聞一切賢聖!過去現在十方諸佛,悉皆已習眞實之語,能隨順說當機實語,無虛誑語。
- 이미 한량없는 구지(俱胝) 큰 겁(劫) 동안에서 늘 진실한 말씀을 하셨으니, 진실하게 말하면 모두가 따라 기뻐합니다. 거짓 말씀하지 않음으로 넓고 긴 혀를 내놓으시어 얼굴을 능히 덮으시고, 남섬부주와 4천하를 덮고, 1천, 2천, 3천 세계를 능히 덮고 시방세계를 널리 덮습니다. 원만하고 두루함이 불가사의하여 모든 번뇌의 불꽃을 제거하니, 일체 모든 부처님의 혀의 모습에 경의를 표합니다. 저 아무개는 미묘한 변재를 성취하고자 지극한 마음으로 귀명 정례합니다.”
- 009_1339_c_15L已於無量俱胝大劫常說實語,有實語者悉皆隨喜;以不妄語故,出廣長舌能覆於面,覆贍部洲及四天下,能覆一千、二千、三千世界,普覆十方世界,圓滿周遍,不可思議,能除一切煩惱炎熱。敬禮敬禮一切諸佛如是舌相,願我某甲皆得成就微妙辯才,至心歸命。
-
009_1340_a_02L
예경합니다. 모든 부처님의 묘한 변재
모든 큰 보살의 묘한 변재
독각 성자의 묘한 변재
사향 사과의 묘한 변재 -
009_1339_c_22L敬禮諸佛妙辯才,
諸大菩薩妙辯才,
獨覺聖者妙辯才,
四向四果妙辯才。
-
사성제를 말하는 묘한 변재
정행정견(正行正見)의 묘한 변재
범천 무리와 모든 신선의 묘한 변재
대천오마(大天烏摩)의 묘한 변재 -
009_1340_a_03L四聖諦語妙辯才,
正行正見妙辯才,
梵衆諸仙妙辯才,
大天烏摩妙辯才。
-
색건타천(塞建陀天)이 묘한 변재
마나사왕(摩那斯王)의 묘한 변재
총명야천(總明夜天)의 묘한 변재
사대천왕(四大天王)의 묘한 변재 -
009_1340_a_05L塞建陁天妙辯才,
摩那斯王妙辯才,
聰明夜天妙辯才,
四大天王妙辯才。
-
선주천자(善住天子)의 묘한 변재
금강밀주(金剛密主)의 묘한 변재
볘솔노천(吠率怒天)의 묘한 변재
비마천녀(毘摩天女)의 묘한 변재 -
009_1340_a_07L善住天子妙辯才,
金剛密主妙辯才,
吠率怒天妙辯才,
毘摩天女妙辯才。
-
시수천신(侍數天神)의 묘한 변재
실리천녀(室利天女)의 묘한 변재
실리말다(室利末多)의 묘한 변재
혜리(醯哩)의 말과 묘한 변재 -
009_1340_a_09L侍數天神妙辯才,
室唎天女妙辯才,
室唎末多妙辯才,
醯哩言詞妙辯才。
-
제모대모(諸母大母)의 묘한 변재
하리저모(訶哩底母)의 묘한 변재
모든 야차신의 묘한 변재
시방 모든 왕의 묘한 변재
온갖 수승한 일이 나를 도와서
무궁한 묘한 변재를 얻게 하소서. -
009_1340_a_11L諸母大母妙辯才,
訶哩底母妙辯才,
諸藥叉神妙辯才,
十方諸王妙辯才,
所有勝業資助我,
令得無窮妙辯才。
-
속임 없는 이에게 경례하며
해탈하신 이에게 경례하며
욕심 버린 이에게 경례하며
묽임과 덮임의 번뇌 버린 이에게 경례합니다. -
009_1340_a_14L敬禮無欺誑,
敬禮解脫者,
敬禮離欲人,
敬禮捨纏蓋。
-
마음 깨끗한 이에게 경례하며
광명이 있는 이에게 경례하며
진실한 말을 하는 이에게 경례하며
번뇌의 습기 없는 이에게 경례합니다. -
009_1340_a_16L敬禮心淸淨,
敬禮光明者,
敬禮眞實語,
敬禮無塵習。
-
훌륭한 뜻에 머무는 이에게 경례하며
큰 중생에게 경례하며
변재천에게 경례하며
나의 말이 걸림 없게 해주소서. -
009_1340_a_17L敬禮住勝義,
敬禮大衆主,
敬禮辯才天,
令我詞無礙。
-
나의 구하는 일이
모두 빨리 성취되도록
병 없이 늘 편안하고
수명은 길게 늘어나도록 원합니다, -
009_1340_a_18L願我所求事,
皆悉速成就;
無病常安隱,
壽命得延長。
-
모든 밝은 주문[明呪] 잘 알고
깨달음의 길을 부지런히 닦으며
중생이 널리 이익 받게 하고
바라는 것 빨리 이루기 원합니다. -
009_1340_a_20L善解諸明呪,
勤修菩提道;
廣饒益群生,
求心願早遂。
-
내가 진실한 말 이야기하고
내가 속임 없는 말 이야기하게
천녀의 묘한 변재를
나로 하여금 성취케 하소서. -
009_1340_a_21L我說眞實語,
我說無誑語;
天女妙辯才,
令我得成就。
-
오직 원하오니, 천녀가 와서
나의 말이 걸림 없게끔
몸과 입 속에 빨리 들어와
총명과 변재가 넉넉하게 하소서. -
009_1340_a_22L惟願天女來,
令我語無滯;
速入身口內,
聰明足辯才。
-
원합니다, 나의 혀가
여래의 변재를 얻어
그 말의 위력으로
모든 중생 조복하도록 하소서. -
009_1340_a_24L願令我舌根,
當得如來辯;
由彼語威力,
調伏諸衆生。
-
009_1340_b_02L
내가 말을 낼 때는
일마다 모두 성취되고
듣는 이 공경심 내어
일에 실패나 손해 없게 하소서. -
009_1340_b_02L我所出語時,
隨事皆成就;
聞者生恭敬,
所作不唐捐。
-
만일 내가 변재를 구해서
그 일 성취 못하면
천녀의 진실한 말은
모조리 허망한 것 되네. -
009_1340_b_03L若我求辯才,
事不成就者;
天女之實語,
皆悉成虛妄。
-
무간죄(無間罪) 지었더라도
부처님 말씀으로 조복케 하고
아울러 아라한들의
온갖 보답과 말과
부처님 제자 중에 제일가는
사리자와 목련
이들의 진실한 말
모두 성취하기 원합니다. -
009_1340_b_05L有作無閒罪,
佛語令調伏;
及以阿羅漢,
所有報恩語,
舍利子目連,
世尊衆第一;
斯等眞實語,
願我皆成就。
-
내 지금 모두 불러 청하오니
부처님의 성문 대중이여
모두 빨리 오시어
나의 소원 이루어 주소서. -
009_1340_b_07L我今皆召請,
佛之聲聞衆,
皆願速來至,
成就我求心。
-
구하는 진실한 말은
모두 허망하거나 속임 없기를 -
所求眞實語,
皆願無虛誑。
-
위로 색구경천(色究竟天)과
정거천(淨居天)과
대범천(大梵天)과 범보천(梵輔天)과
온갖 범왕(梵王)의 대중과
나아가 시방의 삼천세계에 두루한
사바세계의 임금과
그의 모든 권속에 이르기까지
내가 지금 모두 청하오니 -
009_1340_b_09L上從色究竟,
及以淨居天,
大梵及梵輔,
一切梵王衆,
乃至遍三千,
索訶世界主,
幷及諸眷屬,
我今皆請召。
-
바라건대 자비를 내려
불쌍히 여기어 받아주소서. -
009_1340_b_12L惟願降慈悲,
哀憐同攝受。
-
타화자재천(他化自在天)과
낙변화천(樂變化天)과
자씨(慈氏) 보살이 성불하실
도사다천(覩史多天) 대중과 -
009_1340_b_13L他化自在天,
及以樂變化;
睹史多天衆,
慈氏當成佛。
-
야마천(夜摩天)의 모든 무리와
삼십삼천(三十三天)과
사대천왕(四大天王)의 모든 무리와
그 밖의 모든 하늘 무리와 -
009_1340_b_14L夜摩諸天衆,
及三十三天;
四大王衆天,
一切諸天衆。
-
땅ㆍ물ㆍ불ㆍ바람의 신과
묘고산(妙高山)에 사는 신과
일곱 바다 산에 있는 신의 무리와
그들의 모든 권속과 -
009_1340_b_15L地水火風神,
依妙高山住;
七海山神衆,
所有諸眷屬。
-
만재(滿財)와 오정(五頂)과
해와 달과 모든 별들
이러한 여러 하늘 무리
세간을 편안케 하고 -
009_1340_b_17L滿財及五頂,
日月諸星辰;
如是諸天衆,
令世閒安隱。
-
이들 모든 천신은
죄 짓는 것 싫어하여
귀자모(鬼子母)와
아끼는 막내까지도 공경을 하네. -
009_1340_b_18L斯等諸天神,
不樂作罪業;
敬禮鬼子母,
及最小愛兒。
-
하늘, 용, 약차의 무리
건달바와 아소라와
긴나라와
마호락가 무리들을 -
009_1340_b_19L天龍藥叉衆,
乾闥阿蘇羅,
及以緊那羅,
莫呼洛伽等。
-
나는 이제 세존의 힘으로
모조리 불러 청하오니
자비심을 내리시어
걸림 없는 변재를 내게 주소서. -
009_1340_b_21L我以世尊力,
悉皆申請召;
願降慈悲心,
與我無碍辯。
-
온갖 인간과 천상의 대중
남의 마음 잘 아는 이는
모두 신력을 더해주어
묘한 변재를 내게 주소서. -
009_1340_b_22L一切人天衆,
能了他心者;
皆願加神力,
與我妙辯才。
-
허공계가 다하도록
법계에 두루 퍼져 있는
온갖 중생들이여
나에게 묘한 변재를 주소서. -
009_1340_b_23L乃至盡虛空,
周遍於法界;
所有含生類,
與我妙辯才。
-
009_1340_c_02L
그때 변재천녀가 이 청함을 듣고 나서, 바라문에게 말하였다.
“훌륭하오. 대사여, 어떤 남자나 여인이 이런 주문과 주찬(呪讚)에 잘 의지하여 앞에서 말한 대로 법식(法式)을 받아 지니고, 삼보에 귀의하고 공경하여 경건한 마음으로 바르게 생각하면 구하는 모든 일이 실패하거나 손해를 입지 않으리라. 아울러 이 『금광명』 미묘한 경전을 받아 지니고, 읽고 외우면, 원하고 구하는 것이 결실을 맺지 않는 것이 없이 빨리 성취되리다. 다만 지극한 마음을 갖지 않는 경우는 제외하느니라.” - 009_1340_c_02L爾時,辯才天女聞是請已,告婆羅門言:“善哉!大士!若有男子女人能依如是呪及呪讚,如前所說受持法式,歸敬三寶,虔心正念,於所求事,皆不唐捐,兼復受持讀誦此『金光明』微妙經典,所願求者,無不果遂,速得成就,除不至心。”
- 이때 바라문이 마음 깊이 기뻐하며 합장하고 받들었다.
- 時婆羅門,深心歡喜,合掌頂受。
-
그때 부처님께서 변재천녀에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 선녀천이여, 너는 이 묘한 경전의 왕을 잘 유포하고, 이 경을 받아 가지는 이를 옹호하며, 온갖 중생을 능히 이익 되게 하고 안락함을 얻게 하려고 이런 법을 연설하여 불가사의한 변재를 베푸는구나. 그대는 한량없는 복을 얻을 것이며, 모든 깨달음의 마음을 일으킨 사람들은 깨달음에 빨리 나아가리라.” - 009_1340_c_09L爾時,佛告辯才天女:“善哉!善哉!善女天!汝能流布是妙經王,擁護所有受持經者,及能利益一切衆生,令得安樂,說如是法,施與辯才不可思議,得福無量,諸發心者速趣菩提。”
-
16. 대길상천녀품(大吉祥天女品) - 009_1340_c_14L金光明最勝王經大吉祥天女品第十六
-
그때 대길상천녀가 곧 자리에서 일어나 앞으로 나와서 부처님 발에 절하고 합장하고 공경하여 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저는 만일 필추(苾芻), 필추니(苾芻尼), 오바삭가(鄔波索迦), 오바사가(鄔波斯迦) 중에 이 『금광명최승왕경』을 받아 지녀, 읽고 외우고 남을 위하여 해설하는 이를 보면, 저는 반드시 마음을 다해 이들 법사를 공경하고 공양하리니, 이른바 음식, 의복, 와구, 의약품과 그 외에 온갖 필요한 생활도구를 모두 충분하게 하여 조금도 모자라지 않게 하겠습니다. - 009_1340_c_15L爾時,大吉祥天女卽從座起,前禮佛足,合掌恭敬,白佛言:“世尊!我若見有苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,受持讀誦,爲人解說是『金光明最勝王經』者,我當專心恭敬供養此等法師,所謂飮食、衣服、臥具、醫藥,及餘一切所須資具,皆令圓滿無有乏少。
- 009_1341_a_02L 밤낮으로 이 경왕(經王)의 갖은 글귀와 뜻을 관찰하고 생각하여 이 경전을 남섬부주에서 널리 유포(流布)하겠습니다. 저 중생 중에 벌써 한량없는 백천 부처님 계신 데서 선근을 심은 이를 위하여 늘 들을 수 있게 하고 사라지지 않게 하겠습니다.
- 009_1340_c_22L若晝若夜於此經王所有句義,觀察思量,安樂而住,令此經典於贍部洲廣行流布,爲彼有情已於無量百千佛所種善根者,常使得聞,不速隱沒。
- 또한 그들이 한량없는 백천억 겁 동안에 인간과 천상의 갖가지 훌륭한 즐거움을 받게 하고, 항상 풍년이 들고 굶주림을 영원히 없애서 온갖 중생이 안락함을 늘 누리도록 하겠습니다. 또한 모든 부처님 세존을 만나서 미래세상에서는 위없는 큰 깨달음의 과보를 빨리 증득하여, 삼악도의 윤회의 고통이 영영 끊어지게 할 것입니다.
- 009_1341_a_03L復於無量百千億劫,當受人天種種勝樂,常得豐稔,永除飢饉,一切有情恒受安樂,亦得値遇諸佛世尊,於未來世速證無上大菩提果,永絕三塗輪迴苦難。
- 세존이시여, 제가 과거 세상의 일을 생각하니, 유리금산보화광조길상공덕해(琉璃金山寶花光照吉祥功德海) 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 10호(號)를 갖추신 부처님이 계셨습니다. 제가 그 부처님 계신 데서 모든 선근(善根)을 심었는데, 저 여래의 자비와 연민의 기억과 위신력으로 말미암아 저로 하여금 오늘날, 기억나는 곳마다, 보이는 것마다, 가는 나라마다, 한량없는 백천만억 중생으로 하여금 모든 기쁨을 받게 하며, 그들이 받고자 하는 의복, 음식, 생활도구며, 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ차거ㆍ마노ㆍ호박ㆍ진주 등의 보배에 이르기까지 모조리 충족하게 합니다.
- 009_1341_a_08L世尊!我念過去有琉璃金山寶花光照吉祥功德海如來、應、正等覺,十號具足,我於彼所種諸善根,由彼如來慈悲愍念威神力故,令我今日隨所念處、隨所視方、隨所至國,能令無量百千萬億衆生受諸快樂,乃至所須衣服飮食資生之具,金銀、琉璃、車璖、馬瑙、珊瑚、虎珀、眞珠等寶悉令充足;
- 만일 어떤 사람이 지성스러운 마음으로 이 『금광명최승왕경』을 읽고 외우며, 또한 날마다 여러 가지 훌륭한 향을 피우고, 여러 가지 미묘한 꽃으로 저를 위하여 저 유리금산보화광조길상공덕해 여래ㆍ응공ㆍ정등각께 공양 올리고, 다시 매일 세 때에 저의 이름을 불러 생각하며, 따로 향이나 꽃, 모든 맛있는 음식으로 저에게 공양하면서, 이 묘한 경전의 왕을 늘 듣고 지니면 이러한 복을 받을 것입니다.”
- 009_1341_a_16L若復有人至心讀誦是『金光明最勝王經』,亦當日日燒衆名香及諸妙花,爲我供養彼琉璃金山寶花光照吉祥功德海如來、應、正等覺,復當每日於三時中稱念我名,別以香花及諸美食供養於我,亦常聽受此妙經王,得如是福。”
- 그리고 게송으로 말하였다.
- 而說頌曰:
-
이렇게 경을 지님으로 말미암아
자신과 권속이 쇠퇴함 여의고
필요한 의식 부족치 않을 때
위엄의 빛과 목숨은 다함 없으리. -
009_1341_a_22L由能如是持經故,
自身眷屬離諸衰;
所須衣食無乏時,
威光壽命難窮盡。
-
009_1341_b_02L
땅 맛이 항상 더 늘어나도록
모든 하늘이때에 맞게 비를 내리고
하늘 대중 모두와
동산 숲과 곡식과 과일의 신 기쁘게 하리. -
009_1341_a_24L能令地味常增長,
諸天降雨隨時節;
令諸天衆咸歡悅,
及以園林穀果神。
-
숲과 과일나무 모두 잘 크고
모[苗]가 모두 잘 자라며
보배와 재물 구하면 다 뜻대로 되고
무엇이고 생각 따라 그 마음 이루네. -
009_1341_b_03L叢林果樹竝滋榮,
所有苗稼咸成就;
欲求珍財皆滿願,
隨所念者遂其心。
-
부처님께서 대길상천녀에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 너는 이렇게 전생의 인연을 생각할 수 있어서 은혜를 갚는 공양을 하고 가없는 중생을 이익 되게 하고 편안케 하며 이 경을 유포하니 공덕이 다함이 없으리라.” - 009_1341_b_05L佛告大吉祥天女:“善哉!善哉!汝能如是憶念昔因,報恩供養,利益安樂無邊衆生,流布是經,功德無盡。”
-
17. 대길상천녀증장재물품(大吉祥天女增長財物品) - 009_1341_b_08L金光明最勝王經大吉祥天女增長財物品第十七
-
그때 대길상천녀가 다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 북방 비실라말나천(薜室羅末拏天)에 유재(有財)라고 하는 왕성(王城)의 멀지 않은 곳에 묘화복광(妙華福光)이라는 동산이 있습니다. 그 가운데 훌륭한 궁전이 있사온데, 일곱 가지 보배로 되어 있습니다. - 009_1341_b_09L爾時,大吉祥天女復白佛言:“世尊!北方薜室羅末拏天王城名有財,去城不遠,有園名曰妙華福光,中有勝殿,七寶所成。
- 세존이시여, 저는 항상 거기에 살고 있습니다. 만일 어떤 사람이 5곡이 날로 늘고 많아져 창고에 차서 넘기를 구하고자 하면, 반드시 공경하고 믿는 마음을 내서 방 하나를 깨끗이 치워놓고 구마(瞿摩 : 소똥)를 땅에 바르고, 저의 화상을 그려 놓고 갖가지 구슬로 사방을 둘러 장엄한 다음 목욕하고 깨끗한 옷을 입고 훌륭한 향을 몸에 바르고 깨끗한 방안에 들어가서 마음을 내어 저를 위하여 매일 세 때[三時]에 저 부처님의 이름과 이 경의 이름을 일컫고 예경을 올릴 것입니다.
- 009_1341_b_13L世尊!我常住彼。若復有人欲求五穀日日增多、倉庫盈溢者,應當發起敬信之心,淨治一室,瞿摩塗地,應畫我像,種種瓔珞周帀莊嚴;當洗浴身,著淨衣服,塗以名香,入淨室內,發心爲我每日三時稱彼佛名及此經名號而申禮敬:
- ‘나모유리금산보화광조길상공덕해여래(南謨琉璃金山寶花光照吉祥功德海如來)’ 하면서 모든 향, 꽃과 갖가지 맛깔스런 음식을 가져다가 간절한 마음으로 받들어 올리며, 또한 향, 꽃과 모든 음식을 저의 상(像)에도 공양하고 다시 음식을 나머지 방위[方]에 흩어서 모든 신들에게 보시하여야 합니다.
- 009_1341_b_19L‘南謨琉璃金山寶花光照吉祥功德海如來!’持諸香花及以種種甘美飮食,至心奉獻,亦以香花及諸飮食供養我像;復持飮食,散擲餘方,施諸神等。
- 009_1341_c_02L진실한 말로 대길상천을 청하여 구하는 바 소원을 발원하되 ‘말하는 것이 거짓이 아니라면 저가 청하는 것이 헛되지 않게 하소서.’라고 하면, 그때 길상천녀는 이 일을 알고 나서, 곧 불쌍히 여기는 마음을 내어 그 집 안의 재물, 곡식이 늘어나게 해줍니다. 주문으로 저를 불러 청하려거든 반드시 먼저 부처님과 보살의 이름을 부르고 한마음으로 경례해야 합니다.
- 009_1341_b_23L實言邀請大吉祥天,發所求願:‘若如所言是不虛者,於我所請,勿令空爾。’于時吉祥天女,知是事已,便生愍念,令其宅中財穀增長。卽當誦呪請召於我,先稱佛名及菩薩名字,一心敬禮:
-
나모(南謨) 일체시방삼세제불(一切十方三世諸佛)
나모 보계불(寶髻佛)
나모 무구광명보당불(無垢光明寶幢佛)
나모 금당광불(金幢光佛)
나모 백금광장불(百金光藏佛)
나모 금개보적불(金蓋寶積佛) - 009_1341_c_05L南謨一切十方三世諸佛南謨寶髻佛南謨無垢光明寶幢佛南謨金幢光佛 南謨百金光藏佛南謨金蓋寶積佛
-
나모 금화광당불(金華光幢佛)
나모 대등광불(大燈光佛)
나모 대보당불(大寶幢佛)
나모 동방부동불(東方不動佛)
나모 남방보당불(南方寶幢佛)
나모 서방무량수불(西方無量壽佛) - 009_1341_c_10L 南謨金花光幢佛南謨大燈光佛 南謨大寶幢佛南謨東方不動佛 南謨南方寶幢佛南謨西方無量壽佛
-
나모 북방천고음왕불(北方天鼓音王佛)
나모 묘당보살(妙幢菩薩)
나모 금광보살(金光菩薩)
나모 금장보살(金藏菩薩)
나모 상제보살(常啼菩薩)
나모 법상보살(法上菩薩)
나모 선안보살(善安菩薩) - 009_1341_c_13L南謨北方天鼓音王佛南謨妙幢菩薩 南謨金光菩薩南謨金藏菩薩 南謨常啼菩薩南謨法上菩薩 南謨善安菩薩
-
이러한 부처님과 보살에게 경례하고 나서 다음에는 반드시 주문을 외워서 저 대길상천녀를 청하여야 합니다.
이 주문의 힘으로 말미암아 구하는 일이 모두 성취됩니다.” - 009_1341_c_17L敬禮如是佛菩薩已,次當誦呪請召我大吉祥天女。由此呪力,所求之事皆得成就。”
- 곧 주문을 말하였다.
- 卽說呪曰:
-
009_1342_a_02L
나모시리마하데비 다냐타 바리보르나자레 사만다 다라샤니 마하
南謨室唎莫訶天女 怛姪他 鉢唎脯★ (口+律) 拏折囇 三曼䫂 達喇設泥去聲,下皆同爾莫訶
비하라가톄 사만다비다마니 마하가리야 바라디사타바니 살바아 타사단
毘訶囉揭諦 三曼哆毘曇末泥 莫訶迦哩也 鉢喇底瑟侘鉢泥 薩婆頞 他娑彈
니 소바라디보레 아야나달마다 마하필추비톄 마하미도로 우파싱혜저 마
泥 蘇鉢喇底晡囇 㢌耶娜達摩多 莫訶毘俱比諦 莫訶迷咄嚕 鄔波僧呬羝 莫
하클리사 소싱근 리혜저 사만타아타 아노바라니 사바하
訶頡唎使 蘇僧近入聲哩呬羝 三曼多頞他 阿奴波喇泥 莎 訶 - 009_1341_c_20L“南謨室唎莫訶天女 怛姪他 鉢唎脯%(口*律)拏折囇 三曼䫂 達喇設泥去聲,下皆同爾莫訶毘訶囉揭諦 三曼哆毘曇末泥 莫訶迦哩也 鉢喇底瑟侘鉢泥 薩婆頞 他娑彈泥 蘇鉢喇底晡囇 㢌耶娜達摩多莫訶毘俱比諦 莫訶迷咄嚕 鄔波僧呬羝莫訶頡唎使 蘇僧近入聲哩呬羝 三曼多頞他 阿奴波喇泥 莎訶
-
“세존이시여, 만일 어떤 사람이 이런 신주(神呪)를 외워서 저를 청해 부를 때에는 저는 청함을 듣고 나서, 곧 그곳에 가 원하는 것을 성취하게 하겠습니다. 세존이시여, 이것은 관정법(灌頂法)의 문구이며, 정성취(定成就)의 문구이며, 진실한 문구이며, 허망하거나 속임이 없는 문구이며, 평등행(平等行)이며 모든 중생에게 있어서 바른 선근[正善根]입니다. - 009_1342_a_05L世尊!若人誦持如是神呪請召我時,我聞請已,卽至其所,令願得遂。世尊!是灌頂法句,定成就句,眞實之句,無虛誑句,是平等行,於諸衆生是正善根。
- 만일 이 주문을 받아 지녀 읽고 외우려는 이는 반드시 7일 낮, 7일 밤 여덟 가지 계를 지켜야 합니다. 새벽에 치목(齒木)을 씹어 이를 깨끗이 하고, 해질 녘에 향과 꽃으로 모든 부처님께 공양 올리고, 자기의 지은 죄를 아뢰어서 자신과 모든 중생을 위하여 회향, 발원하여 바라고 구하는 일이 빨리 성취되도록 합니다.
- 009_1342_a_10L若有受持讀誦呪者,應七日七夜受八支戒,於晨朝時先嚼齒木淨澡漱已,及於晡後香花供養一切諸佛,自陳其罪。當爲己身及諸含識迴向發願,令所悕求速得成就。
- 깨끗하게 방 하나를 치워놓거나, 혹은 고요한 아란야처(阿蘭若處)에서 구마(瞿摩)로 단(壇)을 만들고 전단향을 피워서 공양을 올리고 한 군데 좋은 자리를 만들어 두고, 깃발과 일산으로 장엄하고, 모든 훌륭한 꽃을 단 안에 벌여 놓고, 그리고 반드시 지극한 마음으로 앞의 주문을 외워서 제가 이르기를 바라고 원해야 합니다.
- 009_1342_a_14L淨治一室,或在空閑阿蘭若處,瞿摩爲壇,燒栴檀香,而爲供養。置一勝座,幡蓋莊嚴,以諸名花布列壇內,應當至心誦持前呪,悕望我至。
- 그러면 제가 그때 곧 이 사람을 염려하여 지키고 관찰하려고 그 방에 들어와 자리에 앉아 그 공양을 받을 것입니다. 그런 뒤로는 그 사람으로 하여금 잠잘 때 꿈속에서 저를 볼 수 있게 할 것이니, 구하는 일을 사실대로 저에게 알려주어야 합니다. 그러면 혹 취락이나 빈 못이나 스님이 머무는 곳이거나 간에 원하는 대로 모두 원만히 성취하게 할 것이며, 금ㆍ은ㆍ재보ㆍ소ㆍ양ㆍ쌀ㆍ보리ㆍ음식ㆍ의복을 모두 마음대로 얻어서 모든 기쁨을 누릴 것입니다.
- 009_1342_a_18L我於爾時卽便護念觀察是人,來入其室,就座而坐,受其供養。從是以後,當令彼人於睡夢中得見於我,隨所求事以實告知。若聚落空澤及僧住處,隨所求者,皆令圓滿,金銀財寶、牛羊穀麥、飮食衣服,皆得隨心受諸快樂。
- 009_1342_b_02L 이러한 훌륭하고 묘한 과보를 얻었거든 마땅히 최상의 것으로 삼보에게 공양하고 저에게도 보시하여 널리 법회를 열어 갖가지 음식을 벌여 놓고, 향과 꽃을 베풀어야 합니다. 공양을 올리고 나서는 갖가지 공양거리를 판 값으로 다시 저에게 공양하면, 저는 평생 동안 이 곳에 늘 머물러 있으면서 이 사람을 옹호하여 부족한 것이 없게 하겠습니다. 바라고 구하는 대로 모두 그 뜻에 맞도록 이루어지게 할 것입니다.
- 009_1342_a_24L旣得如是勝妙果報,當以上分供養三寶,及施於我,廣修法會,設諸飮食,布列香花。旣供養已,所有供養貨之取直,復爲供養。我當終身常住於此,擁護是人,令無闕乏,隨所悕求,悉皆稱意。
- 또한 수시로 가난으로 모자란 것을 공급하여 주어 구제하며, 아껴 인색하여 자기 몸만을 위해서는 안 됩니다. 언제나 이 경을 읽고 공양을 그치지 말아야 합니다. 마땅히 이 복으로써 온갖 중생에게 널리 베풀고 깨달음에 회향하면서 생사에서 벗어나서 해탈을 빨리 얻게 되기를 원해야 합니다.”
- 009_1342_b_06L亦當時時給濟貧乏,不應慳惜,獨爲己身。常讀是經,供養不絕,當以此福普施一切,迴向菩提,願出生死,速得解脫。”
-
그때 부처님께서 찬탄의 말씀을 하셨다.
“훌륭하구나. 길상천녀여, 네가 이렇게 이 경을 능히 유포하여 불가사의하게 자신과 남들을 함께 이롭게 하는구나.” - 009_1342_b_09L爾時,世尊讚言:“善哉!吉祥天女!汝能如是流布此經,不可思議,自他俱益。”
-
18. 견뢰지신품(堅牢地神品) - 009_1342_b_11L金光明最勝王經堅牢地神品第十八
-
그때 견뢰지신이 곧 대중 가운데 있다가 자리에서 일어나 합장하고 공경하여 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 만일 현세에서나 미래세에서나 어떤 성읍ㆍ취락ㆍ왕궁ㆍ다락집ㆍ아란야(阿蘭若) 또는 산ㆍ못ㆍ빈 숲속이거나 간에 이 금광명최승왕경이 유포되는 곳이 있으면, 세존이시여, 저는 마땅히 그 곳에 가서 공양하고 공경하고 보호하면서 유통시키겠습니다. - 009_1342_b_12L爾時,堅牢地神卽於衆中,從座而起,合掌恭敬而白佛言:“世尊!是『金光明最勝王經』,若現在世,若未來世,若在城邑聚落、王宮樓觀,及阿蘭若、山澤空林,有此經王流布之處,世尊!我當往詣其所,供養恭敬擁護流通。
- 만일 어떤 곳에서 설법하는 법사를 위하여 높은 자리를 마련해 놓고 경을 연설하는 데가 있으면 저는 신통력으로 본래의 몸을 나타내지 않고 그 자리에 있으면서 정수리로 그 법사의 발을 받들겠습니다. 제가 법을 듣고는 마음 깊이 기뻐하고, 법의 맛을 보고, 위엄의 빛이 더 늘어 경사스럽고 기쁨이 한량없습니다.
- 009_1342_b_18L若有方處爲說法師敷置高座演說經者,我以神力不現本身,在於座所,頂戴其足;我得聞法,深心歡喜,得飡法味,增益威光,慶悅無量。
- 009_1342_c_02L 제 자신이 벌써 이런 이익을 얻었으므로 또한 대지의 깊이를 16만 8천 유선나에서 금강륜(金剛輪)의 둘레에까지 이르도록 하고, 그 땅 맛이 모조리 늘게 하고 나아가 사해(四海)의 온갖 토지에 이르기까지 비옥하게 하고, 밭이랑이 기름지기가 보통 때의 곱절이나 더 되게 하겠습니다.
- 009_1342_b_22L自身旣得如是利益,亦令大地深十六萬八千踰繕那,至金剛輪際,令其地味悉皆增益,乃至四海所有土地,亦使肥濃田疇沃壤倍勝常日。
- 또 다시 이 남섬부주 가운데의 강ㆍ못ㆍ늪에 있는 모든 나무ㆍ약초ㆍ숲과 갖가지 꽃ㆍ열매ㆍ뿌리ㆍ줄기ㆍ가지ㆍ잎사귀와 모든 어린 싹들의 형상이 사랑스러워 여러 사람들이 즐겨 보고, 빛과 향기를 갖추어서 모두가 받아쓰게 하겠습니다.
- 009_1342_c_03L亦復令此贍部洲中江河池沼,所有諸樹藥草叢林,種種花果根莖枝葉及諸苗稼,形相可愛,衆所樂觀,色香具足,皆堪受用。
- 만일 모든 중생들이 이러한 훌륭한 음식을 받아쓰고 나서는 목숨이 길어지고 몸의 힘과 모든 감관이 편안하여 더욱 빛을 더하며 모든 고통이 없고, 마음과 지혜가 용감하고 건전하여 무엇이고 감당 못할 것이 없을 것입니다. 또 이 대지에서 무릇 요구되는 백천 가지 사업이 두루 갖추어질 것입니다.
- 009_1342_c_06L若諸有情受用如是勝飮食已,長命色力,諸根安隱,增益光輝,無諸痛惱,心慧勇健,無不堪能,又此大地凡有所須,百千事業悉皆周備。
- 세존이시여, 이 인연으로써 모든 남섬부주가 편안하고 풍요하며, 백성이 늘고 모든 쇠하는 고통이 없어, 모든 중생이 모두 안락을 누릴 것입니다. 이러한 몸과 마음의 기쁨을 벌써 받았으니, 이 경전의 왕에 대해서 깊이 사랑하고 공경함을 더해야 하고, 경 있는 곳에서 받아 지니고 공양하고 공경하며 존중하고 찬탄하기를 모두 원해야 합니다.
- 009_1342_c_10L世尊!以是因緣,諸贍部洲安隱豐樂,人民熾盛,無諸衰惱,所有衆生皆受安樂。旣受如是身心快樂,於此經王深加愛敬,所在之處皆願受持供養,恭敬尊重讚歎。
- 또 다시 저 설법하는 스님의 법 좌석이 있는 곳에 모두 다 가서 여러 중생을 위하여 이 최승경왕을 설할 것을 권하고 청해야 합니다. 왜냐 하면, 세존이시여, 이 경을 설함으로 말미암아 내 자신과 아울러 여러 권속이 모두 이익을 입어 빛남과 기력, 용맹과 위엄 있는 기세, 얼굴의 단정함이 보통 때보다 곱절이나 나아지기 때문입니다.
- 009_1342_c_14L又復於彼說法大師法座之處,悉皆往彼,爲諸衆生勸請說是最勝經王。何以故?世尊!由說此經,我之自身幷諸眷屬咸蒙利益,光輝氣力,勇猛威勢,顏容端正,倍勝於常。
- 세존이시여, 저 견뢰지신이 법의 맛을 보고 나서, 남섬부주의 길이와 너비 7천 유순의 땅이 모두 기름지고 비옥하게 하겠습니다. 또한 앞의 것과 같이 갖은 중생이 모두 안락을 누릴 것입니다.
- 009_1342_c_19L世尊!我堅牢地神蒙法味已,令贍部洲縱廣七千踰繕那地,皆悉沃壤乃至如前,所有衆生皆受安樂。
- 009_1343_a_02L 이런 까닭에 세존이시여, 이때 그 중생이 저의 은혜를 갚기 위하여 마땅히 ‘나는 마땅히 꼭 이 경을 받아 들어서 공경하고 공양하며 존중하고 찬탄해야 한다.’고 생각을 하고 나서, 곧 머물던 곳에서 성읍이나 취락이나 집이나 빈터거나 간에 법회 있는 곳으로 나아가서 법사에게 정례하고 이 경을 들을 것입니다. 듣고 나서는 각각 본래 머물던 곳으로 돌아가서 기쁜 마음으로 모두 이런 말을 할 것입니다.
- 009_1342_c_22L是故,世尊!時彼衆生爲報我恩,應作是念:‘我當必定聽受是經,恭敬供養,尊重讚歎。’作是念已,卽從住處城邑聚落、舍宅空地,詣法會所,頂禮法師,聽受是經。旣聽受已,各還本處,心生慶喜,共作是言:
- ‘우리가 지금 매우 깊고 위없는 미묘한 법을 얻어 들었으니, 곧 불가사의한 공덕의 덩어리를 거두어 받았다. 경의 힘으로 말미암아 우리는 반드시 한량없고 가없는 백천 구지 나유타 부처님을 만나서 모시고 공양하여 세 갈래[三塗]의 극히 고통스런 곳을 영영 여의고, 미래세 백천 생(生) 가운데 언제나 천상이나 인간에 태어나서 모든 훌륭한 즐거움을 받으리라.’
- 009_1343_a_04L‘我等今者得聞甚深無上妙法,卽是攝受不可思議功德之聚,由經力故,我等當値無量無邊百千俱胝那庾多佛,承事供養,永離三塗極苦之處,復於來世百千生中,常生天上,及在人閒受諸勝樂。’
- 이때 저 모든 사람들이 각기 자기 처소에 돌아가서 다른 여러 사람들에게 이 경의 비유 하나, 품(品) 하나, 전생의 인연담 하나, 부처님 명호 하나, 보살의 명호 하나, 사구게 하나, 구절 하나를 말하거나 여러 중생들에게 이 경전의 제목이라도 말한다면, 세존이시여, 여러 중생들이 사는 곳마다 그 땅이 모두 비옥하여 다른 땅보다 훨씬 나을 것입니다.
- 009_1343_a_10L時彼諸人各還本處,爲諸人衆說是經王,若一喩、一品、一昔因緣、一如來名、一菩薩名、一四句頌、或復一句,爲諸衆生說是經典,乃至首題名字。世尊!隨諸衆生所住之處,其地悉皆沃壤肥濃,過於餘處。
- 이 땅에서 나는 여러 가지 물건은 모조리 잘 자라고 무성하고 커져서 여러 중생이 즐거움을 받게 하겠습니다. 재물과 보배가 많고 넉넉하여 보시를 행하기를 좋아하며 마음이 언제나 굳건하여 삼보를 깊이 믿습니다.”
- 009_1343_a_15L凡是土地所生之物,悉得增長滋茂廣大,令諸衆生受於快樂,多饒珍財,好行惠施,心常堅固,深信三寶。”
-
009_1343_b_02L부처님께서 견뢰지신에게 말씀하셨다.
“중생 가운데 이 금광명최승왕경에서 적어도 한 구절이라도 들으면 목숨이 다한 뒤에 으레 33천과 그 밖의 다른 천상에 태어나느니라. 어떤 중생이 이 경전의 왕에 공양하고자 하여 집을 장엄하거나 하나의 일산을 펴거나 하나의 비단 깃발이라도 내건다면 이 인연으로 말미암아 여섯 천상에 마음대로 태어나 칠보로 꾸민 묘한 궁전을 뜻대로 이용할 것이다. 거기에는 각각 자연히 7천의 천녀가 있어 함께 서로 즐기고 낮이나 밤이나 가히 생각할 수 없는 지극한 즐거움을 누리리라.” - 009_1343_a_18L作是語已,爾時,世尊告堅牢地神曰:“若有衆生,聞是『金光明』最勝經王乃至一句,命終之後,當得往生三十三天及餘天處。若有衆生爲欲供養是經王故,莊嚴宅宇,乃至張一傘蓋、懸一繒幡,由是因緣,六天之上,如念受生,七寶妙宮,隨意受用,各各自然有七千天女,共相娛樂,日夜常受不可思議殊勝之樂。”
-
이런 말씀을 하시고 나자, 그때에 견뢰지신이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 이 인연으로써 만약 어떤 사부중이든지 법상에 올라앉아 이 법을 설한다면 저는 반드시 밤낮으로 이 사람을 옹호하되, 이 몸은 스스로 숨기고 그 자리에 있으면서 정수리로 그 사람의 발을 이고 있겠습니다. - 009_1343_b_03L作是語已,爾時,堅牢地神白佛言:“世尊!以是因緣,若有四衆,昇於法座,說是法時,我當晝夜擁護是人,自隱其身在於座所,頂戴其足。
- 세존이시여, 이러한 경전은 저 중생들을 위하여 이미 백천 부처님 계신 데서 선근을 심은 이들이 남섬부주에 유포하여 없어지지 않는 것입니다. 이 모든 중생들이 이 경을 들으면 미래세 한량없는 백천 구지 나유타 겁 동안에 천상과 인간에서 항상 지극한 즐거움을 받을 것이며, 여러 부처님을 만나서 아뇩다라삼먁삼보리를 빨리 이루고 세 갈래의 생사의 고통을 겪지 않을 것입니다.”
- 009_1343_b_07L世尊!如是經典爲彼衆生已於百千佛所種善根者,於贍部洲流布不滅。是諸衆生聽斯經者,於未來世無量百千俱胝那庾多劫,天上人中常受勝樂,得遇諸佛,速成阿耨多羅三藐三菩提,不歷三塗生死之苦。”
-
그때에 견뢰지신이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저에게 심주(心呪)가 있는데 인간과 천상을 능히 이롭게 하며 일체를 안락하게 합니다. 어떤 남자나 여자나 모든 사부대중이 저의 진신(眞身)을 친히 보고자 하면 반드시 간절한 마음으로 이 다라니를 지녀야 합니다. 그러면 그의 원에 따라 재물이나 땅 밑에 묻혀 있는 보배 창고 같은 것들이 뜻대로 모조리 이루어질 것입니다. 그리고 신통이나 장수의 묘한 약과 모든 병을 낫게 하는 것과 원수를 항복 받고, 모든 다른 주장을 제어하려면 마땅히 깨끗한 방에 도량을 꾸며 놓고 몸을 씻고 깨끗한 새 옷을 입고 풀 자리 위에 앉아야 합니다. - 009_1343_b_13L爾時,堅牢地神白佛言:“世尊!我有心呪,能利人天,安樂一切,若有男子女人及諸四衆,欲得親見我眞身者,應當至心持此陁羅尼,隨其所願,皆悉遂心,所謂資財珍寶伏藏,及求神通,長年妙藥幷療衆病,降伏怨敵,制諸異論。當於淨室安置道場,洗浴身已,著鮮潔衣,踞草座上。
- 사리가 있는 불상 앞이나, 혹은 사리가 있는 불탑이 있는 곳에서는 향을 사르고 꽂을 흩으며 음식으로 공양 올려야 합니다. 그리고 상순 8일에 포쇄성(布灑星)이 합치는 날에 이 초청하는 주문을 외워야 합니다.”
- 009_1343_b_21L於有舍利尊像之前,或有舍利制底之所,燒香散花,飮食供養。於白月八日布灑星合,卽可誦此請召之呪:
-
009_1343_c_02L
다냐타지리지리 주로주로 구로구로 구주구주 도주도주 바하 바하 바샤
怛姪他只哩只哩 主嚕主嚕 句嚕句嚕 拘柱拘柱 覩柱覩柱 縛訶上 縛訶 伐捨
바샤 사바하
伐捨 沙 訶 - 009_1343_b_24L怛姪他只哩只哩 主嚕主嚕 句嚕句嚕 拘柱拘柱 睹柱睹柱 縛訶上 縛訶 伐捨伐捨 莎訶
-
“세존이시여, 사부대중이 이 신주를 108번을 외워 저를 청하여 부르면, 저는 이 사람을 위하여 곧바로 나아가 청에 응하겠습니다. 또 세존이시여, 만약 어떤 중생이 제가 몸을 나타내는 것을 보고 더불어 이야기하고자 하면 또한 마땅히 앞서와 마찬가지로 법식을 마련해 놓고 이 신주를 외워야 합니다.” - 009_1343_c_04L世尊!此之神呪,若有四衆,誦一百八遍請召於我,我爲是人卽來赴請。又復,世尊!若有衆生欲得見我現身共語者,亦應如前安置法式,誦此神呪:
-
다냐타 아자니 힐루사니시리다리하하혜혜구로 바레 사바하
怛姪他 頞折泥去 頡力刹泥室尼達哩訶訶呬呬區嚕 伐囇 沙 訶 - 009_1343_c_08L怛姪他 頞折泥去頡力剎泥室尼達哩訶訶呬呬區嚕 伐囇 莎訶
-
“세존이시여, 만일 어떤 사람이 이 주문을 가질 때에는 반드시 108번을 외우고 아울러 앞의 주문을 외우면, 저는 꼭 몸을 나타내어 원하는 대로 뜻에 따라 모두 성취하게 하여 마침내 헛되지 않게 하겠습니다.
만일 이 주문을 외우려거든 먼저 몸을 위호하는 주문을 외워야 합니다.” - 009_1343_c_10L世尊!若人持此呪時,應誦一百八遍,幷誦前呪,我必現身,隨其所願,悉得成就,終不虛然。若欲誦此呪時,先誦護身呪曰:
-
다냐타 니시리마샤가디 나디구디 몯디 몯디레 비디비디 구구디 카바 치
怛姪他 儞室里末捨羯㨖 捺㨖矩㨖 勃地上 勃地囇 婢㨖婢㨖 矩句㨖 佉婆上只
리 사바하
里 沙 訶 - 009_1343_c_14L怛姪他你室里末捨羯㨖 捺㨖矩㨖 勃地上 勃地囇 底㨖婢㨖 矩句㨖 佉婆上只里 莎訶
-
“세존이시여, 이 주문을 외울 때에 오색의 실을 가지고 주문을 21번을 외우고 21개의 매듭을 매어 왼쪽 팔꿈치 뒤에 걸면 곧 몸을 지켜주어 두려운 것이 없을 것입니다. 만일 지극한 마음으로 이 주문을 외우면 구하는 것을 반드시 성취할 것이니, 저는 거짓말을 하지 않습니다. 저는 불ㆍ법ㆍ승 삼보로써 다짐하며 이것이 진실이라는 것을 보증합니다.” - 009_1343_c_16L世尊!誦此呪時,取五色線,誦呪二十一遍,作二十一結,繫在左臂肘後,卽便護身,無有所懼。若有至心誦此呪者,所求必遂,我不妄語,我以佛法僧寶而爲要契證知是實。”
-
그때 부처님께서 지신에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 네가 이 진실한 말의 신주로써 이 경전의 왕과 설법하는 이를 능히 보호하면, 이 인연으로써 그대가 한량없는 복의 과보를 얻게 하리라.” - 009_1343_c_21L爾時,世尊告地神曰:“善哉!善哉!汝能以是實語神呪,護此經王及說法者,以是因緣令汝獲得無量福報。”
-
19. 승신이야약차대장품(僧愼爾耶藥叉大將品) - 009_1343_c_24L金光明最勝王經僧愼爾耶藥叉大將品第十九
-
009_1344_a_02L
그때 승신이야약차대장이 28부 약차의 모든 신과 함께 대중 가운데 있다가 모두 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내고 오른 무릎을 땅에 대고 합장하고 부처님에게 여쭈었다. - 009_1344_a_02L爾時,僧愼爾耶藥叉大將,幷與二十八部藥叉諸神,於大衆中皆從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛白言:
- “세존이시여, 이 『금광명최승왕경』이 현세거나 미래세거나 선양되고 유포되는 곳이 도시거나 시골이거나 산이거나 못이거나 빈 숲이거나 혹은 임금의 궁전이거나 혹은 절이거나 간에 세존이시여, 저 승신이야약차대장과 28부 약차의 신들이 다 함께 그 곳에 나아가서 제각기 몸을 스스로 숨기고 따라 다니며 저 설법하는 법사를 보호하여 그로 하여금 쇠하는 고통을 여의게 하고 늘 편하고 즐거움만 받게 하겠습니다.
- 009_1344_a_05L“世尊!此『金光明』最勝經王,若現在世及未來世,所在宣揚流布之處,若於城邑聚落、山澤空林,或王宮殿或僧住處,世尊!我僧愼爾耶藥叉大將,幷與二十八部藥叉諸神俱詣其所,各自隱形,隨處擁護彼說法師,令離衰惱,常受安樂。
- 법 듣는 이가 남자거나 여자거나 사내아이거나 여자아이거나 간에 이 경 가운데서 4구게를 받아 가지되, 혹은 한 구절이라도 가졌거나 혹은 이 경의 왕 제목이나 이 경 중의 부처님의 이름 하나, 보살의 이름 하나라도 받아 가져서 마음을 내고 일컬어 생각하고 공경하고 공양하는 이에게는 저희가 마땅히 구호하고 모셔 받들어서 재화나 횡액이 없게 하고, 고통을 여의어 즐거움을 얻게 하겠습니다.
- 009_1344_a_12L及聽法者,若男若女,童男童女,於此經中乃至受持一四句頌,或持一句,或此經王首題名號,及此經中一如來名,一菩薩名,發心稱念,恭敬供養者,我當救護攝受,令無災撗,離苦得樂。
- 세존이시여, 무슨 이유로 저를 정료지(正了知)라고 이름했겠습니까. 이 인연은 바로 부처님께서 친히 증명해 주신 것입니다. 저는 갖가지 법을 알고, 저는 모든 법에 밝아, 존재하는 모든 법을 따르고 존재하는 모든 법과 같습니다. 모든 법의 종류는 체성의 차별이 있습니다. 세존이시여, 이와 같은 모든 법을 저는 알 수 있습니다.
- 009_1344_a_17L世尊!何故我名正了知?此之因緣,是佛親證,我知諸法,我曉一切法,隨所有一切法,如所有一切法,諸法種類體性差別,世尊!如是諸法,我能了知。
- 저에게 생각하기 어려운 지혜의 빛이 있으며, 저에게 생각하기 어려운 지혜의 횃불이 있으며, 저에게 생각하기 어려운 지혜의 행이 있으며, 저에게 생각하기 어려운 지혜의 덩어리가 있으며 저는 생각하기 어려운 지혜의 경계를 통달하고 있습니다.
- 009_1344_a_21L我有難思智光,我有難思智炬,我有難思智行,我有難思智聚,我於難思智境而能通達。
- 세존이시여, 저처럼 온갖 법을 바로 알고 바로 밝히고 바로 깨달으며 바로 능히 관찰합니다.
- 009_1344_a_23L世尊!如我於一切法,正知正曉正覺,能正觀察。
- 009_1344_b_02L세존이시여, 이 인연으로 약차대장인 저를 정료지라고 부르는 것입니다. 이런 뜻에서 저는 저 법을 설하는 법사로 하여금 말과 변재를 갖추어 장엄하게 합니다. 또한 정기(精氣)가 털구멍으로 들어가 몸의 힘이 충실하고 위엄과 신통이 용맹하고 굳건하여 생각하기 어려운 지혜의 빛을 모두 성취하게 합니다. 바른 기억을 얻어서 퇴보하는 일이 없으며, 저 사람의 몸을 더욱 돌보아 쇠약하고 손상되는 일이 없게 하며, 모든 기관이 편안하고 기쁜 마음이 늘 생기도록 합니다.
- 009_1344_b_02L世尊!以是因緣,我藥叉大將名正了知。以是義故,我能令彼說法之師,言詞辯了,具足莊嚴,亦令精氣從毛孔入,身力充足,威神勇健,難思智光皆得成就,得正憶念,無有退屈,增益彼身,令無衰減,諸根安樂,常生歡喜。
- 이 인연으로써 저 중생들을 위하여 벌써 백천 부처님 계신 데서 모든 선근을 심고 복업을 닦은 이들이 남섬부주에서 널리 유포하여 쉽게 없어지지 않는 것입니다. 저 모든 중생들이 이 경을 들으면 불가사의한 큰 지혜의 광명과 한량없는 복과 지혜의 더미를 얻어 미래세 한량없는 구지 나유타 겁 동안에 생각조차 할 수 없는 인간과 천상의 훌륭한 즐거움을 받을 것입니다. 모든 부처님과 서로 함께 늘 만나고 위없는 바르고 원만한 깨달음을 빨리 증득하고 염라세계 삼악도의 극심한 고통은 다시 겪지 않을 것입니다.”
- 009_1344_b_08L以是因緣,爲彼有情,已於百千佛所植諸善根修福業者,於贍部洲廣宣流布,不速隱沒。彼諸有情聞是經已,得不可思議大智光明,及以無量福智之聚,於未來世,當受無量俱胝那庾多劫不可思量人天勝樂,常與諸佛共相値遇,速證無上正等菩提,閻羅之界三塗極苦,不復經過。”
-
그때 정료지약차대장이 부처님에게 여쭈었다.
“세존이시여, 저에게 다라니가 있는데 이제 부처님 앞에서 직접 말하여, 모든 중생들에게 이익을 주고자 하오니, 모든 중생들을 가엾이 여기기 때문입니다.” - 009_1344_b_15L爾時,正了知藥叉大將白佛言:“世尊!我有陁羅尼,今對佛前親自陳說,爲欲饒益憐愍諸有情故。”
- 곧 주문을 말하였다.
- 卽說呪曰:
-
나모몯다 야 나모달마 야 나모싱가 야 나모바라함 마야 나모인다
南謨佛陀引也 南謨達摩引也 南謨僧伽引也 南謨跋囉蚶火含反 摩也 南謨因達
라야 나모자도남 마하라자남 다냐타 혜리혜리 미리미리 구리 마하구리
囉也 南謨折咄喃 莫喝囉闍喃 怛姪他 呬哩呬哩 弭哩弭哩 瞿哩 莫訶瞿哩
건다리 마하건다리다라미티 마하다라미티단다크근 톄 - 009_1344_b_18L南謨佛陁引也 南謨達摩引也 南謨僧伽引也 南謨跋囉蚶火含反摩也 南謨因達囉也 南謨折咄喃 莫喝囉闍喃 怛姪他 呬哩呬哩 弭哩弭哩 瞿哩 莫訶瞿哩 健陁哩 莫訶健陁哩 達羅弭雉 莫訶達羅弭雉 單茶曲勸驅問反第去
-
009_1344_c_02L 하하하하하
健陀哩 莫訶健陀哩 達羅弭雉 莫訶達羅弭雉 單茶曲勸驅問反第去 訶訶訶訶訶
혜혜혜혜혜 호호호호호 한로다몌구다몌 자자자자 지지지지주주주주 젼
呬呬呬呬呬 呼呼呼呼呼 漢魯曇謎瞿曇謎 者者者者 只只只只主主主主 栴
다셥 바라 시가라 시가라 오디사타혜 바가범 싱진니야 사바하
茶攝之涉反 鉢攞 尸揭囉上尸揭囉 嗢底瑟咤呬 薄伽梵 僧愼爾耶 莎 訶 - 009_1344_b_24L訶訶訶訶訶 呬呬呬呬呬 呼呼呼呼呼 漢魯曇謎瞿曇謎 者者者者 只只只只主主主主栴茶襵之涉反 鉢攞 尸揭囉上尸揭囉 嗢底瑟咤呬 薄伽梵 僧愼爾耶 莎訶
-
“만일 다시 어떤 사람이 이 밝은 주문을 능히 가지면, 제는 마땅히 그가 살아가는 데 필요한 도구와 음식과 의복과 꽃, 과일, 진귀한 것을 줄 것이며, 혹은 남자, 여자와 동남, 동녀와 금은 보화와 여러 가지 영락을 구하면 제가 모두 제공하고 소원대로 모자람이 없게 하겠습니다. 이 주문은 큰 위력이 있는데, 만일 주문을 외우기만 하면 저는 재빨리 그곳에 가서 장애가 없게 하고 뜻대로 성취하게 하겠습니다. 만일 이 주문을 가지려 할 때에 반드시 그 법을 알아야 합니다. - 009_1344_c_06L若復有人於此明呪能受持者,我當給與資生樂具、飮食衣服、花果珍異,或求男女、童男童女、金銀珍寶諸瓔珞具,我皆供給,隨所願求,令無闕乏。此之明呪有大威力,若誦呪時,我當速至其所,令無障礙,隨意成就。若持此呪時,應知其法。
- 먼저 한 폭의 승신이야약차의 형상을 그리되 높이 4, 5척으로 하고 손에는 창을 잡게 합니다. 그 그림 앞에는 네모진 단을 차리고, 꿀물이나 사탕물이 가득 찬 네 개의 병과 바르는 향, 가루향, 피우는 향과 모든 화만을 벌려 놓고, 또 단 앞에 땅 화로를 만들어 놓고 그 속에 숯불을 피워 놓아야 합니다. 소마개자(蘇摩芥子)를 화로 속에 피우면서 입으로 앞의 주문 외우기를 108번을 채워야 하는데, 한번 외우고 하나를 태워야 합니다.
- 009_1344_c_13L先畫一鋪僧愼爾耶藥叉形像,高四五尺,手執鉾鑹,於此像前作四方壇,安四滿甁蜜水,或沙糖水,塗香粖香燒香及諸花鬘。又於壇前作地火爐,中安炭火,以蘇摩芥子燒於爐中,口誦前呪一百八遍,一遍一燒。
- 그래서 저 약차대장이 친히 와서 몸을 나타내어 주문 외우는 사람에게 묻기를 ‘너는 무엇을 구하느냐’고 하거든, 마음에 구하는 것이 있는 이는 곧 그 사실을 대답하여야 합니다. 그러면 나는 곧 그의 말대로 구하는 것을 모두 만족시켜 줄 것입니다. 혹 금은과 모든 땅 속에 파묻힌 보물을 구하거나, 혹 신선이 되어 허공을 타고 다니는 것을 구하거나, 혹 천안통을 구하거나, 다른 사람의 마음을 아는 것을 구하려 하면 온갖 중생에게 뜻대로 마음대로 얻게 하겠습니다. 번뇌를 끊고 해탈을 빨리 얻어 모두 성취하도록 하겠습니다.”
- 009_1344_c_19L乃至我藥叉大將自來現身,問呪人曰:‘爾何所須?意所求者?’卽以事答,我卽隨言於所求事皆令滿足。或須金銀及諸伏藏,或欲神仙乘空而去,或求天眼通,或知他心事,於一切有情隨意自在,令斷煩惱,速得解脫,皆得成就。”
-
009_1345_a_02L그때 부처님이 정료지약차대장에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 너는 이같이 능히 온갖 중생을 이익케 하려고 이 신기한 주문을 설하여 바른 법을 옹호하니 복과 이익이 끝이 없으리라.” - 009_1345_a_02L爾時,世尊告正了知藥叉大將曰:“善哉!善哉!汝能如是利益一切衆生,說此神呪,擁護正法,福利無邊。”
-
20. 왕법정론품(王法正論品) - 009_1345_a_05L金光明最勝王經王法正論品第二十
-
그때 이 대지신녀(大地神女)의 이름은 견뢰(堅牢)라고 하였다. 대중 가운데에 있다가 자리에서 일어나 부처님 발에 정례하고 합장하고 공경하여 부처님께 여쭈었다. - 009_1345_a_06L爾時,此大地神女,名曰堅牢,於大衆中,從座而起,頂禮佛足,合掌恭敬白佛言:
- “세존이시여, 여러 나라의 임금 중에 만일 바른 법이 없으면 나라를 다스리지도 중생들을 편안하게 하지도, 그 자신도 훌륭한 왕위에 길게 있을 수도 없을 것입니다. 바라건대 세존께서는 자비와 불쌍히 여기는 마음으로 저를 위해 왕법의 바른 내용과 나라를 다스리는 요령을 말씀해 주십시오. 모든 임금들이 법을 듣고 말씀대로 실행하여 바르게 세상을 교화하고 능히 그들이 훌륭한 왕위를 길이 보전하고 나라 안이 편안하여 백성들을 다 같이 이익되게 할 수 있게 하옵소서.”
- 009_1345_a_09L“世尊!於諸國中爲人王者,若無正法,不能治國安養衆生,及以自身長居勝位;惟願世尊慈悲哀愍,當爲我說王法正論治國之要,令諸人王得聞法已,如說修行,正化於世,能令勝位永保安寧,國內人民咸蒙利益。”
-
그때 부처님은 대중 가운데서 견뢰지신에게 말씀하셨다.
“너는 꼭 자세히 들어라. 과거세에 왕이 있었는데, 이름이 역존당(力尊幢)이었다. 그 왕이 아들이 있었으니 이름은 묘당(妙幢)이었다. 정수리에 물을 부어서 임금의 즉위식을 치른 지 얼마 되지 않은 때 부왕이 묘당에게 말하였다. - 009_1345_a_14L爾時,世尊於大衆中,告堅牢地神曰:“汝當諦聽!過去有王,名力尊幢,其王有子,名曰妙幢,受灌頂位未久之頃,爾時父王告妙幢言:
- ‘천주교법(天主敎法)이라는 국법에 대한 바른 논이 있는데 내가 옛적에 제위식을 치르고 나라의 임금이 되었는데, 부왕인 지력존당(智力尊幢)이 나에게 왕법의 바른 내용을 말씀해 주셨다. 나는 이 내용에 의하여 2만 세 동안에 나라를 잘 다스렸고, 일찍이 한 번도 마음에 그른 법을 행한 기억이 없었다. 너도 오늘 또한 마땅히 이렇게 하여 그른 법으로써 나라를 다스리지 말아라. 어떤 것이 왕법의 바른 내용인가. 너는 이제 잘 들어라. 마땅히 너를 위하여 말하리라.’
- 009_1345_a_18L‘有王法正論,名天主敎法,我於昔時受灌頂位而爲國主,我之父王,名智力尊幢,爲我說是王法正論。我依此論,於二萬歲善治國土,我不曾憶起一念心行於非法,汝於今日亦應如是,勿以非法而治於國。云何名爲王法正論?汝今善聽,當爲汝說。’
- 009_1345_b_02L그때 역존당 왕은 그의 아들을 위하여 다음 같은 묘한 게송으로써 바른 내용을 말하였다.”
- 009_1345_b_02L爾時力尊幢王,卽爲其子以妙伽他說正論曰:
-
나는 왕법론(王法論)을 말하여
모든 중생을 이롭고 편안케 하고
세간의 의심을 끊으며
모든 허물을 없애 버리리. -
009_1345_b_03L我說王法論,
利安諸有情;
爲斷世閒疑,
滅除衆過失。
-
모든 하늘 임금과
인간의 모든 왕들은
기쁜 마음을 꼭 내어서
합장하고 나의 말을 들으라. -
009_1345_b_05L一切諸天主,
及以人中王;
當生歡喜心,
合掌聽我說。
-
옛날 옛적 모든 하늘 대중이
금강산에 모였을 때
사천왕이 자리에서 일어나
대범천왕에게 청해 묻기를, -
009_1345_b_06L往昔諸天衆,
集在金剛山;
四王從座起,
請問於大梵:
-
범천왕은 가장 훌륭하시어
하늘 가운데 가장 자재롭나니
바라건대 저희들을 불쌍히 여겨
모든 의혹을 끊어주사이다. -
009_1345_b_07L梵主最勝尊,
天中大自在;
願哀愍我等,
爲斷諸疑惑。
-
어째서 인간 세상에 처하면서
하늘이란 이름을 얻었으며
다시 무슨 인연으로
이름 불러 천자(天子)라 합니까. -
009_1345_b_09L云何處人世,
而得名爲天?
復以何因緣,
號名曰天子?
-
어째서 인간에 나서
혼자만이 임금이 되었으며
어째서 천상에 있으며
다시 천왕 됨을 얻었나이까 -
009_1345_b_10L云何生人閒,
獨得爲人主?
云何在天上,
復得作天王?
-
이와 같이 세간을 보호하고자
저 범왕에게 묻고 나니
그때 범천왕은
곧 그를 위하여 말씀하기를 -
009_1345_b_11L如是護世閒,
問彼梵王已,
爾時梵天主,
卽便爲彼說:
-
호세(護世)여, 그대는 꼭 알라.
중생을 이롭게 하기 위한 까닭에
나에게 나라 다스리는 법 묻는구나.
내가 말하리니 반드시 잘 들어라. -
009_1345_b_13L護世汝當知,
爲利有情故;
問我治國法,
我說應善聽。
-
전세의 착한 업력으로 말미암아
천상에 나서 왕이 되었네.
만일 인간 중에 있었다면
나라 거느리는 임금이 되었으리. -
009_1345_b_14L由先善業力,
生天得作王;
若在於人中,
統領爲人主。
-
모든 하늘이 함께 보호하니
그런 뒤에 어머니 태 속에 들어갔고
어머니 태 속에 들어간 뒤에도
여러 하늘이 다시 지켜 보호하네. -
009_1345_b_15L諸天共加護,
然後入母胎;
旣至母胎中,
諸天復守護。
-
비록 태어나 인간 세상 있더라도
소중히 여기므로 하늘이라 이르네.
모든 하늘이 보호하고 지키는 까닭에
또한 천자라는 이름 얻었지. -
009_1345_b_17L雖生在人世,
尊勝故名天;
由諸天護持,
亦得名天子。
-
삼십심천왕들아
힘을 갈라서 인왕을 도우라.
온갖 모든 하늘도
또한 자재의 힘으로 도우라. -
009_1345_b_18L三十三天主,
分力助人王;
及一切諸天,
亦資自在力。
-
모든 그른 법 멸해 없애고
악업(惡業)은 생겨나지 못하게 하라.
중생을 교화하고 선업 닦게 하여
천상에 태어나게 하라. -
009_1345_b_19L除滅諸非法,
惡業令不生;
敎有情修善,
使得生天上。
-
인간과 아소라 무리
건달바의 등속들
나찰과 전다라
모두 힘을 반으로 나누어 도우라. -
009_1345_b_21L人及蘇羅衆,
幷揵闥婆等;
羅剎栴茶羅,
悉皆資半力。
-
부모도 힘을 반으로 나누어 도와서
악을 버리고 선을 닦게 하라.
여러 하늘은 다 같이 옹호하여
그에게 모든 선보(善報) 보여주라. -
009_1345_b_22L父母資半力,
令捨惡修善;
諸天共護持,
示其諸善報。
-
만일 모든 악업을 지으면
현재 세상에서
여러 하늘은 옹호하지 말고
모든 악보(惡報) 그에게 보여주라. -
009_1345_b_23L若造諸惡業,
令於現世中;
諸天不護持,
示其諸惡報。
-
009_1345_c_02L
나라 백성이 악업을 짓더라도
임금이 놔두고 금제(禁制)하지 않으면
이것은 바른 이치에 순응함이 아니니
마땅히 법대로 다스려서 물리치라. -
009_1345_c_02L國人造惡業,
王捨不禁制;
斯非順正理,
治擯當如法。
-
만일 악을 보고도 막지 않으면
그른 법이 문득 자라나서
마침내 임금의 나라 안에
간사하고 속임이 날로 늘어가리. -
009_1345_c_03L若見惡不遮,
非法便滋長;
遂令王國內,
奸詐日增多。
-
임금으로써 나라 안의 사람이
악한 짓을 하는 것을 보고 막지 않으면
33천의 대중이
모두 분노하는 마음을 내네. -
009_1345_c_04L王見國中人,
造惡不遮止;
三十三天衆,
咸生忿怒心。
-
이로 인해 국정(國政)이 손해를 입고
아첨과 거짓이 세간에 행세하며
다른 원수의 침략을 입어
그 나라가 파괴되리라. -
009_1345_c_06L因此損國政,
諂僞行世閒;
被他怨敵侵,
破壞其國土。
-
집과 살림살이
모아 놓은 재산이 모두 흩어져
갖가지 아첨과 속임으로
서로 서로 침노해 빼앗네. -
009_1345_c_07L居家及資具,
積財皆散失;
種種諂誑生,
更互相侵奪。
-
바른 법으로 인해 임금이 되어
바른 법을 행치 아니하면
마치 코끼리가 연못을 밟듯
나라 사람이 모두 흩어진다네. -
009_1345_c_08L由正法得王,
而不行其法;
國人皆破散,
如象踏蓮池。
-
나쁜 바람이때 없이 일어나고
모진 비가 때 아닌 때 퍼부며
요망한 별이 변괴가 많고
일식과 월식으로 빛이 사라지네. -
009_1345_c_10L惡風起無恒,
暴雨非時下;
妖星多變怪,
日月蝕無光。
-
오곡과 여러 가지 꽃과 과일
열매가 모두 실답지 않고
나라에 흉년들어 굶주림 당하니
임금이 바른 법 버린 탓이네. -
009_1345_c_11L五穀衆花果,
果實皆不成;
國土遭飢饉,
由王捨正法。
-
임금이 만일 바른 법 버리고
나쁜 법으로 사람 다스리면
모든 하늘이 본궁에 있다가
이것을 보고 근심하고 괴로워하리. -
009_1345_c_12L若王捨正法,
以惡法化人;
諸天處本宮,
見已生憂惱。
-
저 모든 천왕 대중
모두 이런 이야기하네.
이 왕이 그른 법 지으니
악당과 서로 친하여 붙는다고. -
009_1345_c_14L彼諸天王衆,
共作如是言:
此王作非法,
惡黨相親附。
-
왕위가 오래 편치 않을 것이라며
모든 하늘이 분해하네.
저들이 분을 품은 까닭에
그 나라는 반드시 패망하리. -
009_1345_c_15L王位不久安,
諸天皆忿恨,
由彼懷忿故,
其國當敗亡。
-
그른 법으로 사람 가르쳐서
나라 안에 유행하니
다툼과 간사와 거짓 많고
질병으로 모든 고통 생기네. -
009_1345_c_16L以非法敎人,
流行於國內;
鬪諍多奸僞,
疾疫生衆苦。
-
하늘의 왕 보호하지 않고
다른 하늘도 모조리 버리니
나라는 꼭 멸망하고
왕은 고통과 재앙을 받으리. -
009_1345_c_18L天主不護念,
餘天咸捨棄;
國土當滅亡,
王身受苦厄。
-
부모와 처자
형제와 자매
다 각기 서로 갈려 흩어지고
마침내 몸도 죽어 없어지리라. -
009_1345_c_19L父母及妻子,
兄弟幷姊妹;
俱遭愛別離,
乃至身亡歿。
-
변괴로 별들이 떨어지고
두 해가 한꺼번에 뜨네.
다른 나라 원수가 쳐들어오니
백성들이 난리 만나네. -
009_1345_c_20L變怪流星墮,
二日俱時出;
他方怨賊來,
國人遭喪亂。
-
나라의 소중한 대신들
횡액을 만나 죽고
사랑하는 코끼리 말들
모조리 흩어져 잃어버리네. -
009_1345_c_22L國所重大臣,
抂撗而身死;
所愛象馬等,
亦復皆散失。
-
곳곳에 싸움이 일어나
사람들이 비법으로 많이 죽고
나쁜 귀신이 나라에 침입하여
질병이 온 나라에 퍼지네. -
009_1345_c_23L處處有兵戈,
人多非法死;
惡鬼來入國,
疾疫遍流行。
-
009_1346_a_02L
나라의 가장 큰 대신과
모든 보필하는 재상
마음속에 아첨만 품고
모조리 그른 법만 행하네. -
009_1345_c_24L國中最大臣,
及以諸輔相;
其心懷諂佞,
竝悉行非法。
-
그른 법 행하는 이를 보곤
사랑하고 공경하는 맘 내고
착한 법 행하는 이는
괴롭히고 다스려 벌을 주네. -
009_1346_a_03L見行非法者,
而生於愛敬;
於行善法人,
苦楚而治罰。
-
악인을 사랑하고 공경하며
선인을 다스려 벌하는 까닭에
별들과 바람이
모두 때 아닌 때 오네. -
009_1346_a_04L由愛敬惡人,
治罰善人故;
星宿及風雨,
皆不以時行。
-
세 가지 허물이 생겨
바른 법 숨어서 없어지니
중생들 빛깔 사라지고
땅의 진기는 밑으로 가라앉네. -
009_1346_a_05L有三種過生,
正法當隱沒;
衆生無光色,
地肥皆下沈。
-
악을 공경하고 선을 경멸하는 까닭에
세 가지 허물이 또 생기니
때 아닌 때 서리와 우박 내리고
굶주림과 질병, 고통이 퍼지네. -
009_1346_a_07L由敬惡輕善,
復有三種過;
非時降霜雹,
飢疫苦流行。
-
곡식과 모든 과일
모두가 제맛을 잃고
그 나라에 있는
중생들 모두 병에 걸리네. -
009_1346_a_08L穀稼諸果實,
滋味皆損減;
於其國土中,
衆生多疾病。
-
나라 안의 여러 나무에
전에는 달고 맛난 과일이 났으나
이로 말미암아 모두 줄어들어
쓰고 떫고 맛이 없어졌다네. -
009_1346_a_09L國中諸樹木,
先生甘美果;
由斯皆損減,
苦歰無滋味。
-
전에는 묘한 동산 숲이 있어
노닐기 좋던 곳이
홀연히 모두 마르고 야위어
보는 이가 근심하고 괴로워하네. -
009_1346_a_11L先有妙園林,
可愛遊戲處;
忽然皆枯悴,
見者生憂惱。
-
벼나 깨달음의 모든 과일
제맛이 점점 사라져 없어지매
먹을 적에 마음이 기쁘지 않으니
어찌 모든 기관[諸大] 기르랴. -
009_1346_a_12L稻麥諸果實,
美味漸消亡;
食時心不喜,
何能長諸大。
-
중생들 빛깔 줄어들고
세력도 모두 쇠진해져
먹기는 많이 먹어도
배부르고 만족치 못하네. -
009_1346_a_13L衆生光色減,
勢力盡衰微;
食噉雖復多,
不能令飽足。
-
그 나라 안에
사는 중생들은
기운은 적고 용기조차 없어
하는 일 감당하지 못하네. -
009_1346_a_15L於其國界中,
所有衆生類;
少力無勇勢,
所作不堪能。
-
백성들은 질병이 많아
모든 고통 그 몸을 핍박하네.
귀신과 도깨비 두루 다니고
가는 곳마다 나찰 나오네. -
009_1346_a_16L國人多疾患,
衆苦逼其身;
鬼魅遍流行,
隨處生羅剎。
-
임금이 만일 그른 법을 지어
악인과 친근하면
세 가지 세간이
이로 말미암아 쇠퇴하고 줄어든다네. -
009_1346_a_17L若王作非法,
親近於惡人;
令三種世閒,
因斯受衰損。
-
이러한 가없는 허물이
나라 안에 생기는 것은
악인을 보고도 그대로 두고
다스려 내치지 않은 까닭이네. -
009_1346_a_19L如是無邊過,
出在於國中;
皆由見惡人,
棄捨不治擯。
-
모든 하늘의 가호로 말미암아
국왕이 되었건만
바른 법으로써
나라는 수호하지 않네. -
009_1346_a_20L由諸天加護,
得作於國王;
而不以正法,
守護於國界。
-
어떤 사람이고 착한 일 닦으면
반드시 천상에 태어나고
악한 업 지은 사람 죽어
반드시 세 갈래에 떨어진다. -
009_1346_a_21L若人修善行,
當得生天上;
若造惡業者,
死必墮三塗。
-
만일 임금이 백성들의
나쁜 짓 하는 것 내버려두면
33천의 하늘 대중은
마음에 모두 번뇌의 열기를 내네. -
009_1346_a_23L若王見國人,
縱其造過失;
三十三天衆,
皆生熱惱心。
-
모든 하늘의 가르침과
부모의 말 순종치 않아
이런 법답지 못한 사람은
왕도 아니고 효자도 아닐세. -
009_1346_a_24L不順諸天敎,
及以父母言;
此是非法人,
非王非孝子。
-
009_1346_b_02L
만일 자기 나라 안에서
그른 법 행하는 사람 보고
법대로 다스려 마땅히 벌주고
내버려두지 않으면
이런 까닭에 여러 하늘 대중
이 왕을 보호하리니
모든 악한 법은 없애고
선근을 능히 닦기 때문이네. -
009_1346_b_02L若於自國中,
見行非法者;
如法當治罰,
不應生捨棄,
是故諸天衆,
皆護持此王;
以滅諸惡法,
能修善根故。
-
이 세상에서 왕 노릇함은
반드시 현생 과보를 부른 것이니
선업과 악업의 과보로
행하고 버림을 중생에게 권하라. -
009_1346_b_05L王於此世中,
必招於現報;
由於善惡業,
行捨勸衆生。
-
선과 악의 과보를 보이기에
인간의 왕으로도 되니
모든 하늘이 함께 지켜주며
일체가 모두 따라 기뻐하네. -
009_1346_b_06L爲示善惡報,
故得作人王;
諸天共護持,
一切咸隨喜。
-
나도 이롭고 남도 이롭게
바른 법으로 나라를 다스리고
아첨하는 이 보거든
마땅히 법대로 다스리라. -
009_1346_b_08L由自利利他,
治國以正法;
見有諂佞者,
應當如法治。
-
설령 왕위를 잃거나
목숨을 버릴지언정
끝끝내 악한 법은 행하지 말고
악한 것 보면 버려야 하네. -
009_1346_b_09L假使失王位,
及以害命緣;
終不行惡法,
見惡而捨棄。
-
해로움 중에 극히 큰 것은
왕 자리 잃는 것보다 더한 것 없다.
모두 아첨하는 사람의 탓이니
마땅히 벌하여 다스려야 하네. -
009_1346_b_10L害中極重者,
無過失國位;
皆因諂佞人,
爲此當治罰。
-
만일 아첨하고 속이는 사람 있으면
반드시 왕의 자리 잃으리니
이로 인해 왕정(王政)이 손상되는 것
마치 코끼리가 꽃밭에 든 것과 같다. -
009_1346_b_12L若有諂誑人,
當失於國位;
由斯損王政,
如象入花園。
-
하늘 임금이 모두 화를 내고
아소라도 또한 그러하나니
그가 사람의 왕이 되어
법으로 나라를 다스리지 않은 탓이네. -
009_1346_b_13L天主皆瞋恨,
阿蘇羅亦然;
以彼爲人王,
不以法治國。
-
이런 까닭에 마땅히 법대로
악인을 다스려 벌해야 하며
선으로써 중생을 교화하고
그른 법에는 순응치 말라. -
009_1346_b_14L是故應如法,
治罰於惡人;
以善化衆生,
不順於非法。
-
차라리 몸과 목숨 버릴지언정
법답지 않은 벗은 따르지 말고
친하건 친하지 않건 간에
평등하게 온갖 것 보라. -
009_1346_b_16L寧捨於身命,
不隨非法友;
於親及非親,
平等觀一切。
-
만일 바른 법의 왕이 되면
나라 안에 편당(偏黨)이 없고
법왕의 명성 높아져
삼계(三界)에 널리 퍼지리. -
009_1346_b_17L若爲正法王,
國內無偏黨;
法王有名稱,
普聞三界中。
-
33천의 대중은
기뻐서 이렇게 말하네.
남섬부주의 법왕
그는 곧 나의 아들이라고. -
009_1346_b_18L三十三天衆,
歡喜作是言;
贍部洲法王,
彼卽是我子。
-
선으로 중생 교화하고
바른 법으로 나라 다스려
바른 법 행하기를 권하니
내 궁전에 태어나게 하리라. -
009_1346_b_20L以善化衆生,
正法治於國;
勸行於正法,
當令生我宮。
-
하늘과 모든 하늘 천자
그리고 아소라 무리
왕이 정법으로 다스리는 까닭에
마음에 늘 기쁨을 얻네. -
009_1346_b_21L天及諸天子,
及以蘇羅衆;
因王正法化,
常得心歡喜。
-
하늘 대중이 모두 기뻐해
모두 인간의 왕을 보호하고
여러 별들이 위치대로 다니고
해와 달이 도(度)를 어기지 않아 -
009_1346_b_22L天衆皆歡喜,
共護於人王;
衆星依位行,
日月無乖度。
-
화창한 바람이 시절에 늘 응하고
단비가 때에 맞게 내려
싹과 열매 모두 잘 되고
굶주린 사람 하나도 없네. -
009_1346_b_24L和風常應節,
甘雨順時行;
苗實皆善成,
人無飢饉者。
-
009_1346_c_02L
온갖 모든 하늘 대중
자기 궁전에 가득 차 있으니
그러기에 너희 인간의 왕들아,
몸을 잊고 바른 법 행하라. -
009_1346_c_02L一切諸天衆,
充滿於自宮;
是故汝人王,
亡身弘正法。
-
법보를 소중하게 여기니
이로 인해 대중이 안락해지고
바른 법을 항상 가까이하니
공덕이 스스로를 장엄한다네. -
009_1346_c_03L應尊重法寶,
由斯衆安樂;
常當親正法,
功德自莊嚴。
-
권속들도 늘 기뻐하며
모든 악을 멀리 여의고
법으로 중생 교화하여
언제나 편안함 얻게 하네. -
009_1346_c_05L眷屬常歡喜,
能遠離諸惡;
以法化衆生,
恒令得安隱。
-
모든 사람으로 하여금
십선(十善)을 닦게 하라.
솔토(率土)에 늘 풍년들어
나라 안이 편안해지리라. -
009_1346_c_06L令彼一切人,
修行於十善;
率土常豐樂,
國土得安寧。
-
임금이 법으로 교화하여
악행을 잘 조복 받으면
좋은 명성 언제나 얻어
모든 중생 안락케 하리라. -
009_1346_c_07L王以法化人,
善調於惡行;
常得好名稱,
安樂諸衆生。
-
그때 대지의 온갖 인간의 왕과 모든 대중이, 부처님께서 이 옛적 인간의 왕이 나라를 다스린 요긴한 법에 관한 말씀을 듣고, 일찍이 전에 없던 것을 얻어 모두 크게 기뻐하며 믿고 받들어 행하였다. -
009_1346_c_09L爾時,大地一切人王及諸大衆,聞佛說此古昔人王治國要法,得未曾有,皆大歡喜,信受奉行。
金光明最勝王經卷第八
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造