ABC_IT_K0152_T_001
-
010_0657_a_01L증계대승경(證契大乘經) 상권
입일체불경지배로자나장경(入一切佛境智陪盧遮那藏經) -
010_0657_a_01L證契大乘經卷上
亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經
-
당(唐) 천축삼장 지바하라(地婆訶羅) 한역
최윤옥 번역 - 010_0657_a_02L唐天竺三藏地婆訶羅譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 010_0657_a_03L如是我聞:
- 어느 때 박가범(薄伽梵)께서 마라야정(摩羅耶頂) 대산(大山)의 수승한 곳[勝處]으로 원림(園林)이 넓고 무성하며, 연못이 맑고 깨끗이 흐르고, 모든 대지명(大持明)이 노니는 곳이며, 화서(華栖)가 의탁하는 곳이며, 영신(靈神)이 머무는 곳이며, 사람이 밟지 않은 곳이며, 선통(仙通)의 과보를 얻으며, 가장 훌륭하게 성취하는 곳에 대비구들 1,250명과 함께 계셨다. 그들은 모두 대성문(大聲聞)으로서 해야 할 일을 이미 다 끝냈으니, 모든 바라(婆羅)와 범부(凡夫) 등의 경지를 초월하여 건넜다.
- 010_0657_a_04L一時,薄伽梵在摩羅耶頂大山勝處,園林廣茂,池流皎潔,諸大持明,遊華棲託,靈神所居,非人所履,獲果仙通上成就域,與大比丘衆千二百五十人俱,皆大聲聞,所作已辦,所謂超度一切婆羅凡夫等地。
- 그 이름은 장로 아야교진여(阿若憍陳如)ㆍ아설시다(阿說視多)ㆍ마하가섭(摩訶迦葉)ㆍ사리불(舍利弗)ㆍ대목건련(大目乾連)이었다. 이와 같은 대성문들이 상수제자(上首第子)가 되어 대보살들과 함께 계셨다. 그들은 모두 다 궁극의 초월한 자들로서 보살의 삼매(三昧)와 다라니(陀羅尼)를 모두 증득하여 현전(現前)에 자재(自在)하며, 걸림 없이 보살의 모든 지위에 머물렀다.
- 010_0657_a_09L其名曰:長老阿若憍陳如、阿說視多、摩訶迦葉、舍利弗、大目乾連,如是等而爲上首;復與大菩薩衆,一切皆是極超越者,一切菩薩三昧陁羅尼咸證現前自在無㝵,住於一切菩薩之地。
- 그 이름은 성자(聖者) 미륵보살(彌勒菩薩)ㆍ대혜(大慧)보살ㆍ승혜(勝慧)보살ㆍ견혜(堅慧)보살ㆍ적혜(寂慧)보살ㆍ무진혜(無盡慧)보살ㆍ무변혜(無邊慧)보살ㆍ해혜(海慧)보살ㆍ안혜(安慧)보살ㆍ무구혜(無垢慧)보살ㆍ지혜(智慧)보살이니, 이와 같은 보살마하살들이 우두머리가 되었으며, 모두 수기(授記)를 얻고, 각기 세계에서 정등각(正等覺)을 이루어 법륜을 굴렸다.
- 010_0657_a_14L其名曰:聖者彌勒菩薩、大慧菩薩、勝慧菩薩、堅慧菩薩、寂慧菩薩、無盡慧菩薩、無邊慧菩薩、海慧菩薩、安慧菩薩、無垢慧菩薩、智慧菩薩,如是等菩薩摩訶薩而爲上首,皆獲授記,各於世界成正等覺而轉法輪。
- 010_0657_b_02L그리고 나머지 모든 대천룡(大天龍)과 야차(夜叉)와 건달바(乾闥婆)와 아수라(阿修羅)와 가루라(迦樓羅)와 긴나라(緊那羅)와 마후라가(摩睺羅伽)와 선통(仙通)과 귀신(鬼神)이 온갖 형상과 의복과 관식(冠飾)을 하고, 온갖 기장(器仗)을 가지고 온갖 당(幢)과 깃발을 가지고 와서 법을 듣기 위해 회중(會中)에 앉아 있었다.
- 010_0657_a_20L及餘諸大天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、仙通鬼神,種種形貌、種種衣服、種種冠飾,持種種仗、種種幢幟,俱來聽法咸在會坐。
- 이때 세존께서 대중이 바다와 같이 에워싸고 우러러 뵙고 공경하고 공양하자 묘법(妙法)을 펴서 보이시니, 처음도 훌륭하고 중간도 훌륭하고 나중도 훌륭하였다. 훌륭한 뜻이 잘 드러났으니, 오직 하나의 원만함을 다 갖추시고, 청정한 범행(梵行)을 열어 말씀하셨다.
- 010_0657_b_03L爾時,世尊大衆如海圍繞瞻仰,恭敬供養,敷演妙法,初善中善後善,善義善顯,惟一圓滿具足,開說白淨梵行。
- 이때 능가대성(楞迦大城)에 비비산(毘毘産)이라고 하는 나찰왕(羅刹王)이 있었는데, 그 성의 성주(城主)였다.
- 010_0657_b_06L爾時,楞迦大城,有羅剎王名毘毘產,爲其城主。
- 이때 비비산은 부처님 세존께서 마라야정(摩羅耶頂) 대산승처(大山勝處)의 대원지소(大園池沼)의 선통(仙通)이 다니며, 머무는 곳이나 사람이 다니지 않는 곳이나 가장 훌륭하게 성취하는 곳에 대비구들 1,250명과 함께 계시며 아울러 모든 보살과 모든 하늘 등이 크게 모여 에워싼 가운데 묘법(妙法)을 펴서 보이시고, 나아가서 청정한 범행(梵行)을 열어 드러내신다는 소식을 듣고, 그는 다음과 같이 생각하였다.
- 010_0657_b_08L時,毘毘產聞佛、世尊在摩羅耶頂大山勝處,大園池沼,仙通遊止,非人所行上成就域,與大比丘衆千二百五十人俱,幷諸菩薩及諸天等,大會圍繞,敷演妙法,乃至開顯白淨梵行。於是毘毘產主作如是念。
- ‘부처님의 말씀은 마치 우담화(優曇華) 같아서 듣기가 어렵다. 하물며 부처님께서 세상에 출현하심을 만나 정법(正法)을 듣고 믿는 것이겠는가? 이는 마치 바다의 눈먼 거북이 떠다니는 나무의 구멍을 만나는 것같이 매우 어려운 일이다. 부처님은 만나기 어렵고 정법도 듣기 어렵다. 법을 듣고 도를 알며, 부처님 세존을 만나 대보리(大菩提)를 얻고, 중생을 깨닫게 하는 것은 어렵고 어려우며, 만나 뵙게 되는 것도 드문 일이다.
- 010_0657_b_13L‘佛聲難聞,如優曇花,況逢佛出,聽受正法,如海盲龜遇浮木孔,斯爲甚難。佛極難遇,正法難聞,聞法見道,見佛世尊,獲大菩提,覺悟衆生,甚難甚難,希得逢遇。
- 내가 지금 희유(希有)한 일을 만나게 되었으니, 속히 온갖 진기한 보배와 진주와 영락(瓔珞)과 한량없는 화만(華鬘)과 소향(燒香)과 도향(塗香)과 말향(末香)과 의복과 산개(繖蓋)와 당(幢)과 번(幡)과 휘장[帷障]과 생황과 북 등 많은 음악과 광대[妓人]를 갖추어 가지가지로 공양해야겠다. 아울러 부속(部屬)들을 거느리고 함께 부처님 계신 곳에 가서 부처님께 공양하고 정법을 여쭈어야겠다. 이것은 공연히 생긴 일이 아닐 것이니, 곧 이 몸이 큰 이익을 얻을 것이다.’
- 010_0657_b_18L我於今者,難遇得遇,應速嚴齎種種珍寶、眞珠、瓔珞、無量花鬘、燒塗、末香、衣服、繖蓋、幢幡、帷障及笙鼓等,衆樂妓人種種供養。幷率部屬,同詣佛所,供養於佛,請問正法,是不虛生,便於此身獲大利益。’
-
010_0657_c_02L이때 비비산이 권속들에게 두루 고하였다.
“너희는 속히 금ㆍ은ㆍ마니(摩尼)ㆍ진주ㆍ유리(琉璃)ㆍ산호(珊瑚)ㆍ마노(馬瑙)ㆍ붉은 진주ㆍ가옥(珂玉)ㆍ주경(珠頸)ㆍ영락(瓔珞) 같은 많은 재보(財寶)와 가장 묘한 화향(華香)과 생황[笙]이나 북 등의 모든 음악과 모든 배우[妓戱], 그 밖의 여러 가지 공양할 것을 준비하여 나와 함께 모두 이것을 가지고, 법의 주인이시며, 삼계의 훌륭하시고 존귀하신 분이시며, 위없는 복취(福聚)이시며, 가장 훌륭한 모습을 갖추셨으며, 모든 것을 아시며, 가장 훌륭한 복전(福田)이시며, 일체지(一切智)이신 여래께서 계신 곳으로 가서 친히 공양해야 한다. - 010_0657_b_23L爾時,毘毘產普告部屬:“汝等宜速多齎財寶,金銀、摩尼眞珠、琉璃、珊瑚、馬腦、赤珠、珂玉、珠頸瓔珞,上妙花香乃至笙鼓諸音樂等,及諸妓戲衆雜供養。咸速嚴持與我,同詣如來法主,三界勝尊,無上福聚,具最勝相、一切知見,最勝福田一切智所,親修供養。
- 왜냐하면 부처님께서 출현하시는 일은 매우 어렵기 때문이다. 혹 어느 때 한 번 나타나시어 복을 주시지만 그때를 만나는 것이 찰나와 같아서 만나기가 어렵다. 삼보(三寶)의 소리는 세상에서 듣기 어려우니, 이때를 놓치면 안 된다.”
- 010_0657_c_07L所以者何?佛出甚難,時或一現,與福時會,剎那希遇。三寶之聲世間難聞,時不可失。”
- 비비산 성주가 게송으로 말하였다.
- 毘毘產主以偈告曰:
-
어느 때 혹 부처님께서 출세하시지만
찰나 같아 만나기 매우 어렵다.
백천 구지 겁 동안
만나기란 매우 드문 일이다. -
010_0657_c_10L時或佛出世,
剎那會極難,
百千俱胝劫,
希有逢遇者。
-
훌륭한 스승[導師]은 우담화(優曇華)같이
만나 뵙기 어려우니
끝없는 중생계에서
6취(趣)를 타고 돌면 -
010_0657_c_12L導師難値遇,
猶如優曇花,
無邊衆生界,
輪轉乘六趣。
-
지옥에서 고통받고
축생이나 귀도(鬼道)나
8난(難) 중에 태어나서
모든 여래를 떠나버린다. -
010_0657_c_13L地獄受苦毒,
畜生及鬼道,
生於八難中,
棄捨諸如來。
-
성스러운 광명이 세상에 나타나
모든 중생에게 이익을 주니
대지혜(大智慧)의 태양이
무명의 어둠을 비추어 없앤다.
이제 모두 그곳에 가서
함께 대공양(大供養)을 행하리라. -
010_0657_c_14L聖光出於世,
普利諸衆生,
以大智慧日,
照滅無明闇,
今當俱詣彼,
同修大供養。
-
마하나가존(摩訶那伽尊)이시며
모든 세간의 도사(導師)이시며
하늘과 사람의 대스승이시니
공양하면 큰 과보를 얻으리라. -
010_0657_c_16L摩訶那伽尊,
一切世間導,
天人之大師,
供養獲大果。
-
이때 비비산이 이 게송을 읊고 나자, 부처님의 신력(神力)으로 구지(俱胝) 나유타(那由他)의 백천 광명이 부처님 계신 곳에서 나와, 빛을 내며 공중으로 올라가 능가대성(楞迦大城)으로 들어가서 비비산과 그 권속들을 비추었다. 비비산 등이 이 광명을 보고 뛸 듯이 기뻐하자, 큰 빛의 그물 속에서 묘한 게송[伽他]으로 매우 깊은 법을 펼쳐 보이셨다. - 010_0657_c_18L時,毘毘產說此偈已。佛神力故,俱胝那由他百千光明從佛所出,騰輝空中入楞迦大城,照毘毘產及其部屬。毘毘產等遇此光明,踊躍歡喜。大光網中出妙伽他,演甚深法:
-
모든 법은 본래 고요하며
공(空)한 성품이며 무아(無我)이니,
모든 중생이
다 얻을 수 있는 것은 아니다. -
010_0657_c_23L諸法本寂,
空性無我,
一切衆生,
皆不可得。
-
010_0658_a_02L
처음도 없고 중간도 없으며
또한 마지막 끝도 없고
거짓으로 있으며 실재(實在)하지 않으니
마치 헛것이나 꿈과 같고 -
010_0658_a_02L無初無中,
亦無終後,
虛假不實,
猶如幻夢。
-
구름 같고 번개 같으며
아지랑이 같고 뜬 거품 같고
돌고 있는 불바퀴 같으며
물거품 같다. -
010_0658_a_03L如雲如電,
陽焰浮泡,
如旋火輪,
如水聚沫。
-
인연으로 생기는 법이어서
모두 자성(自性)이 없으니,
모든 유위(有爲)는
모두 이 같은 줄 알라. -
010_0658_a_04L因緣生法,
皆無自性,
一切有爲,
當知悉爾。
-
무명(無明)과 갈애(渴愛)는
바로 생사의 근본이니,
자세히 관찰하고 훈수(熏修)하면
무명과 애착이 없으리라. -
010_0658_a_06L無明渴愛,
是生死本,
諦觀熏修,
無無明愛。
-
일체 모든 법은
언설(言說)을 떠나며
가장 진실하고 청정한 성품이니
비유하면 마치 허공과 같다. -
010_0658_a_07L一切諸法,
離於言說,
最實淨性,
猶若虛空。
-
빛의 그물 속에서 소리가 나서 게송[伽他]을 펼쳐 보이시자, 능가대성의 비비산 성주가 곧 무아(無我)의 매우 깊은 법인(法忍)을 얻었고, 그 나머지 권속들은 어떤 이는 인(忍)을 얻고, 어떤 이는 보리심(菩提心)을 내고, 어떤 이는 순인(順忍)을 얻고, 어떤 이는 진리를 보았다. - 010_0658_a_08L光網聲中演伽他已,楞迦大城毘毘產主卽得無我甚深法忍,其餘部屬有得忍者、或有發菩提心者、有得順忍者、有見諦者。
- 비비산 성주는 부처님과 법(法)과 승(僧)에 대해서 의심이 없는 믿음을 얻고 나서, ‘나는 견고한 믿음의 갑옷을 입고 반드시 불과(佛果)를 얻으리라’고 생각했다. 그러고 나서 곧 게송으로 말하였다.
- 010_0658_a_12L毘毘產主於佛、法、僧獲無疑信,作如是念:‘我當著堅信甲以取佛果。’卽說偈言:
-
천(天)과 사람과 아수라(阿修羅)여,
위없는 최승해(最勝解)로다.
범주(梵主)와 모든 천중(天衆)이여,
볼 수 없고 알 수 없도다. -
010_0658_a_14L天人阿修羅,
無上最勝解,
梵主諸天衆,
不見不能知。
-
내가 세상에서
이와 같은 법을 얻으리라.
일체지(一切智) 중의 지(智)이시니,
결코 의심이 없다. -
010_0658_a_16L我當於世間,
獲得如是法,
一切智之智,
決定無有疑。
-
저 세계에서
부처를 이루어 중생을 건지리라.
끝없는 구지수(俱胝數)의 중생에게
부처의 정법(淨法)을 열어 드러내리라. -
010_0658_a_17L當於此世界,
成佛度衆生,
無邊俱胝數,
開顯佛淨法。
-
무루의 8해지(解支)와
훌륭한 진정도(眞正道)와
끝없는 지혜를 갖추어 나타내며
32상(相)을 구비하리라. -
010_0658_a_18L無漏八解支,
勝上眞正道,
無邊智備顯,
三十二相具。
-
부처를 이루고 보리를 증득하여
이것으로 몸을 장엄하고
모든 중생으로 하여금
청정한 업을 닦게 하리라. -
010_0658_a_20L成佛證菩提,
以此莊嚴身,
普令諸衆生,
修行淸淨業。
-
생사의 물결을 초월하여 건너고
많은 두려움을 없애버리며
덕과 지혜의 행을 맡아 지녀서
구제하여 널리 이익을 주리라. -
010_0658_a_21L超度生死流,
滅除衆怖畏,
荷持德智行,
拯濟廣饒益。
-
해와 같은 몸에 달과 같은 입을 열어
번뇌를 없애고 생사를 깨뜨리며
덕을 지니고 부처를 이루어
3유(有) 가운데 드러내 보이리라. -
010_0658_a_22L日身開月口,
滅塵破生死,
持德當成佛,
顯示三有中。
-
010_0658_b_02L
이때 비비산이 이 게송을 읊고 나자, 곧 아뇩다라삼먁삼보리를 얻어 다시는 물러서지 않게 되었으며, 마음이 원하는 대로 한량없이 많고 기묘하고 기이한 물건을 가졌으니, 가지가지의 온갖 화만(華鬘)과 소향(燒香)과 도향(塗香)과 말향(末香)과 의복과 당(幢)과 번(幡)과 일산[繖]과 마니(摩尼)와 여러 보배와 비단 막[繒幕]과 휘장과 진주와 보경(寶頸)과 같은 장엄구가 나타났다. - 010_0658_a_24L時,毘毘產說此偈已,卽於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉,齎持無量如心所欲奇妙異物,種種顯現種種花鬘、燒香、塗香、末香、衣,幢、幡,繖摩尼衆寶、繒幕帷障、眞珠寶頸諸莊嚴具。
- 생황[笙]과 북과 많은 음악과 노래로 부처의 공덕을 찬탄하였으니, 아름다운 음성이 뜻을 기쁘게 하였으며, 허공에 두루 가득하였고, 또한 공양하고 부처님의 공덕을 찬탄하니 색상(色相)이 장엄(莊嚴)하였다. 그 권속을 거느리고 마치 기러기왕[鵝王]처럼 공중에서 내려와 부처님 앞에 이르러, 다 함께 부처님 앞에서 오른쪽 무릎을 땅에 대고 부처님 발에 정례(頂禮)하고 수백 번 절하고 나서, 다시 일어나 오른쪽으로 부처님 주위를 돌고 다시 수천 번을 돌았다.
- 010_0658_b_06L笙鼓衆音歌唱唄讚,美聲悅意,遍滿虛空,而來供養歎佛功德,色相莊嚴,率其部屬從空中下,猶如鵝王前詣佛所。同於佛前右膝著地,頂禮佛足,數百拜已,起右繞佛,復數千帀。
-
비비산 성주가 곧 부처님 앞에서 마치 큰 나무가 쓰러지듯 몸을 땅에 던져 엎드려 다음과 같이 말하였다.
“나무(南無) 남마무변(南摩無邊)ㆍ묘덕장엄신존(妙德莊嚴身尊)ㆍ최상장부(最上丈夫)ㆍ장부사자(丈夫師子)ㆍ삼계최승(三界最勝)ㆍ바가바(婆伽婆)께 귀의하며, 석가모니 여래ㆍ아라하(阿羅訶)ㆍ삼먁삼불타(三藐三佛陀)께 귀의합니다.”
말을 마치자 다시 일어나 합장하고 일심(一心)으로 부처님의 공덕을 칭송하였다. - 010_0658_b_11L毘毘產主便於佛前投身布地如大樹倒,作如是言:“南無南摩無邊妙德莊嚴身尊、最上丈夫丈夫、師子、三界最勝婆伽婆低、釋迦牟尼如來、阿羅訶、三藐三佛陁。”言已而起,合掌一心頌佛功德:
-
한량없는 구지(俱咀) 겁 동안 태어나시어
청정한 행을 닦아 쌓으시고
행 가운데 난행(難行)을 행하시니
보리인(菩提因)을 얻기 어렵네. -
010_0658_b_16L無量俱胝生,
積修淸淨行,
行於難行行,
難得菩提因。
-
음식과 옷과 말과 수레와
구슬 목걸이와 금과 7보(寶)를
모두 갈구하는 자에게 주시니
한량없는 백천억(百千億)이네. -
010_0658_b_18L飮食衣騎乘,
珠瓔金七寶,
施諸求乞者,
無量百千億。
-
나라와 성읍(城邑)과
친족과 권속을 버리고 떠나셨으나,
복(福)이 부유한 왕도(王都)보다 더하시니
풍요롭고 즐거운 재보(財寶)가 쌓였네. -
010_0658_b_19L棄捨國城邑,
親愛及部屬,
福勝富王都,
豐樂財寶積。
-
뜻이 용맹하며 좁고 용렬함이 없으며
구제함이 헤아릴 수 없으니,
백천만억 겁 동안
항상 난행(難行)을 행하시고 버리고 베푸셨네. -
010_0658_b_20L志勇無狹劣,
拯濟不思議,
百千萬億劫,
常行難捨施。
-
예전에 왕자이셨으니
이름은 수달나(須達拏)였으며
고행(苦行)의 숲에 머무시고
아내와 권속을 버리셨네. -
010_0658_b_22L往昔爲王子,
名曰須達拏,
止於苦行林,
捨妻及男女。
-
예전에 새끼를 밴 굶주린 호랑이를 보시고
자비스런 마음으로 몸의 살을 주셨으며
비둘기의 목숨을 구하시려고
아끼지 않고 자신을 베어내셨네. -
010_0658_b_23L昔見飢乳虎,
慈悲捨身肉,
又爲救鴿命,
不悋自屠割。
-
010_0658_c_02L
눈먼 바라문을 보셨을 때
눈을 구걸하자 곧 뽑아주셨으나
고뇌(苦惱)하신 적이 없으시며
또한 후회하고 원망하는 마음이 없으셨네. -
010_0658_b_24L見盲婆羅門,
乞眼便挑與,
未曾生苦惱,
亦無悔恨心。
-
구걸하러 온 자를 보시면
크게 기뻐하시고 공경히 베푸시니
보리인(菩提因) 닦기 위하여
머리[頭]를 버려 비는 자[乞者]에게 바치셨네. -
010_0658_c_03L見來求乞者,
大喜恭敬施,
爲修菩提因,
捨頭奉乞者。
-
오랫동안 계취(戒聚)를 보호하시니
탁(濁)하지도 않으시고 모자라지도 않으시네.
순일(純一)하고 깨끗하며 성스럽게 행하시니
여러 악과 섞이지 않으시네. -
010_0658_c_04L長夜護戒聚,
不濁不虧缺,
純一淨聖行,
不與衆惡雜。
-
중생의 생명을 해치지 않으시고
남의 재물을 훔치지 않으시며
범행(梵行)이 항상 청정하시니
인색함과 애착에 물들지 않으시네. -
010_0658_c_05L不害衆生命,
不盜他財物,
梵行常淸淨,
不染悋戀著。
-
입으로는 거짓말을 하지 않으시고
술과 술 종류를 금하시며
모든 중생을 평등하게 보시어
자신과 하나같이 구별이 없으시네. -
010_0658_c_07L口不出妄語,
禁酒酒類飮,
等觀諸衆生,
與己一無別。
-
끝내 이간하는 말을 하지 않으시니
모함[讒構]은 남을 파괴하기 때문이며
포악한[凶暴] 말을 하지 않으시고
말씀은 뜻 없이 꾸미지 않으시네. -
010_0658_c_08L終不行閒說,
讒搆破於他,
不出兇暴言,
語不綺無義。
-
항상 선(善)하고 이익되는 행을 하시며
모든 손해(損害)를 금하여 없애시고
모든 중생에게
잠시도 혐오나 노여움을 일으키지 않으시네. -
010_0658_c_09L常行善利行,
禁除諸損害,
不於諸衆生,
而暫起嫌怒。
-
항상 모든 사견(邪見)을 끊으시고
바르고 선한 덕(德)만 오로지 지니시며
불(佛)ㆍ법(法)ㆍ승(僧)의 처소에
철저하고 성실히 공양하셨네. -
010_0658_c_11L常斷諸邪見,
專持正善德,
佛法僧之所,
徹誠修供養。
-
예전에 5욕(欲)을 모두 버리셨고,
출가하여 애염(愛染)을 멀리하셨으며
부처님의 청청한 계율을 받드시니,
바라제목차(婆羅堤木叉)였네. -
010_0658_c_12L昔捨諸五欲,
出家遠愛染,
奉佛淸淨戒,
波羅提木叉。
-
예전에 인덕(忍德)을 행하시어
많은 고통 편안히 받으셨네.
능멸하고 때리고 성내고 욕하여도
혹독한 고통 모두 참으셨네. -
010_0658_c_13L昔行於忍德,
安受衆苦痛,
陵打瞋罵詈,
嚴毒苦皆忍。
-
일찍이 후회나 원망하는 마음 없으셨고
마음에 잠시도 악한 마음 없으시며
많은 중생들 처소에서
해치고 싫어하며 성내는 마음 없으셨네. -
010_0658_c_15L曾無恨悔心,
心不暫生惡,
於諸衆生所,
無害無嫌忿。
-
자비스런 눈으로 중생을 보시니
두루 자식 보듯 하시어
커다란 괴로움 벗어나게 하시길
헤아릴 수 없는 백천억이셨네. -
010_0658_c_16L慈眼觀衆生,
普視猶如子,
令脫大苦毒,
無量百千億。
-
11
세세생생 중에
항상 큰 인욕행[忍行]을 닦으셨는데
예전에 인욕선(忍辱仙)이 되시어
도를 닦으시고 백법(白法)을 펼쳐 보이시니 -
010_0658_c_17L生生世世中,
常修大忍行,
昔爲忍辱仙,
修道演白法。
-
왕비나 궁녀 등이
기뻐하며 와서 듣고 믿었네.
왕이 노하여 대인(大忍)을 해쳤으나
대인은 마음이 편안하고 기쁘셨네. -
010_0658_c_19L王妃宮妓等,
歡喜來聽受,
王瞋害大忍,
大忍心安悅。
-
성존(聖尊)께서 대진(大進)을 건립하시니
헤아릴 수 없는 구지 겁이네.
좁고 열등하고 삿되고 태만한 마음을
항상 금하여 일어나지 않게 하시고 -
010_0658_c_20L聖尊建大進,
不思俱胝劫,
狹劣邪怠心,
常禁不令起。
-
큰 뜻으로 넓게 정진하시니
불보리를 개오(開悟)하시고
부처님의 대보리(大菩提)로
일체를 깨달아 비추셨네. -
010_0658_c_21L大志廣精進,
開悟佛菩提,
以佛大菩提,
覺照於一切。
-
예전에 난행(難行)을 행하시어
근책(勤策)하시고 태만하지 않으셨네.
모든 존중(尊重)께 공양하시고
한량없는 여래께 공양하셨네. -
010_0658_c_23L昔行難行行,
勤策不懈怠,
供養諸尊重,
及無量如來。
-
중생을 위하시어
생사에 처하시니
수순(隨順)하시어 종[僮僕]이 되시며
갖가지 방편으로 인도하시네. -
010_0658_c_24L乃至爲衆生,
而處於生死,
隨順作僮僕,
種種方便導。
-
010_0659_a_02L
한량없는 백천의 생(生)에서
부지런히 고행하시고
부처님의 진법(眞法)을 닦아 쌓으셨으며
무상과(無上果)를 기원(祈願)하셨네. -
010_0659_a_02L無量百千生,
爲大勤苦行,
積修佛眞法,
以祈無上果。
-
지나간 옛적에 선정(禪定)을 닦으시고
적정(寂靜)하시어 마음을 조복시키시며
4선(禪)과 5통(通)과
무색(無色) 등을 모두 달성하셨고 -
010_0659_a_04L往昔修禪定,
寂靜調伏心,
四禪與五通,
無色等咸達。
-
정사(正思)와 삼마제(三摩提)와
무루정(無漏定)을 원만히 갖추시고
예전에 반야를 닦으시고
무루지(無漏智)를 만족하셨네. -
010_0659_a_05L正思三摩提,
無漏定圓滿,
昔時修般若,
滿足無漏智。
-
모든 법이 성품이 없어
헛것이며, 거짓이며, 속임이며, 미혹인 줄 확실히 아시고
나[我]도 없으며 중생도 없고
수자(壽者)도 없으며 양육자(養育者)도 없으나 -
010_0659_a_06L了諸法無性,
幻僞假誑惑,
無我無衆生,
壽者養育者。
-
살아 있는 존재는 업 때문에 전전(展轉)하므로
번뇌의 그물이 연속하네.
욕계(欲界)는 항상 부정(不淨)하여
4염(染)과 번뇌가 함께하네. -
010_0659_a_08L生者因業轉,
煩惱網連續,
欲界常不淨,
四染煩惱俱。
-
중생계(衆生界)는 청정하나
번뇌의 근본이니
진실이 청정한 줄 체득(逮得)하면
이것이 중생의 시작을 보는 것이네. -
010_0659_a_09L衆生界淸淨,
乃知煩惱本,
逮得實淸淨,
斯見衆生始。
-
보시와 지계와 인욕과 정진과 선정과
반야 등을 뛰어넘으시니
무슨 뜻을 열어 드러내시는가.
방편과 지혜 바라밀[度]이네. -
010_0659_a_10L施戒忍進定,
般若等超過,
以何義開顯,
方便及智度。
-
끝없이 훌륭하신 복취(福聚)이시며
크게 나아가신 정각존(正覺尊)이시여,
부지런히 몸과 입과 뜻의 업을 닦으시어
이제 부처님의 진과(眞果)를 얻으셨네. -
010_0659_a_12L無邊勝福聚,
大進正覺尊,
勤身語意業,
今獲佛眞果。
-
제가 이제 머리 숙여 예배합니다.
세계에서 크게 의지하는 아버지시여,
원하건대 제가 미래세에는
부처님의 정각(正覺)을 얻게 하여 주소서. -
010_0659_a_13L我今稽首禮,
世界大依父,
願我於未來,
當得佛正覺。
-
이때 비비산 성주는 부처님을 게송으로 칭송하고 나서, 한량없는 온갖 묘한 화만(華壬)과 소향(燒香)과 도향(塗香)과 말향(末香)과 의복과 산개(繖蓋)와 당(幢)과 번(幡)과 생황과 북과 많은 여러 음악과 노래로써 칭송하여 찬탄하고, 그 권속과 함께 최상으로 존중하며, 여법(如法)하게 지성(至誠)으로 부처님과 모든 성문과 모든 보살들에게 공양하였다. - 010_0659_a_14L時,毘毘產主偈頌佛已。以無量種種上妙、花鬘、燒香、塗香、末香、衣服、繖蓋、幢幡、笙鼓衆雜音樂、歌唱、頌讚與其部屬最上尊重,如法至誠,同供養佛及諸聲聞、諸菩薩衆。
-
이때 비비산이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 여래ㆍ응공ㆍ정등각께 여쭈고 싶은 것이 있습니다. 허락하여 주십시오.” - 010_0659_a_19L時,毘毘產白佛言:“世尊!欲少請問如來、應、正等覺,願垂聽許。”
-
부처님께서 비비산에게 말씀하셨다.
“네 마음대로 물어라. 너의 마음처럼 너를 위하여 해설하리라.” - 010_0659_a_21L佛告毘毘產:“恣汝所問,當如汝心爲汝解說。”
-
비비산 성주가 부처님의 허락을 받고 곧 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 중생범음은 살타(薩埵)이며 구역에서는 중생이라 하고 혹은 유정(有情)이라고도 한다이란 무슨 뜻입니까?” - 010_0659_a_22L毘毘產主蒙佛聽許,卽白佛言:“世尊!衆生梵音薩埵舊譯爲衆生或爲有情衆生者是何義?”
-
010_0659_b_02L부처님께서 능가 성주에게 말씀하셨다.
“중생이란 성(性)과 상(想)을 가지고 있는 여러 무리가 화합하여 된 것이다. 이를테면 흙ㆍ물ㆍ불ㆍ바람ㆍ공(空)ㆍ식(識)ㆍ명(名)ㆍ색(色)ㆍ계(界)ㆍ입(入)ㆍ연기(緣起)ㆍ인(因)ㆍ업(業)ㆍ과(果)이니, 서로 모여 기대서 생기는 것[會對而生]이 마치 갈대 묶음 같은 것으로, 이를 집착하여 나[我]라고 하기도 하고, 혹은 중생을 일러 태어나는 존재[生者]나 양육하는 존재[養育者]나 장부로서의 존재[丈夫者]라 하고, 혹은 부가라(富伽羅)라 하고, 혹은 마나바(摩那婆)라 하고, 혹은 아는 존재[知者]라 하고, 혹은 보는 존재[視者]라 하고, 혹은 만드는 존재[作者]라 하고 받는 존재[受者]라 하고, 생각을 일으키는 존재[想者]라고도 한다.
성주여, 이것은 모두 바로 중생상(衆生想)임을 알아야 한다.” - 010_0659_a_24L佛告楞迦主言:“衆生者是有性想衆和合故,所謂地、水、火、風、空識、名色、界、入、緣起及因業果,會對而生,猶如蘆束,或執爲我。或曰衆生、生者、養育者、丈夫者,或稱富伽羅,或稱摩那婆,或稱知者,或稱視者,或稱作者、受者、想者。楞迦主當知,此皆是衆生想。”
-
비비산이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저 모든 중생은 무엇으로 근본을 삼으며, 어디에 머물며, 또 어디로 흘러갑니까?” - 010_0659_b_08L毘毘產復白佛言:“世尊!彼諸衆生以何爲根?何所止住?復何流運?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“모든 중생은 무명(無明)으로 근본을 삼으며, 애착에 머물고, 업을 따라 흘러간다.” - 010_0659_b_10L佛言:“一切衆生無明爲根,止住於愛,隨業流運。”
-
비비산이 아뢰었다.
“세존이시여, 업에는 몇 가지가 있습니까?” - 010_0659_b_11L毘毘產言:“世尊!業有幾種?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 업에는 세 가지 종류와 세 가지 모습[相]이 있다. 무엇이 세 가지 종류인가? 몸으로 짓는 업과 말로 짓는 업과 뜻으로 짓는 업이다. 무엇이 세 가지 모습인가? 선한 모습[善相]과 선하지 않은 모습[不善相]과 선하고 선하지 않은 모습[善不善相]이다.” - 010_0659_b_12L佛言:“楞迦主!業有三種、三相。云何三種?謂身業、語業、意業。云何三相?謂善相、不善相、善不善相。”
-
비비산이 아뢰었다.
“세존이시여, 중생이 죽고 나서 어떻게 다시 생(生)을 받으며, 어떻게 몸을 버리고 다시 새로운 몸을 취(取)합니까?” - 010_0659_b_14L毘毘產言:“世尊!云何衆生死已而更受生?云何捨身更取新身?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 중생의 몸이 죽으면 식(識)이 옮겨져 업풍(業風)을 따라 움직이다가 선하거나 선하지 않거나 선하고 선하지 않는 등의 자기의 업과(業果)를 받아 업이 이끄는 대로 몸이 받는 과보를 취한다. 그리하여 난생(卵生)을 받기도 하고, 혹은 태생(胎生)이나 습생(濕生)이나 화생(化生)을 받으니, 모두 업풍이 움직여 수고하지 않고도 받게 된다.” - 010_0659_b_16L佛言:“楞迦主!衆生身死識遷,隨業風運受已業果,善及不善、善不善等,如業所引以取身報,或受卵生,或受胎生、濕生、化生,皆業風運不勞而至。”
-
비비산이 아뢰었다.
“세존이시여, 중생이 죽고 나서 중음신(中陰身)을 받으면, 새로운 몸을 받기 전에 어떻게 머뭅니까?” - 010_0659_b_20L毘毘產言:“世尊!衆生死已受中陰身,新身未受,云何而住?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 네 생각은 어떠하냐? 씨앗에서 싹이 틀 때 먼저 씨앗이 없어진 후에 싹이 생기느냐, 먼저 싹이 생긴 후에 씨앗이 없어지느냐, 씨앗이 없어지고 한참 지나고 나서 싹이 비로소 생기느냐?” - 010_0659_b_21L佛言:“楞迦主,於意云何?如種生牙,爲先種滅而後牙生?爲先牙生而後種滅?爲種滅經久而牙乃生。”
-
010_0659_c_02L비비산이 아뢰었다.
“세존이시여, 씨앗이 없어지고 나서 그 후에 싹이 생기는 것이 아니며, 싹이 생기고 나서 그 후에 씨앗이 없어지는 것이 아닙니다. 동시에 생기고 없어지므로 먼저도 없고 나중도 없습니다.” - 010_0659_b_24L毘毘產言:“世尊!非種滅已而後牙生,非牙生已而後種滅,生滅同時無先無後。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇다. 능가주여, 옛 몸의 후식(後識)이 없어지고 나서 새로운 몸의 초식(初識)이 생기는 것이 아니며, 또한 새로운 몸의 초식이 생기고 나서 옛 몸의 후식이 없어지는 것이 아니다. 동시에 생기고 없어지므로 먼저도 없고 나중도 없다.
능가성주여, 마치 길미충(吉彌土)이 움직여 갈 때, 머리가 닿는 곳이 있으면 몸 전체가 따라가므로, 한 번 붙으면 걸음을 옮기지 않아도 쉽게 가는 것과 같다. 이와 같이 먼저 식(識)이 의탁하면 몸과 식이 모두 따라가며, 한번 의탁하면 떠나지 않다가 죽어야 비로소 버리고 옮겨 간다.” - 010_0659_c_03L佛言:“如是。楞迦主!非舊身後識滅已,而新身初識生,亦非新身初識生已,而舊身後識滅,生滅同時無先無後。楞迦主!如吉彌虫行,頭有所至身摠隨之,一著不移步易乃去,如是,先識託身識摠隨之,一託不離死方遷捨。”
-
비비산이 아뢰었다.
“만약 그와 같다면 중음(中陰)이 있는 것입니까?” - 010_0659_c_09L毘毘產言:“若如是者,有中陰不?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 난생(卵生)과 같이 중생이 몸을 버리고 알[卵]에 기탁하면, 업풍(業風)의 힘으로 알 속에 있으면서 엉기어 모르고 있다가[無知], 알이 성숙할 때 식(識)이 비로소 깨닫게 된다. 그 까닭은 무엇인가? 업의 법(法)이 그와 같기 때문이다. 업력(業力) 때문에 알로 태어나는 중생은 성숙할 때가 되지 않으면 각지(覺知)가 없게 된다. 또 전륜왕과 전륜왕의 아들은 복업(福業)이 있으므로 몸을 받을 때는 태(胎)의 더러움에 더럽혀지지 않고, 태의 더러움과 섞이지 않으니, 태의 더러움에 물듦이 없는 까닭에 대부분 화생(化生)이며, 혹은 태로 태어나지만 곧 태란(胎卵)이 있어 태의 더러움에 물들지 않다가 성숙할 때가 되고 나서 알을 깨고 나온다.
능가주여, 이로써 중음(中陰)을 있다고[表] 하여야 할 것이다.” - 010_0659_c_10L佛言:“楞迦主!如卵生衆生棄身託卵,以業風力在於卵中凝沍無知,至卵熟時,識方有覺。所以者何?業法如是。以業力故,卵生衆生,熟時未至無所覺知;又轉輪王及轉輪王子,以福業故,受身之時,不爲胎穢所污,不與胎穢和雜,無胎穢染故,多化生。如或胎生便有胎卵不染胎穢,熟時至已剖卵而出。楞迦主!應當以是而表中陰。”
-
비비산이 아뢰었다.
“세존이시여, 식은 어떻게 헤아리며 어떤 형상[形]과 색(色)을 짓습니까?” - 010_0659_c_19L毘毘產言:“世尊!識量如何?作何形色?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 식은 한량없고 색도 없고 형상도 없으니, 현현(顯現)할 수가 없다. 장애도 없고 비슷한 것도 없으며 머묾도 없고 표시도 없다.” - 010_0659_c_20L佛言:“楞迦主!識無限量,無色無形,不可顯現,無㝵、無似、無住、無表。”
-
비비산이 아뢰었다.
“세존이시여, 식의 체(體)가 만약 한량없고 색도 없고 형상도 없어 현현할 수 없으며, 장애도 없고 비슷한 것도 없고 머묾도 없고 표시도 없다면, 어찌 이것이 단절된 모습[斷相]이 아니겠습니까?” - 010_0659_c_22L毘毘產言:“世尊!識體若無限量、無色、無形不可顯現,無㝵、無似、無住、無表,豈非是斷相耶?”
-
010_0660_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“아니다. 능가주여, 내가 지금 비유로써 너의 마음을 열어 네가 깨우치도록 해 주겠다. - 010_0659_c_24L佛言:“不也。楞迦主!我今以譬開喩汝心,當令汝悟。
- 만약 네가 너의 궁전 안에서 당(堂)이나 전(殿) 위에 있으면서 채녀(婇女)와 기녀(妓女)와 권속들이 둘러싸고 시봉하며, 상과 좌구[床座]와 와구(臥具)를 깔고 즐거워하며, 온갖 묘하고 좋은 것으로 몸을 장엄하고 있을 때, 무우대원(無憂大園)에는 초목이 무성하고 많은 꽃들이 피어 있으므로 따뜻한 바람이 적당히 불거나, 혹은 맹렬한 바람이 사납게 불어 무우림(無憂林)의 향기가 궁전에 흘러 들어왔다고 하자.
- 010_0660_a_03L如汝在己宮中,處堂殿上,婇妓部屬侍奉圍繞,牀座、臥具敷施適樂,種種妙好以莊嚴身。是時,無憂大園,卉木敷榮,衆花舒發,或和風調吹,或猛風暴激,無憂林香流入宮殿。
- 능가 성주여, 네 생각에는 어떠하냐? 그 바람에 날려 온 향기를 맡고 알 수 있겠느냐?”
- 010_0660_a_07L楞迦主!於意云何?其風之香可嗅知不?”
-
비비산이 아뢰었다.
“세존이시여, 향기를 맡아 알 수 있습니다.” - 010_0660_a_08L毘毘產言:“世尊!香可嗅知。”
- “능가 성주여, 또 어떤 꽃의 향기인지 구별해서 알 수 있겠느냐?”
- 010_0660_a_09L“楞迦主!亦可別知某花香不?”
-
비비산이 아뢰었다.
“구별해서 알 수 있습니다.” - 毘毘產言:“可分別知。”
- “능가주여, 냄새로 알 수 있다면, 곧 향기의 체(體)와 한량(限量)과 형상과 색(色) 등을 볼 수 있느냐?”
- 010_0660_a_10L“楞迦主!以嗅可知,而便能見香體、限量、形色等不?”
-
비비산이 아뢰었다.
“없습니다. 세존이시여, 왜냐하면 향기의 체를 나타낼 만한 색이 없으며, 잡을 수도 없고, 같거나 비슷한 것도 없으며, 표시도 없고 머묾도 없기 때문입니다. 어찌 그 양(量)이나 색 등을 볼 수 있겠습니까?” - 010_0660_a_12L毘毘產言:“不也,世尊!何以故?香體無色可顯,不可執持,無有同似,無表無住,寧得見其量色等也?”
- “능가주여, 네 생각에는 어떠하냐? 네가 향기의 체와 양과 색을 볼 수 없다고 해서, 곧 이 향기가 단절된 모습이라고 하겠느냐?”
- 010_0660_a_14L“楞迦主!於意云何?豈以汝不能見香體量色,卽是斷相?”
-
비비산이 아뢰었다.
“아닙니다. 세존이시여, 만약 이것이 단절된 모습이라면 어찌 냄새를 맡아서 알 수 있겠습니까?” - 010_0660_a_16L毘毘產言:“不也。世尊!若是斷相,豈可嗅知?”
- “바로 그와 같다. 능가주여, 식(識)의 체(體)가 만약 끊어진다면 곧 생사를 요별(了別)할 수 있는 모습이 없을 것이다.
- 010_0660_a_17L“如是如是。楞迦主!識體若斷,卽無生死了別之相。
- 능가주여, 식의 체는 지극히 묘하고 청정하지만 객염(客染)에 물들어 더럽혀진 줄을 알아야 한다. 이를테면 무명(無明)ㆍ갈애(渴愛)ㆍ훈습(熏習)ㆍ업(業) 등이다. 마치 허공계가 지극히 묘하고 청정하지만, 연기와 구름과 먼지와 안개의 네 가지 더러움에 물드는 것과 같다.
- 010_0660_a_18L楞迦主!當知識體至妙淸淨,而爲客染之所染污,所謂無明、渴愛、熏習、業等。如虛空界至妙淸淨,而爲煙;雲、塵、霧四染所染。
- 능가주여, 식의 체가 깨끗하고 묘하며 색(色)이 없고 헤아릴 수 없으며 잡을 만한 대상이 없으나, 객염의 더러움이 나타나는 것도 이와 같다.
- 010_0660_a_22L楞迦主!識體淨妙無色無量、無所執㝵,客染穢現亦復如是。
- 010_0660_b_02L왜냐하면 진실된 지혜로 관찰하면 마침내 중생이라고 할 만한 것이 없기 때문이니, 수명을 갖는 주체도 없고 태어나는 주체도 없으며, 장부(丈夫)도 없고 부가라(富伽羅)도 없으며, 아는 주체도 없고, 보는 주체도 없으며, 생각하는 주체도 없고, 받아들이는 주체도 없으며, 짓는 주체도 없고, 듣는 주체도 없으며, 나아가서 물질[色]ㆍ받아들임[受]ㆍ생각[想]ㆍ행동[行] 등도 없다.
- 010_0660_a_23L何以故?實智觀察,畢竟無有衆生可得,無命者、無生者、無丈夫、無富伽羅、無知者、無視者、無想者、受者、作者、聞者乃至無色、受、想、行等。
- 능가주여, 진실된 지혜로 자세히 보면 모두 얻을 수 없으니, 모든 법의 자성(自性)은 다 화합(和合)으로 이루어졌으므로 다른 성품[異性]이 없다.
- 010_0660_b_04L楞迦主!實智諦觀皆不可得,諸法自性,皆和合生,無有異性。
- 능가주여, 마땅히 이와 같이 중생이란 정실(貞實)하고 미묘한 것인 줄 배우고 닦아서, 텅 빈 생사의 광야로 나아가지 말아야 한다. 무엇을 중생이 정실하다고 하는가? 대승[摩訶若那]에 깨달아 들어감을 체득하는 것을 말한다.”
- 010_0660_b_06L楞迦主!應當如是修學,衆生貞實微妙,勿趣空曠生死有野。云何衆生貞實?所謂逮得證契摩訶若那。”
- 이때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 010_0660_b_08L爾時,世尊而說偈言:
-
업(業)에 이끌려 전전(展轉)하면
8지도(支道)를 갖추지 못하며
업을 벗어나 무루(無漏)를 얻으면
세상의 큰 이익 된다. -
010_0660_b_09L爲業牽轉者,
未具八支,
道脫業獲無漏,
乃爲世上利。
-
이때 비비산이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 중생계 중에서 한량없고 끝없는 항하사(恒河沙) 같은 중생이 3유(有)의 넓고 깊은 바다를 건넙니다. 성문승(聲聞乘)으로 건너기도 하고, 혹은 독각승(獨覺乘)으로 건너며, 혹은 위없는 대승으로 깨달아 들어가 등정각(等正覺)을 이루니, 끝이 없고 다함이 없으며 헤아릴 수 없고 셀 수 없습니다. 미래에도 역시 그러하여 3승(乘)으로써 건너 열반을 체득할 것이며, 헤아릴 수 없고 끝이 없는 항하사(恒河沙) 같을 것입니다. 하지만 중생계는 늘지도 않고 줄지도 않습니다. - 010_0660_b_11L時,毘毘產復白佛言:“世尊!衆生界中,無量無邊如恒河沙,得渡三有,廣大深海,或以聲聞乘渡,或以獨覺乘渡,或有證契無上摩訶若那成等正覺,無際無窮無量無數;當來亦爾,以三乘渡逮得涅槃,無量無邊如恒河沙,而衆生界不增不減。
- 세존이시여, 제가 이 일을 보니 마치 아무 일도 할 수 없는 사람[廢業者]같이 어찌할 바를 모르겠습니다.”
- 010_0660_b_18L世尊!我見是事,不知所爲,如廢業者。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 업(業)을 물리치지 말라. - 010_0660_b_19L佛言:“楞迦主!勿爲廢業。
- 010_0660_c_02L왜냐하면 중생계는 시작도 없고 끝도 없으니, 허공계(虛空界)와 법계(法界)도 이와 같다. 그러므로 능가주(楞迦主)여, 중생계는 늘어난다고도 말할 수 없고, 줄어든다고도 말할 수 없다. 이 3유(有)의 광대한 생사의 깊은 바다에 있는 중생은 헤아릴 수 없고 끝없이 이미 건넜고, 앞으로 건널 것이지만, 중생계는 더함도 없고 덜함도 없다. 마치 허공계가 더함도 없고 덜함도 없으며, 처음도 없고 중간도 없고 나중도 없는 것과 같으니, 허공계는 모든 것에 두루 가득하면서도 장애도 없고 수고로움도 없으며, 짓는 것도 없고 분별도 없다.
- 010_0660_b_20L何以故?衆生界無始無終,虛空界、法界亦復如是。是故,楞迦主!當知衆生界不可說增,不可說減,此三有廣大,生死深海衆生,已渡當渡無量無邊,而衆生界無增無減,如虛空界無增無減,無初中後。而虛空界普遍一切,無障、無勞,無作、無分別。
- 이와 같이 능가주여, 중생계는 처음이나 중간이나 나중을 모두 얻을 수 없다. 만약 성스러운 법에 증득하여 들어갈 수 있다고 하여도, 중생계는 끝내 다하거나 덜하여짐이 없다. 그러나 건너게 되는 중생은 있다. 왜냐하면 중생계의 법이 그러하기 때문이다. 이와 같이 시작도 없고 끝도 없는 것이다.”
- 010_0660_c_03L如是楞迦主!衆生界若初若中若後,皆不可得。若得證契聖法,則衆生界終而無盡減,然有得渡。所以者何?衆生界法爾如是,無始無終。”
-
비비산이 아뢰었다.
“무엇이 생사유해(生死有海)입니까?” - 010_0660_c_07L毘毘產言:“世尊!云何生死有海?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 생사유해는 큰 바다와 같다.” - 010_0660_c_08L佛言:“楞迦主!生死有海,猶如大海。”
-
비비산이 아뢰었다.
“무엇이 큰 스승이신 부처님의 가르침입니까?” - 010_0660_c_09L毘毘產言:“云何佛大師教?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“모든 부처가 가르치는 법은 선박과 같은 줄을 알아야 한다.” - 佛言:“諸佛教法當知如舩。”
-
또 여쭈었다.
“무엇이 출가하여 법을 갖춘 비구입니까?” - 010_0660_c_10L又問:“云何出家具法比丘?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“법을 갖춘 비구는 상인이 배를 탄 것과 같다.” - 010_0660_c_11L佛言:“具法比丘如商人乘舩。”
-
또 여쭈었다.
“무엇이 큰 스승이 가르친 계율을 받들어 지녀서 빠짐이 없는 것입니까?” - 010_0660_c_12L又問:“云何大師教戒奉持無缺?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“법을 사랑하고 법을 받들며 만족할 줄 알고 계율을 지키며, 큰 스승의 가르침을 따라 삼가 지켜 빠짐이 없는 것이다. 마치 선박을 수리하여 빗장을 단단히 걸고 집기를 충분히 갖추어 상인이 이 선박을 타고 큰 바다를 건너려 하는 것과 같다.” - 010_0660_c_13L佛言:“愛法奉法,知足護戒,遵大師教,愼守無缺,如修理舩,關綴牢固,什物備足,商者乘之欲渡大海。”
-
또 여쭈었다.
“무엇이 선지식(善知識)입니까?” - 010_0660_c_15L又問:“云何善知識?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선지식이란 저 항해사가 배를 움직이려 하는 것과 같다.” - 010_0660_c_16L佛言:“善知識者如彼舩師將運於舩。”
-
또 여쭈었다.
“무엇이 8정지력(正支力)입니까” - 又問:“云何八正支力?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“8성정지(聖正支)는 마치 바른 믿음의 바람이 배를 빨리 달리게 하는 것과 같다.” - 010_0660_c_17L佛言:“八聖正支,如正信風持舩速進。”
-
또 여쭈었다.
“무엇이 선통삼매삼마발저(禪通三昧三摩鉢底)입니까?” - 010_0660_c_18L又問:“云何禪通三昧三摩鉢底?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선통삼매삼마발저는 마치 보주(寶洲)와 같다.” - 010_0660_c_19L佛言:“禪通三昧三摩鉢底猶如寶洲。”
-
또 여쭈었다.
“무엇이 7보리분(菩提分)입니까?” - 010_0660_c_20L又問:“云何七菩提分?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“7보리분은 7성보(姓寶)와 같다” - 010_0660_c_21L佛言:“七菩提分如七姓寶。”
-
또 여쭈었다.
“7보리분을 얻고 대승[摩訶衍]에 증득하여 들어가는 것은 또 무엇과 같습니까?” - 010_0660_c_22L又問:“得七菩提分證契摩訶衍者,此復如何?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“비유하면 마치 상인이 7성보를 취하여 마음에 만족하며, 큰 부자가 되는 것과 같다. - 010_0660_c_23L佛言:“譬如商人取七姓寶,恣意滿足成大豪富。
- 010_0661_a_02L능가주여, 7보리분을 얻고 대승에 증득하여 들어가서 위없는 수행을 하여 안온(安隱)하게 성불하는 것도 역시 그러한 줄을 알아야 한다. 훌륭하다. 출가하여 여래의 가르침 속에 있구나.”
- 010_0660_c_24L楞迦主!得七菩提分證契摩訶衍,無上修行,安隱成佛,當知亦爾。善哉!出家在如來教。”
- 이때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 010_0661_a_03L爾時,世尊而說偈言:
-
모든 유위(有爲)의 고통이 은밀히 덮어
중생을 얽매니
자기와 남을 구하여
저 고통의 얽매임을 끊는다. -
010_0661_a_04L諸有苦蒙密,
纏縛於衆生,
拯己及他人,
斷彼有苦縛。
-
출가하여 부처의 가르침 속에 있어
진실한 여래의 아들이 되니,
중생의 정대(貞大)한 내[我]가
수행을 쌓아 부처[世依]를 이룬다. -
010_0661_a_06L出家在佛教,
爲眞如來子,
衆生貞大我,
積修成世依。
-
이때 비비산이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 만약 어떤 중생이 불법 중에 출가하여 계를 받고, 잘 호지(護持)하지 못하여 금한 계율을 무너뜨리고 깨뜨리거나, 혹은 어떤 중생은 출가하여 범행(梵行)을 닦지 않고, 계율을 많이 무너뜨리고 빠뜨리며, 계를 버리고 세속으로 돌아간다면, 이 어리석은 무리들은 비유하면 무엇과 같습니까?” - 010_0661_a_07L時,毘毘產復白佛言:“世尊!若有衆生於佛法中出家受戒,不善護持毀破制禁;或有出家,不修梵行,戒多虧缺,捨戒歸俗,此愚人輩。其譬如何?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“비유하면 마치 상인이 큰 바다 가운데에서 타고 가던 배가 파손되어 물에 빠져 죽는 것과 같다.
능가주여, 어리석은 사람의 무리가 나의 법 가운데 출가하여 계를 받고서 잘 보호하지 못하고 많이 무너뜨리고 깨뜨려서, 모든 악취(惡趣)에 빠지는 것도 역시 이러한 줄을 알아야 한다.” - 010_0661_a_11L佛言:“譬如商者於大海中所乘舩破。溺水而死。楞迦主!愚癡人輩。於我法中出家受戒不能善護,多有毀破淪諸惡趣。當知亦爾。”
- “세존이시여, 어떤 이는 파계(破戒)하고 범행(梵行)을 닦지 않으면서 청정한 범행의 겉모양[容儀]만 짓거나, 혹은 파계하고 나서 계를 버리고 세속으로 돌아가는데도 이러한 무리가 몸을 버리고 선취(善趣)에 태어나는 것은, 비유하면 무엇과 같습니까?”
- 010_0661_a_15L世尊!其有破戒不修梵行,而作淸淨梵行容儀;或破戒已,捨戒歸俗,此輩捨身,有生善趣,其譬如何?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 비유하면 상인이 큰 바다 가운데에서 배가 부서져 물에 빠져 떠다니다가 부서진 판자를 얻거나, 혹은 죽은 시체를 만나거나 혹은 용감하게 헤엄쳐 건너가는 것과 같다. 부서진 판자를 얻은 자는 바람의 힘으로 대륙이나 섬에 닿고, 죽은 시체를 얻은 자는 바다의 법이 시체를 머물게 하지 않으므로 그 덕분에 떠서 벗어나며, 전심(專心)으로 용감하게 힘을 다하여 헤엄쳐 건너는 자는 혹은 해신(海神)이 불쌍히 여기어 희망하는 해안에 데려다 놓는다. - 010_0661_a_18L佛言:“楞迦主!譬如商人在大海中舩破漂溺,遇得破板,或遇死屍,或勇進浮渡。得破板者假於風力而至洲島;得死屍者海中法不停屍憑以漂出;其專心勇進力浮渡者,或爲海神哀愍接置岸上如所希望。
- 010_0661_b_02L내 법 가운데 출가하였다가 파계하거나, 혹은 파계하고 세속으로 돌아가더라도, 어떤 사람은 부처에 대하여 깨끗한 믿음을 갖고 사무치게 후회하거나, 혹은 곧은 마음이 순박하고 깨끗하거나, 혹은 비록 계를 범하여도 자비심을 버리지 않고 중생이 즐거워하기를 바라거나, 혹은 다시 계를 받고 스스로 새롭게 지켜 보호한다.
- 010_0661_a_23L於我法中出家破戒,或破戒歸俗,有於佛所淨信徹悔;或直心淳淨;或雖犯戒,然不捨慈心,願衆生樂;或更受戒,自新護持。
- 능가주여, 이러한 인연으로 내 법 가운데 출가하여 파계하거나, 계를 버리고 세속으로 돌아가도 역시 선취(善趣)로 태어나게 된다.”
- 010_0661_b_04L楞迦主!以是因緣,於我法中出家破戒,或捨戒歸俗,而亦得有生善趣者。”
- 이때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時,世尊而說偈言:
-
백천 구지(俱胝)의 생에
많은 죄업(罪業)을 지어 쌓았어도
사무치게 후회하고 스스로 새롭게 받으면
죄가 깨끗해져 다시 증가하지 않는다. -
010_0661_b_06L百千俱胝生,
積造衆罪業,
徹悔自新受,
罪淨不復增。
-
비비산이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 보리를 돕는 법에는 몇 가지가 있습니까?” - 010_0661_b_08L毘毘產復白佛言:“世尊,有幾助菩提法?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 보리를 돕는 법에는 서른일곱 가지가 있으니, 4념처(念處)ㆍ4정근(正勤)ㆍ4신족(神足)ㆍ5근(根)ㆍ5력(力)ㆍ7각분(覺分)ㆍ8성도(聖道)이다. 이를 37품의 보리를 돕는 법이라고 이름한다.” - 010_0661_b_10L佛言:“楞迦主!助菩提法有三十七。謂四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺分、八聖道,是名三十七品助菩提法。”
-
비비산이 아뢰었다.
“세존이시여, 해탈문(解脫門)에는 몇 가지가 있습니까?” - 毘毘產言:“世尊!解脫門有幾?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“해탈문에는 세 가지가 있으니, 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)이다.” - 010_0661_b_13L佛言:“解脫門有三。謂空、無相、無願。”
-
비비산이 아뢰었다.
“수행이 이루어지는 것은 어떻습니까?” - 010_0661_b_14L毘毘產言:“云何修成?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“수행이 이루어지는 것은 세 가지가 있으니, 이염수(離染修)ㆍ멸수(滅修)ㆍ열반도수(涅槃度修)이다.” - 010_0661_b_15L佛言:“修成有三。謂離染修、滅修、涅槃度修。”
-
비비산이 아뢰었다.
“고치는 방법에는 몇 가지가 있습니까?” - 010_0661_b_16L毘毘產言:“療法有幾?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“고치는 법에는 대략 세 가지가 있다. 탐욕이 많은 자는 부정관(不淨觀)으로 치료하고, 성냄이 많은 자는 자관(慈觀)으로 치료하고, 어리석은 자는 연기관(緣起觀)으로 치료한다.” - 010_0661_b_17L佛言:“療法略說有三:多欲者以不淨觀療,多瞋者以慈觀療,愚癡者以緣起觀療。”
-
비비산이 아뢰었다.
“잘 수행하는 것에는 몇 가지가 있습니까?” - 毘毘產言:“善修有幾?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“잘 수행하는 데에는 네 가지가 있으니, 5온(蘊)을 잘 닦고, 18계(界)를 잘 닦고, 12처(處)를 잘 닦고, 방편을 잘 닦는 것을 말한다.” - 010_0661_b_19L佛言:“善修有四。謂善陰修、善界修、善入修、善方便修。”
-
비비산이 아뢰었다.
“어떻게 관찰합니까?” - 毘毘產言:“云何觀察?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 연기와 4제(諦)와 인과를 깊이 관찰하여야 한다.” - 010_0661_b_21L佛言:“楞迦主!當深觀緣起及四諦因果。”
- 이때 비비산이 오른쪽으로 세 번 부처님 주위를 돌고, 일찍이 얻지 못한 것을 얻어서 환희하고 기뻐하며 게송으로 여쭈었다.
- 010_0661_b_22L時,毘毘產三右繞佛,以七寶雜花而散佛上,右膝著地合掌向佛,得未曾有,歡喜踊躍,以偈問曰:
-
010_0661_c_02L
보살이 어떤 행을 해야
용맹스럽게 세상을 이롭게 하며
보시와 지계와 선정과 인욕과 정진을
내어 상보리(上菩提)로 나아가며, -
010_0661_c_02L菩薩行何行,
勇猛利世間,
施戒定忍進,
發趣上菩提。
-
무루정지(無漏正智)를 구하여
모든 중생을 가르쳐 인도하며
최승전(最勝田)인 부처를 이루어
무구(無垢)의 보배로 장엄합니까? -
010_0661_c_04L求無漏正智,
化導諸衆生,
成佛最勝田,
無垢寶莊嚴。
-
이 게송을 읊고 나자, 부처님께서 비비산에게 말씀하셨다.
“정말 훌륭하구나. 능가주여, 네가 여래에게 이러한 뜻을 묻는구나. 자세히 들어라. 자세히 듣고 잘 생각하여라. 너를 위하여 말하여 주겠다. - 010_0661_c_05L說此偈已,佛告毘毘產言:“善哉,善哉!楞迦主!汝問如來此義。諦聽諦聽,善思念之。當爲汝說。
- 능가주여, 보살은 항상 6바라밀과 상응하여 수행하며, 모든 중생에 대하여 마음에 덮고 막는 것이 없다.
- 010_0661_c_08L楞迦主!菩薩常與六波羅蜜相應修行,於一切衆生心無罣㝵。
- 능가주여, 보살은 이와 같은 행(行)에서 물러서거나 감(感)하지 않아야 하며, 세속법에 물들지 않아야 하며, 다시 불법(佛法)의 훌륭한 행을 닦아 나아가야 하며, 끝없는 중생을 성숙시켜 불국토를 청정히 해야 하며, 대승[摩訶若那]에 증득해 들어가 불법에 장애가 없어야 한다.”
- 010_0661_c_10L楞迦主!菩薩如是之行,勿令退減,勿染世法,當更進修佛法勝行,成熟無邊衆生,淨佛國土,證契摩訶若那,無佛法障。”
-
비비산이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 지금 어떻게 수행하면 아뇩다라삼먁삼보리를 얻게 되겠습니까?” - 010_0661_c_13L毘毘產復白佛言:“世尊!我今云何修行,當得阿耨多羅三藐三菩提?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 교만(憍慢)과 과실(過失)을 없애고 시기하지 않고 인색하지 않아야 한다. 네 가지 범행(梵行)을 행하여야 하며, 마음으로 모든 중생에게 이익을 주려는 생각을 해야 하며, 살생(殺生)하지 않아야 하며, 거짓말하지 않아야 하며, 술 마시지 않아야 하며, 사음(邪淫)하지 말아야 하며, 훔치지 않아야 하며, 이간질하지 않아야 하며, 악한 말을 하지 말아야 하며, 도리에 맞지 않는 말을 하지 않아야 한다.
오로지 항상 보리심과 6바라밀을 행하려는 마음과 중생을 이롭게 하려는 마음과 적정(寂靜)하며 깨끗한 마음을 수행하여, 모든 유취(有趣)가 두려워함을 관찰하고 3유(有)에서 고뇌하는 중생을 해탈시켜야 한다. - 010_0661_c_15L佛言:“楞迦主!當去憍慢過惡,不嫉不悋,行四梵行,心念饒益一切衆生,不殺生、不妄語、不飮酒、不婬不盜、不兩舌、不惡口、不非宜語、常專修行菩提之心、六波羅蜜心、利衆生心、寂靜淨心,觀諸有趣衆多怖畏、度脫三有苦惱衆生。
- 능가주여, 네가 지금 불과(佛果)를 구하려 한다면, 이와 같이 알아야 한다.
- 010_0661_c_21L楞迦主!汝今欲求佛果,當如是知。
- 부처라고 말하는 것은 단지 이름[名字]을 붙였을 뿐으로, 다만 임시로 시설(施設)한 것이다.
- 010_0661_c_22L所言佛者,但以名字假施設耳。
- 010_0662_a_02L왜냐하면 능가주야, 부처의 본체는 체(體)가 없기 때문이며, 부처의 본체는 근본이 없기 때문이며, 부처의 본체는 머묾이 없기 때문이며, 부처의 본체는 지극히 깨끗하기 때문이며, 부처의 본체는 티끌이 없기 때문이며, 부처의 본체는 나[我]가 없기 때문이며, 부처의 본체는 취(取)함이 없기 때문이며, 부처의 본체는 형상[形]이 없기 때문이다. 부처의 본체는 모습이 없기 때문이며, 부처의 본체는 들어감이 없기 때문이며, 부처의 본체는 나아감이 없기 때문이다.
- 010_0661_c_23L何以故?楞迦主!佛體無體故,佛體無根故,佛體無住故,佛體至淨故佛體無塵故,佛體無我故。佛體無取故,佛體無形故,佛體無相故,佛體無入故,佛體無出故。
- 부처의 본체는 수고로움이 없기 때문이며, 부처의 본체는 지분(支分)이 없기 때문이며, 부처의 본체는 집착이 없기 때문이며, 부처의 본체는 물듦이 없기 때문이며, 부처의 본체는 헤아림이 없기 때문이며, 부처의 본체는 반연함이 없기 때문이며, 부처의 본체는 섞임이 없기 때문이며, 부처의 본체는 모든 입(入)을 초월하기 때문이다. 부처의 본체는 모든 분별과 망상과 헤아려 꾀하는 일[計度]을 떠나기 때문이며, 부처의 본체는 알기 어렵기 때문이며, 부처의 본체는 매우 깊기 때문이며, 부처의 본체는 문자가 없기 때문이며, 부처의 본체는 색(色)이 없기 때문이다.
- 010_0662_a_04L佛體無勞故,佛體無支分故,佛體無著故,佛體無染故,佛體無量故。佛體無所緣故,佛體無雜故,佛體超一切入故,佛體離一切分別、妄想、計度故,佛體超一切有趣故。佛體難入故,佛體難知故,佛體甚深故,佛體無字故,佛體無色故。
- 부처의 본체는 본래 고요하기 때문이며, 부처의 본체는 묘하고 더러움이 없기 때문이며, 부처의 본체는 위없기 때문이며, 부처의 본체는 비유할 것이 없기 때문이며, 부처의 본체는 얻을 수 없기 때문이며, 부처의 본체는 끊을 수 없기 때문이며, 부처의 본체는 깨뜨릴 수 없기 때문이며, 부처의 본체는 나눌 수 없기 때문이며, 부처의 본체는 생각할 수 없기 때문이며, 부처의 본체는 자성(自性)이 없기 때문이며, 부처의 본체는 처소(處所)가 없기 때문이며, 부처의 본체는 나타내 보임이 없기 때문이며, 부처의 본체는 걸림이 없기 때문이며, 부처의 본체는 비슷한 것이 없기 때문이며, 부처의 본체는 단절이 없기 때문이며, 부처의 본체는 상(常)이 아니기 때문이며, 부처의 본체는 허공과 같기 때문이며, 부처의 본체는 무등등(無等等)이기 때문이며, 부처의 본체는 말할 수 없기 때문이다.
- 010_0662_a_10L佛體本寂故,佛體妙無垢故,佛體無上故,佛體無譬故,佛體不可得故。佛體不可斷故,佛體不可破故,佛體不可別故,佛體不可思故,佛體無自性故佛體無處所故佛體無示現故佛體無㝵故。佛體無似故,佛體非斷故,佛體非常故,佛體等虛空故,佛體無等等故,佛體不可說故。
- 능가주여, 부처의 본체는 이와 같으니, 부처를 구하고자 하는 사람은 구함이 없는 것으로써 불과(佛果)를 구하여야 한다. 왜냐하면 성(性)이라는 생각으로는 아뇩다라삼먁삼보리를 증득할 수 없기 때문이며, 나[我]라는 생각이나 중생이라는 생각이나 명자(命者)라는 생각이나 생자(生者)ㆍ양육자(養育者)ㆍ장부자(丈夫者)ㆍ부가라자(富伽羅者)ㆍ작자(作者)ㆍ수자(受者)ㆍ지자(知者)ㆍ시자(視者)ㆍ상자(想者) 등의 생각으로는 아뇩다라삼먁삼보리를 증득할 수 없기 때문이다.
- 010_0662_a_18L楞迦主!佛體如是。欲求佛者,當以無求而求佛果。何以故?不可以性想而證阿耨多羅三藐三菩提;不可以我想、衆生想、命者想、生者、養育者、丈夫者、富伽羅者、作者、受者、知者、視者、想者等想,而證阿耨多羅三藐三菩提。
- 010_0662_b_02L유위(有爲)라는 생각을 일으키지 않고, 법에 대한 집착을 일으키지 않으며, 음(陰)이나 계(界)에 대한 집착을 일으키지 않고 나아가서 부처에 대한 집착까지도 일으키지 않으며, 이 보살은 아뇩다라삼먁삼보리를 증득할 수 있게 된다.
- 010_0662_a_24L不起有爲想,不起法執,不起陰界等執,乃至不起佛執,此菩薩能證阿耨多羅三藐三菩提。
- 왜냐하면 능가주여, 보리란 의지할 수 없으며, 성(性)이라고 집착할 수 없으며, 상(常)이나 단(斷)이라고 집착해서 증득하여 깨달을 수 있는 것이 아니기 때문이다.
- 010_0662_b_04L所以者何?楞迦主!菩提者不可緣,不可以性執,非常斷執而能證了。
- 왜냐하면 능가주여, 일체 모든 법은 반드시 무너지기 마련이기 때문이다.”
- 010_0662_b_05L何以故?楞迦主!一切諸法必歸壞故。”
-
비비산이 아뢰었다.
“세존이시여, 어떻게 해야만 모든 유위법(有爲法)을 알 수 있습니까?” - 010_0662_b_06L毘毘產言:“世尊!當云何知諸有爲法?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 허깨비 같고, 꿈같고, 아지랑이 같고, 물에 비치는 달 같으며, 건달바성 같으니, 모든 유위법이 이와 같은 줄 알고, 이와 같이 깨달아야 한다.” - 010_0662_b_07L佛言:“楞迦主!如幻、如夢,如陽焰、如水中月、如乾闥婆城,諸有爲法應如是知,如是覺悟。”
- 이 법을 말씀하실 때 비비산주가 곧 무등등법(無等等法)과 거지광당보살삼매(炬智光幢菩薩三昧)와 선일체어언다라니(善一切語言陀羅尼) 등의 한량없는 삼매와 다라니를 얻었다.
- 010_0662_b_10L說是法時,毘毘產主便獲無等等法炬智光幢,菩薩三昧,善一切語言陁羅尼等無量三昧陁羅尼。
-
비비산주가 모든 삼매와 다라니를 얻고 나서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 지금 모든 유위법을 깨달아 알았습니다.” - 010_0662_b_13L毘毘產主,得諸三昧陁羅尼已,白佛言:“世尊!我今了知諸有爲法。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가주여, 네가 지금 모든 유위법이 어떤 것이라고 깨달아 알았느냐?” - 010_0662_b_14L佛言:“楞迦主!汝今云何了知諸有爲法?”
-
비비산이 아뢰었다.
“꿈과 같고, 허깨비와 같고, 메아리와 같고, 산에서 흐르는 폭포와 같고, 물에 비친 달과 같고, 큰 바람에 헛꽃이 날리는 것과 같고, 가을 구름과 같고, 번갯불과 같으며, 연꽃 위의 물방울 같고, 물거품과 같고, 등불과 같고, 건달바성과 같고, 무지개 같으며, 아지랑이 같습니다. 제가 이제 유위의 자성(自性)이 모두 다 이와 같은 줄을 깨달아 알았습니다.” - 010_0662_b_15L毘毘產言:“如夢、如幻、如響、如山瀑流、如水中月、如大力風而吹空花,如秋雲電光、荷上水滴,如泡、如燈、乾闥婆城、虹蜺、陽焰,我今了知有爲自性,皆悉如是。”
- 이때 세존께서 정수리에서 푸른색과 노란색과 붉은색과 흰색과 파리(頗梨)색과 은색과 자색과 같은 구지겁 나유타 백천의 온갖 여러 가지 색[雜色]의 끝없는 광명을 놓으시어, 수없는 모든 불국토에 흩어 비추시고 나서, 다시 광상(光相)을 되돌려 거두시니, 정수리 안으로 들어갔다.
- 010_0662_b_20L爾時,世尊頂放靑、黃、赤、白頗黎、銀、紫俱胝那由他百千種種雜色,無邊光明,散照無數諸佛土已,還攝光相,入於頂中。
- 010_0662_c_02L이때 장로 대목건련(大目乾連)이 자리에서 일어나, 오른쪽 어깨를 드러내고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 합장하여 몸을 굽혀 절하고서 게송으로 여쭈었다.
- 010_0662_b_24L時,長老大目乾連從坐而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌曲躬,以偈問曰:
-
수승한 덕을 갖추신 세존께서는 인(因)에 의거하지 않음이 없으신데
끝없고 깨끗한 빛의 그물을 열어 나타내시니
누가 승혜(勝慧)를 깨달아 부처님의 수기를 얻었기에
모니(牟尼)께서 백광(白光)의 그물을 두루 비추십니까? -
010_0662_c_03L勝德世依非無因,
開顯無邊淨光網,
誰悟勝慧獲佛記,
牟尼百光網普照。
-
부처님께서 대목건련에게 말씀하셨다.
“너는 내 앞에 합장하고 있는 비비산이라고 하는 능가 성주가 대공양(大供養)으로 나와 모든 성문과 모든 보살들에게 공양하고, 이러한 선근(善根)으로써 아뇩다라삼먁삼보리심을 내는 것을 보았느냐?” - 010_0662_c_05L佛告大目揵連:“汝見楞迦城主名毘毘產,在於我前,合掌而住,以大供養,供養於我及諸聲聞、諸菩薩衆,以此善根發阿耨多羅三藐三菩提心者不?”
-
대목건련이 부처님께 아뢰었다.
“제가 보았습니다. 세존이시여, 제가 보았습니다. 선서(善逝)시여.” - 010_0662_c_10L大目揵連白佛言:“我見。世尊!我見。善逝!”
-
부처님께서 대목건련에게 말씀하셨다.
“이 비비산 능가 성주는 나와 구지 나유타의 백천의 부처에게 공양하고 나서 이 선근(善根)을 가지고 몸을 버리고 연화생(蓮華生)세계에 화생할 것이다. 부처의 명호는 연화적덕치성광자재왕(蓮華積德幟聲光自在王) 여래ㆍ응공ㆍ정등각이며, 현재 안온하게 설법하여 교화하고 있으며, 세계는 청정하고 부처의 수명은 한량없다. - 010_0662_c_11L佛告大目揵連:“此毘毘產楞迦城主,供養我等俱胝那由他百千佛已,持此善根,捨身化生蓮華生世界,佛號蓮華積德幟聲光自在王如來、應、正等覺,以立持安,說法教化,世界淸淨,佛壽無量。
- 비비산이 저 불국토에 태어나 곧 보살의 환희지를 얻을 것이며, 나아가 보살의 10지(地)를 얻고 무량겁(無量劫)을 지나면 이 사바세계에서 등정각을 이룰 것이다. 명호는 묘웅맹뢰음후최상장엄금광위청정무구광명당치승보적산공덕장엄정계장엄개부묘생무변광비로자나자재왕(妙雄猛雷音吼最上莊嚴金光威清淨無垢光明幢幟勝寶積繖功德莊嚴頂髻莊嚴開敷妙生無邊光毘盧遮那自在王) 여래ㆍ아라하(阿羅訶)ㆍ삼먁삼불타(三藐三佛陀)ㆍ출현어세(出現於世)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이다.
- 010_0662_c_16L毘毘產生彼佛土,卽得菩薩歡喜地,乃至得菩薩十地,過數量劫,當於此娑訶世界成等正覺,號妙雄猛雷音吼最上莊嚴金光威淸淨無垢光明幢幟勝寶積繖功德莊嚴頂髻莊嚴開敷妙生無邊光毘盧遮那自在王如來、阿羅訶、三藐三佛陁,出現於世,明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。
- 010_0663_a_02L세계의 명칭은 전주만(電珠鬘)이며, 그 땅은 고르고 평평하여 높고 낮은 곳과 구릉과 구덩이와 자갈과 더러운 것이 없으며, 또 여인과 모든 악취가 없으며, 국토는 매우 깨끗하고 보살이 많아 무변광여래(無邊光如來)의 세계보다 뛰어나다. 겁의 이름은 조암(照闇)이며, 저 부처의 수명은 한량없고 끝이 없다.
- 010_0662_c_24L世界名電珠鬘。其地平正,無有高下、丘陵、坑坎、礫石、穢惡,亦無女人及諸惡趣,國土嚴淨,菩薩衆多,過無邊光如來世界。劫名照闇。彼佛壽命無量無邊。
- 대목건련아, 이러한 인연으로 여래ㆍ응공ㆍ정등각이 기뻐 미소를 지으며 정수리에서 빛의 모습을 나타내는 것이다.”
- 010_0663_a_06L大目揵連!此因緣故,如來、應、正等覺熙怡微笑,現頂光相。”
- 이때 비비산이 부처님께 아뇩다라삼먁삼보리의 수기[記]를 받고는 뛸 듯이 기뻐하여 온몸을 떨며 법락(法樂)이 충만하여 허공 위로 7다라수(多羅樹)만큼 올라가 허공 중에서 게송으로 말하였다.
- 010_0663_a_07L時,毘毘產蒙佛授阿耨多羅三藐三菩提記,歡喜踊躍,擧身震肅,法樂充遍,上昇虛空高七多羅樹,於虛空中,而說偈言:
-
일체 모든 법은
꿈과 같이 거짓된 것으로
자성(自性)은 성품이 없어
깨끗하기 허공과 같다. -
010_0663_a_10L一切諸法,
虛假如夢,
自性無性,
淨若虛空。
-
나[我]라는 주체에는 내가 없고
또한 자성이 없으니
내가 헛것 같은 줄 알며
유전만(流電鬘) 같은 줄 안다. -
010_0663_a_12L我者無我,
亦無自性,
我知如幻,
如流電鬘。
-
유취(有趣)의 생사(生死)와
중생과 수명은
처음과 나중과 중간에
어떤 법체(法體)도 없다. -
010_0663_a_13L有趣生死,
衆生命壽,
初後中內,
無少法體。
-
업과(業果)의 이숙(異熟)으로
중생이 취(趣)가 있으나
만약 보리를 닦으면
정지(淨智)로써 자성이 없는 법을
비로소 깨달으리. -
010_0663_a_14L業果異熟,
衆生有趣,
若修菩提,
淨智方了,
無自性法。
-
이때 비비산이 이 게송을 읊고 나서 공중에서 내려와 부처님을 오른쪽으로 세 번 돌고 가르침을 받고 앉았다. - 010_0663_a_16L時,毘毘產說此偈已,從空中下,三右繞佛,受教而坐。
- 이때 바다같이 큰 회중에서 천룡과 아수라 중에 법(法)을 증득하여 들어간 자가 있었으며, 야차와 나찰 중에 보리심을 내는 자가 있었다. 또한 긴나라와 마후라가 가운데 불법에 대해 의심이 없는 믿음을 얻은 자가 있었으며, 가루라와 건달바와 지명선통(持明仙通) 가운데 삼매와 다라니를 얻어 법에 증득하여 들어가 물러서지 않는 자가 있었다.
- 010_0663_a_18L是時,如海大會,天、龍、阿脩羅有得證契法者;夜叉、羅剎有發菩提心者;緊那羅、摩睺羅伽有於佛法得無疑信者;迦樓羅、乾闥婆,持明仙通有得三昧陁羅尼,證契法,不退轉者。
- 010_0663_b_02L이때 땅이 크게 진동하고 묘한 빛이 두루 비추어 마침내 이 불세계의 중간에 있는 어두운 곳이 모두 광명을 만났으며, 모든 악도와 모든 고뇌하는 중생이 다 같이 휴식을 얻었다. 공중에서는 천(天)들이 꽃을 내리고 북을 울렸으며, 노래와 외치는 소리가 함께 섞이고, 옷과 물건을 흔들고 끌며 기이한 일을 만난 것을 기뻐하였다.
- 010_0663_a_23L於是地大震動,妙光普照,乃至此佛世界中閒闇處皆遇光明,一切惡道及諸苦惱咸得休息,空中諸天雨花擊鼓,歌叫交雜,掉曳衣物,喜遇奇特。
-
이때 비비산 나찰주(羅刹主)가 자기 권속들을 돌아보고 두루 말하였다.
“너희들 모두 함께 부처님 계신 곳으로 와서 존중하며 공양하여 아뇩다라삼먁삼보리심을 내어야 한다.” - 010_0663_b_04L爾時,毘毘產羅剎主顧己部屬,普告之曰:“汝等咸可同來佛所,尊重供養,發阿耨多羅三藐三菩提心。”
-
이때 한량없는 백천의 나찰이 모두 부처님 계신 곳에 와서 몸을 숙여 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“저희가 지금 함께 부처님 앞에서 부처님께 귀의하고 법에 귀의하고 비구 스님들께 귀의하여 보리심을 내고, 대승으로 나아가 대승을 수지(受持)하겠습니다. 미래에 이 사바불토에서 부처님 세존을 이루어 무상죄(無上罪)를 없애고 모든 중생에게 큰 이익을 주겠습니다.” - 010_0663_b_07L爾時,無量百千羅剎俱詣佛所,合掌曲躬,白佛言:“我等今者,同於佛前,歸依佛,歸依法,歸依比丘僧,發菩提心,發趣大乘,受持大乘。願於未來在此娑訶佛土,成佛世尊,滅無上罪,與一切衆生,作大利益。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“정말 훌륭하다. 너희가 지금 성불을 구하기 위하여 보리심을 내려면 네 가지 법을 닦아야 한다. 무엇이 네 가지인가? - 010_0663_b_13L佛言:“善哉,善哉!汝等今爲求成佛故,發菩提心,應修四法。何等爲四?
- 첫째는 소원(所願)대로 수행하되 이지러지거나 모자람이 없게 하여야 하는 것이고, 둘째는 모든 중생에 대하여 항상 자비심을 일으키는 것이고, 셋째는 날마다 세 때[三時]에 지성으로 삼보(三寶)에 공양드리는 것이고, 넷째는 마음으로 성문이나 독각의 2승(乘)의 과(果)를 구하기를 좋아하지 않는 것이다. 너희가 오로지 이 네 가지 법을 부지런히 닦으면, 곧 미혹되어 보리심을 잃는 일이 없을 것이다.”
- 010_0663_b_15L一者所願修行,勿令虧缺;二者於諸衆生,常起慈心;三者日日三時,至誠供養供給三寶;四者心不樂求聲聞、獨覺二乘之果。汝等專勤修此四法,卽不迷惑失菩提心。”
-
이때 사갈라(娑竭羅)용왕이 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 드러내고, 오른쪽 무릎을 땅에 대며 몸을 숙여 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 비비산 능가 성주가 옛적에 어떤 선근(善根)을 닦았기에, 지금 이와 같이 광대한 공양을 하여 여래와 성문들과 모든 보살에게 공양하고 보리심을 내며, 곧 수기(授記)를 얻고 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러서지 않게 되는 것입니까?” - 010_0663_b_19L爾時,娑竭羅龍王從坐而起,偏袒右肩,右膝著地,曲躬合掌而白佛言:“世尊!此毘毘產楞迦城主,往昔修何善根,今作如是廣大供養,供給如來及聲聞衆幷諸菩薩,發菩提心,便獲授記,於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉?”
-
010_0663_c_02L부처님께서 사갈라용왕에게 말씀하셨다.
“과거 한량없는 아승기겁에 이 사바세계에 부처가 있었으니, 이름은 대비생지치당(大悲生智幟幢) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ출현어세(出現於世)ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이었으며, 세계의 이름 역시 사바[娑訶]였다. 국토는 다섯 가지로 탁하여 마치 오늘날과 같았다. 저 부처가 3승(乘)의 법으로 중생을 교화하니, 5백 명의 성문 비구가 있었다. - 010_0663_c_03L佛告娑竭羅龍王:“過去無量阿僧祇劫,此娑訶世界有佛,名大悲生智幟幢如來、應供、正遍知,出現於世,明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。世界亦名娑訶。國土五濁猶如今日。彼佛以三乘法教化衆生,有五百聲聞比丘。
- 그때 부처님께서 마라야(摩羅耶) 산정(山頂)에서 한량없는 천룡(天龍)과 비인(非人) 등의 무리가 에워싼 가운데 설법하셨다. 이 비비산 능가 성주는 이때 나찰의 소동(小童)이었는데, 또한 이름을 비비산(毘毘産)이라 하였으며, 능가대성(楞伽大城)에 있었다. 난폭하고 날쌔고 씩씩하였으며, 치아가 보기 흉하였고 모습이 두려워할 만하였다. 배는 크고 얼굴은 작았으며 피를 마시고 살을 먹었다.
- 010_0663_c_09L其時,佛在摩羅耶山頂,無量天、龍乃至非人等衆,圍繞說法。此毘毘產楞迦城主,時爲羅剎少童,亦名毘毘產,在楞迦大城,暴烈勇壯,牙齒弊惡,形容可畏,寬腹小面,飮血食肉龍王。
-
용왕이여, 이때 나찰(羅刹) 소동은 부처님께서 마라야 산정에 계신다는 소식을 듣고 생각하였다.
‘나는 참을 수 없다. 지금 저 사문과 비구들을 쫓아내야겠다. 이 산을 떠나 나의 경계에서 물러가게 해야 한다. 왜냐하면 저 사문이 마라야 산정에 있으면 내가 큰 바다에서 중생을 잡아 죽일 수 없게 되므로 항상 굶주리게 될 것이기 때문이다.’ - 010_0663_c_14L時,羅剎少童聞佛在摩羅耶山頂,作如是念:‘我不能忍。今當逐彼沙門及比丘衆,令離此山,去我境界。何以故?若此沙門在摩羅耶山頂,令我不得於大海中捕殺衆生,恒受飢餓。’
-
그러고 나서 곧 모든 나찰들에게 말하였다.
‘너희들 중에 힘세고 용감한 자들은 모두 갑옷과 몽둥이와 활과 화살과 낭가라(狼伽羅)와 도마라(都摩羅)와 날카로운 삼지창과 길고 짧은 창과 금강투륜(金剛鬪輪)과 포환(拋丸)과 도끼와 온갖 전쟁 도구를 엄중히 갖추어 속히 나의 처소로 오라. 너희들과 함께 저 사문과 그 무리들을 내쫓아 나의 경계에서 나가게 할 것이며, 엄중히 금하여 우리 영토를 소란스럽게 하지 못하도록 하겠다.’ - 010_0663_c_19L便告諸羅剎衆:‘汝等有大力勇健者,宜悉嚴備甲、棒、弓箭、狼、伽羅、都摩羅、三鋒利戟、長短矛槊、金剛鬪輪、拋丸、鉞斧,種種戰具,速至我所,當共汝等逐彼沙門及其徒衆,令出我境,禁絕不使重擾疆域。’
-
010_0664_a_02L이때 비비산 나찰 소동은 갑옷을 입고 무기를 가지고 모든 전쟁 도구를 갖춘 모든 나찰의 무리와 함께 공중을 타고 대비생지치당여래가 계신 곳으로 갔다. 공중에 머물러 나찰의 무리와 함께 저 부처님께 말하였다.
‘어서 가거라. 사문아, 이 산정을 떠나 내 경계에서 멀리 떨어져, 너와 너의 무리들이 밤에 피살되지 않도록 하라.’ - 010_0663_c_24L於是毘毘產羅剎少童被甲持仗,與羅剎衆將諸戰具,乘空而往大悲生智幟幢如來之所,於空中住,與羅剎衆語彼佛言:‘去去沙門,離此山頂,遠我境界。汝及徒衆勿夜被殺。’
-
이때 대비생지치당여래께서 대신통(大神通)을 나타내셨다. 부처님의 신력으로 모든 나찰이 모두 자기 몸이 다섯 겹으로 묶인 모습을 보았고, 주위에서 철망이 나란히 둘러싸며 죄어오고 있었다. 도망간다고 하여도 다시 머물 곳이 없었으니, 모든 나찰들이 벌벌 떨며 놀라고 두려워 다음과 같이 생각하였다.
‘우리가 지금 어느 곳으로 가야 하며, 누구에게 항복하여야 하나? 누가 우리를 구하여 보호해 줄 수 있을까?’ - 010_0664_a_06L時,大悲生智幟幢如來現大神通,佛神力故,令諸羅剎皆見己身,被五繫縛,十面鐵網齊來擁逼,逃竄無所,復不得住。諸羅剎衆戰慄驚怖,作如是念:‘我等今者,當於何去?歸投於誰?誰能救護?’
- 그때 부처님의 회중에 지명선왕(持明仙王)이 있었으니, 묘심정덕적위광(妙深定德積威光)이라고 이름하였는데, 비비산 나찰 소동과는 예전에 친구 사이였다.
- 010_0664_a_11L爾時,彼佛會中有持明仙王,名妙深定德積威光,與毘毘產羅剎少童先爲親友。
-
이때 지명선왕이 소동에게 말하였다.
‘천(天)과 사람의 큰 스승이시며, 끝없는 덕과 법을 원만히 갖추시며, 삼계(三界)에서 가장 존귀하시며 중생의 보배이시며, 대비(大悲)로 두루 구제하시는 불(佛)ㆍ박가범(薄伽梵)이시니, 친구여, 너의 무리와 함께 속히 부처님께 귀의하여라. 그리고 법에 귀의하고 아울러 비구승에게 귀의하여, 3귀(歸)를 다 갖추고 보리심을 내면, 묶인 것이 스스로 풀릴 것이다.’ - 010_0664_a_14L時,持明仙謂少童曰:‘天人大師無邊德法具足圓滿,三界最尊衆生之寶,大悲普救,佛、薄伽梵知友!可與部衆速歸依佛,及歸依法幷比丘僧。具足三歸,發菩提心,諸縛自解。’
-
이때 지명선왕이 이 말을 하고 나자, 부처님의 신력으로 나찰 소동과 그 무리들이 합장하고 이구동성으로 외쳤다.
‘나무 나마무변묘덕장엄신존무상대비삼먁삼불타(南摩無邊妙德莊嚴身尊無上大悲三藐三佛陀)께 귀의합니다. 저희들이 이제 먼저 부처님께 귀의하고 법에 귀의하고 비구승께 귀의합니다. 우리가 3귀(歸)에 귀의하고 나서 3귀에 머물러 아뇩다라삼먁삼보리심을 내겠습니다.’ - 010_0664_a_18L時,持明仙作是語已,佛神力故,羅剎少童與其部衆合掌同聲唱如是言:‘南無南摩無邊妙德莊嚴身尊,無上大悲三藐三佛陁。我等今者先歸依佛,歸依法,歸依比丘僧,我等歸三歸已,住於三歸,發阿耨多羅三藐三菩提心。’
- 010_0664_b_02L이 말을 할 때 나찰 소동과 나찰들의 몸의 결박이 모두 풀어지니, 공중에서 내려와 대비생지치당왕불(大悲生智幟幢王佛)의 처소에 이르러 오른쪽으로 세 바퀴 돌고 가지런히 부처님 발에 예배하고, 부처님께 참회하며 사죄하고 나서 모두 본래의 처소로 돌아갔다.
- 010_0664_a_24L作是語時,羅剎少童及羅剎衆,身諸繫縛,咸得解散,從空中下,至大悲生智幟幢王佛所,右繞三帀,齊禮佛足,懺謝佛已,俱還本處。
- 용왕이여, 너는 의심하지 말라. 지금 이 비비산주는 바로 예전의 비비산이라고 이름하는 나찰 소동이며, 비비산주가 거느린 무리들은 바로 예전의 나찰 소동이 거느린 나찰의 무리들이다. 소동의 친구인 묘심정덕적위광(妙深定德積威光) 지명선왕(持明仙王)은 바로 이 해승지심유희지신통(海勝持深遊戲智神通)보살마하살이다.”
- 010_0664_b_05L龍王!汝勿懷疑。今此毘毘產主卽是往昔羅剎少童,名毘毘產者。毘毘產主所將部屬,卽是往昔羅剎少童羅剎之衆。少童、親友妙深定德積威光持明仙王,卽是海勝持深遊戲智神通菩薩摩訶薩也。”
- 이 말씀을 하실 때 삼천대천세계가 모두 진동하고 흔들려 바다에 뜬 배처럼 불안정하였으나, 이때 모든 중생이 두려워하거나 손해를 입는 일이 없이 모두 안락하였으며, 모두 10선(善)을 닦았다.
- 010_0664_b_10L說是語時,三千大千世界咸大震動,搖蕩不定,如舟在海。時,諸衆生無有驚怖損害,一切安樂皆修十善。
- 이 삼천대천세계에는 미루산(彌樓山)과 수미산(須彌山)과 모든 강과 바다와 성읍(城邑)과 마음과 산천(山川)과 섬과 언덕과 험한 바위와 흑산(黑山)과 바람과 굴(窟)과 원림(園林)과 수택(藪澤)과 연못과 샘과 호수가 없었으며, 모든 높고 낮은 험한 길과 구덩이와 함정과 토석(土石)과 자갈과 벌레와 가시와 진흙과 분(糞)과 모든 더러운 물건들이 모두 다 씻겨서 깨끗하였다.
- 010_0664_b_13L此三千大千世界無彌樓須彌,及諸河海、城邑、聚落、山川、洲島、堆阜、巖險,黑山、風窟、園林、藪澤、河池、泉湖,所有高下崎嶇、坑穽、土石、沙礫、蟲刺、泥糞,諸穢惡物咸悉滌淨。
- 010_0664_c_02L이 사바의 삼천대천세계를 염부단금(閻浮檀金)의 큰 빛이 두루 비추었고, 철위산 사이와 모든 깊고 어두운 곳이 모두 금빛이 비추어져 어둠이 없어졌고, 금빛으로 인하여 모든 빛이 숨겨 가려졌으며, 해와 달이 나타나지 않았다. 모든 축생과 귀취(鬼趣)들의 고통이 다 그치고, 천(天)과 사람이 안락하여 모든 고통과 근심이 없었다. 배고픈 자는 묘한 음식을 얻었고, 목마른 자는 맛있는 음료를 얻었고, 헐벗은 자는 옷을 얻었고, 가난한 자는 보배더미를 얻었으며, 눈먼 자가 볼 수 있고, 귀먹은 자는 들을 수 있었으며, 말 못하는 자가 말할 수 있었고, 병든 자는 낫게 되었으며, 온전하지 못한 자는 모두 다 갖추게 되었고, 감옥에 갇힌 죄수는 모두 풀려났다.
- 010_0664_b_18L此娑訶三千大千世界,閻浮檀金大光普照,乃至鐵圍山閒及諸幽冥,皆遇金光照除黑闇,以金光故,諸光隱蔽日月不現,一切畜生及諸鬼趣,苦痛咸息,天、人安樂無諸苦患,飢得妙膳,渴得美飮,裸者得衣,貧得寶聚,盲者能視,聾者能聽,瘂者能言,病者得愈,不完具者皆得具足,拘繫囚禁皆得解脫。
- 이때 모든 중생이 안락하고 쾌락을 누렸으며, 탐욕과 성냄과 어리석음의 핍박과 고통을 당하지 않았으며, 시기도 없고 인색함도 없이 자비심으로 대하여 서로 이익이 되었다. 마치 아버지 같고 어머니 같고 형 같고 아우 같고 언니 같고 동생 같아, 온화하고 순하며 기뻐하여 떠들고 다투며 싸우는 소리가 귀에 들리지 않았으며, 우수(憂愁)와 피로(疲勞)가 모두 그쳤다.
- 010_0664_c_03L時,諸衆生安寧快樂,不爲貪、瞋、愚癡之所逼惱,無嫉無悋,慈心相向,互爲利益,如父如母,如兄如弟,如姊如妹,和順喜悅,喧囂諍競聲不霑耳,憂愁疲勞一切休息。
-
땅은 손바닥같이 평평하고 유리같이 빛났으며, 온갖 아름다운 장식으로 널리 장엄하였다. 모든 7보 연못에는 여덟 갈래의 물이 가득 찼으며, 금모래를 밑에 깔아 맑고 밝고 희고 깨끗하였다.
많은 연꽃이 아름답고 묘하며, 선명하고 윤기 나며 활짝 펴서 크기가 수레바퀴만 하였다. 연못 안에는 하늘의 7보로 된 연꽃이 생겨나니 가지가지 광색(光色)과 향기가 있었고, 그 감촉은 부드럽고 섬세하여 마치 가자린타(迦遮隣陀)와 같았다. - 010_0664_c_08L地平如掌瑩若琉璃,種種麗飾,廣博莊嚴。諸七寶池八支水滿,金沙布底,澄明皎潔,衆蓮美妙,鮮潤開敷大如車輪。生於池內天七寶蓮,種種光色,種種香馥,其觸細軟,如迦遮鄰陁。
- 가장 묘한 즐거움이 억 년 동안 계속되며, 백천 개가 곳곳에 퍼져 늘어섰다. 그 보배 연꽃은, 혹 어떤 것은 크기가 1유순이고 어떤 것은 2유순이며 혹은 3ㆍ4ㆍ5에서 10유순에 이르며, 20ㆍ30ㆍ40ㆍ50에서 백 유순과 천 유순에 이른다.
- 010_0664_c_12L上妙適樂,億載百千,處處布列,其寶蓮華或有大一由旬,或二由旬,或三、四、五至十由旬,二十、三十、四十、五十乃至大百由旬,大千由旬。
- 천보련화(天寶蓮華)가 이 사바 불국토에 나타나니, 향기롭고 매끄러우며 가볍고 깨끗하며 연하고 윤이 나며 편안하고 즐거웠다. 부드러운 바람이 스쳐 불어 많은 묘한 꽃이 내렸다. 만다라화(曼陀羅華)와 마하만다라화(摩訶曼陀羅華)와 만수사화(曼殊沙華)와 마하만수사화와 월화(月華)와 대월화(大月華)와 대광명화와 광엄화(光嚴華) 등이 두루 널리 내렸다. 세말향(細末香)이 내려 공중에서 흩어져 떨어졌으며, 침수향(沈水香)과 우두향(牛頭香)과 용정향(龍貞香)과 전단향의 많은 연기가 향기를 내어 이 불국토에 두루 가득하였다.
- 010_0664_c_16L天寶蓮華現此娑訶佛土,香澤輕灑,軟潤安適,和風吹拂,雨衆妙花,曼陁羅花、摩訶曼陁羅花、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花、月花、大月花、光明花、大光明花、廣嚴花等周遍而下。細末香雨空中散墜,沈水、多伽、黑沈、牛頭、龍貞栴檀,衆煙流馥,遍此佛剎。
- 010_0665_a_02L구지(俱胝) 나유타의 백천만억의 한량없는 아승기의 모든 수량을 초과하는 높고 넓으며 둥글며, 칠보로 덮어 몸체가 이루어진 승묘겁(勝妙劫) 나무가 있었으니, 온갖 진기한 보배와 의물(衣物)과 무늬 있는 비단을 매달았고, 잡색모(雜色旄)와 불자(拂子)와 남파(藍婆)와 방울 그물을 잇달아 꿰어 여러 가지 묘한 것으로 장엄하였다.
- 010_0664_c_23L俱胝那由他百千萬億無量阿僧祇,過諸數量,高廣圓覆七寶體成。勝妙劫樹,垂懸種種珍寶衣物、繒綺、連貫雜色旄拂,藍婆鈴網衆妙莊嚴。
- 모든 금과 은과 마니(摩尼)와 진주와 유리(琉璃)와 말갈(靺鞨)과 파리(玻璃)와 산호(珊瑚)와 마노(瑪瑙)와 붉은 진주와 주경(珠頸)과 영락(瓔珞)과 벽옥(碧玉)과 온갖 7보가 떨어지니, 아름답게 빛나고 환하게 빛나며 어지럽게 내려왔다. 또 온갖 여러 가지 채색한 의물이 떨어지니, 공구사(空俱舍)와 고사(高奢)와 가시가(伽尸伽)와 교시가(嬌尸迦) 등의 하늘의 무늬 있는 비단이었다.
- 010_0665_a_04L雨諸金、銀、摩尼、眞珠、琉璃、靺羯、頗梨、珊瑚、馬瑙、赤珠、珠頸、瓔珞、璧玉種種七寶,炫麗暉煥,繽紛而下;復雨種種雜綵衣、物、空俱舍、高奢伽尸、伽嬌尸迦等諸天繒綺。
- 또 염부단금(閻浮檀金)과 온갖 보배 비녀와 묘한 장엄구(莊嚴具)와 관모(冠帽)의 장식과 화계(華髻)와 주인식(珠咽飾)과 반경(半頸)과 전경(全頸)과 반달 모양 귀고리와 비인(臂印)과 반지와 팔찌와 발찌와 예선수(曳繕襦) 등이 떨어졌으니, 모든 겁수(劫樹)의 위와 사방으로 각각 백 유순, 나아가 백천 유순에 이르기까지 두루 널리 떨어졌다.
- 010_0665_a_08L復雨閻浮檀金,種種寶鈿妙莊嚴具,冠帽、飾花、髻珠、咽飾、半頸、全頸,半月耳璫,臂印指環及手足釧、曳繕襦等雨。諸劫樹上及四方面各百由旬,乃至百千由旬周遍而墜。
- 모든 겁수의 아래에는 각각 많은 묘한 7보로 장엄한 구지(俱胝) 나유타의 백천의 사자좌(師子座)가 있었는데, 그 자리는 각각 높이가 일곱 길[丈]가량이었으며, 모든 자리의 위에는 보살이 앉아 있는 모습이 나타났다. 32상(相)을 원만히 다 갖추고 훌륭하고 좋은 모습으로 장엄하였으며, 광명이 환하게 빛났다.
- 010_0665_a_13L諸劫樹下,各有衆妙七寶俱胝那由他百千師子之座,其座各高七丈夫量;諸座之上,現菩薩坐,三十二相圓滿具足,勝好莊嚴光明照爛。
- 모든 보살 앞에는 각각 구지 나유타의 7보로 된 바퀴가 있었으며, 모든 바퀴의 위에는 각각 천 명의 하늘 동자가 앉아 모든 하늘 음악을 연주하였다. 5음(音)이 어우러지고, 노래가 섞여 일어나며, 교묘한 말이 중간에 섞여 기쁘고 마음이 화락하였으니, 승묘(勝妙)하고 맑은 음성이 게송을 펼쳐 보였다.
- 010_0665_a_17L諸菩薩前,各有俱胝那由他七寶之輪,諸輪之上,各有千天童坐,作諸天樂,五音諧會,歌唱雜擧巧說閒,和喜悅暢心,淸音勝妙,演伽他曰:
-
무등등(無等等)하게 평등하며
성품도 없고 아성(我性)도 없으니
모든 덕과 덕성(德性)이
세상에 기특(奇特)하네. -
010_0665_a_20L無等等等,
無性我性,
衆德德性,
世間奇特。
-
계행(戒行) 등을 닦아
극히 깨끗한 법을 얻고
승묘(勝妙)하게 장엄하여
모든 세상을 드러내시네. -
010_0665_a_22L修戒行等,
逮極淨法,
勝妙莊嚴,
顯一切世。
-
지옥 등을 없애고
많은 고통과 악도(惡道)를 없애며
성냄에 물듦을 없애고
어리석음과 질투를 없애니
청정(淸淨)에 이르러
인간세계가 청정하다. -
010_0665_a_23L去地獄等,
衆苦惡道,
除滅染恚,
愚癡嫉妒,
以至淸淨,
淸淨人閒。
-
010_0665_b_02L
국토는 넓고
평탄하며 벼랑이 없고
산과 강과 바다가 없으며
미루산과 수미산이 없네. -
010_0665_b_02L國土廣博,
平坦無垠,
無山河海,
彌樓須彌。
-
그 땅은 손바닥 같고
깨끗하기가 제청(帝靑) 같으며
여러 색의 보배 숲이
가지런하고 곧게 줄지어 섰네. -
010_0665_b_03L其地如掌,
淨若帝靑,
衆色寶林,
行列齊直。
-
모든 보살들이
각기 보좌(寶座)에 앉으니
금광(金光)이 혁혁(赫奕)하여
해와 달을 가리네. -
010_0665_b_05L諸菩薩衆,
各坐寶座,
金光赫弈,
掩蔽日月。
-
수없는 보배 연못
8지수(支水)가 가득하고
바퀴만 한 연꽃이
연못 안에 많이 피었네. -
010_0665_b_06L無數寶池,
八支水滿,
寶蓮如輪,
敷榮池內。
-
천궁보전(天宮寶殿)은
아름답게 빛나고
백억의 하늘 동자가 앉아
묘한 하늘 음악을 연주하네. -
010_0665_b_07L天宮寶殿,
煥麗百億,
天童衆坐,
作妙天樂。
-
그 소리는 어우러져 아름답고
귀를 즐겁게 하고 마음을 화락하게 하니
여래의 신력(神力)으로
음악 소리로 법(法)을 펼쳐 보이네. -
010_0665_b_09L其音調美,
悅耳暢心,
如來神力,
樂聲演法。
-
많은 음악 소리 가운데에서 게송 등의 한량없고 수많은 미묘한 법구(法句)를 연설하였다. - 010_0665_b_10L衆樂音中,演伽他等無量無數微妙法句。
-
이때 부처님의 모임에 있던 모든 천(天)과 사람 중에 대승으로 나아가 대승을 구하는 자는 모두 이러한 공덕과 장엄과 청정한 불국토와 여래의 신통력과 끝없는 광명을 보았고, 그 모든 천과 사람 중에서 성문승(聲聞乘)과 독각승(獨覺乘)은 청정한 불국토와 공덕과 장엄을 보지 못하고 알지 못하였다.
모든 보살들은 여래의 신통과 광명과 엄정(嚴淨)한 불국토를 보고, 곧 한량없는 삼매와 다라니(陀羅尼)와 무애해탈(無礙解脫)을 얻었으며, 모든 대성문(大聲聞)은 깨닫지 못하고 알지 못하며 모두 멸정(滅定)에 들었다. - 010_0665_b_12L時,諸天人在佛會中,發趣大乘求大乘者,皆見如是功德莊嚴淸淨佛剎,如來神通無邊光明。其諸天、人行聲聞,獨覺乘者,不見不知佛剎淸淨功德莊嚴。諸菩薩衆睹見如來神通光明嚴淨佛剎,便得無量三昧陁羅尼無㝵解脫;諸大聲聞不覺不知皆入滅定。
- 이때 세존께서 비할 데 없이 다 갖추신 색신(色身)을 나타내셨다. 높이와 너비가 똑같이 백 구지 유순인 사자좌 위에 하늘의 보배 옷을 펼치시고 결가부좌하셨다. 부처님 앞에 7보 연꽃이 있었으니, 높이와 너비가 똑같이 84구지 유순이었고, 또 한량없는 연꽃이 있어 구지 나유타의 백천으로 장엄하였다. 꽃이 피니 부드럽고 묘한 광명이 선명하게 빛났다.
- 010_0665_b_19L爾時,世尊現無比具足色身,於高廣正等百俱胝由旬師子座上,敷天寶衣,結加趺坐。當於佛前有七寶蓮華,高廣正等八十四俱胝由旬;復有無量蓮華俱胝那由他百千莊嚴,開敷柔妙光明顯發。
- 010_0665_c_02L또 한량없고 수없는 산수(算數)를 초월한 나무가 있었고, 빼어나게 미묘한 온갖 보배로 장엄한 깃발과 번기와 비단 일산이 있었다. 또한 한량없는 구슬과 영락과 비단과 많은 보배 방울을 꿴 그물이 공중에서 내려왔다. 이와 같은 여러 여래의 광대한 신통과 공덕과 장엄은 한량없고 셀 수 없어서, 말할 수 없었고 가리켜 보일 수 없었다. 예전에 일찍이 볼 수 없었고, 예전에 일찍이 들을 수 없었던 많은 희유(希有)한 법이 이 불국토에 나타났다.
-
010_0665_b_24L復樹無量無數,超筭數量,種種殊妙衆寶莊嚴幢幡繖蓋;復有無量珠瓔繒貫衆寶鈴網空中垂下。如是等如來廣大神通功德莊嚴,無量無數,不可言說,不可指示,昔未曾見,昔未曾聞,衆希有法現此佛土。
證契大乘經卷上
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造