ABC_IT_K0127_T_009
- 009_1347_a_01L금광명최승왕경 제9권
- 009_1347_a_01L金光明最勝王經卷第九
-
대당삼장 사문 의정 한역
장용서 번역 - 009_1347_a_02L大唐三藏沙門義淨奉 制譯
-
21.선생왕품(善生王品) - 009_1347_a_03L善生王品第二十一
-
그때 부처님께서 여러 대중을 위하여 왕법의 바른 내용을 말하고 나서 다시 대중에게 말씀하셨다.
“너희들은 꼭 들어라. 내가 이제 너희들을 위하여 그 지나간 옛적의 법을 받들던 인연을 말하겠다.” - 009_1347_a_04L爾時,世尊爲諸大衆說王法正論已,復告大衆:“汝等應聽!我今爲汝說其往昔奉法因緣。”
- 게송으로 이렇게 말씀하셨다.
- 卽於是時,說伽他曰:
-
내 옛적에 전륜왕이 되어
큰 땅과 큰 바다와
4주(洲)에 가득 찬 보배로
모든 여래께 공양하였네. -
009_1347_a_07L我昔曾爲轉輪王,
捨此大地幷大海;
四洲珍寶皆充滿,
持以供養諸如來。
-
내가 옛날 한량없는 겁에
청정한 참 법신(法身) 구하고자
아끼는 것 모조리 버렸으니
몸과 목숨까지도 아끼지 않았네. -
009_1347_a_09L我於往昔無量劫,
爲求淸淨眞法身;
所愛之物皆悉捨,
乃至身命心無悋。
-
또 지난 세상 생각할 수 없는 겁에
보계(寶髻)라는 정변지(正遍知) 계셨네.
저 여래께서 열반에 드신 뒤
왕이 났으니 이름은 선생(善生)이네. -
009_1347_a_11L又於過去難思劫,
有正遍知名寶髻;
於彼如來涅槃後,
有王出世名善生。
-
전륜왕으로서 4대주를 다스리니
대해(大海) 끝까지 모두 귀의 조복하였네.
왕성(王城)의 이름은 묘음성(妙音聲)으로
그때 저 전륜왕 여기 있었네. -
009_1347_a_13L爲轉輪王化四洲,
盡大海際咸歸伏;
有城名曰妙音聲,
時彼輪王於此住。
-
꿈에 부처님의 복과 지혜 말함을 듣고
보적(寶積)이라는 법사(法師) 보았는데
자리에 앉았는데 단정하기 해와 같아
금광의 미묘 경전 연설하였네. -
009_1347_a_15L夜夢聞說佛福智,
見有法師名寶積;
處座端嚴如日輪,
演說金光微妙典。
-
그때 저 임금 꿈에서 깨어
기쁜 마음이 온몸에 가득 차
하늘이 밝자 왕궁을 나가서
필추 승가(僧伽) 찾아갔네. -
009_1347_a_17L爾時彼王從夢覺,
生大歡喜充遍身;
至天曉已出王宮,
往詣苾芻僧伽處。
-
여러 대중께 공경 공양하고 나서
모든 필추에게 물어보았네.
보적이라 이름하는 법사님
공덕 성취하고 중생 교화하냐고. -
009_1347_a_19L恭敬供養聖衆已,
卽便問彼諸大衆;
頗有法師名寶積,
功德成就化衆生。
-
그때 보적 큰 법사는
어느 방 안에 앉아 계시며
바른 생각으로 이 미묘 경전 외우시며
단정히 움직이지 않으매 심신이 편했네. -
009_1347_a_21L爾時寶積大法師,
在一室中而住止;
正念誦斯微妙典,
端然不動身心樂。
-
009_1347_b_02L
어떤 필추가 왕을 인도해
보적 법사 있는 곳에 이르러서
방 안에 단정히 앉은 걸 보니
광명과 묘한 상호 몸을 휘감았네. -
009_1347_b_02L時有苾芻引導王,
至彼寶積所居處;
見在室中端身坐,
光明妙相遍其身。
-
왕에게 말하기를, 저 분이 보적이온데
깊고 깊은 부처님의 행처(行處)이며
모든 경전 가운데 가장 으뜸인
미묘한 『금광명』 잘 지니고 있다 하였네. -
009_1347_b_04L白王此卽是寶積,
能持甚深佛行處;
所謂微妙『金光明』,
諸經中王最第一。
-
왕은 곧 보적 법사께 절하고
공경하고 합장하여 청하였네.
원만한 얼굴 단정하신 분이시여,
금광 미묘법을 설해 주소서라고. -
009_1347_b_06L時王卽便禮寶積,
恭敬合掌而致請;
唯願滿月面端嚴,
爲說金光微妙法。
-
보적 법사 왕의 청대로
『금광명』 설할 것 허락하니
삼천세계에 두루 찬
모든 하늘 대중 모두 기뻐하네. -
009_1347_b_08L寶積法師受王請,
許爲說此『金光明』;
周遍三千世界中,
諸天大衆咸歡喜。
-
왕은 넓고 청정한 곳에
기묘한 보배로 장엄해 꾸미고
훌륭한 향수를 티끌에 뿌리며
갖가지 꽃을 모두 흩어 펼쳤네. -
009_1347_b_10L王於廣博淸淨處,
奇妙珍寶而嚴飾;
上妙香水灑遊塵,
種種雜花皆散布。
-
훌륭한 곳에 높은 자리 펴고
비단 깃발과 일산 달아 장엄한 뒤에
갖가지 가루 향, 바르는 향 뿌리니
온 주변에 향기가 그윽하였네. -
009_1347_b_12L卽於勝處敷高座,
懸繒幡蓋以莊嚴;
種種粖香及塗香,
香氣芬馥皆周遍。
-
하늘ㆍ용ㆍ아수라ㆍ긴나라
마호락가와 약차
모든 하늘이 만다라 꽃비를 내려
저 높은 자리에 모두 와 공양 올렸네. -
009_1347_b_14L天龍修羅緊那羅,
莫呼洛伽及藥叉;
諸天悉雨曼陁花,
咸來供養彼高座。
-
천만 억 여러 하늘들은
바른 법문 듣고자 모두 와서 모여
법사가 처음 자리에서 일어나니
모두 하늘 꽃으로 공양 올렸네. -
009_1347_b_16L復有千萬億諸天,
樂聞正法俱來集;
法師初從本座起,
咸悉供養以天花。
-
이때 보적 대법사
깨끗이 목욕하고 새 옷 갈아입고
대중 모인 법석에 나아가
합장하고 경건한 마음으로 예경했네. -
009_1347_b_18L是時寶積大法師,
淨洗浴已著鮮服;
詣彼大衆法座所,
合掌虔心而禮敬。
-
하늘 임금, 하늘 대중과 천녀들이
모두 함께 만다라 꽃 뿌리고
백천의 헤아리기 어려운 하늘 음악이
공중에서 묘한 소리 내고 있었네. -
009_1347_b_20L天主天衆及天女,
悉皆共散曼陁花;
百千天樂難思議,
住在空中出妙響。
-
그때 보적 대법사는
높은 자리에 올라가 가부하고
저 시방 모든 세계의
백천만억 자애로운 부처님 생각하고 -
009_1347_b_22L爾時寶積大法師,
卽昇高座加趺坐;
念彼十方諸剎土,
百千萬億大慈尊。
-
009_1347_c_02L
온갖 고통을 받는 중생에게
평등하고 자비한 생각을 일으켜
설법을 청한 선생왕 때문에
미묘한 『금광명』을 연설하였네. -
009_1347_b_24L遍及一切苦衆生,
皆起平等慈悲念;
爲彼請主善生故,
演說微妙『金光明』。
-
왕은 이런 법문 듣고 나서
한마음 합장하고 소리내며 따라 기뻐해
희유한 법문 듣고 눈물이 섞여 흐르니
몸과 마음 기쁨으로 가득 찼네. -
009_1347_c_03L王旣得聞如是法,
合掌一心唱隨喜;
聞法希有淚交流,
身心大喜皆充遍。
-
이때 이 나라의 선생왕(先生王)
이 경에 공양하기 위해
손에 여의마니 보배를 들고
중생들을 위하여 발원하였네. -
009_1347_c_05L于時國主善生王,
爲欲供養此經故;
手持如意末尼寶,
發願咸爲諸衆生。
-
지금 이 남섬부주에
7보 영락과 도구 널리 비처럼 내려
자산과 재물이 없는 이들이
모두 뜻대로 얻어 안락하여지이다. -
009_1347_c_07L今可於斯贍部洲,
普雨七寶瓔珞具;
所有匱乏資財者,
皆得隨心受安樂。
-
그러자 7보가 두루 비처럼 내려
4주(洲) 가운데 모두 가득 차
몸을 꾸미는 영락은 필요한 대로
옷과 음식 모두가 모자람 없네. -
009_1347_c_09L卽便遍雨於七寶,
悉皆充足四洲中;
瓔珞嚴身隨所須,
衣服飮食皆無乏。
-
그때 나라의 왕인 선생은
4주(洲)에 진기한 보배, 비처럼 내린 것 보고
힘껏 가져다 보계(寶髻) 부처님과
유교(遺敎)와 필추 승가에 공양 올렸네. -
009_1347_c_11L爾時國主善生王,
見此四洲雨珍寶;
咸持供養寶髻佛,
所有遺敎苾芻僧。
-
마땅히 알라, 지난 세상의 선생왕은
곧 나 석가모니이니
그 옛날 대지(大地)와 4주(州)에
가득 찬 모든 보배 희사했노라. -
009_1347_c_13L應知過去善生王,
卽我釋迦牟尼是;
爲於昔時捨大地,
及諸珍寶滿四洲。
-
그 옛날 보적 큰 법사는
선생을 위하여 묘법 설하고
선생에게 이 경 연설하였기 때문에
동방에서 현재 부동불(不動佛)이 되었네. -
009_1347_c_15L昔時寶積大法師,
爲彼善生說妙法;
因彼開演經王故,
東方現成不動佛。
-
나는 일찍이 이 경전의 왕을 듣고
합장하고는 한마디로 칭하며 기뻐하여
7보를 보시한 그 공덕으로
가장 훌륭한 금강의 몸 얻었네. -
009_1347_c_17L以我曾聽此經王,
合掌一言稱隨喜;
及施七寶諸功德,
獲此最勝金剛身。
-
금빛 백 가지 복(福)의 모습으로 장엄하니
보는 이는 모두다 기뻐하여서
중생으로서 사랑하지 않는 자 없고
무수한 하늘 대중 또한 그러하네. -
009_1347_c_19L金光百福相莊嚴,
所有見者皆歡喜;
一切有情無不愛,
俱胝天衆亦同然。
-
일찍이 지난 세상 99구지억겁을
지나면서 전륜왕이 되었었고
작은 나라 임금도 되었다가
한량없는 백천 겁 다시 지났네. -
009_1347_c_21L過去曾經九十九,
俱胝億劫作輪王;
亦於小國爲人王,
復經無量百千劫。
-
한량없는 겁에 제석도 되고
대범왕(大梵王)도 되었다가
10력 대자존(大慈尊)께 올린 공양
얼마인지 또한 생각할 수 없네. -
009_1347_c_23L於無量劫爲帝釋,
亦復曾爲大梵王;
供養十力大慈尊,
彼之數量難窮盡。
-
009_1348_a_02L
내가 옛적에 경을 듣고 따라 기뻐해
온갖 복덕 어느 정도인지 알 길 없나니
이 복으로 말미암아 깨달음 얻어
법신의 참되고 묘한 지혜 획득하였네. -
009_1348_a_02L我昔聞經隨喜善,
所有福聚量難知;
由斯福故證菩提,
獲得法身眞妙智。
-
그때 대중이 이 말씀을 듣고 미증유의 법을 찬탄하고 모두 『금광명경』을 받들어 유통시켜 끊어지지 않기를 서원하였다. - 009_1348_a_04L爾時大衆聞是說已,歎未曾有,皆願奉持『金光明經』流通不絕。
-
22.제천약차호지품(諸天藥叉護持品) - 009_1348_a_06L金光明最勝王經諸天藥叉護持品第二十二
-
그때 부처님께서 대길상천녀에게 말씀하셨다.
“어떤 깨끗한 믿음 가진 선남자 선여인이 과거세ㆍ미래세ㆍ현세의 모든 부처님께 불가사의하고 성대하고 미묘한 공양거리를 바치려 하고, 3세의 모든 부처님의 심오한 도를 알고자 한다면 마땅히 지극한 마음으로 이 경의 왕이 있는 곳을 따라야 하느니라. 성읍이나 취락 혹은 산중이나 못 가에서 널리 중생을 위하여 널리 설하여 유포해야 하나니, 그 법을 들은 이는 어지러운 생각을 제거하고 귀를 귀울여 집중을 해야 하느니라.” - 009_1348_a_07L爾時,世尊告大吉祥天女曰:“若有淨信善男子、善女人,欲於過去、未來、現在諸佛,以不可思議廣大微妙供養之具而爲奉獻,及欲解了三世諸佛甚深行處,是人應當決定至心,隨是經王所在之處,城邑聚落或山澤中,廣爲衆生敷演流布;其聽法者應除亂想,攝耳用心。”
- 이때 부처님께서 모든 하늘과 그 대중을 위하여 곧 게송으로 말씀하셨다.
- 009_1348_a_15L於時世尊,卽爲彼天及諸大衆說伽他曰:
-
만일 여러 부처님께
부사의한 공양 올리려거든
또한 모든 여래의
깊은 경계 알고자 하면 -
009_1348_a_16L若欲於諸佛,
不思議供養;
復了諸如來,
甚深境界者。
-
만일 이 최승금광명을
연설하는 것을 보려거든
반드시 친히 그곳에 가서
그 경 있는 데에 이르라. -
009_1348_a_18L若見演說此,
最勝金光明;
應親詣彼方,
至其所住處。
-
이 경은 생각하기 어려운
모든 공덕을 능히 내고
가없는 큰 고통 바다에서
모든 중생 해탈시키네. -
009_1348_a_19L此經難思議,
能生諸功德;
無邊大苦海,
解脫諸有情。
-
내가 이 경전의 왕을 보니
처음ㆍ중간ㆍ마지막이 모두 좋아
깊고 깊어 헤아릴 길 없고
비유는 짝이 없네. -
009_1348_a_20L我觀此經王,
初中後皆善;
甚深不可測,
譬喩無能比。
-
가령 항하의 모래라든지
대지의 티끌, 대해의 물
허공과 모든 산의 돌과
조금도 비유할 수 없네. -
009_1348_a_22L假使恒河沙,
大地塵海水;
虛空諸山石,
無能喩少分。
-
깊은 법계(法界) 들어가려면
반드시 먼저 이 경을 듣고
법성(法性)의 불탑에
깊이 안주해야 하리. -
009_1348_a_23L欲入深法界,
應先聽是經;
法性之制底,
甚深善安住。
-
009_1348_b_02L
이 탑 안에서
나 석가모니가
기쁜 뜻과 묘한 음성으로
이 경전 연설함을 보리라. -
009_1348_a_24L於斯制底內,
見我牟尼尊;
悅意妙音聲,
演說斯經典。
-
이것으로 말미암아
구지겁 생각하기 어려운 세월
인간과 천상 가운데 태어나
훌륭하고 묘한 기쁨 늘 받으리. -
009_1348_b_03L由此俱胝劫,
數量難思議;
生在人天中,
常受勝妙樂。
-
만일 이 경을 듣는 이는
반드시 이런 마음 가져라.
나는 생각할 수 없고
가없는 공덕의 덩어리 얻으리라고. -
009_1348_b_04L若聽是經者,
應作如是心;
我得不思議,
無邊功德蘊。
-
설령 큰 불 무더기가
백 유선나에 가득 차 있더라도
이 경전의 왕을 듣기 위하여
뚫고 지나가는 괴로움 사양치 않네. -
009_1348_b_05L假使大火聚,
滿百踰繕那;
爲聽此經王,
直過無辭苦。
-
그 있는 곳에 벌써 이르러
이런 경 들으면
죄업을 능히 멸하고
모든 나쁜 꿈도 없어지리. -
009_1348_b_07L旣至彼住處,
得聞如是經;
能滅於罪業,
及除諸惡夢。
-
나쁜 별의 모든 변괴와
방자[蠱道]와 요사스런 귀신도
이 경 듣기만 하면
모든 악 버리고 떠나간다네. -
009_1348_b_08L惡星諸變怪,
蠱道邪魅等;
得聞是經時,
諸惡皆捨離。
-
훌륭하고 높은 자리 꾸리니
깨끗하고 미묘하기 연꽃 같도다.
법사가 그 위에 앉으니
마치 큰 용이 앉은 듯하네. -
009_1348_b_09L應嚴勝高座,
淨妙若蓮花;
法師處其上,
猶如大龍坐。
-
이 자리에 편히 앉아서
이 깊고 깊은 경 말하며
그대로 쓰고 외워 지녀
그 뜻을 풀이하네. -
009_1348_b_11L於斯安坐已,
說此甚深經;
書寫及誦持,
幷爲解其義。
-
법사가 이 자리 떠나서
다른 곳으로 가면
이 높은 자리 안에는
신통한 모습 한 가지가 아니네. -
009_1348_b_12L法師捨此座,
往詣餘方所;
於此高座中,
神通非一相。
-
혹은 법사의 형상이
높은 자리에 있는 듯하고
어떤 때엔 세존이 보이다가
여러 보살도 보이네. -
009_1348_b_13L或見法師像,
猶在高座上;
或時見世尊,
及以諸菩薩。
-
보현보살 형상도 되고
묘길상 같기도 하고
혹은 자씨보살도 보이는데
높은 자리에 있는 듯하네. -
009_1348_b_15L或作普賢像,
或如妙吉祥;
或見慈氏尊,
身處於高座。
-
혹은 드물고 기이한 형상과
또 모든 하늘의 형상 보이는데
그 얼굴과 위의 잠깐 본 뒤에
홀연히 없어져 다시 안 나타나네. -
009_1348_b_16L或見希奇相,
及以諸天像;
暫得睹容儀,
忽然還不現。
-
모든 길상을 성취하고
하는 일이 뜻대로 되며
공덕이 모두 원만해진다고
세존은 이렇게 말씀하시네. -
009_1348_b_17L成就諸吉祥,
所作皆隨意;
功德悉圓滿,
世尊如是說。
-
최고로 명성이 높아
모든 번뇌 능히 없애고
다른 나라의 도적 모두 제거하며
싸울 때엔 언제나 이기네. -
009_1348_b_19L最勝有名稱,
能滅諸煩惱;
他國賊皆除,
戰時常得勝。
-
나쁜 꿈 모조리 없어지고
모든 독(毒)과 해침 소멸되며
몸ㆍ입ㆍ뜻으로 지은 죄를
경의 힘이 능히 멸해 없애주네. -
009_1348_b_20L惡夢悉皆無,
及消諸毒害;
所作三業罪,
經力能除滅。
-
이 남섬부주에
명성이 가득 차서
모든 원수들이
모조리 서로 흩어지네. -
009_1348_b_21L於此贍部洲,
名稱咸充滿;
所有諸怨結,
悉皆相捨離。
-
설령 원수 같은 적이 오더라도
소문 듣고 곧 물러나 흩어지며
군사를 동원하지 않고도
양군 진영이 서로 기뻐하네. -
009_1348_b_23L設有怨敵至,
聞名便退散;
不假動兵戈,
兩陣生歡喜。
-
범왕과 제석천왕
세상 수호하는 사천왕
금강 약차(藥叉)와
정료지(正了知) 대장군, -
009_1348_b_24L梵王帝釋主,
護世四天王;
及金剛藥叉,
正了知大將,
-
009_1348_c_02L
무열지(無熱池) 용왕과
사게라(娑揭羅)
긴나라(緊那羅) 음악신과
소라(蘇羅)금시조왕, -
009_1348_c_02L無熱池龍王,
及以娑揭羅;
緊那羅樂神,
蘇羅金翅主,
-
대변재(大辯才)천녀와
대길상천(大吉祥天)
이들 우두머리 하늘들이
각기 모든 하늘 대중 거느리고, -
009_1348_c_04L大辯才天女,
幷大吉祥天;
斯等上首天,
各領諸天衆。
-
모든 부사의한 부처님과
법보에 공양 올리고
기쁜 마음 늘 내어서
이 경에 공경심 일으키네. -
009_1348_c_05L常供養諸佛,
法寶不思議,
恒生歡喜心,
於經起恭敬。
-
이런 모든 하늘 대중
모조리 같이 사유하여서
복 닦는 이를 두루 관하고
다 함께 이런 말 하네. -
009_1348_c_06L斯等諸天衆,
皆悉共思惟;
遍觀修福者,
共作如是說。
-
이 중생들을 관찰하라.
모두가 큰 복덕과
선근과 정진의 힘으로
내생에는 우리 하늘에 나리라. -
009_1348_c_08L應觀此有情,
咸是大福德;
善根精進力,
當來生我天。
-
깊고 깊은 경을 듣기 위하여
공경하는 마음으로 이곳에 와서
법의 탑에 공양 올림은
바른 법을 소중히 여김일세. -
009_1348_c_09L爲聽甚深經,
敬心來至此;
供養法制底,
尊重正法故。
-
중생을 어여삐 여겨
크게 이익 되게 하니
이 깊은 경전에서
법보의 그릇이 되리. -
009_1348_c_10L憐愍於衆生,
而作大饒益;
於此深經典,
能爲法寶器。
-
이 법문에 들어오는 이
법의 성품에도 들어가리니
이 『금광명』을
지극한 마음으로 들으라. -
009_1348_c_12L入此法門者,
能入於法性;
於此『金光明』,
至心應聽受。
-
이 사람은 일찍이
한량없는 백천 부처님께 공양하여
저 모든 선근으로 말미암아
이 경전 듣게 되리라. -
009_1348_c_13L是人曾供養,
無量百千佛;
由彼諸善根,
得聞此經典。
-
이러한 모든 하늘 임금
대변재천녀와
아울러 저 길상천과
그리고 사천왕 대중
무수한 약차 무리가
용맹하고 신통이 있어
각기 사방에서 찾아들어
언제나 서로 보호하네. -
009_1348_c_14L如是諸天主,
天女大辯才;
幷彼吉祥天,
及以四王衆;
無數藥叉衆,
勇猛有神通;
各於其四方,
常來相擁護。
-
해와 달 제석천왕
바람ㆍ물ㆍ불을 맡은 모든 신
폐솔노(呔率怒), 대견(大肩)과
염라왕과 변재 등
모든 세상을 옹호하는 이
용맹과 위신을 갖추어
경 지닌 이를 수호하되
밤낮으로 떠나지 않네. -
009_1348_c_17L日月天帝釋,
風水火諸神;
吠率怒大肩,
閻羅辯才等;
一切諸護世,
勇猛具威神;
擁護持經者,
晝夜常不離。
-
큰 힘을 가진 약차왕
나라연(那羅延)과 자재(自在)와
정료지를 우두머리로 한
28부의 약차 대중, -
009_1348_c_20L大力藥叉王,
那羅延自在;
正了知爲首,
二十八藥叉;
-
나머지 약차 백천도
신통에 큰 힘을 가져
언제든지 무서운 곳에서
늘 와서 이 사람 호위해 -
009_1348_c_21L餘藥叉百千,
神通有大力;
恒於恐怖處,
常來護此人。
-
금강 약차왕과
아울러 500의 그 권속
모든 큰 보살들도
늘 와서 이 사람 지키네. -
009_1348_c_22L金剛藥叉王,
幷五百眷屬;
諸大菩薩衆,
常來護此人。
-
보왕(寶王) 약차왕과
만현왕(滿賢王)
광야(曠野) 금비라(金毗羅)와
빈도라(賓度羅) 황색(黃色) -
009_1348_c_24L寶王藥叉王,
及以滿賢王;
曠野金毘羅,
賓度羅黃色;
-
009_1349_a_02L
이들 약차왕과
각각의 500권속이
이 경 듣는 이 보고
모두 와서 함께 보호하네. -
009_1349_a_02L此等藥叉王,
各五百眷屬;
見聽此經者,
皆來共擁護。
-
채군(彩軍) 건달바와
위왕(葦王)과 상전승(常戰勝)
주경(珠頸)과 청경(靑頸)과
발리사왕(勃里沙王) -
009_1349_a_03L彩軍揵闥婆,
葦王常戰勝;
珠頸及靑頸,
幷勃里沙王;
-
대최승(大㝡勝)과 대흑(大黑)과
소발노계사(蘇跋拏鷄舍)
반지가(半之迦)와 양족(羊足)
그리고 대바가(大婆伽) -
009_1349_a_05L大最勝大黑,
蘇跋拏鷄舍;
半之迦羊足,
及以大婆伽;
-
소거(小渠)와 호법(護法)과
미후왕(獼猴王)
침모(針毛)와 일복(日支)과
보발(寶髮)들이 모두 보호하네. -
009_1349_a_06L小渠幷護法,
及以獼猴王;
鍼毛及日支,
寶髮皆來護。
-
대거(大渠)와 낙구라(諾拘羅)와
전단(栴檀)과 욕중승(欲中勝)
사라(舍羅)와 설산(雪山)과
사다산(娑多山)이
모두 큰 신통 가지고
용맹에 큰 힘 갖춰
이 경 지닌 이 보면
모두 와서 보호하네. -
009_1349_a_07L大渠諾拘羅,
栴檀欲中勝;
舍羅及雪山,
及以娑多山;
皆有大神通,
雄猛具大力;
見持此經者,
皆來相擁護。
-
아나바답다(阿那婆答多)와
사게라(娑揭羅)와
목진(目眞)과 예라섭★( (殹/言) 羅葉)
난타(難陀) 작은 난타[少難陀]
백천 용 가운데
신통과 위덕을 갖춰
경 지닌 이 보호해
밤낮으로 떠나지 않네. -
009_1349_a_10L阿那婆答多,
及以娑揭羅;
目眞%(醫-酉+言)羅葉,
難陁小難陁;
於百千龍中,
神通具威德;
共護持經人,
晝夜常不離。
-
바치(婆稚)와 나후라(羅睺羅)와
비마질다라(毗摩質多羅)
모지(母旨)와 점발라(苫跋羅)와
대견(大肩)과 환희(歡喜)
나머지 아소라왕과
무수한 하늘 무리
큰 힘에 용맹과 건장함으로
모두 와서 이 사람 보호하네. -
009_1349_a_13L婆稚羅睺羅,
毘摩質多羅;
母旨苫跋羅,
大肩及歡喜;
及餘蘇羅王,
幷無數天衆;
大力有勇健,
皆來護是人。
-
하리저모(訶利底母) 신과
500의 약차 무리
저 사람이 잠자든 깨어 있든
항상 와서 서로 보호하네. -
009_1349_a_15L訶利底母神,
五百藥叉衆;
於彼人睡覺,
常來相擁護。
-
전다(旃多)와 전다리(旃茶利)
약차(藥叉)와 전치녀(旃稚女)
곤제(昆帝)와 구타치(拘吒齒) 등
중생의 정기 빨아먹는
이런 모든 귀신
큰 힘에 신통 갖추어
경 지닌 이 항상 보호해
밤낮으로 떠나지 않네. -
009_1349_a_17L旃荼旃荼利,
藥叉旃稚女;
昆帝拘咤齒,
吸衆生精氣;
如是諸神衆,
大力有神通;
常護持經者,
晝夜恒不離。
-
변재천을 우두머리로 한
한량없는 모든 천녀
길상천을 우두머리로 한
나머지 모든 권속들과 -
009_1349_a_19L上首辯才天,
無量諸天女;
吉祥天爲首,
幷餘諸眷屬;
-
이 대지의 신녀(神女)와
과일 동산 숲의 신과
나무 신과 강의 신
탑묘의 모든 신들 -
009_1349_a_21L此大地神女,
果實園林神;
樹神江河神,
制底諸神等;
-
이러한 모든 하늘 신이
마음에 큰 기쁨 내어
모두 함께 와서
이 경 독송하는 사람 보호하네. -
009_1349_a_22L如是諸天神,
心生大歡喜;
彼皆來擁護,
讀誦此經人。
-
경 지닌 이 보면
수명과 건강 늘게 하고
위광(威光)과 복덕으로
묘한 상호 장엄하네. -
009_1349_a_23L見有持經者,
增壽命色力;
威光及福德,
妙相以莊嚴。
-
009_1349_b_02L
별자리에 재앙과 변괴가 일어
재앙이 이 사람에게 당도하거나
꿈에 나쁜 징조를 보게 되면
모조리 멸해 없애주네. -
009_1349_b_02L星宿現災變,
困厄當此人;
夢見惡徵祥,
皆悉令除滅。
-
이 대지의 신녀
굳건하고 위세가 있어
이 경의 힘을 말미암아
법 맛을 늘 충족하네. -
009_1349_b_03L此大地神女,
堅固有威勢;
由此經力故,
法味常充足。
-
땅의 기름[地肥] 밑으로 흘러
백 유선나 지나가게 되면
땅의 신이 땅 맛[味]을 올려
대지를 기름지고 윤나게 하네. -
009_1349_b_04L地肥若流下,
過百踰繕那;
地神令味上,
滋潤於大地。
-
이 땅의 두께는
68억 유선나(踰繕那)
금강(金剛) 끝에 이를지라도
땅 맛을 모조리 오르게 하네. -
009_1349_b_06L此地厚六十,
八億踰繕那;
乃至金剛際,
地味皆令上。
-
이 경전의 왕을 들음으로 말미암아
큰 공덕의 더미를 얻어
모든 하늘로 하여금
모두 그 이익을 입게 하네. -
009_1349_b_07L由聽此經王,
獲大功德蘊;
能使諸天衆,
悉蒙其利益。
-
모든 하늘 대중으로 하여금
위신력에 광명이 있게 하여
기쁘고 늘 즐거우니
쇠하는 모습 버렸네. -
009_1349_b_08L復令諸天衆,
威力有光明;
歡喜常安樂,
捨離於衰相。
-
이 남섬부주 안의
숲ㆍ과일ㆍ벼의 싹[苖稼]을 맡은 신
이 경의 힘으로 말미암아
마음에 항상 기쁨을 얻네. -
009_1349_b_10L於此南洲內,
林果苗稼神;
由此經威力,
心常得歡喜。
-
싹과 열매는 모두 성취되고
곳곳에 묘한 꽃 있네.
과일도 더욱 번성하여
대지에 가득 찼네. -
009_1349_b_11L苗實皆成就,
處處有妙花;
果實竝滋繁,
充滿於大地。
-
여러 과일나무와
모든 동산 숲에
모두 묘한 꽃이 피어
향기가 항상 자욱하네. -
009_1349_b_12L所有諸果樹,
及以衆園林;
悉皆生妙花,
香氣常芬馥。
-
많은 풀과 모든 나무에
모두 미묘한 꽃이 피고
달고 맛난 과일도 열려
곳에 따라 모두 두루 찼네. -
009_1349_b_14L衆草諸樹木,
咸出微妙花;
及生甘美果,
隨處皆充遍。
-
이 남섬부주의
한량없는 모든 용녀가
마음에 큰 기쁨 내어
모두 다 못 속에 들어간다. -
009_1349_b_15L於此贍部洲,
無量諸龍女;
心生大歡喜,
皆共入池中。
-
발두마(鉢頭摩:청련화)와
분타리(分陀利:백련화)를 심어
푸르고 흰 두 연꽃이
못 가운데 모두 가득 찼네. -
009_1349_b_16L種植鉢頭摩,
及以分陁利;
靑白二蓮花,
池中皆遍滿。
-
이 경의 위력으로 말미암아
허공이 깨끗하여 가리움 없네.
구름과 안개가 걷히고
어둠이 모두 광명으로 되어 -
009_1349_b_18L由此經威力,
虛空淨無翳;
雲霧皆除遣,
暝闇悉光明。
-
해가 돋아 천 가지 광명 놓으니
때[垢] 없는 불꽃은 청정해
이 경전의 왕의 힘으로 말미암아
흐르는 햇빛 사방 하늘을 도네. -
009_1349_b_19L日出放千光,
無垢焰淸淨;
由此經王力,
流暉遶四天。
-
이 경의 위덕의 힘이
천자들을 도우니
남섬부주의 금을 써서
궁전을 만드네. -
009_1349_b_20L此經威德力,
資助於天子;
皆用贍部金,
而作於宮殿。
-
해 천자[日天子]가 처음 돋아
이 남섬부주 보고 기뻐해
늘 큰 광명으로
두루두루 비추어 밝히네. -
009_1349_b_22L日天子初出,
見此洲歡喜;
常以大光明,
周遍皆照曜。
-
이 대지 안에
있는 연꽃 연못에
햇빛이 비칠 때면
안 피는 연꽃이 없네. -
009_1349_b_23L於斯大地內,
所有蓮花池;
日光照及時,
無不盡開發。
-
009_1349_c_02L
이 남섬부주의
밭 이랑의 모든 과일을
모조리 잘 익게 하여
대지에 가득 차게 하네. -
009_1349_b_24L於此贍部洲,
田疇諸果藥;
悉皆令善熟,
充滿於大地。
-
이 경의 힘으로 말미암아
해와 달이 비춘 곳에
별이 그 길을 잃지 않고
비바람이 다 때를 순응해 -
009_1349_c_03L由此經威力,
日月所照處;
星辰不失度,
風雨皆順時。
-
이 남섬부주에 두루하여
국토가 모두 풍년들어 즐겁고
이 경 있는 곳마다
수승함은 다른 곳보다 곱절이네. -
009_1349_c_04L遍此贍部洲,
國土咸豐樂;
隨有此經處,
殊勝倍餘方。
-
만일 이 금광명
경전이 유포되는 곳에서
강설하고 외우는 이가 있으면
모두 위와 같은 복 얻으리. -
009_1349_c_06L若此金光明,
經典流布處;
有能講誦者,
悉得如上福。”
-
그때 대길상천녀와 모든 하늘들이 부처님의 말씀하신 것을 듣고 모두 크게 기뻐하였다. 이 경을 받들어 지니는 이를 정성스러운 마음으로 옹호하여 근심 걱정이 없게 하고 언제나 안락을 얻게 하였다. - 009_1349_c_07L爾時,大吉祥天女及諸天等,聞佛所說,皆大歡喜,於此經王及受持者,一心擁護,令無憂惱常得安樂。
-
23.수기품(授記品) - 009_1349_c_10L金光明最勝王經授記品第二十三
-
그때 부처님께서 대중 가운데서 널리 법문을 말씀하시고 나서 묘당보살과 그의 두 아들인 은당(銀幢)과 은광(銀光)을 위하여 아뇩다라삼먁삼깨달음의 수기를 주고자 하셨다. - 009_1349_c_11L爾時,如來於大衆中廣說法已,欲爲妙幢菩薩及其二子銀幢銀光,授阿耨多羅三藐三菩提記。
- 이때 십천 천자가 있었는데 최승광명이 우두머리가 되어 똑같이 삼십삼천으로부터 내려와서 부처님 계신 데에 이르러 부처님 발에 절하고 한쪽에 물러앉아 부처님의 설법을 듣고 있었다.
- 009_1349_c_14L時有十千天子,最勝光明而爲上首,俱從三十三天來至佛所,頂禮佛足,卻坐一面,聽佛說法。
-
그때 부처님께서 묘당보살에게 말씀하셨다.
“너는 미래세 한량없고 무수한 백천만억 나유타겁 동안을 지나고 나서 금광명세계에서 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 이루어 이름을 금보산왕 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 하여 세상에 출현하리라. - 009_1349_c_17L爾時,佛告妙幢菩薩言:“汝於來世過無量無數百千萬億那庾多劫已,於金光明世界,當成阿耨多羅三藐三菩提,號金寶山王如來、應、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,出現於世;
- 009_1350_a_02L때가 되면 부처가 반열반한 뒤에 모든 교법도 모두 멸하여 없어진다. 이때 저 은당이라는 맏아들이 곧 이 세계에서 다음으로 부처 자리를 잇게 되리니, 세계는 그때 이름을 바꾸어 정당(淨幢)이라고 할 것이다. 마땅히 부처가 되어 이름을 금당광(金幢光) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 하리라.
- 009_1349_c_22L時此如來般涅槃後,所有敎法亦皆滅盡。時彼長子名曰銀幢,卽於此界次補佛處,世界爾時轉名淨幢,當得作佛,名曰金幢光如來、應、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。
- 이때 부처가 반열반한 뒤에 모든 교법이 또한 다 멸하여 없어지면 둘째 아들 은광이 곧 부처 자리를 이으리니, 이 세계에 돌아와서 반드시 부처가 되어 이름을 금광명 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 하리라.”
- 009_1350_a_05L時此如來般涅槃後,所有敎法亦皆滅盡。次子銀光卽補佛處,還於此界當得作佛,號曰金光明如來、應、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。”
- 이때 십천의 천자는 세 보살이 수기를 얻는 것을 듣고 나서 다시 이러한 『최승왕경』을 듣고 기쁜 마음을 내니, 깨끗하여 때가 없음이 마치 허공과 같았다.
- 009_1350_a_09L是時十千天子聞三大士得授記已,復聞如是最勝王經,心生歡喜,淸淨無垢,猶如虛空。
-
그때 부처님께서 이 십천 천자의 선근이 익은 줄 아시고 곧 큰 깨달음의 수기를 주셨다.
“너희들 천자는 미래세에서 한량없고 무수한 백천만억 나유타 겁을 지나서 최승인다라고당세계(最勝因陀羅高幢世界)에서 아뇩다라삼먁삼보리를 이루어 똑같은 종족 성씨에 똑같은 이름이리라. 이름은 면목청정우발라향산(面目淸淨優鉢羅香山)으로서 10호가 구족할 것이며, 이렇게 차례차례 십천의 모든 부처님이 세상에 출현하느니라.” - 009_1350_a_12L爾時,如來知是十千天子善根成熟,卽便與授大菩提記:“汝等天子於當來世,過無量無數百千萬億那庾多劫,於最勝因陁羅高幢世界,得成阿耨多羅三藐三菩提,同一種姓,又同一名,號曰面目淸淨優鉢羅香山,十號具足,如是次第十千諸佛出現於世。”
-
그때 보리수(菩提樹) 신이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 이 십천 천자는 삼십삼천으로부터 법문을 듣기 위하여 부처님 계신 데 온 것인데, 어째서 부처님께서 문득 수기를 주시어 장차 꼭 부처를 이룬다고 하십니까? - 009_1350_a_19L爾時,菩提樹神白佛言:“世尊!是十千天子從三十三天,爲聽法故,來詣佛所,云何如來便與授記當得成佛?
- 009_1350_b_02L세존이시여, 저는 이 모든 천자들이 6바라밀을 모두 닦아서 행하기 어려운 행을 행하고, 손ㆍ발ㆍ머리ㆍ눈ㆍ뼈ㆍ뇌수며 권속, 처자며 코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ남종ㆍ여종과 대궐ㆍ동산ㆍ숲과 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ차거ㆍ마노ㆍ산호ㆍ호박ㆍ벽옥ㆍ흰 자개며 음식ㆍ의복ㆍ이부자리ㆍ의약 등을 버려서 다른 한량없는 백천보살처럼 여러 가지 공양거리로써 과거세의 무수한 백천억 나유타 부처님께 공양 올렸다는 것을 일찍이 들어 본 적이 없습니다. 이렇게 보살들이 각각 한량없고 가없는 겁을 지난 연후에야 바야흐로 보리 수기를 받아 얻습니다.
- 009_1350_a_22L世尊!我未曾聞是諸天子具足修習六波羅蜜多、難行苦行、捨於手足、頭目髓腦、眷屬妻子、象馬車乘、奴婢僕使、宮殿園林、金銀、琉璃、車璖、馬瑙、珊瑚、虎珀、璧玉、珂貝、飮食衣服、臥具醫藥,如餘無量百千菩薩,以諸供具供養過去無數百千萬億那庾多佛,如是菩薩各經無量無邊劫數,然後方得受菩提記。
- 세존이시여, 이 여러 천자는 어떤 인연으로써 무슨 훌륭한 행을 닦았으며 어떤 선근을 심었기에 저 하늘로부터 내려와서 잠시 동안 법문을 듣고 문득 수기를 얻었습니까? 오직 원합니다. 부처님께서는 저를 위해 해설하셔서 의심을 끊어주십시오.”
- 009_1350_b_07L世尊!是諸天子,以何因緣,修何勝行,種何善根,從彼天來暫時聞法,便得授記?惟願世尊,爲我解說斷除疑網。”
-
부처님께서 나무신 선녀천(善女天)에게 말씀하셨다.
“너의 말하는 대로 모두 훌륭하고 묘한 선근 인연을 따라 부지런히 닦고 나서야 바야흐로 수기를 얻으리라. 이 모든 천자는 묘한 천궁에 다섯 가지 욕심의 즐거움을 버리고 일부러 와서 이 금광명경을 들었다. 벌써 법을 듣고 나서 이 경 가운데 은근하고 소중히 여기는 마음을 내어서 깨끗한 유리와 마찬가지로 모든 티와 때가 없고, 다시 이 세 큰 보살의 수기 받는 일을 얻어 들은 것도 또한 지난 세상에서 오래 바른 행을 닦은 서원의 인연에 말미암은 것이다. 이런 까닭에 내가 지금 모두 수기를 주어 미래세에서 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 이루리라고 하였느니라.” - 009_1350_b_10L佛告樹神:“善女天!如汝所說,皆從勝妙善根因緣,勤苦修已,方得授記。此諸天子,於妙天宮捨五欲樂,故來聽是『金光明經』,旣聞法已,於是經中心生殷重,如淨琉璃無諸瑕穢,復得聞此三大菩薩授記之事,亦由過去久修正行誓願因緣,是故我今皆與授記,於未來世當成阿耨多羅三藐三菩提。”
- 이때 저 나무의 신이 부처님의 말씀을 듣고는 환희하며 믿고 받아들였다.
- 009_1350_b_18L時彼樹神聞佛說已,歡喜信受。
-
24.제병품(除病品) - 009_1350_b_19L金光明最勝王經除病品第二十四
-
부처님께서 보리수의 신인 선녀천에게 말씀하셨다.
“자세히 듣고 자세히 들어 잘 생각해 보아라. 이 십천 천자의 본래 발원한 인연을 이제 너를 위하여 말하리라. - 009_1350_b_20L佛告菩提樹神善女天:“諦聽!諦聽!善思念之。是十千天子本願因緣,今爲汝說。
- 009_1350_c_02L선녀천아, 과거세 한량없는 불가사의 아승기겁에 부처님께서 세상에 출현하셨으니 이름이 보계 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불 세존이셨다.
- 009_1350_b_23L善女天!過去無量不可思議阿僧企耶劫,爾時有佛出現於世,名曰寶髻如來、應、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。
- 선녀천아, 이때 저 부처님께서 열반하신 후에 정법이 멸하여 없어지고 상법(像法)의 시대에 이름이 천자재광(天自在光)이라고 하는 왕이 있었으니, 언제나 바른 법으로써 백성을 교화하기가 마치 부모와 같았다. 이 나라 안에 이름이 지수(持水)라고 하는 한 장자가 있었는데, 의술이 뛰어나고 여덟 가지 술법을 묘하게 통하여 중생의 병고와 4대가 고르지 못한 것을 모두 잘 치료해 주었다.
- 009_1350_c_04L善女天!時彼世尊般涅槃後,正法滅已,於像法中,有王名曰天自在光,常以正法化於人民,猶如父母。是王國中,有一長者名曰持水,善解醫明,妙通八術,衆生病苦,四大不調,咸能救療。
- 선녀천아, 그때 지수장자에게 이름이 유수(流水)라고 하는 외아들이 있었는데, 얼굴이 단정하여 사람들이 즐겨 볼 만하였고, 성품이 총명하고 영리하여 모든 논을 배웠고, 글씨ㆍ그림ㆍ산수ㆍ인(印) 등에 통달하지 않은 것이 없었다. 이때 나라 안에 한량없는 백천이나 되는 중생들이 모두 돌림병을 만나 여러 가지로 많은 고통을 받아 기쁨이나 즐거움이 조금도 없었다.
- 009_1350_c_09L善女天!爾時持水長者,唯有一子,名曰流水,顏容端正,人所樂觀,受性聰敏,妙閑諸論,書畫筭印,無不通達。時王國內有無量百千諸衆生類,皆遇疫疾,衆苦所逼,乃至無有歡樂之心。
-
선녀천아, 그때 장자의 아들 유수는 이 한량없는 백천이나 되는 중생들이 갖가지 고통을 받는 것을 보고 대비심을 일으켜 이런 생각을 하였다.
‘한량없는 중생이 갖가지 극심한 고통을 받고 있다. 나의 아버지 장자는 비록 의술이 뛰어나고 묘하게 여덟 가지 방술에 통달하여 모든 병고와 4대(大)가 더하거나 모자라는 것을 능히 고치지만, 이제는 늙어 쇠약하였다. 몸이 떨려 지팡이를 짚고야 걸음을 걸을 수 있으므로 성읍이나 취락으로 다니면서 병으로 고통받는 여러 사람들을 구제해 줄 수가 없다. - 009_1350_c_14L善女天!爾時長者子流水,見是無量百千衆生受諸病苦,起大悲心,作如是念:‘無量衆生爲諸極苦之所逼迫,我父長者,雖善醫方,妙通八術,能療衆病,四大增損,然已衰邁,老耄虛嬴,要假扶策,方能進步,不復能往城邑聚落救諸病苦。
- 지금 한량없는 백천이나 되는 중생들이 모두 중한 병에 걸렸건만 능히 구원해 줄 이 없으니, 나는 이제 큰 의사인 나의 아버지 계신 데 가서 의술의 비법을 여쭈리라. 만일 다 알고 나면 반드시 성읍이나 취락으로 다니면서 모든 중생들의 갖가지 질병을 고쳐 그들로 하여금 고통의 긴 밤을 편안히 보내게 하리라.’
- 009_1350_c_20L今有無量百千衆生,皆遇重病,無能救者,我今當至大醫父所,諮問治病醫方秘法,若得解已,當往城邑聚落之所,救諸衆生種種疾病,令於長夜得受安樂。’
- 009_1351_a_02L이때 장자의 아들은 이런 생각을 하고 나서 곧 아버지 계신 데 가서 머리를 조아려 발에 절하고 합장하고 공경하여 한쪽에 물러나 앉아 게송으로써 그 아버지에게 청하여 물었다.
- 009_1350_c_24L時長者子作是念已,卽詣父所,稽首禮足,合掌恭敬,卻住一面,卽以伽他,請其父曰:
-
아버지는 불쌍히 여기소서.
제가 여러 사람 구제하고자
지금 의술의 방법 청해 묻사오니
바라건대 저를 위해 말씀해 주소서. -
009_1351_a_03L慈父當哀愍,
我欲救衆生;
今請諸醫方,
幸願爲我說。
-
어째서 몸이 쇠약하여 무너지며
모든 4대가 늘고 줄며
또 어떤 때에
모든 질병이 생깁니까? -
009_1351_a_05L云何身衰壞,
諸大有增損?
復在何時中,
能生諸疾病?
-
어떻게 음식을 먹고
안락함을 얻어야
이 몸 가운데
열기를 쇠하지 않게 하오리까? -
009_1351_a_06L云何噉飮食,
得受於安樂,
能使內身中,
火熱不衰損?
-
중생에게 네 가지 병(病)이 있으니
풍병[風]ㆍ황열병[黃熱]ㆍ담[痰]ㆍ가슴병[癊]
그리고 서로 섞인 병[總集病]이니
어떻게 해야 치료합니까? -
009_1351_a_07L衆生有四病,
風黃熱痰癊;
及以摠集病,
云何而療治?
-
풍병(風病)은 언제 나고
열병(熱病)은 언제 나며
담과 가슴병은 어느 때 동하고
서로 섞인 병은 어느 때 생깁니까? -
009_1351_a_09L何時風病起?
何時熱病發?
何時動痰癊?
何時摠集生?
-
이때 장자는 아들의 청을 듣고 나서 다시 게송으로 답하였다. - 009_1351_a_10L時彼長者聞子請已,復以伽他而答之曰:
-
내가 지금 옛날 선인[仙]들의
갖은 병 고치는 법을
너를 위하여 차례차례 말하리니
잘 들어서 중생을 구원해라. -
009_1351_a_12L我今依古仙,
所有療病法;
次第爲汝說,
善聽救衆生。
-
석 달은 봄이라 하고
석 달은 여름이요
석 달은 가을이요
석 달은 겨울이니라. -
009_1351_a_14L三月是春時,
三月名爲夏;
三月名秋分,
三月謂冬時。
-
이것을 1년으로 따져
셋 셋으로 갈라 말함이요
둘 둘로 한 절기를 나누니
1년이 여섯 절기이다. -
009_1351_a_15L此據一年中,
三三而別說;
二二爲一節,
便成歲六時。
-
정월 2월은 꽃 시절
3월 4월은 더운 때
5월과 6월은 비 오는 때
7월 8월은 가을이다. -
009_1351_a_16L初二是花時,
三四名熱際;
五六名雨際,
七八謂秋時。
-
9월 10월은 추운 때요
뒤의 두 달은 얼음 얼고 눈 오는 때
이렇게 다른 것을 알아
약을 주는데 어기지 말라. -
009_1351_a_18L九十是寒時,
後二名冰雪;
旣知如是別,
授藥勿令差。
-
이런 시절을 따라
음식을 조절해 먹고
뱃속에 들어가 소화 잘 되면
모든 병이 안 생긴다. -
009_1351_a_19L當隨此時中,
調息於飮食;
入腹令消散,
衆病則不生。
-
계절의 기운이 바뀔 때
4대(大)가 따라 변하면
이때는 약이 없어
병으로 고통 생기네. -
009_1351_a_20L節氣若變改,
四大有推移;
此時無藥資,
必生於病苦。
-
의사는 4시 알고
다시 여섯 절기 알며
몸의 7계(界)에 밝아야
약 쓸 때 실수가 없네. -
009_1351_a_22L醫人解四時,
復知其六節;
明閑身七界,
食藥使無差。
-
7계란 이른바 입맛ㆍ피ㆍ살
기름ㆍ뼈ㆍ골수와 뇌
병이 어디에 들었는가를 알아야
치료 방도를 알 수 있네. -
009_1351_a_23L謂味界血肉,
膏骨及髓腦;
病入此中時,
知其可療不?
-
009_1351_b_02L
병에도 네 가지 있어
이른바 풍병ㆍ열병ㆍ담
그리고 가슴병이니
발병한 때를 알아야 하네. -
009_1351_b_02L病有四種別,
謂風熱痰癊;
及以摠集病,
應知發動時。
-
봄에는 담과 가슴병 일고
여름에는 풍병 생기네.
가을에는 황열병이 더하고
겨울엔 세 가지가 함께 하네. -
009_1351_b_04L春中痰癊動,
夏內風病生;
秋時黃熱增,
冬節三俱起。
-
봄에는 떫고 뜨겁고 매운 것 먹고
여름엔 미끈하고 뜨겁고 짜고 신 것
가을엔 차고 달고 미끈한 것
겨울엔 시고 떫고 미끈하고 단 것 -
009_1351_b_05L春食澀熱辛,
夏膩熱鹹醋;
秋時冷甜膩,
冬酸澀膩甜。
-
이 네 철 가운데
먹는 약과 음식을
만일 이런 맛에 의지만 하면
모든 병이 생길 리 없네. -
009_1351_b_06L於此四時中,
服藥及飮食;
若依如是味,
衆病無由生。
-
먹은 뒤의 병은 가슴병으로 생기고
소화될 땐 열로 말미암으며
소화된 뒤에는 바람으로 병이 나니
때를 참고하여 병 알아내라. -
009_1351_b_08L食後病由癊,
食消時由熱;
消後起由風,
准時須識病。
-
병의 근원을 알고 나서는
병에 따라 약을 써라.
설령 다른 증상이라도
먼저 그 근본 치료하라. -
009_1351_b_09L旣識病源已,
隨病而設藥;
假令患狀殊,
先須療其本。
-
풍병엔 미끈한 기름 먹이고
열병엔 대소변을 좋게 하고
가슴병엔 토하는 약이 좋고
전부 섞인 병엔 세 가지 약을 쓰라. -
009_1351_b_10L風病服油膩,
患熱利爲良;
癊病應變吐,
摠集須三藥。
-
풍ㆍ열ㆍ담 한꺼번에 일어난 병
이것을 합병[總集]이라고 하네.
발병한 때를 알았을지라도
반드시 그 본성 관찰하라. -
009_1351_b_12L風熱癊俱有,
是名爲摠集;
雖知病起時,
應觀其本性。
-
이렇게 병을 관하여 안 뒤에
때에 순응하여 약을 쓰면
음식과 약이 차이 없으리니
이를 훌륭한 의사라 하느니라. -
009_1351_b_13L如是觀知已,
順時而授藥;
飮食藥無差,
斯名善醫者。
-
다시 여덟 가지 의술을 알아
모든 처방 전체를 다루되
이것을 만일 환히 익히면
중생의 병 고칠 수 있으니 -
009_1351_b_14L復應知八術,
摠攝諸醫方;
於此若明閑,
可療衆生病。
-
이른바 침 놓고 환부 째고
몸살풀이[身疾]와 귀신 푸닥거리
나쁜 독과 아이 쓰기
목숨 늘리고 기력 더하기이다. -
009_1351_b_16L謂鍼刺傷破,
身疾幷鬼神;
惡毒及孩童,
延年增氣力。
-
먼저 환자의 모습과 얼굴 빛 보고
말소리와 성품과 행동 살핀 뒤에
그가 꾼 꿈을 물어서
풍ㆍ열ㆍ담의 다름을 알아내라. -
009_1351_b_17L先觀彼形色,
語言及性行;
然後問其夢,
知風熱癊殊。
-
비쩍 마르고 머리털 적으며
그 마음이 정처 없고
말 많고 꿈에 날아다님은
이 사람은 바람 성품이다. -
009_1351_b_18L乾瘦少頭髮,
其心無定住;
多語夢飛行,
斯人是風性。
-
젊은 사람이 백발이 되고
땀 많고 화 잘 내며
총명하고 꿈에 흔히 불을 보면
이런 사람은 열의 성품이다. -
009_1351_b_20L少年生白髮,
多汗及多瞋;
聰明夢見火,
斯人是熱性。
-
마음이 안정되어 몸이 반듯하고
생각이 신중하고 머리에 비듬 많으며
꿈에 물이나 흰 물건 보면
이것은 가슴병의 성품이다. -
009_1351_b_21L心定身平整,
慮審頭津膩;
夢見水白物,
是癊性應知。
-
합병증이 생긴 것은
혹은 둘이나 세 가지 합친 것이니
한쪽으로 치우친 것
이것의 성품을 알아야 한다. -
009_1351_b_22L摠集性俱有,
或二或具三;
隨有一偏增,
應知是其性。
-
본래 성품 알고 나서
병 따라 약을 주되
효능 있어 죽을 징조 없어지면
비로소 사람 구원하는 이라고 하네. -
009_1351_b_24L旣知本性已,
准病而授藥;
驗其無死相,
方名可救人。
-
009_1351_c_02L
근(根)이 잘못되어 대상에 집착하고
의사에게 교만하고
친구에게 화를 내면
이것은 죽을 징조임을 알아라. -
009_1351_c_02L諸根倒取境,
尊醫人起慢;
親友生瞋恚,
是死相應知。
-
왼쪽 눈이 흰 빛으로 변하고
혀가 검어지고 콧대가 기울어지고
귀 바퀴가 전과 달라지고
아래 입술이 쳐져도 죽을 것이다. -
009_1351_c_03L左眼白色變,
舌黑鼻梁攲;
耳輪與舊殊,
下脣垂向下。
-
하리륵(訶梨勒)이라는 과일
여섯 가지 맛 갖추어
온갖 병 능히 없애고
꺼리는 것 없어 약의 왕이라네. -
009_1351_c_05L訶梨勒一種,
具足有六味;
能除一切病,
無忌藥中王。
-
세 가지 과일과 세 가지 매운 것
모든 약 중에 얻기도 쉽고
사탕ㆍ꿀ㆍ젖ㆍ기름은
모든 병을 능히 고치네. -
009_1351_c_06L又三果三辛,
諸藥中易得;
沙糖蜜蘇乳,
此能療衆病。
-
그 나머지 여러 약물은
병에 따라 보태 쓰고
먼저 자비심과 연민심 내고
돈이나 이익은 생각하지 말라. -
009_1351_c_07L自餘諸藥物,
隨病可增加;
先起慈愍心,
莫規於財利。
-
나는 너를 위하여 벌써
병 고치는 요긴한 일 말했으니
이로써 중생을 구제하여
가없는 과보를 반드시 얻으라. -
009_1351_c_09L我已爲汝說,
療疾中要事;
以此救衆生,
當獲無邊果。
-
선녀천아, 그때의 장자의 아들 유수는 그의 아버지에게 여덟 가지 의술의 요령을 친히 물어 4대의 증감과 계절의 차이, 처방법을 잘 알게 되었다. 스스로 모든 병을 고칠 수 있다고 자신하고, 곧 성읍과 취락으로 두루 다니면서 백천만억 병고의 중생을 찾아 그들이 사는 데에 가서 좋은 말로 위로하면서 이렇게 말하였다.
‘나는 의원입니다, 나는 의원입니다. 의술을 잘 알고 있으니, 이제 당신들의 병을 치료하여 모두 고쳐 드리겠습니다.’ - 009_1351_c_10L善女天!爾時,長者子流水親問其父八術之要,四大增損,時節不同,餌藥方法,旣善了知,自忖堪能救療衆病,卽便遍至城邑聚落所在之處,隨有百千萬億病苦衆生,皆至其所,善言慰喩,作如是語:‘我是醫人!我是醫人!善知方藥,今爲汝等療治衆病,悉令除愈。’
- 선녀천아, 그때 여러 사람들은 장자의 아들이 좋은 말로 위로하며 병을 고쳐 주겠다는 것을 듣고는 기뻐하며 병 치료를 받아들었다. 이때 한량없는 백천이나 되는 중생이 극히 중한 병을 만났는데, 이 말을 듣고 나서 몸과 마음이 기뻐 날뛰면서 일찍이 없었던 일을 얻었으니, 이 인연으로써 온갖 병고를 모조리 없앨 수 있었고 기력이 충실하여 평시와 같이 회복되었다.
- 009_1351_c_18L善女天!爾時衆人聞長者子善言慰喩,許爲治病,時有無量百千衆生遇極重病,聞是語已,身心踊躍,得未曾有。以此因緣,所有病苦悉得蠲除,氣力充實,平復如本。
- 009_1352_a_02L선녀천아, 그때 다시 병으로 고통이 심하여 고치기 어려운 한량없는 백천 중생들이 있었는데, 다 같이 장자 아들 있는 데 나아가서 치료해 줄 것을 거듭 청하니, 이때 장자 아들이 곧 묘한 약을 먹여 모두 쾌차하게 되었다. 선녀천아, 이 장자의 아들은 이 나라 안에서 백천만억 중생의 병고를 치료하여 모두 쾌차하게 하였느니라.”
- 009_1351_c_22L善女天!爾時復有無量百千衆生,病苦深重難療治者,卽共往詣長者子所,重請醫療。時長者子,卽以妙藥令服皆蒙除差。善女天!是長者子於此國內,治百千萬億衆生病苦,悉得除差。”
-
25. 장자자유수품(長者子流水品) - 009_1352_a_04L金光明最勝王經長者子流水品第二十五
-
그때 부처님께서 보리수의 신인 선녀천에게 말씀하셨다.
“그때 장자의 아들 유수(流水)는 옛적에 천자재광왕의 나라 안에서 여러 중생의 갖은 병고를 고쳐주어 회복함을 얻게 하고 편안한 기쁨을 받게 하였다. 이때 모든 중생은 병이 쾌차했기 때문에 복업을 많이 닦고 보시를 널리 행하여 스스로 기쁘고 즐거워하며, 함께 장자의 아들 있는 데에 가서 모두 공경하는 마음을 내며 이렇게 말하였느니라. - 009_1352_a_05L爾時,佛告菩提樹神:“善女天!爾時長者子流水,於往昔時,在天自在光王國內,療諸衆生所有病苦,令得平復,受安隱樂。時諸衆生以病除故,多修福業,廣行惠施,以自歡娛。卽共往詣長者子所,咸生尊敬,作如是言:
-
‘훌륭하여라. 큰 장자의 아드님이시여, 복덕이 되는 일을 훌륭하게 증장시키고 우리들의 안락과 수명을 더해 주었습니다. 당신은 참으로 큰 힘있는 의원의 왕이며 자비보살입니다. 의술과 약 처방에 훌륭하여 중생의 한량없는 병의 고통을 잘 치료해 주었습니다.’
이렇게 칭찬하면서 성읍으로 두루 돌아다녔느니라. - 009_1352_a_11L‘善哉!善哉!大長者子!善能滋長福德之事,增益我等安隱壽命,仁今實是大力醫王慈悲菩薩,妙閑醫藥,善療衆生無量病苦。’如是稱歎周遍城邑。
- 선녀천아, 그때 장자의 아들에게는 아내가 있었는데 이름이 수견장(水肩藏)이었다. 그에게 두 아들이 있었으니, 하나는 이름이 수만(水滿)이고 둘째는 이름이 수장(水藏)이었다.
- 009_1352_a_15L善女天!時長者子妻名水肩藏,有其二子,一名水滿;二名水藏。
-
이때 유수는 그 두 아들을 데리고 성읍과 취락을 차례로 돌아다니다가 빈 늪 가운데 깊고 험한 곳에서 여러 새와 짐승ㆍ승냥이ㆍ이리ㆍ여우ㆍ큰 원숭이ㆍ보라매ㆍ독수리ㆍ피와 고기 먹는 것들이 모두 한 곳으로 향해 달려가는 것을 보았다. 이때 장자의 아들은 이런 생각을 하였다.
‘이 모든 새와 짐승들이 무슨 인연으로 한 곳으로 향하여 날고 달아날까? 나는 뒤를 따라 잠깐 가 보리라.’ - 009_1352_a_17L是時流水將其二子,漸次遊行城邑聚落,過空澤中深險之處,見諸禽獸豺狼狐玃雕鷲之屬食血肉者,皆悉奔飛一向而去。時長者子作如是念:‘此諸禽獸何因緣故,一向飛走?我當隨後暫往觀之。’
- 그리고는 곧 따라가니, 거기에는 이름이 야생(野生)이라고 하는 큰 못이 있었다. 그 물이 장차 다 마르려고 하는데, 이 못 가운데는 수많은 고기떼가 있었다. 유수가 이것을 보고 나서 대비심을 일으키자, 이때 나무의 신이 몸을 반만 나타내고 이런 말을 하였다.
- 009_1352_a_22L卽便隨去,見有大池,名曰野生,其水將盡,於此池中多有衆魚。流水見已,生大悲心。時有樹神示現半身,作如是語:
- 009_1352_b_02L‘장하도다. 선남자야, 너는 참뜻이 있어 유수라고 이름하였으니, 이 고기들을 불쌍히 생각하여 물을 대어 주도록 하라. 두 가지 인연이 있어 이름이 유수이니, 하나는 물을 능히 흐르게 하고 둘은 능히 물을 주는 것이다. 너는 지금 반드시 이름대로 처신해야 하리라.’
- 009_1352_b_03L‘善哉!善哉!善男子!汝有實義名流水者,可愍此魚,應與其水。有二因緣,名爲流水:一能流水,二能與水。汝今應當隨名而作。’
-
이때 유수는 나무의 신에게 물었다.
‘이 고기는 몇 마리인가?’
나무의 신은 답하였다.
‘수는 꼭 1만이다.’ - 009_1352_b_06L是時流水問樹神言:‘此魚頭數爲有幾何?’樹神答曰:‘數滿十千。’
- 장자의 아들은 이 숫자를 듣고 나서 곱절이나 더 측은한 마음이 들었다. 태양이 작열하여 큰 못에 물이 거의 말라버리자, 이 1만의 고기는 죽음의 문턱에서 몸을 뒤틀며 괴로워하다가 이 장자를 보고는 구원해주기를 바라는 마음으로 잠시도 눈을 떼지 않았다.
- 009_1352_b_08L善女天!時長者子聞是數已,倍益悲心。時此大池爲日所曝,餘水無幾,是十千魚將入死門,旋身婉轉,見是長者心有所悕,隨逐瞻視,目未曾捨。
- 이때 장자의 아들은 이 일을 보고 나서, 사방으로 뛰어다니면서 물을 찾았으나 결국 얻지 못하였다. 다시 한쪽을 바라보니, 큰 나무가 있는 것을 보고 곧 거기에 올라가서 나무 가지와 잎사귀를 꺾어 가지고 와서 그늘을 만들어 서늘하게 해주고, 다시 이 못 속의 물이 어디로부터 오는지를 찾아보았다.
- 009_1352_b_12L時長者子,見是事已,馳趣四方,欲覓於水,竟不能得。復望一邊見有大樹,卽便昇上折取枝葉爲作蔭涼。復更推求,是池中水從何處來。
-
찾지는 못하고[尋覓不已] 큰 강을 보았는데 이름이 수생(水生)이었다. 이때 이 강가에서는 여러 어부들이 고기를 잡기 위하여 강 상류의 높고 험한 곳에서 물을 터 버려 아래로 내려가지 못하게 하였다. 터 놓은 곳을 갑자기 보수하기 어렵자 곧 이렇게 생각했다.
‘이 벼랑은 깊고 험하여서 설사 백천 명의 인부를 써서 석 달이 걸리더라도 못하겠거늘 하물며 내 한 몸으로 어찌 이 일을 감당하겠는가?’ - 009_1352_b_15L尋覓不已,見一大河,名曰水生,時此河邊有諸漁人爲取魚故,於河上流懸險之處,決棄其水,不令下過,於所決處,卒難修補。便作是念:‘此崖深峻,設百千人,時經三月亦未能斷,況我一身,而堪濟辦?’
- 이때 장자의 아들은 본래 있던 성(城)으로 빨리 돌아가서 임금 계신 데 이르러 머리를 조아려 임금의 발에 예배하고 한쪽에 물러나 앉아서, 합장하고 공경하여 이렇게 말했다.
- 009_1352_b_21L時長者子速還本城,至大王所,頭面禮足,卻住一面,合掌恭敬作如是言:
- 009_1352_c_02L‘제가 대왕의 나라 백성을 위하여 갖가지 병을 고쳐주어 모두 편안하게 해주면서 길을 가다가 빈 늪에 이르러 야생이라는 한 연못에 이르렀는데, 그 못에 물이 거의 말라 1만의 고기가 햇볕에 쪼여 거의 죽을 지경입니다. 바라건대 대왕이시여, 자비와 불쌍히 여기시는 마음으로 큰 코끼리 20마리만 주시면, 제가 여러 병든 사람의 목숨을 구하듯이 잠깐 가서 물을 져다가 고기의 목숨을 구하겠습니다.’
- 009_1352_b_23L‘我爲大王國土人民,治種種病,悉令安隱,漸次遊行至其空澤,見有一池,名曰野生,其水欲涸,有十千魚爲日所曝,將死不久,惟願大王慈悲愍念,與二十大象蹔往負水,濟彼魚命,如我與諸病人壽命。’
- 그때 대왕은 곧 대신에게 명하여 이 의왕(醫王)에게 큰 코끼리를 빨리 주라고 하였다. 이때 저 대신은 왕의 칙명을 받고 나서 장자의 아들에게 말했다.
- 009_1352_c_05L爾時大王卽勅大臣,速疾與此醫王大象。時彼大臣,奉王勅已,白長者子:
-
‘훌륭합니다. 대사여, 당신은 지금 몸소 코끼리 우리에 가서 마음대로 큰 코끼리 20마리를 끌고 가 중생에게 이익을 주어 안락하게 하십시오.’
이때 유수와 그의 두 아들은 20마리 큰 코끼리를 끌고, 또 술집에서 가죽 주머니를 많이 빌려 가지고 물이 터진 곳으로 가서는 주머니에 물을 담아 코끼리에게 지워 가지고 못에 돌아와서 부으니 물이 곧 그득 차게 되었다. - 009_1352_c_07L‘善哉大士!仁今自可至象廏中,隨意選取二十大象,利益衆生,令得安樂。’是時流水及其二子,將二十大象,又從酒家多借皮囊,往決水處,以囊盛水,象負至池,瀉置池中,水卽彌滿,還復如故。
-
선녀천아, 이때 장자의 아들이 못의 사방을 돌면서 물 속을 내려다보니, 못 속의 고기들도 또한 그를 따라 물가를 빙빙 돌고 있었다. 장자의 아들은 다시 이렇게 생각했다.
‘고기들이 무슨 까닭으로 나를 따라다닐까? 필시 굶주림을 견딜 수 없어서 다시 나에게서 먹을 것을 찾고자 함이니 나는 지금 먹이를 구해 주어야겠다.’ - 009_1352_c_12L善女天!時長者子,於池四邊周旋而視,時彼衆魚亦復隨逐循岸而行。時長者子復作是念:‘衆魚何故隨我而行?必爲飢火之所惱逼,復欲從我求索於食,我今當與。’
-
그때 장자의 아들 유수는 그 아들에게 말하였다.
‘너는 가장 크고 힘센 코끼리 한 마리를 타고 집에 빨리 가서 할아버지에게 여쭙고 집 안에 있는 먹을 만한 것을 거둬 싣고 곧바로 오너라.’ - 009_1352_c_17L爾時長者子流水告其子言:‘汝取一象最大力者,速至家中啓父長者,家中所有可食之物,乃至父母食噉之分,及以妻子奴婢之分,悉皆收取,卽可持來。’
- 이때 두 아들은 아버지가 시키는 대로 가장 큰 코끼리를 타고 빨리 가서 집 안 할아버지 계신 데 이르러 그와 같은 사정을 말씀드리고, 집에 있는 먹을 만한 물건은 죄다 걷어서 코끼리에 싣고 아버지 있는 데로 돌아왔다.
- 009_1352_c_21L爾時二子受父敎已,乘最大象速往家中,至祖父所,說如上事。收取家中可食之物,置於象上,疾還父所,至彼池邊。
-
009_1353_a_02L이때 유수는 그의 아들들이 오는 것을 보고 몸과 마음이 기뻐 뛸듯 하였다. 드디어 떡과 밥을 풀어서 두루 못 물 가운데 흩어 고기들이 먹게 하였다. 그리고는 곧 이렇게 생각했다.
‘나는 지금 밥을 보시하여 고기들의 목숨을 구했으니, 미래세에는 마땅히 법의 음식을 주어서 가없이 충족케 하리라.’ - 009_1352_c_24L是時流水見其子來,身心喜躍,遂取餠食遍散池中,魚得食已,悉皆飽足。便作是念:‘我今施食令魚得命,願於來世當施法食充濟無邊。’
-
또 다시 생각했다.
‘내가 전에 고요하고 한가로운 숲 속에서 한 필추가 대승경 읽는 것을 보았는데, 그는 12연기의 매우 심오한 법요(法要)를 말하였다. 또 경 가운데서 말하기를, ≺만일 중생이 목숨을 마칠 때에 보계(寶髻)여래의 이름을 얻어 듣는 이는 곧 천상에 난다.≻고 하였다. - 009_1353_a_05L復更思惟:‘我先曾於空閑林處,見一苾芻讀大乘經,說十二緣生甚深法要。又經中說:≺若有衆生臨命終時,得聞寶髻如來名者,卽生天上。≻
- 나는 이제 꼭 이 1만의 고기를 위하여 매우 심오한 12연기를 연설해 주고, 보계여래의 이름을 설해 주어야겠다. 그러나 남섬부주에는 두 가지 종류의 사람이 있으니, 하나는 대승을 깊이 믿고 또 하나는 믿지 않고 비방만 하는 것이니, 마땅히 저들을 위하여 신심을 증장시켜야겠다. 나는 못 가운데 들어가서 고기들을 위하여 깊고 묘한 법문을 설하리라.’
- 009_1353_a_09L我今當爲是十千魚演說甚深十二緣起,亦當稱說寶髻佛名。然贍部洲有二種人,一者、深信大乘,二者、不信毀呰,亦當爲彼增長信心。’時長者子作如是念:‘我入池中,可爲衆魚說深妙法。’
-
이렇게 생각하고 나서 곧 물 속에 들어가서 소리쳐 외웠다.
‘과거 보계 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불 세존께 절하옵니다. 이 부처님은 전생에 보살행을 닦으면서 이런 서원을 세웠다.
≺시방세계 갖은 중생이 목숨을 마쳐 죽을 때에 나의 이름을 듣는 이는 삼십삼천에 태어날 것이다.≻’ - 009_1353_a_14L作是念已,卽便入水唱言:‘南謨過去寶髻如來、應、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。此佛往昔修菩薩行時,作是誓願:≺於十方界所有衆生,臨命終時聞我名者,命終之後,得生三十三天。≻’
-
그때 유수는 다시 못 고기들을 위하여 이런 매우 깊고 묘한 법문을 설하였다.
‘이것이 있는 까닭에 저것이 있고, 이것이 나는 까닭에 저것이 난다. 이른바 무명(無明)을 연(緣)하여 행(行)이 있고, 행을 연하여 식(識)이 있으며, 식을 연하여 명색(名色)이 있고, 명색을 연하여 6처(處)가 있으며, 6처를 연하여 촉(觸)이 있고, 촉을 연하여 수(受)가 있으며, 수를 연하여 애(愛)가 있고, 애를 연하여 취(取)가 있으며, 취를 연하여 유(有)가 있고, 유를 연하여 생(生)이 있으며, 생을 연하여 노사(老死)와 우비고뇌(憂悲苦惱)가 있느니라. - 009_1353_a_20L爾時流水復爲池魚演說如是甚深妙法:‘此有故彼有,此生故彼生,所謂無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六處,六處緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老死憂悲苦惱。
- 009_1353_b_02L이것이 멸하는 까닭에 저것이 멸한다. 이른바 무명이 멸하면 행이 멸하고, 행이 멸하면 식이 멸하고, 식이 멸하면 명색이 멸하고, 명색이 멸하면 6처가 멸하고, 6처가 멸하면 촉이 멸하고, 촉이 멸하면 수가 멸하고, 수가 멸하면 애가 멸하고, 애가 멸하면 취가 멸하고, 취가 멸하면, 유가 멸하고, 유가 멸하면 생이 멸하고, 생이 멸하면 노사가 멸하고, 노사가 멸하면 우비고뇌가 멸하느니라. 이와 같이 순전히 극히 큰 괴로움의 무더기가 모두 멸하느니라.’
- 009_1353_b_02L此滅故彼滅,所謂無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六處滅,六處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死滅,老死滅則憂悲苦惱滅,如是純極苦蘊悉皆除滅。’
- 이 법을 설하고 나서 다시 12연기의 상응다라니를 말해주었다.”
- 009_1353_b_08L說是法已,復爲宣說十二緣起相應陁羅尼曰:
-
다냐타 비자니 비자니 비자니 싱사기니 싱사기니 싱사기니 비니니 비니
怛姪他 毘折儞 毘折儞 毘折儞 僧塞枳儞 僧塞枳儞 僧塞枳儞 毘爾儞 毘爾
니 비니니 사바하 다냐타 나미니나미니 나미니 사티니 사티니 사티니 스
儞 毘爾儞 莎 訶 怛姪他 那弭儞那弭儞 那弭儞 殺雉儞 殺雉儞 殺雉儞 颯
바리샤니 스바리샤니 스바리샤니 사바하 - 009_1353_b_09L‘怛姪他 毘折你 毘折你 毘折你 僧塞枳你 僧塞枳你 僧塞枳你 毘爾你 毘爾你 毘爾你莎訶 怛姪他 那弭你那弭你 那弭你 殺雉你 殺雉你 殺雉你颯鉢哩設你 颯鉢哩設你 颯鉢哩設你莎訶
-
다냐타 비다니비다니 비다니 다
鉢哩設儞 颯鉢哩設儞 颯鉢哩設儞 莎 訶 怛姪他 薛達儞薛達儞 薛達儞 窒
리샤니니 다리샤니니 다리샤니니 우바디니 우바디니 우바디니 사바하 다
里瑟儞儞 窒里瑟儞儞 窒里瑟儞儞 鄔波地儞 鄔波地儞 鄔波地儞 莎 訶 怛
냐타 바비니바비니 바비니 자디니 자디니 자디니 자마니니 자마니니 자마
姪他 婆毘儞婆毘儞 婆毘儞 闍底儞 闍底儞 闍底儞 闍摩儞儞 闍摩儞儞 闍摩
니니 사바하
儞儞 莎 訶 - 009_1353_b_15L 怛姪他 薜達你 薜達你 薜達你 窒里瑟你你 窒里瑟你你 窒里瑟你你鄔波地你 鄔波地你 鄔波地你 莎訶 怛姪他 婆毘你婆毘你 婆毘你 闍底你 闍底你 闍底你 闍摩你你 闍摩你你 闍摩你你莎訶’”
-
그때 부처님께서 모든 대중을 위하여 장자 아들의 옛날 인연을 말씀하실 때에 인간, 천상의 대중들은 전에 없던 일을 찬탄하였다. - 009_1353_b_20L爾時,世尊爲諸大衆說長者子昔緣之時,諸人天衆歎未曾有。
- 이때 4대 천왕은 각기 그곳에서 똑같은 소리로 이렇게 말하였다.
- 009_1353_b_22L時四大天王各於其處,異口同音作如是說:
-
훌륭하십니다, 석가모니 부처님.
묘법과 훌륭한 주문을 설하시는군요.
복을 놓고 모든 악 없애고
12지(支)에 상응하시네. -
009_1353_b_23L“善哉釋迦尊,
說妙法明呪;
生福除衆惡,
十二支相應。
-
009_1353_c_02L
저희들도 또한 주문 말해
이러한 법 옹호하리니
만일 어기고 거역하여
잘 따르지 않는 이 있으면 -
009_1353_c_02L我等亦說呪,
擁護如是法;
若有生違逆,
不善隨順者。
-
머리를 깨어 일곱 조각 내리,
마치 난향소(蘭香梢)처럼.
저희들이 부처님 전에
다 함께 그 주문 말하리다. -
009_1353_c_03L頭破作七分,
猶如蘭香梢;
我等於佛前,
共說其呪曰:
-
다냐타 혜리몌 가톄간 타리 젼다리디리 소바레 쉬혜바레 보라보레 구구
怛姪他 呬里謎 揭睇健 陀哩 旃茶哩地囇 騷伐囇 石呬伐囇 補囉布囇 矩矩
마디 기라마디 다디모켸 루로바 모로바 구다모로간뎨 두로두로비레 예니
末底 崎囉末底 達地目契 窶嚕婆 母嚕婆 具荼母嚕健提 杜嚕杜嚕毘囇 醫泥
시시니답 혼다답혼 우싣다리 우소타라바티 아라사바디 바두마바디
悉悉泥沓徒洽,下同 婫達沓婫 鄔悉怛哩 烏率吒囉伐底 頞剌娑伐底 鉢杜摩伐底
구소마바디 사바하
俱蘇摩伐底 莎 訶 - 009_1353_c_04L怛姪他 呬里謎 揭睇健 陁哩 旃荼哩地囇 騷伐囇 石呬伐囇 補囉布囇矩矩末底 崎囉末底 達地目契 寠嚕婆 母嚕婆 具荼母嚕健提 杜嚕杜嚕 毘囇 醫泥悉悉泥沓徒洽,下同婫達沓婫 鄔悉怛哩 烏率咤囉伐底 頞剌娑伐底鉢杜摩伐底 俱蘇摩伐底 莎訶”佛告善女天:“爾時長者子流水及其二子,爲彼池魚施水施食,幷說法已,俱共還家。是長者子流水,復於後時因有聚會,設衆伎樂,醉酒而臥。時十千魚同時命過,生三十三天,起如是念:‘我等以何善業因緣生此天中?’
-
부처님께서 선녀천에게 말씀하셨다.
“그때 장자의 아들 유수와 그 두 아들은 저 못의 고기들을 위하여 물을 대고 밥을 주고 법문까지 말하고 나서 함께 집으로 돌아왔다. 이 장자의 아들 유수는 그 뒤에 어떤 모임이 있어 술에 취하여 누워 있었다. 이때 1만의 고기는 똑같이 목숨을 마치고 삼십삼천에 태어나 이런 생각을 냈다.
‘우리들은 무슨 선업 인연으로 이 천상에 태어났을까?’ - 009_1353_c_17L便相謂曰:‘我等先於贍部洲內,墮傍生中,共受魚身,長者子流水施我等水及以餠食,復爲我等說甚深法十二緣起及陁羅尼,復稱寶髻如來名號,以是因緣,能令我等得生此天。是故我今咸應詣彼長者子所,報恩供養。’
-
문득 서로 말했다.
‘우리들은 먼저 남섬부주 안에서 똑같이 고기 몸을 받았는데 장자의 아들 유수가 우리에게 물과 밥을 주었고, 또 우리들을 위하여 깊고 깊은 법인 12연기와 다라니를 말해 주었고, 보계여래의 이름을 들려주었다. 이 인연으로써 능히 우리들을 이 하늘에 태어나게 하였다. 그래서 우리는 꼭 저 장자의 아들 있는 데 나아가서 은혜를 갚고 공양 올려야 하리라.’ - 009_1353_c_23L爾時十千天子卽於天沒,至贍部洲大醫王所。時長者子在高樓上安隱而睡,時十千天子共以十千眞珠瓔珞置其面邊,復以十千置其足處,復以十千置於右脅,復以十千置左脅邊。
- 009_1354_a_02L그때 1만의 천자가 곧 하늘에서 사라져서 남섬부주의 큰 의왕(醫王) 있는 데에 이르르니, 장자의 아들은 높은 누각 위에서 편안히 잠들어 있었다. 1만의 천자는 함께 1만의 진주 영락을 그의 머리맡에 놓고, 또 1만은 그 발 근처에, 1만은 오른쪽 옆구리에, 또 1만은 왼쪽 옆구리 옆에 놓았다.
- 009_1354_a_06L雨曼陁羅花、摩訶曼陁羅花,積至于膝,光明普照,種種天樂出妙音聲,令贍部洲有睡眠者皆悉覺悟,長者子流水亦從睡寤。
- 만다라 꽃과 마하만다라 꽃을 비처럼 내려 무릎이 푹 파묻히게 쌓아 놓으니, 광명이 널리 비추고 갖가지 하늘 음악이 묘한 음성을 내어 남섬부주에서 잠자는 이를 모두 깨어나게 하였으니, 장자의 아들 유수도 또한 잠에서 깨어났다.
- 009_1354_a_09L是時十千天子爲供養已,卽於空中飛騰而去,於天自在光王國內,處處皆雨天妙蓮花,是諸天子復至本處,空澤池中雨衆天花,便於此沒,還天宮殿,隨意自在,受五欲樂。
- 이때 1만의 천자가 공양을 하고 나서 곧 공중으로 날아가 버리자, 천자재광왕(天自在光王)의 나라 안 곳곳에 모두 하늘의 묘한 연꽃이 내렸다. 이 여러 천자는 다시 전생에 살던 빈 늪에 이르러 못 가운데 여러 가지 하늘 꽃을 흩고 문득 사라져서 하늘 궁전으로 올라가 뜻대로 자재하게 5욕락을 받았다.
- 009_1354_a_14L天自在光王至天曉已,問諸大臣:‘昨夜何緣忽現如是希有瑞相,放大光明?’
-
천자재광왕이 날이 밝자마자 여러 대신에게 물었다.
‘어젯밤에 무슨 인연으로 문득 이러한 희유하고 상서로운 일이 나타나 큰 광명을 놓았는가?’ - 009_1354_a_16L大臣答言:‘大王當知!有諸天衆於長者子流水家中,雨四十千眞珠瓔珞及天曼陁羅花,積至于膝。’
-
대신은 대답하였다.
‘대왕이시여, 아십시오. 여러 하늘 대중이 장자의 아들 유수의 집에 사방으로 1만 진주 구슬과 하늘 만다라 꽃을 뿌려 무릎까지 쌓아 놓았답니다.’ - 009_1354_a_18L王告臣曰:‘詣長者家,喚取其子。’大臣受勅,卽至其家,奉宣王命,喚長者子。
-
왕은 신하들에게 말하였다.
‘장자의 집에 가서 그 아들을 불러 오라.’
대신은 조칙을 받고 곧 그 집에 나가서 왕의 명을 받들어 말하고 장자의 아들을 불렀다. - 009_1354_a_20L時長者子卽至王所。王曰:‘何緣昨夜示現如是希有瑞相?’
-
이때 장자의 아들이 곧 임금 계신 곳에 이르르니, 왕이 말하였다.
‘무슨 인연으로 어제 밤에 이런 희유한 상서로움을 나타내 보였는가?’ - 009_1354_a_22L長者子言:‘如我思惟,定應是彼池內衆魚,如經所說,命終之後得生三十三天,彼來報恩,故現如是希奇之相。’
-
장자의 아들은 말했다.
‘저의 생각 같아서는 필시 저 못 속의 고기들이 경에 말씀하신 대로 목숨을 마친 뒤에 삼십삼천에 태어나서, 저들이 와서 은혜를 갚느라고 이런 희유하고 기이한 상서를 나타낸 것 같습니다.’ - 009_1354_b_02L王曰:‘何以得知?’流水答言:‘王可遣使,幷我二子,往彼池所驗其虛實,彼十千魚爲死爲活’
-
009_1354_b_02L왕이 말했다.
‘어떻게 아는가?’
유수가 답하였다.
‘대왕께서는 사신을 보내어 저의 두 아들과 같이 저 못에 가서 그것이 거짓인가 사실인가를 확인하기 위하여 저 1만의 고기가 죽었는지 살았는지 보옵소서.’ - 009_1354_b_04L王聞是語,卽便遣使及子向彼池邊,見其池中多有曼陁羅花,積成大聚,諸魚竝死,見已馳還爲王廣說。王聞是已,心生歡喜,歎未曾有。”
- 왕이 이 말을 듣고 곧 사신과 아들을 보냈다. 못 가에 가서 보니 못 속에 만다라 꽃이 많이 쌓여 큰 무더기가 되었고 여러 고기는 한꺼번에 죽어 있었다. 이것을 보고는 달려 돌아와서 왕에게 자세히 말씀드리니, 왕이 이 말을 듣고 기쁜 마음이 솟아나서 전에 없던 일이라며 찬탄하였느니라.”
- 009_1354_b_08L爾時,佛告菩提樹神:“善女天!汝今當知昔時長者子流水者,卽我身是;持水長者卽妙幢是;彼之二子,長子水滿卽銀幢是,次子水藏卽銀光是;彼天自在光王者,卽汝菩提樹神是;十千魚者卽十千天子是。
-
그때 부처님께서는 보리수의 신인 선녀천에게 말씀하셨다.
“너는 지금 마땅히 알라. 옛적 장자의 아들 유수는 곧 나의 몸이고, 지수장자는 묘당이요, 아들 수만(水滿)은 곧 은당(銀幢)이요, 수장(水藏)은 곧 은광(銀光)이요, 저 왕 천자재광은 곧 너 보리수의 신이요, 1만의 고기는 곧 1만의 천자가 그들이니라.
나는 전생에 물로써 고기를 구제하고 밥을 주어 배부르게 하고 12연기와 아울러 이 상응다라니 주문을 설해주고 또 저 보계부처님의 이름을 일컬어 주었다. 이 선근으로 인하여 천상에 태어나서 지금 나 있는 데로 와서 환희하며 법문을 들었고, 나는 아뇩다라삼먁삼깨달음의 수기를 주고 그 이름까지 말하였다. - 009_1354_b_14L因我往昔以水濟魚,與食令飽,爲說甚深十二緣起,幷此相應陁羅尼呪,又爲稱彼寶髻佛名,因此善根得生天上,今來我所,歡喜聽法。我皆當爲授於阿耨多羅三藐三菩提記,說其名號。
- 선녀천아, 내가 전생에 생사 속에서 여러 세계를 윤회하면서 널리 이익이 된 것처럼, 이제 한량없는 중생으로 하여금 모두 차례차례 위없는 깨달음을 이루게 하여 그 수기를 주는 것이니, 너희들도 모두 부지런히 벗어나기를 구하여 방일하지 말아야 한다.”
- 009_1354_b_19L善女天!如我往昔於生死中,輪迴諸有,廣爲利益,今無量衆生悉令次第成無上覺,與其授記,汝等皆應勤求出離,勿爲放逸。”
- 이때 대중이 이 말씀을 듣고 나서 모두다 대자대비로 말미암아 온갖 중생을 구호하며 부지런히 닦고 고행하여야 비로소 위없는 깨달음을 증득할 수 있음을 깨달아 알고는 모두 깊은 마음을 내어 믿고 받들며 기뻐하였다.
-
009_1354_b_22L爾時大衆聞說是已,悉皆悟解,由大慈悲救護一切,勤修苦行,方能證獲無上菩提,咸發深心,信受歡喜。
金光明最勝王經卷第九
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造