ABC_IT_K0128_T_008
- 009_1415_c_01L합부금광명경 제8권
- 009_1415_c_01L合部金光明經卷第八
-
석보귀 합편
담무참 한역 -
009_1415_c_03L隋大興善寺沙門釋寶貴合
北涼天竺三藏曇無讖譯
-
22. 사신품(捨身品) - 009_1415_c_05L捨身品第二十二
-
그때 도량보리수신이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 제가 듣기로는 세존께서 과거 보살도를 수행하실 때 한량없는 백천 가지의 고행을 받으면서 몸과 목숨과 살과 피와 골수까지 버렸다고 하셨습니다. 오직 원컨대 세존이시여, 지난 옛날 고행하시던 인연을 조금만 말씀해 주셔서 중생을 이롭게 하여 여러 가지 쾌락을 누리게 하소서.” - 009_1415_c_06L爾時,道場菩提樹神復白佛言:“世尊!我聞世尊過去修行菩薩道時,具受無量百千苦行,捐捨身命、肉、血、骨、髓,惟願世尊少說往昔苦行因緣,爲利衆生受諸快樂。”
-
그때 세존께서 곧 신족통(神足通)을 나타내어 신족통의 힘으로 대지가 여섯 가지로 진동하고 대강당에 대중이 모인 가운데서 칠보탑이 땅에서 솟아나고 온갖 보배의 그물이 그 위를 가득 덮었다. 그때 대중이 이 일을 보고 나서 보기드문 일이라 생각하였다.
그때 세존께서 자리에서 일어나셔서 이 탑에 예배하고 공경하면서 돌고 나서 본자리로 돌아가셨다. - 009_1415_c_11L爾時,世尊卽現神足。神足力故,令此大地六種震動,於大講堂衆會之中有七寶塔從地踊出,衆寶羅網彌覆其上。爾時,大衆見是事已,生希有心。爾時,世尊卽從座起,禮拜此塔,恭敬圍遶還就本座。
-
그때 도량보리수신이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 여래께서는 세상의 영웅으로 세상에 나오셔서 항상 일체의 공경을 받으시며 모든 중생에게 가장 훌륭하시고 가장 존귀하신데 어떤 인연으로 이탑에 예배하십니까?” - 009_1415_c_17L爾時,道場菩提樹神白佛言:“世尊!如來世雄出,現於世常爲一切之所恭敬,於諸衆生最勝最尊。何因緣故禮拜是塔。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선녀천아. 내가 본래 보살도를 닦아 행할 때 내 몸의 사리를 이 탑에 넣어두었었다. 그리고 이 몸으로 말미암아 아뇩다라삼먁삼보리를 이루었다.” - 009_1415_c_20L佛言:“善女天!我本修行菩薩道時,我身舍利安止是塔,因由是身令我早成阿耨多羅三藐三菩提。”
-
그때 부처님께서 존자 아난에게 말씀하셨다.
“너는 이 탑을 열고 그 속의 사리를 꺼내어 이 대중에게 보여라. 이 사리는한량없는 육바라밀의 공덕이 배어 있는 것이다.” - 009_1415_c_23L爾時,佛告尊者阿難:“汝可開塔取中舍利示此大衆。是舍利者,乃是無量六波羅蜜功德所薰。”
-
009_1416_a_02L그때 아난이 부처님의 말씀을 듣고 곧 탑 있는 곳으로 가서 예배하고 공양하고 나서 그 탑의 문을 여니 그 탑 속에서 칠보의 함이 보였다. 손으로 그 함을 열고 보니 그 사리의 색이 아름답고 붉고 흰색이었다. 그래서 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 이 속의 사리는 그 빛이 붉고 흰색입니다.” - 009_1416_a_02L爾時,阿難聞佛教勅,卽往塔所禮拜供養開其塔戶,見其塔中有七寶函,以手開函見其舍利色妙紅白,而白佛言:“世尊!是中舍利其色紅白。”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“네가 이리 가져오너라, 이것이 보살의 참된 몸에서 나온 사리이다.”
그때 아난이 곧 보배함을 들고 부처님께 돌아와 그것을 부처님께 올렸다. - 009_1416_a_06L佛告阿難:“汝可持來,此是大士眞身舍利。”爾時阿難卽擧寶函還至佛所,持以上佛。
-
그때 부처님께서 모든 대중에게 말씀하셨다.
“너희들은 지금 이 사리에 예배하라. 이 사리는 지계와 선정과 지혜로 훈습되어 닦였으니 매우 얻기 어려우며 최상의 복전이다.”
그때 대중들이 이 말씀을 듣고 나서 마음이 기뻐 곧 자리에서 일어나 합장하고 공경하여 보살 대사(大士)의 사리에 이마를 대어 예배하였다. - 009_1416_a_08L爾時,佛告一切大衆:“汝等今可禮是舍利。此舍利者,是戒、定、慧之所熏修,甚難可得最上福田。”爾時,大衆聞是語已,心懷歡喜,卽從坐起,合掌恭敬頂禮菩薩大士舍利。
-
그때 세존께서 대중의 의심의 그물을 끊으시려고 이 사리의 지난 인연을 말씀하셨다.
“아난아, 과거세에 한 왕이 있었는데 이름이 마하라타(摩訶羅陀)였다. 선한 법을 닦아 수행하여 나라를 잘 다스려 원수나 적이 없었다. 그때 세 아들이 있었는데 단정하고 미묘하여 용모가 빼어나며 위덕이 으뜸이었다. 첫째 태자는 이름이 마하파나라(摩訶波那羅)요, 둘째 아들은 이름이 마하제바(摩訶提婆)요, 막내 아들은 마하살타(摩訶薩埵)였다. - 009_1416_a_13L爾時,世尊欲爲大衆斷疑網故,說是舍利往昔因緣:“阿難!過去之世有王名曰摩訶羅陁,修行善法,善治國土,無有怨敵。時有三子,端正微妙,形色殊特,威德第一:第一太子名摩訶波那羅、次子名曰摩訶提婆、小子名曰摩訶薩埵。
-
이 세 왕자가 동산을 노닐면서 구경하다가 차례로 점차 어떤 큰 대나무 숲에 이르러 멈추어 쉬었다. 첫째 왕자가 이렇게 말하였다.
‘나는 오늘 마음이 아주 두렵고 무섭다. 이 숲 속에서 장차 좋지 못한 일이 있지는 않을까?’ - 009_1416_a_19L是三王子於諸園林遊戲觀看,次第漸到一大竹林憩駕止息。第一王子作如是言:‘我於今日心甚怖懅,於是林中將無衰損。’
-
둘째 왕자도 다시 이렇게 말하였다.
‘나는 오늘 몸을 아끼지 않겠지만 사랑하는 것을 여읠까 마음에 걱정될 뿐이다.’ - 009_1416_a_23L第二王子復作是言:‘我於今日不自惜身,但離所愛心憂愁耳。’
-
009_1416_b_02L셋째 왕자가 다시 이렇게 말하였다.
‘나만 오늘 유독 두렵거나 겁남이 없고 또 걱정도 없다. 산중이 고요함은 신선이 칭찬하는 것이니 이곳이 한가하고 고요하여 능히 다니는 사람을 편안하고 즐거움을 누리게 하는구나.’ - 009_1416_a_24L第三王子復作是言:‘我於今日獨無怖懅,亦無愁惱。山中空寂,神仙所讚:≺是處閑靜,能令行人安隱受樂。≻’
- 이때 모든 왕자들은 이렇게 말하고 나서 다시 앞으로 나가는데 호랑이 한 마리가 보였다. 그런데 마침 낳은 지 이레 되는 새끼 일곱 마리가 있어서 둘러싸고 있었는데 굶주려서 한없이 야위어 몸이 파리하여 곧 죽을 지경이었다.
- 009_1416_b_04L時諸王子說是語已,轉復前行,見有一虎適產七日,而有七子圍遶周帀,飢餓窮悴,身體羸損,命欲將絕。
-
첫째 왕자가 이 호랑이를 보고 나서 이와 같이 말하였다.
‘이상하다. 이 호랑이는 낳은 지 이레 되는 일곱 새끼에 둘러싸여 먹을 것을 얻지 못하고 있으니 만약 몹시 배가 고프면 반드시 제 새끼라도 잡아먹겠구나.’ - 009_1416_b_07L第一王子見是虎已,作如是言:‘怪哉,此虎產來七日,七子圍遶不得求食。若爲飢逼,必還噉子。’
-
막내 왕자가 말하였다.
‘이 호랑이는 평소에 무엇을 먹습니까?’
첫째 왕자가 말하였다.
‘이 호랑이는 오직 싱싱하고 뜨거운 고기와 피만을 먹는다.’ - 009_1416_b_10L第三王子言:‘此虎經常所食何物?’第一王子言:‘此虎唯食新熱肉血。’
-
셋째 왕자가 말하였다.
‘형님들 가운데 누가 이 호랑이에게 먹을 것을 주겠습니까?’
둘째 왕자가 말하였다.
‘이 호랑이는 주려서 몸이 여위고 한없이 피곤하여 목숨이 얼마 남지 않았으니 다른 곳에 가서 먹이를 구할 여지가 없다. 설사 다른 곳에서 구한다 하여도 목숨을 건지지 못할 것이니 누가 이 호랑이를 위하여 신명을 아끼지 않겠는가?’ - 009_1416_b_12L第三王子言:‘君等誰能與此虎食?’第二王子言:‘此虎飢餓,身體羸瘦,窮困頓乏,餘命無幾,不容餘處爲其求食,設餘求者命必不濟。誰能爲此不惜身命?’
-
첫째 왕자가 말하였다.
‘일체 버리기 어려운 것은 자기 몸보다 더한 것이 없다.’
셋째 왕자가 말하였다.
‘우리들은 지금 탐내고 아끼기 때문에 이 몸과 목숨을 놓아 버리지 못하는 것입니다. 지혜가 얕고 적기 때문에 이런 일에 두려움을 냅니다. 만약 모든 보살이 남을 이롭게 하고자 대비심을 내어 중생을 위한다면 이 몸과 목숨을 버리는 것은 어렵지 않을 것입니다.’ - 009_1416_b_16L第一王子言:‘一切難捨不過己身。’第三王子言:‘我等今者以貪惜故,於此身命不能放捨;智慧薄少故,於是事而生驚怖。若諸大士欲利益他、生大悲心爲衆生者,捨此身命不足爲難。’
- 이때 모든 왕자들은 마음으로 크게 걱정하면서 오래도록 그 호랑이를 보여 눈을 잠시도 떼지 않았다. 이렇게 보고 있다가 이윽고 문득 떠나가 버렸다.
- 009_1416_b_21L時諸王子心大愁憂,久住視之,目未曾捨,作是觀已尋便離去。
-
009_1416_c_02L그때 셋째 왕자가 이렇게 생각하였다.
‘내가 지금 몸을 버릴 때가 이미 다되었다. 왜냐 하면 나는 옛부터 이 몸을 많이 버렸으나 전혀 한 일이 없었다. 또 항상 집에 있으면서 몸을 사랑하여 보호하였고 다시 의복ㆍ음식ㆍ침구ㆍ의약ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레를 공급 받아 수시로 길러서 모자람이 없었는데 은혜를 알지 못하고 도리어 원망하였으며 그리고 다시 무상(無常)하여 허물어짐을 면치 못하였다. - 009_1416_b_22L爾時,第三王子作是念言:‘我今捨身時已到矣。何以故?我從昔來多棄是身都無所爲,亦常愛護處之屋宅,又復供給衣服、飮食、臥具、醫藥、象馬車乘,隨時將養令無所乏,而不知恩反生怨害,然復不免無常敗壞。
- 다시 다음으로 이 몸은 견고하지 못하며 이익됨이 없고 나쁘기는 도둑과 같고 마치 걸어다니는 변소와 같다. 나는 오늘 마땅히 이 몸이 위없는 업을 지어서 생사의 바다에 큰 다리가 되리라.
- 009_1416_c_05L復次,是身不堅無所利益,可惡如賊猶若行廁,我於今日當使此身作無上業,於生死海中作大橋梁。
- 다시 또 만약 이 몸을 버리면 곧 한량없는 나쁜 종기 등 백천 가지 두려움을 버리는 것이다. 이 몸은 오직 대소변이 있을 뿐이요, 이 몸은 견고하지 못하여 물 위의 거품과 같고, 이 몸은 깨끗하지 못하여 모든 벌레의 집이며, 이 몸은 깨끗하지 못하여 힘줄로 얽고 피로 발랐으며 가죽과 뼈와 골수가 서로 이어져 지탱하고 있다.
- 009_1416_c_08L復次,若捨此身則捨無量癰疽瘭疾、百千怖畏,是身唯有大小便利。是身不堅,如水上沫;是身不淨,多諸虫戶;是身不淨,筋纏血塗,皮、骨、髓、腦共相連持。
- 이와 같이 관찰하니 매우 근심되고 싫어진다. 이런 까닭에 나는 지금 마땅히 이 몸을 버려 고요한 위없는 열반을 구하여 영원히 근심 걱정과 무상하게 바뀜을 여의고 나고 죽는 것을 쉬어 모든 번뇌의 쌓임을 없애리라. 그리하여 한량없는 선정과 지혜의 공덕을 구족하게 성취하여 미묘한 법신으로 백 가지 복을 장엄하며 모든 부처님께 칭찬을 받아 이와 같은 위없는 법신을 깨달아 이루어서 모든 중생에게 한량없는 법의 즐거움을 주리라.’
- 009_1416_c_12L如是觀察甚可患厭,是故,我今應當捨離以求寂滅無上涅槃,永離憂患、無常變異,生死休息,無諸塵累,無量禪定、智慧、功德具足成就,微妙法身百福莊嚴、諸佛所讚,證成如是無上法身,與諸衆生無量法樂。’
-
이때 왕자가 용맹스럽게 이런 큰 서원을 세우고 대비심으로 그 마음을 훈습하여 닦았다. 그러나 두 형이 마음에 두렵고 겁내고 혹은 억지로 만류하여 막을까 염려하여 곧 말하였다.
‘형님들은 이제 권속과 함께 처소로 돌아가십시오.’ - 009_1416_c_18L是時,王子勇猛堪任作是大願,以上大悲薰修其心,慮其二兄心懷怖懅,或恐固遮爲作留難,卽便語言:‘兄等今者可與眷屬還其所止。’
-
009_1417_a_02L그때 막내 왕자 마하살타는 호랑이 있는 곳으로 돌아가 몸의 옷을 벗어서 대나무 가지 위에 걸어 두고 이렇게 서원을 세워 말하였다.
‘나는 지금 모든 중생을 이롭게 하기 위하며, 가장 훌륭한 위없는 도를 증득하기 위하며, 움직이지 않는 대비심으로 버리기 어려운 것을 버리려는 까닭이며, 보리의 지혜 있는 이의 찬탄을 받기 위함이며, 삼계의 모든 중생을 제도하기 위함이며, 생사의 두려움과 온갖 뜨거운 고뇌를 없애기 위한 까닭입니다.’ - 009_1416_c_22L爾時,王子摩訶薩埵還至虎所,脫身衣裳置竹枝上,作是誓言:‘我今爲利諸衆生故、證於最勝無上道故、大悲不動捨難捨故、爲求菩提智所讚故、欲度三有諸衆生故、滅生死怖衆惱熱故。’
-
이때 왕자가 이런 서원을 세우고 나서 곧 스스로 몸을 던져 주린 호랑이의 앞에 누웠다. 이때 왕자의 크나큰 자비의 힘 때문에 호랑이도 어찌하지 못하였다. 왕자가 다시 이렇게 생각하고 말하였다.
‘호랑이는 지금 너무 야위어 힘이 없어 내 몸의 피와 고기를 먹지 못하는구나.’ - 009_1417_a_04L是時王子作是誓已,卽自放身臥餓虎前。是時,王子以大悲力故,虎無能爲。王子復作如是念言:‘虎今羸瘦,身無勢力,不能得我身血肉食。’
- 그리하여 곧 일어나 칼을 구하려고 두루 찾았으나 끝내 구하지 못하자 곧 바른 대나무로 목을 찔러 피를 흘리며 높은 산에 올라가 호랑이 앞으로 몸을 던졌다. 이때 대지는 여섯 가지로 진동하고 태양은 밝은 빛이 없어져 마치 아수라왕 라후라가 손으로 해를 가리듯하며, 또 여러 가지 꽃과 미묘한 향이 비같이 내렸다.
- 009_1417_a_08L卽起求刀,周遍求之了不能得,卽以乾竹刺頸出血,於高山上投身虎前。是時大地六種震動,日無精光—如羅睺羅、阿修羅王捉持障蔽—又雨雜華、種種妙香。
-
이때 허공 중에 모든 다른 하늘이 있어 이런 일을 보고 나서 환희심이 생겨 일찍이 없었던 일이라 감탄하며 찬탄하여 말하였다.
‘훌륭하고 훌륭하도다. 보살이여. 그대가 지금 진실로 대비를 행하는 자이다. 중생을 위하여 버리기 어려운 것을 능히 버리니 모든 배우는 사람 가운데 제일 용맹하도다. 그대는 이미 모든 부처님께서 칭찬하시는 항상 즐겁게 머물 곳을 얻었으니, 오래지 않아서 마땅히 근심 없고 뜨거움이 없는 청정한 열반을 증득할 것 입니다.’
이 호랑이는 그때 피가 흘러 왕자의 몸을 적신 것을 보고 곧 혀로 핥고 살을 뜯어 먹어 오직 뼈만 남았다. - 009_1417_a_12L時虛空中有諸餘天見是事已,心生歡喜,歎未曾有,讚言:‘善哉,善哉!大士!汝今眞是行大悲者,爲衆生故難捨能捨,於諸學人第一勇健。汝已爲得諸佛所讚常樂住處,不久當證無惱無熱淸淨涅槃。’是虎爾時見血流出污王子身,卽便舐血,噉食其肉,唯留餘骨。
- 그때 첫째 왕자는 땅이 크게 움직이는 것을 보고 둘째 왕자에게 이렇게 게송으로 말하였다.
- 009_1417_a_19L爾時,第一王子見地大動,爲第二王子而說偈言:
-
대지와 대해가
크게 진동하고
태양에 밝은 빛 없어
덮어 가린 듯하고
허공 중에서
모든 꽃과 향기 내리니
반드시 나의 동생이
아끼는 몸을 버렸나 보다. -
009_1417_a_20L震動大地,
及以大海,
日無精光,
如有覆蔽,
於上虛空,
雨諸華香,
必是我弟,
捨所愛身。
-
둘째 왕자도 다시 게송으로 말하였다. - 009_1417_a_23L第二王子復說偈言:
-
009_1417_b_02L
저 호랑이 새끼 낳은 지
이미 일주일이 지나
일곱 새끼 졸라대고
궁하여 먹을 것이 없어
기력은 약해 적어지니
목숨이 오래다 말 못하리. -
009_1417_a_24L彼虎產來,
已經七日,
七子圍遶,
窮無飮食,
氣力羸損,
命不云遠。
-
어린 동생 대비심으로
그가 힘들어 여윈 것 알고
차마 견디지 못해
그 새끼 잡아먹을까 두려워
몸 버리리라 결정하여
그들의 생명 건지었으리. -
009_1417_b_03L小弟大悲,
知其窮悴,
懼不堪忍,
還食其子,
恐定捨身,
以救彼命。
-
이때 둘째 왕자 마음에 슬프고 두려워 눈물 흘리며 비탄해하여 초췌한 얼굴로 다시 같이 서로 호랑이 있는 곳으로 갔다. 동생이 입었던 옷은 대나무 가지 위에 걸려 있고 해골과 손톱과 머리카락은 낭자하게 흩어져 있으며 흐른 피는 그 땅 곳곳에 두루 젖어 있는 것을 보았다. 보고 나서 기절하여 정신을 잃고 몸이 뼈 위에 쓰러졌다. 얼마 후에 깨어나 곧 일어나서 머리를 들고 하늘로 소리치며 통곡하였다. - 009_1417_b_05L時二王子心大愁怖,涕泣悲歎,容貌憔悴,復共相將還至虎所,見弟所著被服、衣裳皆悉在一竹枝之上,骸骨、髮爪布散狼籍,流血處處遍污其地。見已悶絕,不自勝持,投身骨上,良久乃悟,卽起擧手呼天而哭:
-
‘내 동생이 비록 어리나 재능이 남보다 뛰어나고 특히 부모님께서 사랑하셨는데 갑자기 몸을 버려 굶주린 호랑이의 밥이 되었으니 나는 지금 집으로 돌아가서 부모님이 물으시면 무어라고 대답할꼬? 나도 차라리 여기 한 곳에서 명을 같이하리라. 이 해골과 머리털과 손톱을 차마 볼 수 없으니, 무슨 마음으로 버려두고 돌아가 부모님과 처자 권속 친구와 아는 이들을 뵐 수 있을까.’
그때 두 왕자가 슬피 울며 통곡하다가 할 수 없이 버리고 갔다. - 009_1417_b_11L‘我弟幼稚,才能過人,特爲父母之所愛念,奄忽捨身以飼餓虎?我今還宮,父母設問當云何答?我寧在此倂命一處,不忍見是骸骨、髮爪,何心捨離還見父母、妻子、眷屬、朋友、知識?’時二王子悲號懊惱,漸捨而去。
-
그때 작은 왕자가 거느리던 시종들이 각각 여러 곳으로 흩어지면서 서로 말하였다.
‘지금 우리 도련님은 어느 곳에 계신가?’
그때 왕비가 잠자다 꿈을 꾸었다. 꿈 속에서 젖이 잘려 나가고 어금니가 빠지고 비둘기 세 마리를 얻었는데 한 마리가 매에게 잡아먹히는 것이었다. - 009_1417_b_17L時小王子所將侍從各散諸方互相謂言:‘今者我天爲何所在?’爾時,王妃於睡中夢,夢乳被割、牙齒墮落、得三鴿雛一爲鷹食。
- 그때 왕비는 대지가 진동하여 곧 놀라 깨어서 마음으로 크게 근심하고 두려워하며 게송으로 말하였다.
- 009_1417_b_20L爾時王妃,大地動時卽便驚寤,心大愁怖而說偈言:
-
오늘 무슨 까닭에
대지와 큰 물
모두가 다 흔들려
만물이 편안한 것이 없네. -
009_1417_b_22L今日何故,
大地大水,
一切皆動,
物不安所。
-
해는 밝은 빛이 없어
라후라가 덮어 가린 듯하니
내 마음 괴롭고 걱정되어
눈과 눈썹까지 깜빡이네. -
009_1417_b_24L日無精光,
如有覆蔽,
我心憂苦,
目睫𥌎動。
-
009_1417_c_02L
내가 지금
본 모습들은
필시 이상한 재앙이나
상서롭지 못한 괴로움이 있음이라. -
009_1417_c_02L如我今者,
所見瑞相,
必有災異,
不祥苦惱。
-
이때 왕비가 이런 게송을 말하고 나자 마침 어떤 하인이 밖에서 이미 왕자의 소식을 듣고 마음에 놀라고 두려워 이어서 곧 안으로 들어와 왕비에게 아뢰어 이같이 말하였다.
‘조금 전에 밖에서 모든 시종들이 왕자를 찾았으나 계시는 곳을 알지 못한다고 들었습니다.’ - 009_1417_c_03L於是,王妃說是偈已,時有靑衣在外已聞王子消息,心驚惶怖,尋卽入內啓白王妃作如是言:‘向者在外聞諸侍從推覓王子,不知所在。’
-
왕비가 듣고 나서 크게 걱정하고 괴로워하면서 눈에 눈물이 가득하여 대왕의 처소에 와서 말하였다.
‘조금 전에 밖의 사람들에게 전해 들으니 우리가 사랑하는 제일 어린 왕자가 없어졌다 하옵니다.’
대왕이 듣고 나서 다시 기절하였다가 일어나 슬피 목메어 괴로워 눈물을 씻으며 말하였다.
‘어떻게 오늘 내가 마음속으로 사랑하고 소중히 여기는 것을 잃었단 말인가.’ - 009_1417_c_07L王妃聞已,生大憂惱,涕泣滿目至大王所:‘我於向者傳聞外人,失我最小所愛之子。’大王聞已而復悶絕,悲哽苦惱,抆淚而言:‘如何今日失我心中所愛重者?’”
- 그때 세존께서 거듭 이 뜻을 말씀하시고자 게송으로 말씀하셨다.
- 009_1417_c_11L爾時,世尊欲重宣此義而說偈言:
-
나는 지난 옛날
한량없는 겁 동안
소중한 몸 버려
보리를 구하였네. -
009_1417_c_12L我於往昔,
無量劫中,
捨所重身,
以求菩提。
-
혹은 나라 왕
또는 왕자가 되어
항상 버리기 어려운 것 버려
보리를 구하였네. -
009_1417_c_14L若爲國王,
及作王子,
常捨難捨,
以求菩提。
-
내 속세의 운명 생각하니
큰 나라의 왕이 있었는데
그 왕 이름
마하라타였네. -
009_1417_c_15L我念宿命,
有大國王,
其王名曰,
摩訶羅陁。
-
이 왕에게 아들 있어
능히 큰 보시를 하였네.
그 아들 이름
마하살타. -
009_1417_c_16L是王有子,
能大布施,
其子名曰,
摩訶薩埵。
-
다시 두 형이 있었는데
큰 형의 이름은
대파나라(大波那羅)
둘째 이름은 대천(大天). -
009_1417_c_18L復有二兄,
長者名曰,
大波那羅,
次名大天。
-
세 사람이 같이 놀러 갔다
한 빈 산에 이르러
새끼 갓 낳은 호랑이
먹을 것 없어 주린 것 보았네. -
009_1417_c_19L三人同遊,
至一空山,
見新產虎,
餓窮無食。
-
그때 훌륭한 보살
불쌍한 생각 나 맹서하되
나는 지금 버리리라
소중한 이 몸을. -
009_1417_c_20L時勝大士,
生大悲心,
我今當捨,
所重之身。
-
이 호랑이가 혹시
주림에 시달리다
설마 제 새끼를
도로 잡아먹으랴. -
009_1417_c_22L此虎或爲,
飢餓所逼,
儻能還食,
自所生子。
-
곧 높은 산에 올라
호랑이 앞에 몸 던져
새끼 일곱 마리
생명 온전하게 하였네. -
009_1417_c_23L卽上高山,
自投虎前,
爲令虎子,
得全性命。
-
009_1418_a_02L
그때 대지와
모든 큰 산들이
모두 다 진동하니
모든 짐승 벌레
범 이리 사자들
놀라서 사방으로 달아나고
세간은 캄캄하여
빛이 전혀 없었네. -
009_1417_c_24L是時大地,
及諸大山,
皆悉震動,
驚諸虫獸,
虎狼師子,
四散馳走,
世閒皆闇,
無有光明。
-
이때 두 형
아직 대나무 숲에 있다가
마음에 근심과 괴로움 품고
슬프고 괴로워 눈물 흘리며
차츰차츰 찾아다니다
드디어 범 있는 곳에 이르러
범과 그 새끼
입에 피 묻은 것 보았네. -
009_1418_a_04L是時二兄,
故在竹林,
心懷憂惱,
愁苦涕泣,
漸漸推求,
遂至虎所,
見虎虎子,
血污其口。
-
또 해골과 머리카락
손톱과 이빨
곳곳에 피가 온 땅에
낭자한 것을 보았네. -
009_1418_a_07L又見骸骨,
髮毛爪齒,
處處逬血,
狼藉在地。
-
이에 두 왕자는
이것을 보고 나서
마음이 다시 기절하여
저절로 땅에 쓰러졌네. -
009_1418_a_08L時二王子,
見是事已,
心更悶絕,
自躄於地。
-
제와 먼지 흙이
저절로 몸에 온통 달라붙고
제정신 잃고
마음이 미친 듯
데리고 간 시종
모두 이 일을 보고
또한 한없이 슬퍼
목놓아 울부짖었네. -
009_1418_a_09L以灰塵土,
自塗坌身,
忘失正念,
生狂癡心,
所將侍從,
睹見是事,
亦生悲慟,
失聲號哭。
-
찬물을 가지고
서로 뿌려 씻어서
그런 뒤에야 숨이 되살아나
다시 일어났네. -
009_1418_a_12L互以冷水,
共相噴灑,
然後蘇息,
而復得起。
-
이때 왕자가
몸을 버릴 즈음에
바로 후궁에서는
왕비와 채녀(婇女)
권속 오백 인이
서로 즐기고 있었네. -
009_1418_a_13L是時王子,
當捨身時,
正値後宮,
妃后婇女,
眷屬五百,
共相娛樂。
-
왕비가 그때
두 젖에 젖이 흘러나오고
사지와 골절이
아프기가 침을 찌르듯
마음 슬프고 괴로워
사랑하는 아들 잃은 듯하네. -
009_1418_a_15L,
王妃是時,
兩乳汁出,
一切支節,
痛如鍼刺,
心生愁惱,
以喪愛子。
-
이에 왕비
급히 왕께 나아가
가느다란 목소리로
슬피 물며 말하였네. -
009_1418_a_17L於是王妃,
疾至王所,
其聲微細,
悲泣而言。
-
대왕이시여, 지금 마땅히
자세히 들으소서, 자세히 들으소서.
근심의 불 치성하여
지금 저를 태우나이다. -
009_1418_a_19L大王今當,
諦聽諦聽,
憂愁盛火,
今來燒我。
-
저는 지금 두 젖에서
함께 젖이 흐르고
몸의 아픔 절실하여
침으로 찌르는 듯 하나이다. -
009_1418_a_20L我今二乳,
俱時汁出,
身體苦切,
如被鍼刺。
-
제가 본 이와 같은
상서롭지 못한 모습
다시는 사랑하는 아들
보지 못할까 두렵나이다. -
009_1418_a_21L我見如是,
不祥瑞相,
恐更不復,
見所愛子。
-
지금 몸과 목숨 받들어
대왕께 올리오니
원컨대 속히 사람 보내어
나의 아들 찾아 주소서. -
009_1418_a_23L今以身命,
奉上大王,
願速遣人,
求覓我子。
-
009_1418_b_02L
꿈 속에 비둘기 새끼 세 마리
제가 품고 앉았는데
가장 어린 것이
내 마음에 들었는데
매가 날아와서
저에게서 빼앗아 갔습니다. -
009_1418_a_24L夢三鴿雛,
在我懷抱,
其最小者,
可適我心,
有鷹飛來,
奪我而去。
-
꿈에 이것을 보고
곧 근심과 걱정 생겨
저는 지금 슬프고 두려워
생명 건지지 못할까 염려하나이다.
원컨대 속히 사람 보내어
저의 아들을 찾아 주소서. -
009_1418_b_03L夢是事已,
卽生憂惱,
我今愁怖,
恐命不濟,
願速遣人,
推求我子。
-
이때 왕비
이 말을 하고 나서
즉시에 기절하여
다시 땅에 쓰러졌다. -
009_1418_b_05L是時王妃,
說是語已,
卽時悶絕,
而復躄地。
-
왕도 이 말을 듣고 나서
사랑하는 아들
다시 보지 못할까
근심 걱정 태산이었다. -
009_1418_b_06L王聞是語,
復生憂惱,
以不得見,
所愛子故。
-
왕과 대신
또 모든 권속
모두 다 모여 와서
왕의 좌우에서
슬피 울부짖으니
소리가 천지를 진동하였다. -
009_1418_b_08L其王大臣,
及諸眷屬,
悉皆聚集,
在王左右,
哀哭悲號,
聲動天地。
-
그때 성안에
있던 백성들
이 소리 듣고
깜짝 놀라 나와
각각 서로 말하되
지금 이 왕자가
살아 돌아올 수 있을까
이미 돌아가셨나. -
009_1418_b_10L爾時城內,
所有人民,
聞是聲已,
驚愕而出,
各相謂言,
今是王子,
爲活來耶,
爲已死亡。
-
보살과 같으시어
항상 부드러운 말씀 내시며
중생의 사랑 받으시더니
이제 뵙기 어렵다니. -
009_1418_b_12L如是大士,
常出軟語,
爲衆所愛,
今難可見。
-
이 여러 사람들이
숲에 들어가 찾아
오래지 않아 마땅히
결국 소식 듣고서
그때 모든 사람
이같이 두려워 어쩔 줄 모르고
다시 슬피 우니
신들도 애통하였다. -
009_1418_b_14L已有諸人,
入林推求,
不久自當,
得定消息,
諸人爾時,
慞惶如是,
而復悲號,
哀動神祇。
-
이때 대왕이
곧 자리에서 일어나
왕비에게 물 뿌리니
조금 후에 깨어나서
바른 정신 돌아와
가느다란 소리로 왕께 여쭈었다. -
009_1418_b_16L爾時大王,
卽從坐起,
以水灑妃,
良久乃蘇,
還得正念,
微聲問王。
-
지금 내 아들은
죽었나요 살았나요.
그때 왕비
그 아들 생각으로
갑절이나 원통하고 괴로워서
마음 잠시도 놓지 못했다. -
009_1418_b_18L我子今者,
爲死活耶,
爾時王妃,
念其子故,
倍復懊惱,
心無暫捨。
-
애석하도다 내 아들
단정한 그 얼굴
어떻게 하루아침에
날 버리고 죽단 말인가. -
009_1418_b_20L可惜我子,
形色端正,
如何一旦,
捨我終亡。
-
어떻게 이 내 몸이
먼저 죽지 못하고서
온갖 괴로운 일
이같이 본단 말인가. -
009_1418_b_22L云何我身,
不先薨沒,
而見如是,
諸苦惱事。
-
착한 아들 고운 모습
연꽃과 같았는데
누가 너를 무너뜨려
모자 이별시켰는가. -
009_1418_b_23L善子妙色,
猶淨蓮華,
誰壞汝身,
使令分離。
-
009_1418_c_02L
이것이 이 나의
옛날 원수 아니라면
본래 업연 끼여들어
너를 죽였나. -
009_1418_b_24L將非是我,
昔日怨讎,
俠本業緣,
而殺汝耶。
-
내 아들 그 얼굴
깨끗하기 보름달 같았는데
하루아침을 기약 못하여
이런 화를 만나는가. -
009_1418_c_03L我子面目,
淨如滿月,
不圖一旦,
遇斯禍對。
-
차라리 이 내 몸을
먼지같이 부수어도
내 아들 목숨만은
잃지 않게 하였으면. -
009_1418_c_04L寧使我身,
破碎如塵,
不令我子,
喪失身命。
-
내가 꿈에 본 것
이미 대답 얻었으나
내가 무정하여
이 고통 당하도다. -
009_1418_c_05L我所見夢,
已爲得報,
値我無情,
能堪是苦。
-
내가 본 꿈과 같이
어금니가 빠지면서
일시에 두 젖에서
젖이 절로 흘러나오니
분명코 내 사랑하는 아들
잃을 것이로다. -
009_1418_c_07L如我所夢,
牙齒墮落,
二乳一時,
汁自流出,
必定是我,
失所愛子。
-
꿈에 세 마리 새끼 비둘기
매가 한 마리 빼앗아 갔으니
세 아들 가운데
분명 한 아들 잃을 징조라. -
009_1418_c_09L夢三鴿雛,
鷹奪一去,
三子之中,
必定失一。
-
그때 대왕
곧 왕비에게 말하였다.
나는 지금 마땅히
대신과 사자 보내어
동서로 두루
아들을 찾으리라.
그대는 지금 진정하여
크게 근심하지 마오. -
009_1418_c_10L爾時大王,
卽告其妃,
我今當遣,
大臣使者,
周遍東西,
推求覓子,
汝今且可,
莫大憂愁。
-
대왕은 이와 같이
왕비를 위로하고
곧 말 멍에를 꾸며 타고
궁전을 나셨어라. -
009_1418_c_13L大王如是,
慰喩妃已,
卽便嚴駕,
出其宮殿。
-
마음은 슬픈 고뇌
근심 걱정 간절하며
비록 대중 속에 있더라도
얼굴 모습 초췌하네. -
009_1418_c_14L心生愁惱,
憂苦所切,
雖在大衆,
顏貌憔悴。
-
곧 성을 나와
사랑하는 아들 찾아가니
이때 또한
한없는 백성들이
울부짖고
뒤따르네. -
009_1418_c_16L卽出其城,
覓所愛子,
爾時亦有,
無量諸人,
哀號動地,
尋從王後。
-
이때 대왕은
이미 성을 나와
사방으로 바라보며
그 아들 찾았지만
번민하고 한탄하고 마음 산란하여
있는 곳 알지 못했다. -
009_1418_c_18L是時大王,
旣出城已,
四向顧望,
求覓其子,
煩惋心亂,
靡知所在。
-
최후에 멀리 보니
한 사람이 오는지라
머리는 흙먼지요
옷은 피에 젖고
온몸에 재와 오물 칠하여
슬피 울며 왔다. -
009_1418_c_20L最後遙見,
有一信來,
頭蒙塵土,
血污其衣,
灰糞塗身,
悲號而至。
-
그때 대왕
마하라타
이 사신 보고 나서
더욱더 슬퍼져
머리 들고 울부짖고
하늘 보고 통곡하는도다. -
009_1418_c_22L爾時大王,
摩訶羅陁,
見是使已,
倍生懊惱,
擧手號叫,
仰天而哭。
-
009_1419_a_02L
먼저 보낸 그 신하가
이윽고 다시 오는지라
왕에게 이르러서
이렇게 말을 했네. -
009_1418_c_24L先所遣臣,
尋復來至,
旣至王所,
作如是言。
-
대왕이여, 슬퍼하지 마소서
모든 아들 아직 살아 있습니다.
머지않아 올 것이니
왕께서 뵈오리다. -
009_1419_a_03L願王莫愁,
諸子猶在,
不久當至,
令王得見。
-
잠깐 지난 뒤에
다시 한 신하가 와서
왕을 바라보니 수심이 가득하고
얼굴은 초췌하고
몸에 입은 옷은
때묻고 더러웠네. -
009_1419_a_04L須臾之頃,
復有臣來,
見王愁苦,
顏貌憔悴,
身所著衣,
垢膩塵污。
-
대왕이여, 아시옵소서
한 아들 이미 죽고
두 아들은 살았으나
슬프고 초췌하여 몸 가눌 수 없었나이다. -
009_1419_a_06L大王當知,
一子已終,
二子雖存,
哀悴無賴。
-
셋째 왕자는
새끼 낳은 호랑이를 보니
굶은 지 일 주일이라
새끼 잡아먹을까 염려하셨습니다. -
009_1419_a_07L第三王子,
見虎新產,
飢窮七日,
恐還食子。
-
이 호랑이 보고 나서
불쌍한 마음 깊이 일어
이 중생 제도하고
미래 세상에서
보리를 이루시려
큰 서원 세우시고
높은 곳에 올라가서
범 앞에 몸 던지셨습니다. -
009_1419_a_09L見是虎已,
深生悲心,
發大誓願,
當度衆生,
於未來世,
證成菩提,
卽上高處,
投身餓虎。
-
주림에 시달리던 호랑이가
일어나 삼키면서
온갖 피와 살
이미 다 없어지고
해골만 남아 있어
땅 위에 낭자하였습니다. -
009_1419_a_11L虎飢所逼,
便起噉食,
一切血肉,
已爲都盡,
唯有骸骨,
狼藉在地。
-
이때 대왕은
신하 말 듣고 나서
넘어지며 다시 기절하여
정신 잃고 땅에 쓰러졌다. -
009_1419_a_13L是時大王,
聞臣語已,
轉復悶絕,
失念躄地。
-
근심의 불 치성하게
그 몸을 불태우니
모든 신하 권속들도
또한 다시 그 같았다. -
009_1419_a_15L憂愁盛火,
熾然其身,
諸臣眷屬,
亦復如是。
-
물로 왕께 뿌려
한참 지나 소생하여
다시 머리 들고
하늘 불러 통곡하였다. -
009_1419_a_16L以水灑王,
良久乃蘇,
復起擧手,
號天而哭。
-
다시 한 신하 와서
왕께 아뢰기를
조금 전에 숲 속에서
두 왕자 뵈었습니다. -
009_1419_a_17L復有臣來,
而白王言,
向於林中,
見二王子。
-
근심 걱정 고통 속에
슬퍼 통곡하여 울다가
기절하여 정신잃고
저절로 땅에 쓰러졌습니다. -
009_1419_a_19L愁憂苦毒,
悲號涕哭,
迷悶失志,
自投於地。
-
신하가 물을 구해
몸 위에다 뿌려서
한참 지난 후에
이에 다시 소생하였습니다. -
009_1419_a_20L臣卽求水,
灑其身上,
良久之頃,
乃還蘇息。
-
사방을 둘러보니
큰 불이 타는지라
부축하여 잠시 일어나다가
이내 다시 쓰러져서
머리 들고 슬퍼하며
하늘 불러 통곡하다
잠깐 다시 아우 공덕
찬탄하더이다. -
009_1419_a_21L望見四方,
大火熾然,
扶持暫起,
尋復躄地,
擧手悲哀,
號天而哭,
乍復讚歎,
其弟功德。
-
009_1419_b_02L
이때 대왕은
사랑하던 왕자 이별하여
그 마음 혼미하고
기력조차 약해져서
괴로워 울부짖다
다시 생각하였다. -
009_1419_a_24L是時大王,
以離愛子,
其心迷沒,
氣力惙然,
憂惱涕泣,
竝復思惟。
-
가장 어린 막내 왕자
애지중지하였더니
무상(無常)의 큰 귀신이
갑자기 삼켰구나. -
009_1419_b_03L是最小子,
我所愛重,
無常大鬼,
奄便吞食。
-
나머지 두 왕자
지금 비록 있지마는
근심의 불에
타서
혹시나
목숨 잃을지도. -
009_1419_b_04L其餘二子,
今雖存在,
而爲憂火,
之所焚燒,
或能爲是,
喪失命根。
-
내가 빨리 가서
그 숲 속에 이르러
아들들을 수레에 태워
급히 궁전으로 돌아가야 하리라. -
009_1419_b_06L我宜速往,
至彼林中,
迎載諸子,
急還宮殿。
-
제 어미 뒤에 있어
근심 고뇌 간절하여
가슴이 찢어질 듯
혹 죽지나 아니할까. -
009_1419_b_08L其母在後,
憂苦逼切,
心肝分裂,
或能失命。
-
혹 두 아들 보게 되면
그 마음 위로되어
남은 수명이나
천명 보존 아니할까. -
009_1419_b_09L若見二子,
慰喩其心,
可使終保,
餘年壽命。
-
그때 대왕
이름난 코끼리 수레 타고
모든 시종들과
그 숲으로 향하다가
곧 길 가운데서
두 아들 만났는데
하늘 불러 땅을 치며
동생 이름 부름이라. -
009_1419_b_10L爾時大王,
駕乘名象,
與諸侍從,
欲至彼林,
卽於中路,
見其二子,
號天扣地,
稱弟名字。
-
이때 왕이 그 앞에 나아가서
두 아들 끌어안고
슬피 울어 눈물지으며
길 따라 궁으로 돌아와
속히 두 아들
그 어미 보게 하였어라.
부처님 수신(樹神)에게 이런 말씀 하셨다. -
009_1419_b_13L時王卽前,
抱持二子,
悲號涕泣,
隨路還宮,
速令二子,
覲見其母,
佛告樹神。
-
너는 지금 마땅히 알라.
그때 왕자 마하살타가
몸 버려 호랑이 주었는데
지금 나의 몸이다. -
009_1419_b_15L汝今當知,
爾時王子,
摩訶薩埵,
捨身飼虎,
今我身是。
-
그때 대왕
마하라타는
지금의 부왕
수두단(輸頭檀)이 그분이다. -
009_1419_b_17L爾時大王,
摩訶羅陁,
於今父王,
輸頭檀是。
-
그때 왕비는
지금 마야(摩耶) 그분이요
큰 왕자는
지금의 미륵이요
둘째 왕자
지금 조달이다. -
009_1419_b_18L爾時王妃,
今摩耶是,
第一王子,
今彌勒是,
第二王子,
今調達是。
-
그때 호랑이는
지금 구이(瞿夷) 부인이요
그때 새끼범 일곱 마리는
지금 다섯 비구와
사리불이며
목건련이니라. -
009_1419_b_20L爾時虎者,
今瞿夷是,
時虎七子,
今五比丘,
及舍利弗,
目揵連是。
-
그때 대왕 마하라타와 그 왕비는 눈물 흘리고 슬피 울다 모두 몸에 걸친 어의[御服]와 영락을 벗고 모든 대중들과 대숲 속으로 가서 그 사리(舍利)를 거두어 곧 그 자리에 칠보탑을 세웠다. - 009_1419_b_22L爾時,大王摩訶羅陁及其妃后悲號涕泣,悉皆脫身御服瓔珞與諸大衆往竹林中收其舍利,卽於此處起七寶塔。
-
009_1419_c_02L이때 왕자 마하살타는 임종시에 이렇게 서원을 세웠다.
‘원컨대 나의 사리는 미래세에 산수로 셀 수 없는 겁을 지나면서 항상 중생을 위하여 불사(佛事)를 지어지이다.’ - 009_1419_c_03L是時王子摩訶薩埵臨捨命時作是誓願;願我舍利於未來世過算數劫常爲衆生而作佛事。
-
이 경을 설할 때 한량없는 아승기의 하늘과 사람이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 일으켰다. 보리수신이여, 이것이 칠보탑에 예배하는 옛날 인연이니라.”
이때 부처님의 신통력으로 이 칠보탑은 곧 사라지고 나타나지 않았다. - 009_1419_c_05L說是經時,無量阿僧祇天及人發阿耨多羅三藐三菩提心。樹神,是名禮塔往昔因緣。”爾時,佛神力故,是七寶塔卽沒不現。
-
23. 찬불품(讚佛品) - 009_1419_c_08L金光明經讚佛品第二十三
- 담무참 번역
- 北涼三藏曇無讖譯
-
그때 한량없는 백천만억 보살 대중이 이 세계로부터 금보개산왕(金寶蓋山王)여래의 나라에 이르렀다. 그 나라에 이르고 나서 오체를 땅에 던져 부처님께 예배하고 물러나 한쪽에 서서 부처님을 향하여 합장하고 이구동성으로 부처님을 찬탄하였다. - 009_1419_c_09L爾時,無量百千萬億諸菩薩衆,從此世界至金寶蓋山王如來國土。到彼土已,五體投地爲佛作禮,卻一面立,向佛合掌,異口同音而讚歎曰:
-
여래의 몸
황금빛 미묘하사
밝게 비추시니
금산(金山)의 왕 같으시네. -
009_1419_c_13L如來之身,
金色微妙,
其明照曜,
如金山王。
-
몸 깨끗하고 부드러우사
마치 황금 연꽃 같으며
한량없는 미묘한 모습
스스로 장엄하시고
얼굴 따라 좋은 모습
그 몸 빛나게 꾸며서
정결하기 비할 데 없어
마치 자금산(紫金山) 같으시네. -
009_1419_c_15L身淨柔軟,
如金蓮花,
無量妙相,
以自莊嚴,
隨形之好,
光飾其體,
淨潔無比,
如紫金山。
-
원만하게 구족하고 때 없으사
깨끗한 보름달 같고
그 음성 밝고 우렁차
미묘하기 범천의 소리 같네. -
009_1419_c_17L圓足無垢,
如淨滿月,
其音淸徹,
妙如梵聲。
-
사자의 올음소리 같고
큰 우렛소리 같으시네.
여섯 가지로 청정하고
미묘한 음성
가릉빈가 소리
공작의 소리 같아
청정하여 때가 없고
위덕이 구족하네. -
009_1419_c_19L師子吼聲,
大雷震聲,
六種淸淨,
微妙音聲,
迦陵頻伽,
孔雀之聲,
淸淨無垢,
威德具足。
-
백복(百福)의 상호(相好)로써
그 몸 꾸미시고
광명 멀리 비춰
끝이 없어라. -
009_1419_c_21L百福相好,
莊嚴其身,
光明遠照,
無有齊限。
-
지혜 고요하고 번뇌 사라져
모든 애착과 습기 없으시니
한량없는 이런 공덕
세존세서 이루셨네. -
009_1419_c_23L智慧寂滅,
無諸愛習,
世尊成就,
無量功德。
-
009_1420_a_02L
깊어 바다 같고
높아 수미산 같아
모든 중생 위하여
어여쁜 마음 내시어
미래 세상에
능히 쾌락 주시리. -
009_1419_c_24L譬如大海,
須彌寶山,
爲諸衆生,
生憐愍心,
於未來世,
能與快樂。
-
여래 설하신
제일의 깊은 뜻
능히 중생들을
고요하고 편안케 하여
능히 중생들에게
한없는 쾌락 주시네. -
009_1420_a_03L如來所說,
第一深義,
能令衆生,
寂滅安隱,
能與衆生,
無量快樂。
-
능히 위없는
감로법 설하시고
능히 위 없는
감로 법문을 여시네. -
009_1420_a_05L能演無上,
甘露妙法,
能開無上,
甘露法門。
-
능히 일체에
근심 없는 집에 드시어
중생들이 다
해탈 얻어서
한량없는 고통 바다
삼계[三有]를 뛰어넘어
바른 도[五道]에 머물러서
모든 근심 고통 없게 하시네. -
009_1420_a_06L能入一切,
無患窟宅,
能令衆生,
悉得解脫,
度於三有,
無量苦海,
安住正道,
無諸憂苦。
-
여래 세존의
공덕과 지혜
대자비의 힘
정진과 방편
이와 같이 한량없고
헤아릴 수 없네. -
009_1420_a_09L如來世尊,
功德智慧,
大慈悲力,
精進方便,
如是無量,
不可稱計。
-
지금 우리들
비유할 수 없으며
모든 하늘 세상 사람
무량겁 지내면서
생각 다해 헤아려도
능히 알지 못하리라. -
009_1420_a_11L我等今者,
不能說喩,
諸天世人,
於無量劫,
盡思度量,
不能得知。
-
여래께서 가지신 바
공덕과 지혜는
한량없는 큰 바다라
적은 한 방울 물을
우리 지금 간략히 찬탄하나니
여래의 크신 공덕
백천억으로 나누어
그 하나도 말씀 못하리이다. -
009_1420_a_13L如來所有,
功德智慧,
無量大海,
一渧少分,
我今略讚,
如來功德,
百千億分,
不能宣一。
-
만약 공덕 있어
모을 수가 있다면
중생에게 되돌려서
위없는 도 증득하리. -
009_1420_a_16L若我功德,
得聚集者,
廻與衆生,
證無上道。
-
이때 신상(信相)보살이 곧 이 모임에 있다가 자리에서 일어나 오른 한쪽 어깨를 드러내고 오른 무릎을 땅에 꿇어 합장하고 부처님을 향하여 찬탄하여 말씀드렸다. - 009_1420_a_17L爾時,信相菩薩卽於此會從坐而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛而說讚言:
-
온갖 복 갖추신 세존
미묘하신 상호
천 가지 공덕으로
그 몸 장엄하셨네. -
009_1420_a_20L世尊百福,
相好微妙,
功德千數,
莊嚴其身。
-
빛 맑아 멀리 비추시니
아무리 보아도 싫증나지 않네.
태양의 일천 광명
허공 가득 채우듯
광명 치성하여
한량없고 가이없어
마치 무수한
큰 보배 덩이 같네. -
009_1420_a_22L色淨遠照,
視之無厭,
如日千光,
彌滿虛空,
光明熾盛,
無量無邊,
猶如無數,
珍寶大聚。
-
009_1420_b_02L
그 밝은 다섯 빛깔
청 홍 적 백
유리 파리(頗梨)가
순금과 어울린 듯
광명 밝게 빛나
모든 산을 꿰뚫어
한량없는 불국토
멀리 다 비추시네. -
009_1420_a_24L其明五色,
靑紅赤白,
琉璃頗梨,
如融眞金,
光明赫弈,
通徹諸山,
悉能遠照,
無量佛土。
-
중생의 한량없는 고뇌
능히 다 없애시고
또한 중생에게
가장 미묘한 즐거움 주시네. -
009_1420_b_04L能滅衆生,
無量苦惱,
又與衆生,
上妙快樂。
-
모든 기관[根] 청정하여
미묘함이 제일이라
뵙는 중생들은
싫은 생각 전혀 없네. -
009_1420_b_05L諸根淸淨,
微妙第一,
衆生見者,
無有厭足。
-
감색 머리카락 부드러워
마치 공작의 목과 같고
여러 벌들이
연꽃에 모인 듯
청정한 대비심
공덕으로 장엄하네. -
009_1420_b_07L髮紺柔軟,
猶孔雀項,
如諸蜂王,
集在蓮華,
淸淨大悲,
功德莊嚴。
-
한량없는 삼매와
또한 대비심
이와 같은 공덕
다 모으니
상호와 아름다운 빛으로
그 몸 꾸미셨네. -
009_1420_b_09L無量三昧,
及以大慈,
如是功德,
悉以聚集,
相好妙色,
嚴飾其身。
-
가지가지 공덕
도와서 보리 이루니
여래는 다 능히
중생 조복하시네. -
009_1420_b_11L種種功德,
助成菩提,
如來悉能,
調伏衆生。
-
마음 부드럽게 하여
모든 쾌락 받게 하고
가지가지 깊고 미묘한
공덕으로 장엄하네. -
009_1420_b_12L令心柔軟,
受諸快樂,
種種深妙,
功德莊嚴。
-
또한 시방 모든 부처님의
칭찬 받으시며
그 빛 멀리 비추어
모든 곳에 두루하니
마치 해와 달이
허공에 가득하듯
공덕 이루시어
수미산과 같음이라. -
009_1420_b_13L亦爲十方,
諸佛所讚,
其光遠照,
遍於諸方,
猶如日月,
充滿虛空,
功德成就,
如須彌山。
-
모든 세계 곳곳마다
나타내 보이시며
이는 희고 고르시어
마치 옥과 흰 눈 같으시네. -
009_1420_b_16L在在示現,
於諸世界,
齒白齊整,
猶如珂雪。
-
그 덕은 저 태양이
허공에 환히 나타나듯
미간의 백호상은
오른쪽으로 감돌아서
광명 흘러 나와
유리 구슬 같으시며
미묘한 그 빛
허공의 태양 같네. -
009_1420_b_17L其德如日,
處空明顯,
眉閒毫相,
右旋宛轉,
光明流出,
如琉璃珠,
其色微妙,
如日處空。
-
그때 도량보리수신이 다시 찬탄하였다. - 009_1420_b_20L爾時,道場菩提樹神復說讚曰:
-
청정하고 위없는
부처님[正覺]께 귀의하나이다.
매우 깊은 미묘한 법
서원 따라 깨치시어
법 아니고 도 아닌 것
모두 멀리 여의셨네. -
009_1420_b_21L南無淸淨,
無上正覺,
甚深妙法,
隨願覺了,
遠離一切,
非法非道。
-
홀로 빼어나
부처님 정각 이루시어
있고 있지 않음
본성의 청정함 아시네. -
009_1420_b_23L獨拔而出,
成佛正覺,
知有非有,
本性淸淨。
-
009_1420_c_02L
드물도다 드물도다
여래의 공덕이여
드물도다 드물도다
여래의 큰 바다여. -
009_1420_c_02L希有希有,
如來功德,
希有希有,
如來大海。
-
드물도다 드물도다
수미산 같으시네
드물도다 드물도다
가이없는 부처님 행. -
009_1420_c_04L希有希有,
如須彌山,
希有希有,
佛無邊行。
-
드물도다 드물도다
부처님 세상 나심이여
우담바라꽃같이
때에 한 번 나시도다. -
009_1420_c_05L希有希有,
佛出於世,
如優曇華,
時一現耳。
-
드물도다 드물도다
한량없는 대비심
석가모니시여
사람 가운데 태양이시네. -
009_1420_c_06L希有希有,
無量大悲,
釋迦牟尼,
爲人中日。
-
모든 중생들을
이익되게 하기 위하시어
이와 같은 묘한 보배 경전
펴서 설하셨네. -
009_1420_c_08L爲欲利益,
諸衆生故,
宣說如是,
妙寶經典。
-
장하셔라 여래시여
모든 기관[根] 적멸하사
고요한 큰 성에
다시 드시어 노니셨네. -
009_1420_c_09L善哉如來,
諸根寂滅,
而復遊入,
善寂大城。
-
때 없고 청정하신
깊고 깊은 삼매
모든 부처님께서
행하신 곳에 드시었네. -
009_1420_c_10L無垢淸淨,
甚深三昧,
入於諸佛,
所行之處。
-
일체 성문들
몸이 다 공적하고
지혜와 복덕 구족하신 세존께서
행하신 곳 또한 공하도다. -
009_1420_c_12L一切聲聞,
身皆空寂,
兩足世尊,
行處亦空。
-
이와 같은 그 일체
한량없는 모든 법을
본래의 성품 모양 찾아보면
또한 다 공적하네. -
009_1420_c_13L如是一切,
無量諸法,
推本性相,
亦皆空寂。
-
일체 중생들의
성품 모양 또한 다 공허한데
미치고 어리석은 마음 때문에
능히 깨달아 알지 못하도다. -
009_1420_c_14L一切衆生,
性相亦空,
狂愚心故,
不能覺知。
-
내 항상 부처님 생각하며
세존 즐겨 뵙고
항상 서원 세우니
부처님의 태양 여의지 않아지이다. -
009_1420_c_16L我常念佛,
樂見世尊,
常作誓願,
不離佛日。
-
내 항상 땅에서
길게 꿇어 합장하고
그 마음 연모하여
부처님 뵈옵고자 하네. -
009_1420_c_17L我常於地,
長跪合掌,
其心戀慕,
欲見於佛。
-
내 항상 수행하여
최상의 대비로써
슬피 울어 눈물지며
부처님 뵈려고 하네. -
009_1420_c_18L我常修行,
最上大悲,
哀泣雨淚,
欲見於佛。
-
내 항상 목마르게 우러르며
부처님 뵙고자
이 일을 위하여서
근심이 불타오르네. -
009_1420_c_20L我常渴仰,
欲見於佛,
爲是事故,
憂火熾然。
-
원컨대 세존이시여
저에게 자비 내려
맑고 찬 법의 물로써
이 불을 꺼주소서. -
009_1420_c_21L唯願世尊,
賜我慈悲,
淸冷法水,
以滅是火。
-
세존의 사랑과 어여삐 여김
가없이 여기는 마음 한량없어
원컨대 이 내 몸이
항상 부처님 뵙게 하여지이다. -
009_1420_c_22L世尊慈愍,
悲心無量,
願使我身,
常得見佛。
-
일체 사람 하늘
세존께서 늘 보호해 주시니
그래서 저는 지금
목마르게 우러러 뵙고자 하나이다. -
009_1420_c_24L世尊常護,
一切人天,
是故我今,
渴仰欲見。
-
009_1421_a_02L
성문의 몸
허공이나
불꽃, 허수아비 메아리나 변화로 된 것 같고
물속의 달과 같네. -
009_1421_a_02L聲聞之身,
猶如虛空,
焰幻響化,
如水中月。
-
중생의 성품도
꿈에 본 것 같고
여래의 행하신 곳
깨끗하여 유리 같네. -
009_1421_a_03L衆生之性,
如夢所見,
如來行處,
淨如琉璃。
-
위없는 감로법
있는 곳에 들어가서
능히 중생에게
한량없는 쾌락 주시도다. -
009_1421_a_05L入於無上,
甘露法處,
能與衆生,
無量快樂。
-
여래의 행하신 곳
미묘하고 매우 깊어
일체 중생들은
능히 알 자 없음이라. -
009_1421_a_06L如來行處,
微妙甚深,
一切衆生,
無能知者。
-
다섯 신통 얻은 신선
또 모든 성문들과
일체 연각들도
또한 알지 못하리라. -
009_1421_a_07L五通神仙,
及諸聲聞,
一切緣覺,
亦不能知。
-
저는 지금 의심 않나이다.
부처님 행하신 곳
원컨대 자비로써
저를 위하여 몸 나투어 주소서. -
009_1421_a_09L我今不疑,
佛所行處,
唯願慈悲,
爲我現身。
-
그때 세존
삼매에서 일어나시어
미묘하신 음성으로
찬탄하여 말씀하셨네. -
009_1421_a_10L爾時世尊,
從三昧起,
以微妙音,
而讚歎言。
-
훌륭하고 훌륭하다
수신(樹神) 선녀천아
너는 오늘
시원하게 이런 말을 하는구나.
일체 중생이1)
만약 이 법문 듣는다면
모두 다 감로의 무생법문에
들어가리라. -
009_1421_a_11L善哉善哉,
樹神善女,
汝於今日,
快說是言。
-
24. 부촉품(付囑品) - 009_1421_a_13L金光明經付囑品第二十四
- 사나굴다 번역
- 隋闍那堀多譯
-
그때 세존께서 그 큰 보살 대중에게 말씀하셨다.
“너희들 훌륭한 장부의 무리들아, 누가 능히 이 모든 여래께서 아승기겁 동안 모아서 이룬 보리를 지킬 것이며 내가 입멸한 뒤에 이 법의 근본을 마땅히 널리 드러내서 정법이 오래 머물게 하겠는가?” - 009_1421_a_14L爾時,世尊告彼大菩薩衆言:“汝等善丈夫輩!誰能守護此諸如來阿僧祇劫集成菩提,於我滅後以此法本當作廣現,令正法久住故。”
-
그때 그 보살 대중 가운데 육십억의 보살과 또 육십억의 하늘 여인이 같이 목멘 소리로 이와 같이 말하였다.
“세존이시여, 저희들이 모든 여래가 아승기겁 모아 이룬 보리를 수호하여 저 뒷날 마땅히 널리 드러내겠습니다.” - 009_1421_a_18L爾時,彼菩薩衆中有六十俱致菩薩及六十俱致天女,同以一咽喉聲說如是言:“世尊!我等堪能守護此諸如來阿僧祇劫集成菩提。於彼後時當作廣現。”
- 그때 세존께서 게송[伽陀]으로 말씀하셨다.
- 009_1421_a_22L爾時,世尊說此伽陁:
-
모든 부처님의 이 진실한 말씀
진실한 법에 편히 머물도다.
그 진실함에 머무는 까닭으로
이 경 더 오래 머무르리. -
009_1421_a_23L諸佛是實語,
安住於實法,
彼等實住故,
此經增住持。
-
009_1421_b_02L
대비(犬悲)로 투구 갑옷 삼고
대자(大慈)로 편히 머물며
그 자비의 힘 까닭에
이 경 더 오래 머무르리. -
009_1421_b_02L大悲爲鎧甲,
大慈爲安住,
彼等慈力故,
此經增住持。
-
복덩이[福聚]로 투구 갑옷 삼고
지혜 덩어리 생겨나는 바
모든 덩어리 뭉쳐지므로
이 경 더 오래 머무르리. -
009_1421_b_03L福聚爲鎧甲,
智聚所出生,
諸聚和合故,
此經增住持。
-
모든 마라(魔羅) 항복 받고
모든 논의 또한 깨뜨려 흩고
이미 모든 견해 끊어
이 경 더욱 오래 머무르리. -
009_1421_b_04L降伏諸摩羅,
諸論亦破散,
已斷於諸見,
此經增住持。
-
사천왕과 하늘 제석천 등
모든 범천과 아수라
하늘 용 전달바가
이미 이 경 지녀 머무르리. -
009_1421_b_06L護世天帝等,
諸梵及修羅,
天龍乾闥婆,
住持此已作。
-
땅과 허공에
있는 모든 하늘 여인이
모든 부처님이 지녀 머무르시므로
이미 이 수행법을 설하였네. -
009_1421_b_07L地住及虛空,
所有諸天女,
諸佛住持故,
已說此行法。
-
청정한 행이 상응하므로
네 가지 일[四實]이 이미 장엄하였고
네 가지 마라 다하였으므로
이 법장 더 오래 머물 것이네. -
009_1421_b_08L梵行相應故,
四實已莊嚴,
盡四摩羅故,
此經增住持。
-
허공이 물질[色] 되거나
혹은 물질이 물질 아닌 것 되더라도
모든 부처님 계시는 곳
능히 움직이게 할 수 없느니라. -
009_1421_b_10L虛空若作色,
或色作非色,
諸佛所住持,
無有能令動。
-
그때 사대천왕이 같이 한 목소리로 게송을 말하였다. - 009_1421_b_11L爾時,四大天王同以一咽喉聲說此伽陁:
-
저희들은 이 경
마땅히 이같이 수호할 것이요
또 아들과 모든 권속
역시 잘 수호하오리다. -
009_1421_b_13L我等於此經,
守護當如是,
及子諸眷屬,
亦善作守護。
-
마땅히 이 경 가지면
보리에 이미 인연 지음이라
마땅히 그들 곁에서
사방에서 수호하오리다. -
009_1421_b_15L若當持此者,
菩提已作緣,
我當近彼等,
四方作守護。
-
그때 하늘의 제석이 부처님을 향하여 게송을 말하였다. - 009_1421_b_16L爾時,天帝向佛說此伽陁:
-
저는 모든 부처님 은혜 알며
도사(부처님)께서 이미 증명하시어
이 훌륭한 경전에서
이미 부처님 출생하심 설하였나이다. -
009_1421_b_17L我知諸佛恩,
導師亦已證,
於此勝經典,
已說佛出生。
-
저는 그 모든 부처님께
은혜 갚고 마땅히 수호하며
마땅히 이같이 경전과
경 지니는 이를 수호하오리다. -
009_1421_b_19L我於彼諸佛,
報恩當作護,
當護如是經,
及彼持經者。
-
그때 사바세계를 주제하는 대범천왕(大梵天王)이 부처님을 향하여 이 게송을 말하였다. - 009_1421_b_20L爾時,娑訶世界主大梵天王向佛說此伽陁:
-
모든 선정과 한량없는
모든 법[乘]과 해탈
다 이 경에서 나오고
이미 부처님 출생 말하셨도다. -
009_1421_b_22L諸定及無量,
諸乘及解脫,
皆由此經出,
已說佛出生。
-
저는 하늘의 즐거움 버리고
이 경 있는 곳에서
들을 수 있는 곳까지
마땅히 이같이 수호하리이다. -
009_1421_b_24L我捨梵處樂,
此經所在處,
至彼聽聞故,
守護當如是。
-
009_1421_c_02L
이때 산도솔다(刪兜率多)천자가 부처님을 향하여 이 게송을 말하였다. - 009_1421_c_02L爾時,刪兜率多天子向佛說此伽陁:
-
만약 이 경 가지는 이는
보리에 머물거나
그는 마땅히 도솔천에 머문다고
이 경에서 부처님 이미 말씀하셨네. -
009_1421_c_03L若住於菩提,
彼當住兜率,
此經佛已說,
若當有持者。
-
세존이시여, 저는 마땅히
하늘에 있는 복의 과보 버리고
염부제 안에 살면서
마땅히 이 수행법을 말하리이다. -
009_1421_c_05L世尊我當能,
捨於天福報,
閻浮洲內住,
當說此行法。
-
그때 상인의 우두머리 마라(摩羅)의 아들이 부처님을 향하여 이 게송을 말하였다. - 009_1421_c_06L爾時,商主摩羅子向佛說此伽陁:
-
만약 능히 이 경전의
바른 뜻을 지니면
마군[摩羅]의 업 청정히 하여
그 마군을 따르지 않겠나이다. -
009_1421_c_07L淸淨摩羅業,
彼不隨摩羅,
若當能持此,
修多羅正義。
-
저희들은 이 경전
마땅히 이같이 수호하여
저는 점진의 의욕 내어
지금 이 같이 널리 나타내오리다. -
009_1421_c_09L我等於此經,
守護當如是,
我發精進欲,
如是今廣現。
-
이때 마왕 파순[摩羅波卑摩]이 부처님을 향하여 이 게송을 말하였다. - 009_1421_c_10L爾時,摩羅波卑摩向佛說此伽陁:
-
만약 이 경 가지는 이는
번뇌 다 꺾어 복종시키며
저는 그 중생들에게
마땅히 장애 짓지 아니 하오리다. -
009_1421_c_11L我於彼衆生,
當不作障㝵,
若當持此者,
煩惱皆折伏。
-
마군[摩羅]도 틈을 얻지 못하도록
그래서 이 경 말하며
부처님 머무시는 까닭에
저는 마땅히 그를 보호하오리다. -
009_1421_c_13L摩羅不得便,
故說於此經,
以佛住持故,
我當護彼等。
-
그때 선덕천자가 부처님을 향하여 이런 게송을 말하였다. - 009_1421_c_14L爾時,善德天子向佛說此伽陁:
-
모든 부처님의 보리
이 경에 설하셨으니
만약 이 경 가지면
곧 모든 세존께 공양함이라. -
009_1421_c_15L若諸佛菩提,
彼於此經說,
若持此經典,
彼卽供諸尊。
-
저도 마땅히 이 경 가지고
일억의 하늘 위해 설하여
교화하여 보리로 향하게 하고
마땅히 듣고 공경하고 존중하게 하오리다. -
009_1421_c_17L我當持此經,
爲俱致天說,
教化向菩提,
當聽及敬重。
-
그때 자씨(慈氏)보살이 부처님을 향하여 이런 게송을 말하였다. - 009_1421_c_18L爾時,慈氏菩薩向佛說此伽陁:
-
청하지 아니한 벗
그가 보리에 머문다면 모든 법 수호하므로
능히 이 몸 버리리. -
009_1421_c_19L不請之朋友,
若彼住菩提,
守護諸法故,
能捨於自體。
-
그래서 제가 도솔천에 이르러
이 갈은 수다라
부처님이 머무시는 까닭에
저는 마땅히 널리 나타내오리다. -
009_1421_c_21L故我至兜率,
如是修多羅,
以佛住持故,
我當作廣顯。
-
그때 상좌(上座) 마하가성이 부처님을 향하여 이렇게 말씀드렸다. - 009_1421_c_22L爾時,上座摩訶迦葉波向佛說此伽陁:
-
저희들 적은 지혜에
성문승(聲聞乘)은 이미 설하셨으니
능력 따라 세력 따라
스승의 법 마땅히 지니오리다. -
009_1421_c_23L我等少智慧,
聲聞乘已說,
隨能隨勢力,
教師法當持。
-
009_1422_a_02L
만약 이 경 가진 이 있으면
저는 마땅히 그를 거두고
또 능히 변재[能辯]로써
그와 함께 착한 말을 하오리다. -
009_1422_a_02L若有持此經,
我當攝受彼,
及以堪能辯,
與彼作善言。
-
그때 명자(命者) 아난다가 부처님을 향하여 게송을 말하였다. - 009_1422_a_03L爾時,命者阿難陁向佛說此伽陁:
-
수천이나 되는 모든 경전
저는 스승에게 직접 들었지만
이 『금광명경』 같은 경전은
제가 일찍이 듣지 못하였습니다. -
009_1422_a_04L諸經多千數,
我聞教師口,
如是等經典,
我先未曾聞。
-
저는 이 경전 만나
면전에서 이미 받아 가졌으니
저는 보리 구하고자
마땅히 널리 나타내오리다. -
009_1422_a_06L我値遇此經,
對面已受取,
我當作廣顯,
欲求於菩提。
-
부처님께서 이 경을 설하실 때 보리고수선적(菩提高樹善寂)천녀와 또 저 대변천녀(大辯天女) 등과 공덕천녀 등 모든 천녀들과 또 제석과 범천 비사문천 등이 우두머리가 되는 모든 하늘 대중과 모든 천왕과 또 그 모든 큰 하늘 대중, 건달바 아수라 등의 세간이 부처님께서 설하신 바를 다 크게 기뻐하였다. - 009_1422_a_07L佛說此時,菩提高樹善寂天女及彼大辯天女等功德天女等、諸天女,及諸天衆,釋梵、鞞沙門等爲首,諸天王及彼諸大天衆、乾闥婆、阿修羅等世閒,於佛所說皆大歡喜。
- 그때 석가모니 부처님께서 삼매에서 일어나시어 큰 신통력을 나타내시어 오른손으로 모든 큰 보살마하살의 이마를 어루만지시며 모든 천왕과 용왕 이십팔부 산지(散脂)대장군 등과 더불어 이렇게 말씀하셨다.
- 009_1422_a_12L爾時,釋迦牟尼佛從三昧起,現大神力,以右手摩諸大菩薩摩訶薩頂,與諸天王、及龍王二十八部散脂鬼神大將軍等,而作是言:
- “나는 한량없는 백천만억 항하의 모래알만큼 많은 겁 동안 이 『금광명』의 미묘한 경전을 닦고 익혔다. 너희들은 마땅히 받아 가지고 읽고 외우고 널리 이 법을 펼 것이며 다시 염부제 안에서 끊어짐이 없게 하라.
- 009_1422_a_16L“我於無量百千萬億恒河沙劫,修習是『金光明』微妙經典,汝等當受持、讀誦、廣宣此法,復於閻浮提內無令斷絕。
- 만약 선남자나 선여인이 미래 세상에 이 경전을 받아 가지고 읽고 외우면 너희들 모든 하늘은 언제나 마땅히 옹호해 주어야 한다. 마땅히 알라. 이 사람은 미래 세상에 한량없는 백천의 사람과 하늘 가운데에서 항상 즐거움을 누릴 것이요, 미래 세상에 여러 부처님을 만나 빨리 아뇩다라삼막삼보리를 이룰 것이다.”
- 009_1422_a_19L若有善男子、善女人於未來世中,有受持、讀誦此經典者,汝等諸天常當擁護,當知是人於未來世無量百千人天之中常受快樂、於未來世値遇諸佛、疾得證成阿耨多羅三藐三菩提。”
-
009_1422_b_02L그때 모든 큰 보살과 하늘 용왕 이십팔부 산지대장군 등이 곧 자리에서 일어나 부처님 앞에 이르러 몸의 다섯 부분을 땅에 던지며 함께 소리내어 말하였다.
“세존의 말씀과 같이 마땅히 받들어 행하겠습니다.”
이와 같이 세 번 말하였다.
“세존의 말씀과 같이 마땅히 함께 받들어 행하겠습니다.” - 009_1422_a_24L爾時,諸大菩薩及天、龍王、二十八部散脂大將等卽從座起,到於佛前五體投地,俱發聲言:“如世尊勅,當具奉行。”如是三白:“如世尊勅,當具奉行。”
-
이에 산지대장군이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 만약 뒷날 미래 세상에 이 경을 받아 가지거나 혹은 스스로 쓰거나 혹은 사람들에게 쓰게 하면 저는 마땅히 이 이십팔부 모든 귀신들과 항상 마땅히 따라 모시면서 모습을 드러내지 않고 숨어서 옹호할 것입니다. 이 법을 설하는 이는 모든 나쁜 것이 다 소멸하여 안온함을 얻게 하고 소원이 허망함이 없게 하오리다.” - 009_1422_b_05L於是,散脂大將軍而白佛言:“世尊!若後未來世中有受持是經,若自書、若使人書,我當與此二十八部諸鬼神等常當隨侍擁衛—隱蔽其形—是說法者,皆悉消滅諸惡,令得安隱,願不有慮。”
- 그때 석가모니 부처님께서 큰 신통력을 나타내어 시방의 한량없는 세계가 다 여섯 가지로 진동하였다. 이때 모든 부처님께서 다 크게 기뻐하시며 이 경을 누누이 부촉하시는 까닭으로 법을 가진 이를 찬미하여 한량없는 신통력을 나타내셨다.
- 009_1422_b_10L爾時,釋迦牟尼佛現大神力,十方無量世界皆六種震動。是時諸佛皆大歡喜—囑累是經故—讚美持法者,現無量神力。
- 이에 한량없고 끝이 없는 아승기의 보살마하살 대중과 또 신상(信相)보살 금광(金光) 금장(金證) 상비(常悲) 법상(法上) 등과 또 사천왕, 일만 천자와 도량보리수신, 지신(地神) 견뢰 등과 또 일체 세간의 하늘 사람 아수라 등이 부처님께서 설하시는 바를 듣고 다 위없는 보리심을 내어서 뛸 듯이 기뻐하며 예를 올리고 물러갔다.
-
009_1422_b_14L於是無量無邊阿僧祇菩薩摩訶薩大衆,及信相菩薩、金光、金藏、常悲、法上等,及四天王、十千天子與道場菩提樹神地神堅牢等,及一切世間天、人、阿脩羅等,聞佛所說,皆發無上菩提之心,踊躍歡喜,作禮而去。
合部金光明經卷第八
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)고려대장경에는 없는 내용이나 송(宋)ㆍ원(元)ㆍ명(明) 3본과 궁(宮)본 이하의 네 구절이 더 있으므로 역자가 삽입 하였다.