ABC_IT_K0127_T_010
- 009_1355_a_01L금광명최승왕경 제10권
- 009_1355_a_01L金光明最勝王經卷第十
-
대당삼장 사문 의정 한역
장용서 번역 - 009_1355_a_02L大唐三藏沙門義淨奉 制譯
-
26. 사신품(捨身品) - 009_1355_a_03L捨身品第二十六
-
그때 부처님께서 벌써 대중을 위하여 이 십천 천자의 옛적 인연을 말씀하시고, 다시 보리수의 신과 여러 대중에게 말씀하셨다.
“나는 전생에 보살도를 행할 적에, 물과 밥을 보시하여 저 고기의 목숨을 건졌을 뿐 아니라 마침내는 아끼는 몸까지 버렸다. 이런 인연을 함께 살펴봐야 할 것이다.” - 009_1355_a_04L爾時,世尊已爲大衆說此十千天子往昔因緣,復告菩提樹神及諸大衆:“我於過去行菩薩道,非但施水及食,濟彼魚命,乃至亦捨所愛之身,如是因緣,可共觀察。”
- 그때 부처님께서는 백천 광명으로 시방세계를 비추고 온갖 지혜를 갖추었고 공덕이 원만하셨다. 여러 필추와 대중을 거느리고 반자라(般遮羅) 촌락에 도착하여 한 숲 속에 들어갔다. 그 땅은 평평하여 반듯하고 가시가 없었으며, 이름난 꽃과 부드러운 풀이 두루 퍼져 있었다.
- 009_1355_a_09L爾時,如來、應、正等覺,天上天下最勝最尊,百千光明照十方界,具一切智功德圓滿,將諸苾芻及於大衆,至般遮羅聚落,詣一林中。其地平正,無諸荊棘,名花軟草遍布其處。
-
부처님께서 아난다에게 말씀하셨다.
“너는 이 나무 밑에다 나를 위하여 자리를 펴라.”
아난다는 가르침을 받들어 자리를 펴고 나서 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 그 자리를 다 폈습니다. 성인(聖人)만이때를 아십니다.” - 009_1355_a_14L佛告具壽阿難陁:“汝可於此樹下爲我敷座。”時阿難陁受敎敷已,白言:“世尊!其座敷訖,唯聖知時。”
-
그때 부처님께서는 곧 자리 위에서 가부좌하고 앉아서 몸을 단정히 하고 생각을 바르게 해서 필추들에게 말씀하셨다.
“너희들은 저 옛적 고행하던 보살의 진짜 사리를 보고 싶으냐?”
필추들이 말하였다.
“저희들은 보기를 원합니다.” - 009_1355_a_16L爾時世尊,卽於座上加趺而坐,端身正念,告諸苾芻:“汝等樂欲見彼往昔苦行菩薩本舍利不?”諸苾芻言:“我等樂見。”
- 부처님께서 곧 백복장엄상(百福莊嚴相)의 손으로 그 땅을 만졌다. 그때 대지가 여섯 가지로 진동하면서 문득 땅이 갈라지면서 7보로 된 보탑이 솟아 나오고 여러 가지 보배의 그물로 그 위를 장엄하였다. 대중이 보고 나서 희유한 마음을 내었다.
- 009_1355_a_19L世尊卽以百福莊嚴相好之手而按其地,于時大地六種震動,卽便開裂,七寶制底忽然踊出,衆寶羅網莊嚴其上。大衆見已,生希有心。
-
009_1355_b_02L그때 부처님께서 곧 자리에서 일어나 절을 하시고 오른쪽으로 탑을 돌고나서 본래 자리로 돌아가 앉으셨다. 그리고 아난다에게 말씀하셨다.
“너는 이 탑의 지개문[戶]을 열어라.” - 009_1355_b_02L爾時世尊卽從座起,作禮右遶,還就本座,告阿難陁:“汝可開此制底之戶。”
-
아난다는 곧 그 지개문을 열고, 7보로 진기하게 꾸며진 함을 보고 여쭈었다.
“세존이시여, 7보함이 있는데 여러 가지 보배로 장엄되어 있습니다.” - 009_1355_b_04L時阿難陁卽開其戶,見七寶函,奇珍閒飾,白言:“世尊!有七寶函,衆寶莊挍。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너는 그 함을 열어라.”
아난다는 분부대로 열었다. 사리가 있었는데 희기가 흰 눈과 구물두화[純白蓮花] 같았다. - 009_1355_b_06L佛言:“汝可開函。”時阿難陁奉敎開已,見有舍利,白如珂雪拘物頭花。
-
곧 부처님께 여쭈었다.
“함 속에 사리가 있는데 빛이 묘하며 특이합니다.” - 009_1355_b_08L卽白佛言:“函有舍利,色妙異常。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“아난다여, 너는 이 보살의 뼈를 가져오너라.”
아난다는 곧 그 뼈를 가져다가 부처님께 바쳤다. - 009_1355_b_09L佛言:“阿難陁!汝可持此大士骨來。”時阿難陁卽取其骨,奉授世尊。
-
부처님께서 받으시고 여러 필추들에게 말씀하셨다.
“너희들은 마땅히 고행한 보살이 남긴 몸의 사리를 보아야 하느니라.” - 009_1355_b_11L世尊受已,告諸苾芻:“汝等應觀苦行菩薩遺身舍利。”
- 게송으로 말씀하셨다.
- 而說頌曰:
-
보살은 수승한 덕성과 상응하는 지혜로
용맹 정진하여 6바라밀 원만히 하고
항상 쉬지 않고 깨달음을 닦아
놓지 않고 견고한 마음으로 게으르지 않네. -
009_1355_b_12L菩薩勝德相應慧,
勇猛精勤六度圓;
常修不息爲菩提,
不捨堅固心無倦。
-
“너희들 필추는 모두 보살 본신(本身)에 예경해야 한다. 이 사리는 곧 이 한량없는 계(戒)ㆍ정(定)ㆍ혜(慧)의 향기 그윽히 배인 것으로 가장 훌륭한 복전이며 극히 만나기 어려운 것이다.”
이때 여러 필추와 대중들이 모두 진심으로 합장하고 공경하여 사리에 정례하고 미증유의 일들을 찬탄하였다. - 009_1355_b_14L“汝等苾芻咸應禮敬菩薩本身,此之舍利乃是無量戒、定、慧香之所熏馥,最上福田,極難逢遇。”時諸苾芻及諸大衆,咸皆至心合掌,恭敬頂禮舍利,歎未曾有。
-
아난다가 부처님 발에 절하고 여쭈었다.
“부처님께서는 여래대사로서 모든 중생보다 뛰어나서 여러 중생에게 공경을 받고 있는데, 무슨 이유로 이 사리에 절을 하십니까?” - 009_1355_b_19L時阿難陁前禮佛足,白言:“世尊!如來大師出過一切,爲諸有情之所恭敬,何因緣故,禮此身骨?”
-
부처님께서 아난다에게 말씀하셨다.
“내가 이 사리로 인하여 위없이 바르고 평등한 깨달음을 빨리 얻었으므로 그 은혜를 갚기 위하여 이제 절을 하였다.” - 009_1355_b_21L佛告阿難陁:“我因此骨速得無上正等菩提,爲報往恩,我今致禮。”
-
또 아난다에게 말씀하셨다.
“내가 이제 그대와 여러 사람들의 의혹을 풀어주기 위하여 이 사리의 전생 인연에 대해서 말하려 한다. 그대들은 잘 생각하여 간절한 마음으로 들어라.” - 009_1355_b_23L復告阿難陁:“吾今爲汝及諸大衆斷除疑惑,說是舍利往昔因緣,汝等善思,當一心聽。”
-
009_1355_c_02L아난다가 여쭈었다.
“저희들이 듣기를 원하오니 말씀해 주십시오.” - 009_1355_c_02L阿難陁曰:“我等樂聞,願爲開闡。”
- “아난다여, 전생에 대거(大車)라는 이름의 국왕이 있었다. 대단한 부자로서 재물이 많아 창고가 가득 찼고, 군사가 용감하여 모두가 우러르며 항복하였다. 언제나 바른 법으로 백성을 교화하여 인구가 계속 증가했고, 원수 맺은 적이 없었다.
- 009_1355_c_03L“阿難陁!過去世時有一國王,名曰大車,巨富多財,庫藏盈滿,軍兵武勇,衆所欽伏,常以正法施化黔黎,人民熾盛,無有怨敵。
- 이 나라의 왕비는 세 아들을 낳았는데 용모가 단정해서 사람들이 보고 싶어했다. 태자는 마하파라(摩訶波羅)라 이름했고, 둘째 아들은 마하제바(摩訶提婆)라 이름했고, 어린 아들은 마하살타(摩訶薩埵)라 이름하였다. 이때 대왕이 노닐며 산 숲을 구경하려 했다. 세 왕자가 모두 따라 나섰다가 꽃과 과일을 구하기 위하여 부왕과 떨어져서 돌아다녔다. 큰 대숲에 이르러 그 속에서 잠깐 쉬게 되었다.
- 009_1355_c_07L國大夫人誕生三子,顏容端正,人所樂觀,太子名曰摩訶波羅,次子名曰摩訶提婆,幼子名曰摩訶薩埵。是時大王爲欲遊觀縱賞山林,其三王子亦皆隨從,爲求花果,捨父周旋至大竹林,於中憩息。
-
첫째 왕자가 이렇게 말했다.
‘나는 오늘 마음이 매우 놀랍고 두렵다. 이 숲 속에서 사나운 짐승이 나와 나를 해치지나 않을까?’ - 009_1355_c_12L第一王子作如是言:‘我於今日,心甚驚惶,於此林中將無猛獸損害於我?’
-
둘째 왕자는 이렇게 말했다.
‘나는 처음부터 내 몸을 아끼는 마음이 없었지만 사랑하는 이와 이별할 고통이나 있을까 두렵다.’ - 009_1355_c_14L第二王子復作是言:‘我於自身初無悋惜,恐於所愛有別離苦。’
- 끝에 왕자는 두 형에게 게송으로 이렇게 말했다.
- 第三王子白二兄曰:
-
여기는 신선만이 사는 곳
나는 무서움도 이별의 근심도 없고
몸과 마음이 기쁨으로 넘치니
훌륭한 공덕 반드시 얻겠네. -
009_1355_c_16L此是神仙所居處,
我無恐怖別離憂;
身心充遍生歡喜,
當獲殊勝諸功德。
-
왕자들은 제각기 자신이 마음에 드는 생각대로 이야기하고 다시 앞으로 나갔다. 새끼 일곱 마리를 낳은 어미 호랑이를 보았는데 겨우 7일이 지났기 때문에 새끼들의 성화에 굶주림과 갈증에 시달려 형체가 앙상하고 머지않아 죽게 될 것 같았다. - 009_1355_c_18L時諸王子各說本心所念之事,次復前行,見有一虎產生七子,纔經七日,諸子圍遶,飢渴所逼,身形羸瘦,將死不久。
-
첫째 왕자가 이렇게 말했다.
‘가엾다. 이 호랑이가 새끼 낳은 지 이레 째인데 일곱 새끼에게 에워싸여 먹을 것을 구할 겨를도 없으니 주리면 저 새끼들을 잡아먹겠구나.’ - 009_1355_c_22L第一王子作如是言:‘哀哉!此虎產來七日,七子圍遶,無暇求食,飢渴所逼,必還噉子。’
-
막내인 살타왕자는 물었다.
‘이 호랑이는 무엇을 먹습니까?’ - 009_1355_c_24L薩埵王子問言:‘此虎每常所食何物?’
- 첫째 왕자는 게송으로 이렇게 답하였다.
- 第一王子答曰:
-
009_1356_a_02L
호랑이ㆍ표범ㆍ승냥이ㆍ사자는
뜨거운 피와 살코기만 먹지
다른 먹이로는
저 주리고 야윈 것 구제할 수 없네. -
009_1356_a_02L虎豹豺師子,
唯噉熱血肉;
更無餘飮食,
可濟此虛羸。
-
둘째 왕자는 이 말을 듣고 나서 이렇게 말하였다.
‘이 호랑이가 야위고 기갈이 몹시 심해 남은 목숨이 얼마 없는데, 우리가 어찌 그러한 얻기 어려운 음식을 구할 것이며, 누가 또 자기 몸과 목숨을 버려 그의 굶주린 고통을 구제해 주랴.’ - 009_1356_a_04L第二王子聞此語已,作如是言:‘此虎羸瘦,飢渴所逼,餘命無幾,我等何能爲求如是難得飮食?誰復爲斯自捨身命,濟其飢苦?’
-
첫째 왕자도 말하였다.
‘버리기 어려운 것은 자기 몸보다 더한 것은 없지.’ - 009_1356_a_08L第一王子言:‘一切難捨無過己身。’
-
막내인 살타왕자는 말했다.
‘우리들은 지금 자기 몸에 대해 각기 사랑하고 애착하는 마음을 내고, 지혜가 없으므로 다른 데에 이익을 주지 못하지만, 그러나 훌륭한 이[上士]는 대비심을 품고 있기 때문에 언제든지 남을 이롭게 하고 몸을 버려 목숨을 구제한다.’ - 009_1356_a_09L薩埵王子言:‘我等今者於自己身各生愛戀,復無智慧,不能於他而興利益,然有上士懷大悲心,常爲利他亡身濟物。’
-
그리고 이렇게 생각하였다.
‘나의 이 몸뚱이는 백천 생 동안이나 헛되이 버려져 뭉개지고 썩어서 한 번도 쓸모가 없었다. 이것으로 굶주린 고통을 구제할 수 있다면 어찌 오늘 버려서 주림에 고통받는 중생을 구제하지 아니하랴.’ - 009_1356_a_12L復作是念:‘我今此身於百千生,虛棄爛壞,曾無所益,云何今日而不能捨以濟飢苦,如捐涕唾?’
- 왕자들은 이런 이야기 끝에 각기 자비로운 마음을 일으켜 불쌍히 여기며 가슴 아파했다. 그들은 야윈 호랑이에게서 잠시도 눈을 떼지 못하고 오래도록 거닐다가 버려두고 떠났다.
- 009_1356_a_15L時諸王子作是議已,各起慈心,悽傷愍念,共觀羸虎,目不蹔移,徘徊久之,俱捨而去。
-
그때 살타왕자는 문득 이렇게 생각하였다.
‘내가 목숨을 버릴 때는 바로 지금이로구나. 어째서인가?’ - 009_1356_a_17L爾時薩埵王子便作是念:‘我捨身命,今正是時。何以故?
-
나는 오랜 전부터 이 몸 가지고 있었지만
냄새나고 고름 흘러 사랑할 것 하나도 없네.
이부자리와 옷과 음식
코끼리와 말과 수레며 진귀한 재물 공급해도
변하여 없어지는 법인 이 몸뚱이는 덧없고
언제나 구하지만 만족하기 어렵고 보존키 어려워
늘 먹을 것 주건만 원수같이 해할 마음 품고
끝내는 나를 버리고 돌아가서 은혜를 모르네. -
009_1356_a_18L我從久來持此身,
臭穢膿流不可愛;
供給敷具幷衣食,
象馬車乘及珍財,
變壞之法體無常,
恒求難滿難保守;
雖常供養懷怨害,
終歸棄我不知恩。
-
또 이렇게 생각하였다.
‘이 몸은 든든치 못하여 나에게 이익 없고 무섭기가 도둑 같고 더럽기는 똥과 같다. 나는 오늘 이 몸이 넓고 큰 업을 닦아서 생사의 바다에서 큰 배가 되게 하여 윤회의 고통에서 벗어나게 하겠다.’ - 009_1356_a_22L‘復次,此身不堅,於我無益,可畏如賊,不淨如糞,我於今日,當使此身修廣大業,於生死海作大舟航,棄捨輪迴,令得出離。’
-
009_1356_b_02L또 이렇게 생각하였다.
‘만일 이 몸을 버리게 되면 한량없는 등창ㆍ종기ㆍ나쁜 질병과 백천 가지 두려움을 버리는 것이 된다. 이 몸엔 대소변만이 있고, 굳건하지 못함이 물거품 같으며 모든 벌레가 모여 있는데, 피ㆍ맥ㆍ힘줄ㆍ뼈가 서로 이어졌으므로 귀찮고 근심되는 것이다. - 009_1356_b_03L復作是念:‘若捨此身,則捨無量癰疽惡疾,百千怖畏。是身唯有大小便利,不堅如泡,諸虫所集,血脈筋骨共相連持,甚可厭患。
- 그러므로 나는 이제 반드시 이 몸을 버려 위없는 구경의 열반을 구하여 근심 걱정과 무상(無常)한 고통을 영영 여의어야 할 것이다. 나고 죽음을 그치고 모든 번뇌를 끊고, 정(定)ㆍ혜(慧)의 힘을 원만히 닦아서 백 가지 복을 갖추고 일체지를 이루어 여러 부처님께서 찬탄하신 미묘한 법신을 증득하고 나서는 모든 중생에게 한량없는 법의 즐거움을 베풀겠다.’
- 009_1356_b_06L是故我今應當棄捨,以求無上究竟涅槃,永離憂患無常苦惱,生死休息,斷諸塵累,以定慧力圓滿熏修,百福莊嚴成一切智,諸佛所讚微妙法身,旣證得已,施諸衆生無量法樂。’
-
이때 왕자는 큰 용맹심을 일으키고 큰 서원을 발하여 대비의 생각으로 그 마음을 더욱 굳게 하였다. 두 형이 무서워하면 같이 머무르기 어렵고, 그렇게 되면 원을 이루지 못할까 염려하여 이렇게 말하였다.
‘형님들은 먼저 가시오. 나는 좀 있다가 뒤에 가리다.’ - 009_1356_b_11L是時王子興大勇猛,發弘誓願,以大悲念增益其心,慮彼二兄情懷怖懼,共爲留難,不果所祈,卽便白言:‘二兄前去,我且於後。’
- 그때 마하살타는 숲 속으로 도로 들어가 그 호랑이 있는 데에 가서 옷을 벗어 대나무 가지에 걸고 이런 서원을 세웠다.
- 009_1356_b_14L爾時王子摩訶薩埵還入林中,至其虎所,脫去衣服,置於竹上,作是誓言:
-
나는 법계 중생들을 위해
위없는 깨달음의 도를 구하네.
대비심을 일으켜 움직임 없이
범부의 아끼는 몸 이제 버린다. -
009_1356_b_16L我爲法界諸衆生,
志求無上菩提處;
起大悲心不傾動,
當捨凡夫所愛身。
-
깨달음은 근심과 괴로움 없어
모든 지혜 있는 이 즐기나니
삼계 고해(苦海)의 중생들아
내가 너희를 건져 안락하게 하리. -
009_1356_b_18L菩提無患無熱惱,
諸有智者之所樂;
三界苦海諸衆生,
我今拔濟令安樂。
-
왕자는 이렇게 말하고 나서, 굶주린 호랑이 앞에 몸을 눕혔다. 이 보살의 자비로 말미암아 호랑이도 어찌할 수 없었다. 보살은 이것을 보고 나서, 곧 높은 산에 올라가 몸을 땅에 던졌다. 이때 모든 신선들이 왕자를 받아서 상하지 않게 하였다. - 009_1356_b_20L是時王子作是言已,於餓虎前委身而臥。由此菩薩慈悲威勢,虎無能爲。菩薩見已,卽上高山,投身于地,時諸神仙捧接王子,曾無傷損。
-
009_1356_c_02L또 이렇게 생각하였다.
‘호랑이가 지금 야위고 기운이 없어 나를 먹을 수가 없겠구나.’하고 생각한 끝에 일어나 칼을 찾았으나 얻지 못하고 곧 마른 대로 목을 찔러 피를 내가지고 호랑이 곁으로 가까이 갔다. 이때 대지는 여섯 가지로 진동하고 해는 밝은 빛을 잃어 마치 라후라(羅睺羅)가 손으로 가린 것 같아서 온 세상이 어둡고, 하늘에서는 이름난 꽃과 묘한 향가루가 내려 분분히 어지럽게 흩어져 숲 속에 가득 찼다.’ - 009_1356_b_24L復作是念:‘虎今羸瘦,不能食我。’卽起求刀,竟不能得,卽以乾竹刺頸出血,漸近虎邊。是時大地六種震動,如風激水,涌沒不安,日無精明,如羅睺障,諸方闇蔽,無復光輝,天雨名華及妙香末,繽紛亂墜遍滿林中。
-
그때 허공에 있던 여러 천중이 이 일을 보고 기쁜 마음을 내어 미증유의 일을 찬탄하였다.
‘훌륭하십니다. 보살이여.’ - 009_1356_c_07L爾時虛空有諸天衆,見是事已,生隨喜心,歎未曾有,咸共讚言:‘善哉大士!’
- 곧 게송으로 말하였다.
- 卽說頌曰:
-
대사(大士)가 중생구제의 대비심 내어
중생들을 외아들처럼 평등하게 보면서
용맹과 환희로 마음에 아낌없이
몸 희생하여 고통 없애주시니 복이 한량없네. -
009_1356_c_09L大士救護運悲心,
等視衆生如一子;
勇猛歡喜情無悋,
捨身濟苦福難思。
-
결정코 참되고 항상하고 승묘한 경지 이르러
생사의 결박 영영 벗어나
머지않아 깨달음 얻어서
고요하고 안락하게 무생(無生)을 증득하리라. -
009_1356_c_11L定至眞常勝妙處,
永離生死諸纏縛;
不久當獲菩提果,
寂靜安樂證無生。
-
이때 굶주린 호랑이는 보살의 목 아래서 피가 흐르는 것을 보자 문득 덤벼들어 피를 핥고 살을 먹어 뼈만 남겨 놓았다. - 009_1356_c_13L是時餓虎旣見菩薩頸下血流,卽便舐血噉肉皆盡,唯留餘骨。
- 그때 첫째 왕자가 땅이 진동하는 것을 보고 나서 그 아우에게 말하였다.
- 009_1356_c_15L爾時第一王子見地動已,告其弟曰:
-
대지와 산과 강이 모두 진동하고
온 세상 컴컴하여 햇빛 없으며
하늘 꽃이 마구 공중에 흩어지니
우리 아우 몸 버림 틀림이 없네. -
009_1356_c_16L大地山河皆震動,
諸方闇蔽日無光;
天花亂墜遍空中,
定是我弟捨身相。
-
둘째 왕자가 형의 말을 듣고 말하였다. - 009_1356_c_18L第二王子聞兄語已,說伽他曰:
-
우리가 살타의 자비한 말 듣고
저 호랑이의 야윈 몸 보니
굶주림에 못 견디면 새끼 먹을까봐
아마도 아우가 몸 버렸나보다. -
009_1356_c_19L我聞薩埵慈悲語,
見彼餓虎身羸瘦;
飢苦所纏恐食子,
我今疑弟捨其身。
-
009_1357_a_02L
이때 두 왕자는 크게 걱정하고 괴로워하며 울며불며 탄식하면서 뛰어서 호랑이 있는 데로 가보았다. 아우의 의복이 대나무 가지 위에 걸려 있는 것과 뼈와 머리털이 여기 저기 흩어져 있고 흐른 피가 진흙이 되어 그 땅을 흥건히 적신 것을 보았다. 이것을 보고서는 그만 기절하였다. 몸을 아우의 뼈 위에 던진 뒤 얼마 만에 겨우 깨어났다. 일어나 소리내어 크게 울며 탄식하였다. - 009_1356_c_21L時二王子生大愁苦,啼泣悲歎,卽共相隨還至虎所。見弟衣服在竹枝上,骸骨及髮在處縱撗,血流成泥霑污其地。見已,悶絕不能自持,投身骨上,久乃得蘇,卽起擧手哀號大哭。俱時歎曰:
-
우리 동생 얼굴도 잘 생겨
부모님께서 특히 사랑하셨는데
어쩌다 함께 놀러 나왔다가
몸을 버리고 집으로 돌아가지 못하나. -
009_1357_a_03L我弟貌端嚴,
父母偏愛念;
云何俱共出,
捨身而不歸?
-
부모가 물을 때면
우리 무어라 답할까.
차라리 함께 목숨 버릴지언정
어찌 우리만 살아 있으랴. -
009_1357_a_05L父母若問時,
我等如何答?
寧可同捐命,
豈復自存身。
-
두 왕자는 슬피 울며 괴로워 하다가 겨우 떠나갔다. 작은 왕자가 거느린 시종(侍從)들이 서로 보며 말하였다.
‘왕자는 어디 계신가? 같이 찾아야지.’ - 009_1357_a_06L時二王子悲泣懊惱,漸捨而去,時小王子所將侍從,互相謂曰:‘王子何在?宜共推求。’
- 그때 왕후는 높은 누각 위에서 자다가 문득 꿈을 꾸었는데, 상스럽지 못한 꿈이었다. 두 젖통을 잘리고, 어금니가 빠져 떨어졌고, 비둘기 새끼 셋을 얻었다가 한 마리는 매에게 빼앗기고 두 마리는 놀라서 어쩔 줄 모르는 것이었다. 부인은 진동하는 소리에 놀라 깨어나자 가슴이 떨리고 불길한 생각이 들어 이렇게 말하였다.
- 009_1357_a_09L爾時,國大夫人寢高樓上,便於夢中見不祥相,被割兩乳,牙齒墮落,得三鴿雛,一爲鷹奪,二被驚怖。地動之時,夫人遂覺,心大愁惱,作如是言:
-
어째서 지금 대지가 움직이고
강ㆍ숲ㆍ나무가 모두 흔들릴까?
해는 빛이 없어 무엇에 덮인 듯
눈꺼풀은 바들바들 젖가슴은 떨리네. -
009_1357_a_13L何故今時大地動,
江河林樹皆搖震;
日無精光如覆蔽,
目瞤乳動異常時。
-
심장을 화살로 쏜 듯 근심과 고통
온몸이 떨려 안절부절
내 꿈이 상서롭지 못하니
필시 무슨 변고 있으리. -
009_1357_a_15L如箭射心憂苦逼,
遍身戰掉不安隱;
我之所夢不祥徵,
必有非常災變事。
-
부인의 두 젖에서 젖이 문득 흘러나왔다. 이것을 생각하니, 반드시 변괴한 일이 있을 듯하였다. - 009_1357_a_17L夫人兩乳忽然流出,念此必有變怪之事。
-
이때 시녀들이 바깥 사람들이 ‘왕자를 찾았으나 아직 발견하지 못하였다.’.고 하는 말을 듣고 걱정하면서 궁중에 들어와서 부인에게 여쭈었다. 왕후는 이 말을 듣고 나서 걱정과 비통한 생각이 나서 눈물이 눈에 가득 차서 임금이 있는 데에 이르러 이렇게 말하였다.
‘대왕이여, 저는 대궐 밖의 사람들이 이렇게 말하는 것을 들었습니다. 우리 사랑스런 막내를 잃었다고요.’ - 009_1357_a_19L時有侍女聞外人言:‘求覓王子,今猶未得。’心大驚怖,卽入宮中白夫人曰:‘大家知不?外聞諸人散覓王子,遍求不得。’時彼夫人聞是語已,生大憂惱,悲淚盈目,至大王所,白言:‘大王!我聞外人作如是語:≺失我最小所愛之子。≻’
-
009_1357_b_02L왕이 이 말을 듣고 나더니 놀라 어쩔 줄 모르면서 목 메인 소리로 말하였다.
‘어찌할꼬. 오늘 나의 사랑스런 막내를 잃다니.’
그리고는 곧 눈물을 닦으면서 부인을 위로하였다.
‘왕비, 당신은 너무 근심하고 슬퍼하지 마시오. 내 이제 같이 나가서 사랑하는 아들을 찾아보리다.’ - 009_1357_b_02L王聞語已,驚惶失所,悲哽而言:‘苦哉!今日失我愛子。’卽便抆淚慰喩夫人,告言:‘賢首!汝勿憂慼,吾今共出求覓愛子。’
-
왕과 대신 여러 사람들은 곧 성을 나서서 각각 흩어져 찾아보았다. 얼마 안 되어 대신 한 사람이 왕 앞에 와서 말하였다.
‘왕자들이 있다는 소식을 들었으니 근심하지 마십시오. 그러나 막내 왕자님은 아직 보지 못하였습니다.’ - 009_1357_b_05L王與大臣及諸人衆卽共出城,各各分散隨處求覓。未久之頃,有一大臣前白王曰:‘聞王子在,願勿憂愁,其最小者,今猶未見。’
-
왕이 이 말을 듣고 슬피 탄식하며 말하였다.
‘괴롭도다, 괴롭도다. 나의 사랑하는 아들을 잃다니.’ - 009_1357_b_08L王聞是語,悲歎而言:‘苦哉!苦哉!失我愛子。
-
아들 낳았을 때는 기쁨이 적더니
아들 잃고 보니 괴로움 심하네.
만일 내 아들 살아오면
내 몸 죽더라도 한이 없으리. -
009_1357_b_09L初有子時歡喜少,
後失子時憂苦多;
若使我兒重壽命,
縱我身亡不爲苦。’
-
부인이 이 말을 듣고는 괴로움이 가슴에 맺혀 마치 화살에 맞은 것 같았다. - 009_1357_b_11L夫人聞已,憂惱纏懷,如被箭中,而嗟歎曰:
-
나의 세 아들 시종과 함께
숲 속에서 서로 노닐었는데
사랑스런 막내가 오지 않으니
필시 잘못되어 재앙 있구나. -
009_1357_b_13L我之三子幷侍從,
俱往林中共遊賞;
最小愛子獨不還,
定有乖離災厄事。
-
다음 두 번째 대신이 임금 있는 데로 왔다. 임금은 그 신하에게 물었다.
‘사랑하는 아들은 지금 어디 있는가?’
두 번 째 대신이 한탄하며 우는데 혀와 목구멍이 말라서 입으로 말을 못하였다. 왕후가 물었다. - 009_1357_b_15L次第二臣來至王所。王問臣曰:‘愛子何在?’第二大臣懊惱啼泣,喉舌乾燥,口不能言,竟無辭答。夫人問曰:
-
막내가 지금 어디 있는지 빨리 말하게.
나의 몸, 불길 같아 온몸이 탄다.
답답하고 혼란해 제 정신 잃게 되었으니
내 가슴 찢어지게 하지 마시오. -
009_1357_b_18L速報小子今何在?
我身熱惱遍燒然;
悶亂荒迷失本心,
勿使我胸今破裂!
-
두 번째 대신은 왕자가 호랑이에게 몸을 버린 일을 자세히 왕에게 말씀드렸다. 왕과 부인이 이 말을 듣고 나서 슬픔이 복받침을 견디지 못하고 몸 버린 곳을 향해 수레를 급히 몰아 대숲 있는 데로 갔다. - 009_1357_b_20L時第二臣,卽以王子捨身之事,具白王知。王及夫人聞其事已,不勝悲噎,望捨身處,驟駕前行,詣竹林所。
- 009_1357_c_02L 보살이 몸 버린 땅에 이르러 해골과 뼈가 여기 저기 흩어져 있는 것을 보고, 마치 모진 바람에 큰 나무가 쓰러진 것처럼 한꺼번에 땅에 쓰러져 기절하였다. 마음은 혼미하여 아무것도 몰랐으며 대신들이 왕과 부인의 얼굴에 물을 뿌려 정신을 차리자 두 손을 번쩍 들고 울면서 탄식하였다.
- 009_1357_b_23L至彼菩薩捨身之地,見其骸骨隨處交撗,俱時投地,悶絕將死,猶如猛風吹倒大樹,心迷失緖,都無所知。時大臣等,以水遍灑王及夫人,良久乃蘇,擧手而哭,咨嗟歎曰:
-
예쁘고 잘생긴 내 아들 화를 입었구나.
죽는 고통 어째서 먼저 닥쳤나.
내가 너 보다 먼저 죽지 못하고
어째서 이런 큰 고통을 겪는가. -
009_1357_c_05L禍哉愛子端嚴相,
因何死苦先來逼?
若我得在汝前亡,
豈見如斯大苦事。
-
그때 부인은 혼미함과 답답증이 조금 멎어 머리카락을 풀어 나누어 가지고 두 손으로 가슴을 치며 땅에서 구르고 펄쩍펄쩍 뛰었다. 마치 물고기가 육지에 떨어진 것처럼, 어미 소가 송아지 잃은 것처럼 슬피 울면서 게송으로 이렇게 말하였다. - 009_1357_c_07L爾時夫人迷悶稍止,頭髮蓬亂,兩手椎胸,宛轉于地,如魚處陸,若牛失子,悲泣而言:
-
누가 내 아들을 죽여서
뼈만 남겨 땅에 흩었나.
사랑하는 아들 잃고 보니
나는 애통해서 견딜 수 없네. -
009_1357_c_10L我子誰屠割,
餘骨散于地?
失我所愛子,
憂悲不自勝。
-
원통하구나. 누가 내 아들 죽여서
이런 근심되고 한되는 일 만들었나.
내 마음 금강이 아니거니
어째서 깨지지 않을 것인가. -
009_1357_c_12L苦哉誰殺子,
致斯憂惱事;
我心非金剛,
云何而不破?
-
나는 이런 나쁜 꿈꾸었다.
두 젖가슴이 모두 잘리고
어금니 모조리 빠져 떨어지더니
지금 이런 큰 고통 당하고 있네. -
009_1357_c_13L我夢中所見,
兩乳皆被割;
牙齒悉墮落,
今遭大苦痛。
-
또 꿈에 비둘기 새끼 세 마리 중에
매가 한 마리 잡아갔다.
지금 사랑하는 아들 잃었으니
불길한 징조 거짓이 아니구나. -
009_1357_c_14L又夢三鴿雛,
一被鷹擒去;
今失所愛子,
惡相表非虛。
-
그때 대왕과 부인 그리고 두 왕자는 슬프게 울부짖으며 여러 사람과 함께 보살이 남긴 몸의 사리를 거두어 공양하고 탑 속에 넣어 두었다.
아난다여, 너희들은 꼭 알아두어라. 이것이 곧 그 보살의 사리이니라.” - 009_1357_c_16L爾時,大王及於夫人幷二王子,盡哀號哭,瓔珞不御,與諸人衆共收菩薩遺身舍利,爲於供養,置窣堵波中。阿難陁!汝等應知!此卽是彼菩薩舍利。”
-
009_1358_a_02L다시 아난다에게 말씀하셨다.
“내가 전생에 비록 번뇌와 탐ㆍ진ㆍ치 등을 갖추었지만 지옥ㆍ아귀ㆍ축생 다섯 갈래 가운데서 능히 인연을 따라 구제하여 벗어나게 하였거든 하물며 지금 번뇌가 있겠느냐? 남은 습기마저 없어져 천중과 인간의 스승이라 이름하노라. 한 중생을 위하여 많은 겁을 지나도록 지옥의 모든 고통을 대신 받아, 생사 번뇌의 괴로움에서 벗어나게 할 뿐이다.” - 009_1357_c_20L復告阿難陁:“我於昔時,雖具煩惱貪瞋癡等,能於地獄、餓鬼、傍生五趣之中,隨緣救濟,令得出離。何況今時煩惱都盡,無復餘習,號天人師,具一切智,而不能爲一一衆生,經於多劫在地獄中及於餘處,代受衆苦,令出生死煩惱輪迴!”
- 그때 부처님께서 이 뜻을 거듭 설명하고자 게송으로 말씀하셨다.
- 009_1358_a_04L爾時世尊,欲重宣此義而說頌曰:
-
내가 생각하니 전생
한량없고 수 없는 겁 동안
어떤 때엔 임금이었다가
또 왕자도 되었었네. -
009_1358_a_05L“我念過去世,
無量無數劫;
或時作國王,
或復爲王子。
-
항상 크게 보시를 했고
사랑하는 몸도 버렸으니
생사에서 벗어나서
깨달음에 이르기 원했네. -
009_1358_a_07L常行於大施,
及捨所愛身;
願出離生死,
至妙菩提處。
-
예전에 큰 나라 있었는데
나라 임금 이름은 대거(大車)
왕자의 이름은 용맹(勇猛)
아끼는 맘 없이 보시하였네. -
009_1358_a_08L昔時有大國,
國主名大車;
王子名勇猛,
常施心無悋。
-
왕자에게 두 형 있으니
대거(大渠)와 대천(大天)
셋이 같이 놀러 나갔다가
차츰 산 숲에 이르러 -
009_1358_a_09L王子有二兄,
號大渠大天;
三人同出遊,
漸至山林所。
-
호랑이가 굶주리는 것 보고
문득 이러한 생각을 냈네.
이 호랑이 주림의 불에 타면
곧 남김 없이 먹으리라고. -
009_1358_a_11L見虎飢所逼,
便生如是心:
‘此虎飢火燒,
更無餘可食。’
-
보살이 이런 광경 보고
호랑이가 제 새끼 잡아 먹을까봐
돌보지 않고 몸을 버려
그의 새끼들을 구제하였네. -
009_1358_a_12L大士睹如斯,
恐其將食子;
捨身無所顧,
救子不令傷。
-
대지와 여러 산이
한꺼번에 요동하여
강과 바닷물이 치솟고
물결은 놀라 거슬러 흘렀네. -
009_1358_a_13L大地及諸山,
一時皆震動;
江海皆騰躍,
驚波水逆流。
-
천지는 광명을 잃어
캄캄하여 보이지 않았고
숲과 들의 여러 짐승들은
날고 뛰어 의지할 데 없네. -
009_1358_a_15L天地失光明,
昏冥無所見;
林野諸禽獸,
飛奔喪所依。
-
두 형이 이상히 여겨 돌아가지 않고
근심 걱정하다 슬퍼하고 괴로워하며
여러 시종들과 같이
숲 속을 두루 찾아 헤맸네. -
009_1358_a_16L二兄怪不還,
憂慼生悲苦;
卽與諸侍從,
林藪遍尋求。
-
형제가 함께 의논하여
다시 깊은 산으로 가니
사방 돌아봐도 아무것도 없고
빈 숲에 있는 호랑이만 보았네. -
009_1358_a_17L兄弟共籌議,
復往深山處;
四顧無所有,
見虎處空林。
-
호랑이 어미와 일곱 새끼
입에 모두 붉은 피 묻어 있고
남은 뼈와 머리털이
땅 위에 어지러이 널렸네. -
009_1358_a_19L其母幷七子,
口皆有血污;
殘骨幷餘髮,
縱撗在地上。
-
다시 흘린 피를 보니
나무숲 여기저기 낭자한데
두 형이 이것 보고서
크게 무서운 생각이 나서 -
009_1358_a_20L復見有流血,
散在樹林所;
二兄旣見已,
心生大恐怖。
-
똑같이 기절하여 땅에 쓰러져
혼미하여 아무것도 몰랐네.
흙먼지로 몸이 더러워졌지만
6정(情)이 모두 정신 잃었네. -
009_1358_a_21L悶絕俱躄地,
荒迷不覺知;
塵土坌其身,
六情皆失念。
-
왕자의 여러 시종
울며불며 근심 걱정하다
얼굴에 물 뿌려 소생시키니
손을 뻗치며 소리 높여 우네. -
009_1358_a_23L王子諸侍從,
啼泣心憂惱;
以水灑令蘇,
擧手號咷哭。
-
보살이 몸 버릴 때엔
어머니 궁중에서
5백 명 채녀(婇女)와 함께
묘한 즐거움 함께 받고 있었네. -
009_1358_a_24L菩薩捨身時,
慈母在宮內;
五百諸婇女,
共受於妙樂。
-
009_1358_b_02L
부인의 두 젖에서
홀연히 저절로 젖 흐르고
온몸이 바늘로 찌른 듯이
고통스러워 편치 않았네. -
009_1358_b_02L夫人之兩乳,
忽然自流出;
遍體如鍼刺,
苦痛不能安。
-
자식 생각이 불현듯 나더니
근심의 화살 맞아 마음 괴로워
곧 대왕에게 나아가
이 괴로운 일을 자세히 아뢨네. -
009_1358_b_04L欻生失子想,
憂箭苦傷心;
卽白大王知,
陳斯苦惱事。
-
못 견디게 슬피 울며
애절한 소리로 왕에게 여쭙기를
대왕이여 아사이다
나에게 큰 괴로움 생겼소. -
009_1358_b_05L悲泣不堪忍,
哀聲向王說:
‘大王今當知,
我生大苦惱。
-
두 젖이 갑자기 흘러 나와
뜻대로 멈추지 아니하며
온몸이 바늘로 찌르는 것 같고
번열증으로 가슴 터질 듯합니다. -
009_1358_b_06L兩乳忽流出,
禁止不隨心;
如鍼遍刺身,
煩宛胸欲破。
-
내가 나쁜 징조의 꿈 꿨는데
필시 사랑스런 막내 잃은 듯합니다.
원컨대 왕이시여, 저를 살리려면
아들의 생사를 알려주소서. -
009_1358_b_08L我先夢惡徵,
必當失愛子;
願王濟我命,
知兒存與亡。
-
꿈에 본 세 비둘기
작은 것은 사랑스런 막내,
갑자기 매가 와서 채가니
슬픔과 수심 말로 다 못하네. -
009_1358_b_09L夢見三鴿雛,
小者是愛子;
忽被鷹奪去,
悲愁難具陳。
-
나는 지금 근심 바다에 빠져
머지 않아 죽을 것 같네.
아들 목숨 온전치 않을까 두려우니
어서 빨리 찾아 주소서. -
009_1358_b_10L我今沒憂海,
趣死將不久;
恐子命不全,
願爲速求覓。
-
바깥 사람들의 말을 들으니
막내아들은 찾지 못했다오
저의 마음 몹시 불안하니
대왕이여, 저를 가엾이 여기소서. -
009_1358_b_12L又聞外人語,
小子求不得;
我今意不安,
願王哀愍我。’
-
부인이 왕께 여쭙고 나서
땅에 쓰러졌네.
비통한 마음에 기절하여
혼미한 채 깨어나지 않았네. -
009_1358_b_13L夫人白王已,
擧身而躄地;
悲痛心悶絕,
荒迷不覺知。
-
궁녀들은 부인이
바닥에 기절해 있는 것 보고
모두가 소리내어 통곡하며
근심으로 어쩔 줄 몰라 했네. -
009_1358_b_14L婇女見夫人,
悶絕在於地;
擧聲皆大哭,
憂惶失所依。
-
왕이 이 이야기 듣고 나서
근심을 이기지 못해
여러 신하에게 명령 내려
사랑스런 막내 찾도록 했네. -
009_1358_b_16L王聞如是語,
懷憂不自勝;
因命諸群臣,
尋求所愛子。
-
모두 함께 성(城)을 나서
각처로 찾아다니며
여러 사람에게 울면서 묻었네
왕자는 지금 어디 있는가 하고. -
009_1358_b_17L皆共出城外,
各隨處追覓;
涕泣問諸人,
‘王子今何在?
-
살았는가, 아니면 죽었는가
누가 그가 간 곳을 아나
어떻게든지 나에게 보여주어
나의 슬픔을 풀어주오. -
009_1358_b_18L今者爲存亡,
誰知所去處?
云何令我見,
解我憂悲心?’
-
여러 사람이 모두들 전하기를
왕자는 죽었다고 말하니
듣는 이마다 모두 불쌍히 여겨
슬퍼하고 탄식하며 괴로워 마지않네. -
009_1358_b_20L諸人悉共傳,
咸言王子死;
聞者皆傷悼,
悲歎苦難裁。
-
이때 대차왕(大車王)이
울부짖으며 자리에서 일어나
부인 있는 데 급히 가서
물을 그의 몸에 뿌렸네. -
009_1358_b_21L爾時大車王,
悲號從座起;
卽就夫人處,
以水灑其身。
-
부인은 물을 뿌리고 나서
오랫동안 있다 겨우 깨어나
슬피 울면서 왕께 묻기를
아들 지금 살았소 죽었소. -
009_1358_b_22L夫人蒙水灑,
久乃得醒悟;
悲啼以問王:
‘我兒今在不?’
-
왕이 부인에게 하는 말
내가 벌써 여러 사람 시켜
사방으로 왕자를 찾는데
아직 아무 소식 없구려. -
009_1358_b_24L王告夫人曰:
‘我已使諸人,
四向求王子,
尚未有消息。’
-
009_1358_c_02L
왕은 계속해서 부인께 말하되
당신은 너무 상심 말구려.
마음을 편안히 달래어
나와 함께 나가서 찾아봅시다. -
009_1358_c_02L王又告夫人:
‘汝莫生煩惱,
且當自安慰,
可共出追尋。’
-
왕이 곧 부인과 함께
수레를 급히 몰아 앞으로 나가니
통곡 소리 요란하여 처량하고
근심하는 마음 불타듯하네. -
009_1358_c_03L王卽與夫人,
嚴駕而前進;
號動聲悽感,
憂心若火然。
-
백천만 백성들도
왕을 따라 성을 나서서
각기 왕자 찾고자
슬피 울부짖는 소리 끊기지 않네. -
009_1358_c_05L士庶百千萬,
亦隨王出城;
各欲求王子,
悲號聲不絕。
-
왕이 사랑스런 막내 찾고자
사방을 두루 바라보니
어떤 사람 하나 이리로 오는데
쑥대머리에 온몸은 피투성이 -
009_1358_c_06L王求愛子故,
目視於四方;
見有一人來,
被髮身塗血。
-
전신이 진흙투성이로
슬프게 울면서 앞으로 오니
왕이 이 궂은 꼴을 보고
근심과 괴로움 갑절이나 더했네. -
009_1358_c_07L遍體蒙塵土,
悲哭逆前來,
王見是惡相,
倍復生憂惱。
-
왕이 문득 두 손 뻗쳐
통곡하며 몸 가누지 못하는데
처음엔 대신 한 사람이
바쁘게 왕 있는 데 오더니 -
009_1358_c_09L王便擧兩手,
哀號不自裁,
初有一大臣,
悤忙至王所。
-
대왕 앞에 나와 하는 말이
대왕이시여, 슬퍼 마십시오.
대왕의 사랑스런 막내아들
지금은 비록 찾지 못했지만 -
009_1358_c_10L進白大王曰:
‘幸願勿悲哀;
王之所愛子,
今雖求未獲。
-
머지 않아 반드시 여기 오리니
대왕은 근심 푸소서라고 하였네.
왕은 다시 앞으로 나가다가
다음 대신이 오는 것 보았네. -
009_1358_c_11L不久當來至,
以釋大王憂。’
王復更前行,
見次大臣至。
-
그 대신 임금 있는 데로 나아가
눈물 흘리며 임금께 아뢰었네.
두 아드님은 살아 있으나
시름에 휩싸여 있습니다. -
009_1358_c_13L其臣詣王所,
流淚白王言:
‘二子今現在,
被憂火所逼。
-
아우인 셋째 왕자님은
이미 무상(無常)한 몸 되었습니다. -
009_1358_c_14L其第三王子,
已被無常吞。
-
주린 호랑이가 새끼 낳고 배고파
장차 제 새끼 먹을까봐
저 살타 왕자께서
이것을 보고 대비심을 내어
위없는 도를 구하여
모든 중생 제도하기를 바래
바다처럼 넓고 깊은
미묘한 깨달음 생각하며
곧바로 높은 산꼭대기에 올라가
몸을 주린 호랑이 앞에 던졌습니다. -
009_1358_c_15L見餓虎初生,
將欲食其子,
彼薩埵王子,
見此起悲心,
願求無上道,
當度一切衆,
繫想妙菩提,
廣大深如海;
卽上高山頂,
投身餓虎前。
-
호랑이가 기운 없어 먹지 못하자
대나무로 왕자 스스로 목 찌르니
드디어 호랑이가 왕자를 먹고
오직 뼈만 남았습니다. -
009_1358_c_18L虎羸不能食,
以竹自傷頸;
遂噉王子身,
唯有餘骸骨。’
-
이때 왕과 부인은
듣고 나서 똑같이 기절하였네
마음은 근심바다에 빠졌고
번뇌의 불은 온몸을 태워
대신들이 전단향 물로
왕과 부인 얼굴에 뿌리니
함께 일어나 슬피 통곡하며
손으로 가슴을 마구 쳤네. -
009_1358_c_19L時王及夫人,
聞已俱悶絕;
心沒於憂海,
煩惱火燒然,
臣以栴檀水,
灑王及夫人;
俱起大悲號,
擧手椎胸臆。
-
세 번째로 온 대신이
임금께 이런 말을 아뢰었네.
제가 두 왕자님 보았는데
기절해서 숲 속에 있어
차가운 물 뿌렸더니
얼마 있다 깨어났습니다. -
009_1358_c_22L第三大臣來,
白王如是語:
‘我見二王子,
悶絕在林中,
臣以冷水灑,
爾乃蹔蘇息。
-
009_1359_a_02L
사방을 돌아다보니
맹렬한 불 두루 붙은 듯
잠시 일어났다 도로 엎어져
슬피 울며 어쩔 줄 몰라
두 손 뻗쳐 애처로이
아우의 희유한 일 칭찬합니다. -
009_1358_c_24L顧視於四方,
如猛火周遍,
暫起而還伏,
悲號不自勝;
擧手以哀言,
稱歎弟希有。’
-
왕은 이런 말 듣고
시름의 불로 배나 더 졸아들고
부인은 큰 소리로 울부짖으며
소리쳐서 이렇게 말했네. -
009_1359_a_03L王聞如是說,
倍增憂火煎;
夫人大號咷,
高聲作是語:
-
내가 특히 막내를 애지중지하였더니
이미 덧없이 나찰이 삼켜버렸네.
남은 두 왕자 지금 현재 살아 있으나
시름의 불로 온몸이 불타네.
나는 이제 빨리 이 산 밑에 내려가서
그들을 달래어 남은 목숨 보전케 해야겠네. -
009_1359_a_04L‘我之小子偏重愛,
已爲無常羅剎吞;
餘有二子今現在,
復被憂火所燒逼,
我今速可之山下,
安慰令其保餘命。’
-
그리고는 수레 몰아 앞으로 달리며
한마음으로 저 몸 보시한 언덕으로 나아갔네. -
009_1359_a_07L卽便馳駕望前路,
一心詣彼捨身崖。
-
도중에서 만난 두 아들 눈물이 범벅되어
체면도 모르고 가슴 치며 괴로워하네.
부모가 보고 나서는 더욱 근심과 슬픔 안고
함께 몸 보시한 산 숲으로 나아갔네. -
009_1359_a_08L路逢二子行啼泣,
椎胸懊惱失容儀;
父母見已抱憂悲,
俱往山林捨身處。
-
보살이 몸 보시한 이곳에 당도하니
모두 슬픔 북 바쳐 통곡하며 괴로워하네.
영락을 벗어놓고 애절한 마음 극진히 하여
보살의 남은 뼈를 거두어 모아
여러 사람들과 함께 공양 올리고
함께 칠보로 솔도파(窣堵婆 : 塔) 지어
저 사리를 함(函) 속에 안치하고서
수레에 올라 근심 품고 성읍(城邑)으로 나아갔네. -
009_1359_a_10L旣至菩薩捨身地,
共聚悲號生大苦;
脫去瓔珞盡哀心,
收取菩薩身餘骨,
與諸人衆同供養,
共造七寶窣堵波;
以彼舍利置函中,
整駕懷憂趣城邑。”
-
다시 아난다에게 말씀하시되
그 옛적 살타는
바로 나 석가모니이니
다른 생각 아예 내지 말아라. -
009_1359_a_14L復告阿難陁:
“往時薩埵者;
卽我牟尼是,
勿生於異念。
-
왕은 지금의 부왕인 정반(淨飯)이시고
왕후는 어머니 마야부인
태자는 자씨(慈氏)요
둘째는 만수시리(曼殊室利)니라. -
009_1359_a_16L王是父淨飯,
后是母摩耶;
太子謂慈氏,
次曼殊室利。
-
호랑이는 대세주(大世主)요
새끼 다섯 마리는 지금의 다섯 필추
또 한 마리는 대목건련이요
또 한 마리는 사리불이다. -
009_1359_a_17L虎是大世主,
五兒五苾芻;
一是大目連,
一是舍利弗。
-
내가 너희들을 위하여
옛적에 남을 도운 인연을 말했도다.
이러한 보살행은
부처 되는 인(因)이니 배워야 하네. -
009_1359_a_18L我爲汝等說,
往昔利他緣;
如是菩薩行,
成佛因當學。
-
보살이 몸 보시할 때에
이런 큰 서원 세웠네. -
菩薩捨身時,
發如是弘誓。
-
바라건대, 내 몸의 남은 뼈
미래세 중생에게 이익주리니
이 몸 보시한 이 곳에
칠보 솔도파 세워주소서라고. -
009_1359_a_20L願我身餘骨,
來世益衆生,
此是捨身處,
七寶窣堵波。
-
한량없는 세월을 지나면서
깊은 땅 속에 묻혔으나
옛적 본래의 원력(願力)으로 말미암아
연(緣) 따라 구제해 주고
인간과 천상에 이익주기 위하여
땅에서 불쑥 솟아 나왔네. -
009_1359_a_22L以經無量時,
遂沈於厚地,
由昔本願力,
隨緣興濟渡;
爲利於人天,
從地而涌出。”
-
009_1359_b_02L
부처님이 지난 옛적 인연을 말씀하실 때에 한량없는 아승기 인간과 천상 대중이 큰 슬픔과 큰 기쁨을 함께하며 미증유의 일을 찬탄하였고, 모두 아뇩다라삼먁삼보리심을 발하였다. - 009_1359_a_24L爾時世尊說是往昔因緣之時,無量阿僧企耶人天大衆,皆大悲喜,歎未曾有,悉發阿耨多羅三藐三菩提心。
-
부처님이 다시 보리나무 신에게 말씀하셨다.
“내가 은혜를 갚기 위하여 예경하노라.”
부처님이 신통력을 거두어들이자, 그 탑은 도로 땅 속으로 사라져 들어갔다. - 009_1359_b_04L復告樹神:“我爲報恩,故致禮敬。”佛攝神力,其窣堵波還沒于地。
-
27. 시방보살찬탄품(十方菩薩讚歎品) - 009_1359_b_06L金光明最勝王經十方菩薩讚歎品第二十七
-
석가모니 부처님께서 이 경을 말씀하실 때에 시방세계에서 한량없는 백천만억 보살대중이 각기 본래의 나라로부터 취봉산(鷲峯山)에 나아가 부처님 계신 데에 이르렀다. 부처님께 공손히 절하고 나서 한결같은 마음으로 합장하고 이구동성으로 찬탄하였다. - 009_1359_b_07L爾時,釋迦牟尼如來說是經時,於十方世界有無量百千萬億諸菩薩衆,各從本土詣鷲峯山,至世尊所,五輪著地,禮世尊已,一心合掌,異口同音而讚歎曰:
-
부처님 몸 미묘하여 순금빛인데
그 광명 널리 비춤 금산(金山)과 같고
청정하고 부드럽기 연꽃과 같아
한량없는 묘한 채색으로 잘 장엄했네. -
009_1359_b_12L佛身微妙眞金色,
其光普照等金山;
淸淨柔軟若蓮華,
無量妙彩而嚴飾。
-
32상으로 두루 장엄하고
80종호도 모두 원만하며
광명의 밝기는 짝할 데 없고
때 없음이 마치 깨끗한 보름달 같네. -
009_1359_b_14L三十二相遍莊嚴,
八十種好皆圓備;
光明昞著無與等,
離垢猶如淨滿月。
-
그 음성 맑고 투명해 매우 미묘하고
사자후나 천둥소리 같기도 하네.
여덟 가지 미묘한 소리로 근기에 맞추니
가릉빈가 소리보다 훨씬 뛰어나도다. -
009_1359_b_16L其聲淸徹甚微妙,
如師子吼震雷音;
八種微妙應群機,
超勝迦陵頻伽等。
-
백복(百福)의 묘한 상호 얼굴을 장엄하고
광명이 구족하고 깨끗해 때 한 점 없네.
지혜는 맑고 밝아 큰 바다요
공덕은 넓고 커서 허공과 같네. -
009_1359_b_18L百福妙相以嚴容,
光明具足淨無垢;
智慧澄明如大海,
功德廣大若虛空。
-
둥근 광명 시방세계에 두루 차
인연 따라 여러 중생 널리 건져
번뇌ㆍ애착ㆍ습기 모두 없애고
법 횃불이 언제나 쉬지를 않네. -
009_1359_b_20L圓光遍滿十方界,
隨緣普濟諸有情;
煩惱愛染習皆除,
法炬恒然不休息。
-
중생들을 어여삐 여겨 이익 되게 하고
현세와 미래세에 즐거움 주시며
제일의를 늘 말씀하시어
열반의 참된 적정(寂靜) 증득케 하네. -
009_1359_b_22L哀愍利益諸衆生,
現在未來能與樂;
常爲宣說第一義,
令證涅槃眞寂靜。
-
009_1359_c_02L
부처님은 감로(甘露)의 훌륭한 법 설하시어
감로의 미묘한 뜻 능히 주시고
감로의 열반성(涅槃城)으로 이끌어
감로 무위(無爲)의 기쁨 받게 하시네. -
009_1359_b_24L佛說甘露殊勝法,
能與甘露微妙義;
引入甘露涅槃城,
令受甘露無爲樂。
-
언제나 생사의 큰 바다 속에서
온갖 중생의 고통 벗겨주시고
편안한 길에 능히 머무르게 하시어
생각키 어려운 기쁨 늘 주시네. -
009_1359_c_03L常於生死大海中,
解脫一切衆生苦;
令彼能住安隱路,
恒與難思如意樂。
-
여래의 덕의 바다 깊고도 넓어
온갖 비유로는 알 수 없네.
중생에게 대비심 늘 내시고
방편 정근하사 잠시도 쉬지를 않네. -
009_1359_c_05L如來德海甚深廣,
非諸譬喩所能知;
於衆常起大悲心,
方便精勤恒不息。
-
여래의 지혜 바다 끝단 데 없어
온갖 인간과 천상 함께 헤아리되
천만억 겁 지나더라도
그 작은 부분조차도 알 수가 없네. -
009_1359_c_07L如來智海無邊際,
一切人天共測量;
假使千萬億劫中,
不能得知其少分。
-
제가 지금 간략히 부처님 공덕 찬탄한 것은
공덕 바다 속의 물 한 방울
이 복 덩어리를 중생에게 회향하니
모두 깨달음의 열매 빨리 증득하소서. -
009_1359_c_09L我今略讚佛功德,
於德海中唯一渧;
迴斯福聚施群生,
皆願速證菩提果。
-
그때 부처님이 여러 보살에게 말씀하셨다.
“착하도다. 너희들은 이렇게 여래의 공덕을 찬탄하여 중생에 이익 되고 널리 불사를 일으켰으니 여러 가지 죄를 능히 멸해 없앴고 한량없는 복을 지었구나.” - 009_1359_c_11L爾時,世尊告諸菩薩言:“善哉!善哉!汝等善能如是讚佛功德,利益有情,廣興佛事,能滅諸罪,生無量福。”
-
28, 묘당보살찬탄품(妙幢菩薩讚歎品) - 009_1359_c_14L金光明最勝王經妙幢菩薩讚歎品第二十八
-
그때 묘당보살이 곧 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내고 오른 무릎을 땅에 대고 합장하고 부처님께 찬탄의 말씀을 여쭈었다. - 009_1359_c_15L爾時,妙幢菩薩卽從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,而說讚曰:
-
모니(牟尼)께서는 백복의 모습으로 원만하사
한량없는 공덕으로 그 몸을 장엄하시었네.
넓고 크고 청정하시니 사람들이 뵙기 좋아해
마치 천 개의 해가 그 광명 널리 비추듯 하네. -
009_1359_c_17L牟尼百福相圓滿,
無量功德以嚴身,
廣大淸淨人樂觀,
猶如千日光明照。
-
불꽃의 빛깔 가없고 그 광명 몹시 치성해
묘한 보배 덩어리 모양처럼 장엄하셨네.
해가 처음 돋아서 허공에 비추듯이
붉고 흰 것 분명한데 금빛이 사이에 나타나네. -
009_1359_c_19L焰彩無邊光熾盛,
如妙寶聚相端嚴,
如日初出映虛空,
紅白分明閒金色。
-
또한 순금 산의 광명이 널리 퍼져
백천의 여러 국토에 두루 비치듯
중생의 한량없는 고통을 능히 없애주시고
가없는 훌륭한 즐거움 그들에게 모두 주시네. -
009_1359_c_21L亦如金山光普照,
悉能周遍百千土,
能滅衆生無量苦,
皆與無邊勝妙樂。
-
모든 상호 갖추시어 장엄하고 청정하시니
이 세상의 온갖 중생 뵙기를 싫어하지 않네.
머리카락 보드랍고 검푸른 그 빛깔
마치 검은 벌들이 예쁜 꽃에 엉겨 붙은 듯하네. -
009_1359_c_23L諸相具足悉嚴淨,
衆生樂睹無厭足,
頭髮柔軟紺靑色,
猶如黑蜂集妙華。
-
009_1360_a_02L
큰 기쁨과 큰 평정으로 깨끗이 장엄하시고
사랑과 가엾이 여김을 모조리 갖추시었네
여러 묘한 상호(相好)로 장엄하게 차리심은
보리 분법(分法)으로 성취하신 것일세. -
009_1360_a_02L大喜大捨淨莊嚴,
大慈大悲皆具足,
衆妙相好爲嚴飾,
菩提分法之所成。
-
부처님은 능히 여러 복리를 베푸시어
저들 중생으로 하여금 큰 안락을 늘 얻게 하시네.
갖가지 묘한 법으로 한꺼번에 장엄하시니
천만의 많은 국토에 광명 널리 비추신다. -
009_1360_a_04L如來能施衆福利,
令彼常獲大安樂,
種種妙德共莊嚴,
光明普照千萬土。
-
부처님의 광명 모습 극히 원만하셔서
마치 붉은 햇빛이 허공 중에 두루한 것 같아
부처님은 수미산 같은 공덕 덩어리 갖추시어
시방의 여러 나라에 능히 나타내어 두루하시네. -
009_1360_a_06L如來光相極圓滿,
猶如赫日遍空中,
佛如須彌功德具,
示現能周於十方。
-
부처님의 금 입 묘하고 단정하게 장엄하셨고
이는 희고 가지런하고 빽빽하여 마치 흰 옥과 눈처럼
부처님의 얼굴은 이 세상에 같을 이 없고
두 눈썹 사이의 흰털은 언제나 어느 것이고 오른 쪽으로 꼬여
부처님의 얼굴 빛 윤기 나고 곱고 흰 것 파리(頗梨)와 같아
마치 보름달이 공중에 떠 있는 것처럼. -
009_1360_a_08L如來金口妙端嚴,
齒白齊密如珂雪,
如來面貌無倫匹,
眉閒毫相常右旋,
光潤鮮白等頗梨,
猶如滿月居空界。
-
부처님께서 묘당보살에게 말씀하셨다.
“너는 이렇게 부처님 공덕의 가히 생각할 수 없는 것을 칭찬하여 온갖 중생을 이롭게 하였고, 알지 못하는 이로 하여금 수순하여 닦아 배우게 하였구나.” - 009_1360_a_11L佛告妙幢菩薩:“汝能如是讚佛,功德不可思議,利益一切,令未知者隨順修學。”
-
29. 보리수신찬탄품(菩提樹神讚歎品) - 009_1360_a_14L金光明最勝王經菩提樹神讚歎品第二十九
-
그때 보리 나무의 신도 또한 게송으로 부처님을 찬탄하였다. - 009_1360_a_15L爾時,菩提樹神亦以伽他讚世尊曰:
-
부처님의 청정한 지혜에 예경합니다.
바른 법 구하시는 지혜에 예경합니다.
그른 법 여의시는 지혜에 경례합니다.
분별 없으신 지혜에 경례합니다. -
009_1360_a_16L敬禮如來淸淨慧!
敬禮常求正法慧!
敬禮能離非法慧!
敬禮恒無分別慧!
-
희유하도다, 부처님의 가없는 행이여.
희유하도다, 부처님 뵙기 어려움 우담발화 같고
희유하도다. 바다를 진압하는 산왕과도 같고
희유하도다. 선서(善逝)의 광명 한량없네. -
009_1360_a_18L希有世尊無邊行,
希有難見比優曇;
希有如海鎭山王,
希有善逝光無量。
-
희유하도다. 조어(調御)의 넓고 자비한 원력
희유하도다. 석종(釋種)은 햇빛보다 더 밝고
이런 경 가운데 보배를 능히 말씀하시어
온갖 중생들을 어여삐 여겨 이익 주시네. -
009_1360_a_20L希有調御弘慈願,
希有釋種明逾日;
能說如是經中寶,
哀愍利益諸群生。
-
모니(牟尼)는 고요하게 모든 근(根) 안정시켜
고요한 열반성에 들어가시고
고요한 등지문(等持門)에 잘 머무시며
고요한 깊은 경계 능히 아시네. -
009_1360_a_22L牟尼寂靜諸根定,
能入寂靜涅槃城;
能住寂靜等持門,
能知寂靜深境界。
-
009_1360_b_02L
양족(兩足) 중에 존귀한 이 공적(空寂)한 데 머무시니
성문 제자들의 몸도 또한 공(空)하네.
일체법의 체성(體性)이란 모두 없는 것
일체의 중생들도 모두 공적하다네. -
009_1360_a_24L兩足中尊住空寂,
聲聞弟子身亦空;
一切法體性皆無,
一切衆生悉空寂。
-
나는 항상 모든 부처님 생각하고
나는 항상 모든 세존 뵙기 즐겨한다네.
나는 항상 은근하고 소중한 마음 일으켜
나는 항상 여래라는 해[日]를 만나네. -
009_1360_b_03L我常憶念於諸佛,
我常樂見諸世尊;
我常發起慇重心,
常得値遇如來日。
-
나는 항상 세존께 머리 숙여 예배하나니
늘 바라고 우러르는 마음 버리지 않고
사모의 정 끊일 새 없어 슬피 눈물 흘리니
항상 모셔 섬겨도 싫증이 나지 않네. -
009_1360_b_05L我常頂禮於世尊,
願常渴仰心不捨;
悲泣流淚情無閒,
常得奉事不知厭。
-
바라건대, 세존께서는 자비심 내어
제가 언제나 온화한 얼굴 뵙게 하소서.
청정하신 부처님과 성문 대중께서는
인간과 천상에서 늘 널리 제도해주소서. -
009_1360_b_07L惟願世尊起悲心,
和顏常得令我見;
佛及聲聞衆淸淨,
願常普濟於人天。
-
부처님 몸 본래 청정하여 허공과 같고
허깨비나 아지랑이, 물 속의 달과 같나니
바라건대 열반의 감로법을 설하시어
일체의 공덕 더미 내게 하소서. -
009_1360_b_09L佛身本淨若虛空,
亦如幻焰及水月;
願說涅槃甘露法,
能生一切功德聚。
-
세존이 가지신 청정한 경계
자비와 바른 행은 부사의하여
성문이나 독각은 알 바 못 되고
대선(大仙) 보살들도 헤아리기 어렵네. -
009_1360_b_11L世尊所有淨境界,
慈悲正行不思議;
聲聞獨覺非所量,
大仙菩薩不能測。
-
바라건대, 여래께서는 저를 어여삐 여겨
항상 대비(大悲)의 몸 보게 하소서.
세 가지 업에 게으름 없고 자비 세존 받들어
생사를 벗어나 진제(眞際)로 빨리 돌아가리라. -
009_1360_b_13L惟願如來哀愍我,
常令睹見大悲身;
三業無倦奉慈尊,
速出生死歸眞際。
-
그때 부처님께서 이 찬탄을 들으시고 나서, 범음성으로 나무의 신에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 선녀천아, 너는 스스로도 이롭고 남도 이롭게 하려고 나의 진실하여 거짓 없는 청정한 법신의 묘한 모습을 능히 펴서 드날렸구나. 이 공덕으로 말미암아 그대는 가장 높은 깨달음을 빨리 증득하리라. 그리고 같이 닦아 익히는 모든 중생들이 이를 듣는다면 모두 감로의 무생법문(無生法門)에 들게 되리라.” - 009_1360_b_15L爾時世尊聞是讚已,以梵音聲告樹神曰:“善哉!善哉!善女天!汝能於我眞實無妄淸淨法身,自利利他宣揚妙相,以此功德令汝速證最上菩提,一切有情同所修習,若得聞者,皆入甘露無生法門。”
-
30. 대변재천녀찬탄품(大辯才天女讚歎品) - 009_1360_b_21L金光明最勝王經大辯才天女讚歎品第三十
-
그때 대변재천녀가 곧 자리에서 일어나 합장하고, 공경하여 부처님을 찬탄하였다. - 009_1360_b_22L爾時,大辯才天女卽從座起,合掌恭敬,以直言詞讚世尊曰:
- 009_1360_c_02L“석가모니 부처님, 응정등각께 절하옵니다. 몸은 진금색으로서 목구멍은 소라[螺貝]와 같고, 얼굴은 보름달과 같고 눈은 푸른 연꽃과 같으며, 입술은 붉고 고와서 파리(頗梨)빛과 같고, 코는 높고 길고 곧아서 금덩이를 끊어 놓은 것 같나이다. 이는 희고 가지런하고 빽빽한 것이 구물두(拘物頭)꽃 같고, 몸 광명이 널리 비추는 것이 마치 백천의 태양과 같고, 광채가 비추고 사무치는 것이 남섬부주의 순금과 같나이다.
- 009_1360_b_24L“南無釋迦牟尼如來應正等覺!身眞金色,咽如螺貝,面如滿月,目類靑蓮,脣口赤好如頗梨色,鼻高脩直如截金鋌,齒白齊密如拘物頭華,身光普照,如百千日,光彩映徹,如贍部金。
- 갖은 말씀은 그른 것이 없어 세 가지 해탈의 문을 보이시고 세 가지 깨달음의 길을 열어 놓으시고, 마음은 언제나 청정하시어 뜻의 즐겨하심도 또한 그러하시나이다. 부처님의 계신 데와 행하시는 경계도 또한 늘 청정하시어 그른 위의(威儀)는 여의시고 나아가고 그치심에 그름이 없으시나이다.
- 009_1360_c_06L其所言說無有錯謬,示三解脫門,開三菩提路,心常淸淨,意樂亦然,佛所住處及所行境亦常淸淨,離非威儀,進止無謬。
- 6년을 고행하사 법륜을 세 번 굴리시어 고통에 빠진 중생을 건져 저 언덕에 돌아가게 하시고, 몸매는 원만하시어 구타(拘陀)나무와 같고, 6바라밀을 닦으시어 세 가지 업에 허물이 없고, 온갖 지혜를 갖추시어 나와 남의 이익을 채우셨고, 갖은 말씀은 늘 중생을 위하시는데 말씀이 허망함이 없고, 석종(釋種) 가운데 큰 사자가 되시어 굳건하시고 용맹하시어 8해탈을 갖추셨습니다.
- 009_1360_c_10L六年苦行,三轉法輪,度苦衆生,令歸彼岸。身相圓滿如拘陁樹,六度熏修,三業無失,具一切智,自他利滿,所有宣說常爲衆生,言不虛設,於釋種中爲大師子,堅固勇猛,具八解脫。
- 제가 이제 힘껏 여래의 공덕 가운데 일부분만을 찬탄하지만 그것은 마치 모기새끼가 큰 바닷물을 마시는 것과 같습니다. 이 복이 중생에게 널리 미쳐서 영원히 생사를 여의고 위없는 도를 이루기를 바랍니다.”
- 009_1360_c_15L我今隨力稱讚如來少分功德,猶如蚊子飮大海水,願以此福廣及有情,永離生死,成無上道。”
-
그때 부처님께서 대변재천에게 말씀하셨다.
“착하도다. 너는 오래 닦아 익혀 큰 변재를 갖추었고, 이제 다시 나에게 찬탄의 말을 널리 베풀었으니, 너로 하여금 위없는 법문을 빨리 증득하게 하여 상호가 원만하여 온갖 중생을 널리 이롭게 하도록 하리라.” - 009_1360_c_17L爾時,世尊告大辯才天曰:“善哉!善哉!汝久修習,具大辯才,今復於我廣陳讚歎,令汝速證無上法門,相好圓明,普利一切。”
-
31, 부촉품(付囑品) - 009_1360_c_21L金光明最勝王經付囑品第三十一
-
009_1361_a_02L
그때 부처님은 한량없는 보살과 여러 인간과 천상의 온갖 대중에게 널리 말씀하셨다.
“너희들은 반드시 알아두어라. 나는 한량없고 수 없는 큰 겁 동안에 부지런히 고행을 닦아 깨달음의 바른 인[正因]이 되는 매우 깊은 법을 얻어서 너희들을 위하여 말하였노라. 너희들 가운데 누가 용맹심을 내어 공경하고 수호하여 내가 열반에 든 뒤 이 법문을 널리 베풀고 유포시켜, 바른 법이 세간에 능히 오래 머무르게 하겠느냐?” - 009_1360_c_22L爾時,世尊普告無量菩薩,及諸人天一切大衆:“汝等當知!我於無量無數大劫,勤修苦行,獲甚深法,菩提正因,已爲汝說。汝等誰能發勇猛心,恭敬守護,我涅槃後,於此法門廣宣流布,能令正法久住世閒?”
-
그때 대중 가운데 있던 60구지의 여러 큰 보살과 60구지의 여러 천상 대중이 이구동성으로 이렇게 여쭈었다.
“세존이시여, 저희들은 기쁜 마음을 모두 가지고 있습니다. 부처님 세존께서 한량없는 큰 겁 동안에 부지런히 고행을 닦아 깨달음의 바른 인이 되는 매우 깊고 미묘한 법을 공경하고 지키면서 몸과 목숨을 아끼지 않고, 부처님 열반하신 뒤에 이 법문을 널리 베풀고 유포하여 바른 법이 반드시 세간에 오래 머무르게 하겠습니다.” - 009_1361_a_05L爾時,衆中有六十俱胝諸大菩薩,六十俱胝諸天大衆,異口同音作如是語:“世尊!我等咸有欣樂之心,於佛世尊無量大劫勤修苦行,所獲甚深微妙之法菩提正因,恭敬護持,不惜身命。佛涅槃後,於此法門廣宣流布,當令正法久住世閒。”
- 이때 여러 큰 보살들이 곧 부처님 앞에서 게송으로 여쭈었다.
- 爾時諸大菩薩,卽於佛前說伽他曰:
-
세존의 진실하신 말씀은
진실한 법에 편히 머물러 있네.
저 진실을 말미암은 까닭에
이 경을 보호해 지니네. -
009_1361_a_12L世尊眞實語,
安住於實法;
由彼眞實故,
護持於此經。
-
대비(大悲)로 갑옷을 만들고
대자(大慈)에 편히 머물렀네.
저 자비의 힘을 말미암은 까닭에
이 경을 보호해 지니네. -
009_1361_a_14L大悲爲甲冑,
安住於大慈;
由彼慈悲力,
護持於此經。
-
복(福)의 양식 원만하여
지혜의 양식 생기네.
양식이 가득 찬 까닭에
이 경을 보호해 지니네. -
009_1361_a_15L福資糧圓滿,
生起智資糧;
由資糧滿故,
護持於此經。
-
온갖 마군을 항복 받고
모든 삿된 논(論)을 파해 없앴네
나쁜 소견을 끊은 까닭에
이 경을 보호해 지니네. -
009_1361_a_16L降伏一切魔,
破滅諸邪論;
斷除惡見故,
護持於此經。
-
사천왕과 제석 범천
아소라에 이르기까지
용신과 약차들도
이 경을 보호해 지니네. -
009_1361_a_18L護世幷釋梵,
乃至阿蘇羅;
龍神藥叉等,
護持於此經。
-
땅 위와 허공에서
오래도록 사는 이들도
부처님 가르침 받드는 까닭에
이 경을 보호해 지니네. -
009_1361_a_19L地上及虛空,
久住於斯者;
奉持佛敎故,
護持於此經。
-
네 범주(梵住)가 상응(相應)하고
사성제(四聖諦)로 꾸며서
네 마군을 항복 받은 까닭에
이 경을 보호해 지니네. -
009_1361_a_20L四梵住相應,
四聖諦嚴飾;
降伏四魔故,
護持於此經。
-
허공이 질애(質碍)72)가 되고
질애가 허공이 된다 하더라도
모든 부처님의 보호하시니
움직여 기울어뜨릴 이 없으리. -
009_1361_a_22L虛空成質礙,
質礙成虛空;
諸佛所護持,
無能傾動者。
-
009_1361_b_02L
이때 사대천왕이 부처님께서 이 묘한 법을 보호하여 지니는 말씀을 듣고 각기 따라 기뻐하여, 바른 법을 보호할 마음을 내서 한꺼번에 똑같은 소리로 게송으로 여쭈었다. - 009_1361_a_23L爾時,四大天王聞佛說此護持妙法,各生隨喜護正法心,一時同聲說伽他曰:
-
나는 이제 이 경에서
남자나 여자 여러 권속이
모두 한마음으로 옹호하여
널리 유통케 하오리다. -
009_1361_b_03L我今於此經,
及男女眷屬;
皆一心擁護,
令得廣流通。
-
만일 이 경을 지니는 자는
깨달음의 인(因) 능히 지으리니
나는 언제든지 사방에서
옹호하며 섬기겠습니다. -
009_1361_b_05L若有持經者,
能作菩提因;
我常於四方,
擁護而承事。
-
그때 천제석은 합장하고 공경하여 게송으로 여쭈었다. - 009_1361_b_06L爾時 天帝釋合掌恭敬,說伽他曰:
-
여러 부처님은 이 법을 증득하시고
은혜를 갚기 위한 까닭에
보살 대중을 이익 되게 하시려고
세상에 나시어 이 경 연설하시네. -
009_1361_b_07L諸佛證此法,
爲欲報恩故;
饒益菩薩衆,
出世演斯經。
-
나는 저 여러 부처님께
은혜 갚으려 늘 공양 올리고
이러한 경전과
이 경 지닌 이를 옹호하오리. -
009_1361_b_09L我於彼諸佛,
報恩常供養;
護持如是經,
及以持經者。
-
그때 도솔타 천자가 합장하고 공경하여 게송으로 여쭈었다. - 009_1361_b_10L爾時,睹史多天子合掌恭敬,說伽他曰:
-
부처님이 설하신 이러한 경을
만약에 능히 지닌다면
반드시 깨달음의 위(位)에 머물 것이니
와서 도사천(覩史天)에 태어나리다. -
009_1361_b_11L佛說如是經,
若有能持者;
當住菩提位,
來生睹史天。
-
세존이시여, 저는 기뻐합니다.
천상의 훌륭한 과보 버리고
쫓겨나 남섬부주에 살더라도
이 경전 퍼뜨리리다. -
009_1361_b_13L世尊我慶悅,
捨天殊勝報;
住於贍部洲,
宣揚是經典。
-
그때 사바세계의 임금 범천왕이 합장하고 공경하여 게송으로 여쭈었다. - 009_1361_b_14L爾時,索訶世界主梵天王合掌恭敬,說伽他曰:
-
모든 정려(靜慮 : 禪定) 한량없고
여러 가지 승(乘)과 해탈은
모두 이 경에서 나왔으니
이런 까닭에 이 경을 말씀하셨네. -
009_1361_b_16L諸靜慮無量,
諸乘及解脫;
皆從此經出,
是故演斯經。
-
만일 이 경을 설하는 곳이면
나는 범천의 즐거움 버리고서
이런 경 듣기 위하여
언제든지 옹호하겠네. -
009_1361_b_18L若說是經處,
我捨梵天樂;
爲聽如是經,
亦常爲擁護。
-
그때 상주(商主)라는 마왕의 아들이 합장하고 공경하여 게송으로 여쭈었다. - 009_1361_b_19L爾時,魔王子名曰商主合掌恭敬,說伽他曰:
-
만일 어떤 사람이
바른 뜻에 상응하는 경을 지니면
마(魔)의 소행 따르지 않고
마의 나쁜 업 깨끗이 없애네. -
009_1361_b_21L若有受持此,
正義相應經;
不隨魔所行,
淨除魔惡業。
-
저희들은 이 경을
반드시 부지런히 수호하고
큰 정진의 뜻 내어서
널리 유통하겠습니다. -
009_1361_b_23L我等於此經,
亦當勤守護;
發大精進意,
隨處廣流通。
-
그때 마왕이 합장하고 공경하여 게송으로 여쭈었다. - 009_1361_b_24L爾時,魔王合掌恭敬,說伽他曰:
-
009_1361_c_02L
만일 어떤 이가 이 경을 가지면
모든 번뇌를 능히 항복 받으리니
이러한 중생들을
옹호하여 안락하게 하리라. -
009_1361_c_02L若有持此經,
能伏諸煩惱;
如是衆生類,
擁護令安樂。
-
만일 이 경을 설하면
여러 마(魔)가 편치가 못하나니
부처님 신통력을 말미암은 까닭에
내가 반드시 저 사람 옹호하리라. -
009_1361_c_04L若有說是經,
諸魔不得便;
由佛威神故,
我當擁護彼。
-
그때 묘길상(妙吉祥)천자가 또한 부처님 앞에서 게송으로 여쭈었다. - 009_1361_c_05L爾時,妙吉祥天子亦於佛前說伽他曰:
-
모든 부처님의 묘한 깨달음
이 경 가운데서 말씀하셨네.
이 경을 지니는 이는
이것이 여래께 공양함일세. -
009_1361_c_06L諸佛妙菩提,
於此經中說;
若持此經者,
是供養如來。
-
저는 반드시 이 경을 지녀
수많은 하늘 위하여 말하려네.
공경하고 듣는 이에겐
권하여 깨달음에 이르게 하리. -
009_1361_c_08L我當持此經,
爲俱胝天說;
恭敬聽聞者,
勸至菩提處。
-
그때 자씨보살은 합장하고 공경하여 게송으로 여쭈었다. - 009_1361_c_09L爾時,慈氏菩薩合掌恭敬,說伽他曰:
-
만일 깨달음에 머문 이를 보면
내 스스로 찾아가
몸과 목숨을 버리더라도
이 경의 왕을 옹호하리라. -
009_1361_c_10L若見住菩提,
與爲不請友;
乃至捨身命,
爲護此經王。
-
제가 이런 법 듣고서
반드시 도사천에 가서
세존의 가호(加護)로 말미암아
인간과 천상을 위해 널리 설하겠습니다. -
009_1361_c_12L我聞如是法,
當往睹史天;
由世尊加護,
廣爲人天說。
-
그때 상좌(上座) 대가섭이 합장하고 공경하여 게송으로 여쭈었다. - 009_1361_c_13L爾時,上座大迦葉波合掌恭敬,說伽他曰:
-
부처님께서는 성문승에서
제가 지혜가 적다고 말씀하셨지만
저는 이제 제 힘에 따라
이런 경을 보호해 지니렵니다. -
009_1361_c_15L佛於聲聞乘,
說我鮮智慧;
我今隨自力,
護持如是經。
-
어떤 사람이 이 경을 가지면
저는 반드시 저 사람을 도와서
그에게 말 잘하는 힘 길러주고
늘 따르며 훌륭하다고 칭찬하렵니다. -
009_1361_c_17L若有持此經,
我當攝受彼;
授其詞辯力,
常隨讚善哉。
-
그때 아난다가 합장하고 부처님께 게송으로 여쭈었다. - 009_1361_c_18L爾時,具壽阿難陁合掌向佛,說伽他曰:
-
제가 친히 부처님을 따라
한량없는 여러 경전 들었사오나
이런 깊고 묘한 법의 왕은
일찍이 듣지 못하였나이다. -
009_1361_c_19L我親從佛聞,
無量衆經典,
未曾聞如是,
深妙法中王。
-
제가 이제 이 경을 듣고
친히 부처님 앞에서 받았나이다.
모든 깨닫고자 하는 이에게
널리 베풀어 유통하겠습니다. -
009_1361_c_21L我今聞是經,
親於佛前受,
諸樂菩提者,
當爲廣宣通。
-
그때 부처님은 여러 보살ㆍ인간ㆍ천상의 대중이 각각 마음을 내어 이 경전을 유통하고 옹호하며, 보살에게 권장하여 중생을 널리 이익케 하려는 것을 보시고 칭찬해 말씀하셨다. - 009_1361_c_22L爾時,世尊見諸菩薩人天大衆各各發心,於此經典流通擁護,勸進菩薩廣利衆生,讚言:
- 009_1362_a_02L“훌륭하고 훌륭하다. 너희들이 능히 이러한 미묘한 경전의 왕을 정성껏 유포하고 내가 열반에 든 뒤에까지도 흩어져 없어지지 않게 하려고 하는 구나. 곧 이것은 위없는 깨달음의 정인(正因)로서 그 공덕은 갠지스강의 모래알 수와 같은 세월 동안 말하여도 다할 수가 없느니라.
- 009_1362_a_02L“善哉!善哉!汝等能於如是微妙經王虔誠流布,乃至於我般涅槃後,不令散滅,卽是無上菩提正因,所獲功德於恒沙劫說不能盡。
- 만일 필추ㆍ필추니ㆍ오바삭가(鄔波索迦)ㆍ오바사가(鄔波斯迦)와 그 밖의 선남자ㆍ선여인들이 있어 공양하고 공경하고 써서 유통하고, 남을 위하여 풀이해 설명하면 얻는 공덕도 또한 이와 같으니라. 그러므로 너희들은 반드시 부지런히 닦고 익혀야 하리라.”
- 009_1362_a_05L若有苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,及餘善男子、善女人等,供養恭敬,書寫流通,爲人解說,所獲功德亦復如是,是故汝等應勤修習。”
- 그때 한량없고 가없는 갠지스강의 모래알 수만큼의 대중이 부처님의 말씀을 듣고 모두 크게 기뻐하면서 믿고 받들어 행하였다.
-
009_1362_a_09L爾時,無量無邊恒沙大衆,聞佛說已,皆大歡喜,信受奉行。
金光明最勝王經卷第十
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 72)하나의 물체가 특정한 장소를 차지하여 다른 물건을 방해하는 것이니, 동일한 시간에 동일한 장소를 차지할 수 없음을 말한다.