ABC_IT_K0385_T_001
- 012_0508_a_01L보살영락경(菩薩瓔珞經) 제1권
- 012_0508_a_01L菩薩瓔珞經卷第一
-
축불념(竺佛念) 한역
장용서 번역 - 012_0508_a_02L姚秦涼州沙門竺佛念譯
-
1. 보칭품(普稱品) - 012_0508_a_03L 普稱品第一
-
이와 같이 들었다. - 012_0508_a_04L聞如是:
-
어느 때에 부처님께서 마가다의 보승강당(普勝講堂)에서 큰 비구 대중과 함께 계셨는데, 비구 1만과 보살 1만 5천 그리고 온갖 큰 성현들이 구름처럼 모여들지 않음이 없었다.
그들은 많은 덕을 갖추어서 잃어버리지 않고 총지(摠持)하며, 그 뜻이 크고 넓어서 감싸지 않은 바가 없으며, 변재가 통달하여 의심의 그물을 없애버렸으며, 신통을 통해 깊은 뜻을 풀어 설명했고, 권도(權度)의 방편으로 적절히 교화하여 시의(時宜)에 맞게 하였고, 자비함[慈]이 열등한 이에게까지 미쳐서 피안(彼岸)에 이르게 되었다. - 012_0508_a_05L一時,佛在摩竭界普勝講堂,與大比丘衆俱,比丘十千、菩薩萬五千人,一切大聖靡不雲集。諸德具足不捨摠持,其志弘普無所不包,辯才通達除去疑網,遊於神通解說深義,以權方便適化隨宜,慈及下劣得至彼岸。
- 또 여래(如來)의 삼매정수(三昧正受)를 널리 창달하며, 여러 부처님이 찬탄하시고 천상과 인간이 공경하며, 원하는 바가 자재해서 걸림이 없으며, 탁월하고 뛰어난 경지(境地)에 널리 노닐며, 신족(神足)의 변화로 온갖 모습[衆相]을 갖추고, 뭇 마군을 항복시켜서 법의 슬기를 깨우치게 하였으며, 여러 가지 법을 분별하여 본제(本際)를 깊이 알고, 중생의 옛날 근원된 곳을 살피며, 도품의 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)을 펼쳐서 창달하며,
- 012_0508_a_11L宣暢如來三昧正受,諸佛嗟歎天人所敬,所願自在而無罣㝵,普遊殊勝奇特之域,神足變化衆相具足,降伏衆魔曉了法慧。分別諸法深知本際,觀察衆生昔所根原,演暢道品空無相願,
- 세상의 여덟 가지 일에 물들어 집착함이 없으며, 대자비를 더욱 가해서 중생을 구제하며, 몸과 입과 뜻을 단속하여 삿된 소견이 없으며, 뜻을 정진에 두어 숭상하고 마음이 금강 같으며, 비록 부지런히 노력하면서 무수한 겁을 지났지만 마음은 언제나 용맹하여 싫증내거나 게으름이 없으며, 여러 대중들과 있으면서 사자의 위엄을 나타내며, 다른 학파를 항복시켜 다시 빠지거나 떨어지지 않게 하며, 거룩한 별호(別號)로써 인가(印可)를 하며, 여러 부처님이 유행(遊行)한 곳은 모조리 밟고 다니니, 이 모두가 정각(正覺)이 닦아 행하는 바이다.
- 012_0508_a_16L於世八事而無染著,加以大慈救濟衆生,護身口意無有邪見,志崇精進心若金剛。雖執勤勞於無數劫,心恒勇猛無有厭惓。在諸大衆現師子威,降伏異學令不有退,以聖別號而印可之,諸佛遊處悉皆履行,皆是正覺之所修行。
- 012_0508_b_01L장엄하고 청정한 도량이 크고 높아 한량이 없으며, 다니거나 앉거나 간에 밑바닥 없는 지혜에 들어가며, 마음이 늘 기꺼워서 겁내거나 나약함이 없으며, 법을 강연하는 바도 평등하여 둘이 없으며, 이룬 이나 못 이룬 이나 똑같이 평등하게 보며, 공로의 칭송이나 명예의 훈장에 늘 초연(超然)하며, 깊은 법요(法要)를 닦아서 도(道)의 가르침으로 훈도하며, 대중 가운데 있으면 위엄스런 모습의 광휘가 빛나고, 신령한 지혜가 묘하게 통달해서 뭐라고 형용하거나 이름할 수 없느니라.
- 012_0508_a_22L嚴淨道場巍巍無量,若行若坐入無底慧,心恒悅豫亦無怯弱,所講演法平等無二,以成未成視如同類,功稱名勳常得自在,修深法要訓以道教,若在大衆威相光光,神智妙達不可稱計。
- 손가락 튀길 사이에 한량없는 여러 부처님 국토에 노닐면서 시방(十方)의 정각(正覺)들에게 공양하나니, 그 이름은 환요(歡曜)보살ㆍ산뢰(山雷)보살ㆍ혜밀(慧密)보살ㆍ보명(普明)보살ㆍ제피(濟彼)보살ㆍ총지(摠持)보살ㆍ금강(金剛)보살ㆍ석마왕(石磨王)보살ㆍ뇌진(雷震)보살ㆍ우제(雨渧)보살ㆍ선산(善算)보살ㆍ지적(智積)보살ㆍ법상(法上)보살ㆍ식의(息意)보살ㆍ제환(除幻)보살ㆍ선칭(善稱)보살ㆍ허공장(虛空藏)보살ㆍ위력(威力)보살ㆍ염광(焰光)보살ㆍ식기(識機)보살ㆍ진혜(盡慧)보살ㆍ무변제(無邊際)보살ㆍ
- 012_0508_b_05L彈指之頃,遊於無量諸佛國土,供養十方諸正覺等。其名曰:歡曜菩薩、山雷菩薩、慧密菩薩、普明菩薩、濟彼菩薩、摠持菩薩、金剛菩薩、石磨王菩薩、雷震菩薩、雨渧菩薩、善筭菩薩、智積菩薩、法上菩薩、息意菩薩、除幻菩薩、善稱菩薩、虛空藏菩薩、威力菩薩、焰光菩薩、識機菩薩、盡慧菩薩、無邊際菩薩、
- 견고지(堅固志)보살ㆍ월광(月光)보살ㆍ법치(法熾)보살ㆍ무견(無見)보살ㆍ무등(無等)보살ㆍ일성명(日盛明)보살 등이니라. 이처럼 시방 부처님 세계의 뭇 보살들이 구름처럼 두루 모여서 사바세계에 나아가려 함은 여래께서 설법하시는 영락대지근문(瓔珞大智根門)으로 보살장(菩薩藏)에 취향(趣向)하여 불가사의한 방편의 나타냄이 한량없음을 듣고자 함이니라.
- 012_0508_b_13L堅固志菩薩、月光菩薩、法熾菩薩、無見菩薩、無等菩薩、日盛明菩薩。如是十方諸佛世界衆菩薩等,普來雲集詣忍世界,欲聽如來說法瓔珞,大智根門趣菩薩藏,不可思議權現無量。
- 그리하여 현겁(賢劫) 가운데의 미륵(彌勒), 유수(濡首), 16대성(大聖), 발타화(颰陀和) 등, 8대신사(大神士), 제석사천왕(帝釋四天王)과 도리천(忉利天) 사람, 구염천(具焰天:야마천), 도솔천[兜術天], 불교락천(不橋樂天), 화자재천(化自在天), 마자도사(魔子導師), 범천왕(梵天王), 범정천왕(梵淨天王), 선범천왕(善梵天王), 범구족천왕(梵具足天王), 대신묘천(大神妙天), 정거천(淨居天), 이구광천(離垢光天) 등 위로는 일선주천(一善住天)에 이르고,
- 012_0508_b_18L及賢劫中彌勒、濡首,十六大聖颰陁和等,八大神士、帝釋四天王與忉利天人、俱焰天、兜術天、不憍樂天、化自在天、魔子導師、梵天王、梵淨天王、善梵天王、梵具足天王、大神妙天、淨居天、離垢光天,上至一善住天,
- 012_0508_c_01L연거천(燕居天)의 선신(善神) 및 여러 나무 신들, 산신(山神), 금시조신(金翅鳥神) 및 나머지 온갖 여러 대존신(大尊神)과 각각의 존귀하고 존귀한 이들, 그리고 여러 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ아수라[阿須倫]ㆍ가루라[迦留羅]ㆍ긴나라[眞陀羅]ㆍ마후라가[摩休勒] 등 사람인 듯 사람 아닌 것들이 각각 권속들과 함께 부처님 처소에 와서 머리 숙여 절하고 서 있었으며, 비구ㆍ비구니와 청신사(淸信士)ㆍ청신녀(淸信女)가 각각 스스로 공경함을 내어 앞에서 부처님께 절하고 각각 한쪽에 앉았다.
- 012_0508_c_01L燕居無善神,及諸樹神、山神、金翅鳥神,及餘一切諸大尊神,一一尊復尊,及諸天、龍、鬼神、阿須倫、迦留羅、眞陁羅、摩休勒、人及非人,各與眷屬來詣佛所,稽首畢而立侍焉。比丘、比丘尼、淸信士、淸信女,各自修敬,前爲佛作禮,各坐一面。
- 그때에 세존께서는 백천(百千)쯤 되는 대중에게 둘러싸이셨는데, 부처님께서는 청정하게 장엄된 높고 넓은 사자좌에 오르셔서 여러 대중들에게 법 영락(法瓔珞)을 설하셨다. 부처님께서 대중 가운데 수미산(須彌山)처럼 계시면서 환하게 빛나심이 마치 황금 노적가리 같으시며, 위신(威神)의 광명이 세간을 초월하여 짝할 이 없으며, 도덕과 위의가 우뚝 높아서 한량이 없으며, 큰 광명을 놓아서 비추지 않는 데가 없었다.
- 012_0508_c_07L爾時,世尊與若干百千之衆營從圍繞。佛昇嚴淨高廣師子之座,與諸大衆說法瓔珞。佛在衆中如須彌山,晃若金𧂐,威神光明超世無雙,道德威儀巍巍無量,放大光明靡所不照。
- 다시 신통변화로써 시방을 감응해 진동시키자, 때에 맞춰 공중에서 백천의 보배 교락[寶珓珞] 일산이 갖가지 보배가 섞인 채 그 위를 널리 덮었고, 값을 따질 수없는 보배구슬과 허공을 비추는 보배구슬이 공중에 매달려 그 빛이 구슬로부터 나오니 그 빛깔과 모양이 비할 바가 없었다. 그 공중에서 미미한 구름이 일어나서 갖가지 향기로운 꽃을 비처럼 내리니, 당시 공중에서 내린 꽃이 무릎까지 쌓였다. 그리고 다시 큰 소리를 내어서 세계에 두루 채우셨다.
- 012_0508_c_12L復以神變感動十方,應時空中尋有百千寶珓珞蓋,衆珍雜廁遍覆其上。無價寶珠照虛空珠,懸處空中光從珠出,色像無比。於其空中,而興微雲雨諸香華。時,空中華積至于膝,復出大音遍滿世界。
-
그때 보살이 있었으니 이름을 보조(普照)라고 하였다. 부처님의 거룩하신 뜻을 받들어 즉시 자리에서 일어나 부처님 앞에 꿇어앉아 합장한 채 부처님께 여쭈었다.
“지금의 신령스런 감응은 일찍이 보고 들은 적이 없나이다. 이것은 무슨 상서로운 감응이기에 이 정도까지 이른 것입니까? 오직 원하옵건대, 부처님께서는 그 뜻을 펼쳐 연설하시어, 여기 모인 사람들로 하여금 의심이 완전히 없어지게 하소서.” - 012_0508_c_18L時有菩薩名曰普照,承佛聖旨,卽從座起長跪叉手,前白佛言:“今所神感未曾見聞,此何瑞應乃至於斯?唯願大聖敷演其義,使諸會者永無狐疑。”
-
부처님께서 보조에게 말씀하셨다.
“네 자리로 돌아가 있어라. 내가 마땅히 너를 위하여 법 영락의 뜻[法瓔珞義]을 낱낱이 밝혀 주리라. 그리하여 근문(根門:感官)을 새로 고쳐 세우고 망상을 초월해서 일체지(一切智)의 온갖 통달한 슬기의 경지에 다가가게 하리라.” - 012_0508_c_22L佛告普照:“還復汝座。吾當與汝一一分別法瓔珞義,修立根門超越妄想,近一切智諸通慧地。”
- 012_0509_a_01L그때 세존께서는 다시 신족(神足)으로 여러 보살이 들어간 선정의 뜻을 관찰하였다. 그 법의 이름은 도수(道樹) 영락이니, 여러 대사의 장엄 도량을 깨끗이 하고, 바른 법을 깨달아서 두려운 바가 없고, 여러 거룩한 슬기에 노닐어서 자재함을 얻고, 들어간 도(道)의 문(門)에서 변재를 잃지 않고, 다시 신통으로 그 자리를 영락으로 장엄하고, 물러나지 않는[不退轉] 경지를 분별하여 펼치고, 하나의 법계(法界)가 공(空)하여 있는 바가 없음을 이해하고, 중생의 날카롭고 무딘 성품을 관찰하고,
- 012_0509_a_01L爾時,世尊復以神足,觀諸菩薩所入定意,其法名曰道樹瓔珞,淨諸大士莊嚴道場,覺道正法而無所畏,遊諸聖慧而得自在,所入道門不失辯才。復以神通瓔珞其座,演暢分別不退轉地,解一法界空無所有,觀察衆生利鈍之性,
- 그 마음을 견고하게 하여 온갖 법을 결정하고, 번뇌를 제거하여 법의 요체(要諦)를 수순하고, 말에 신용이 있어서 물들고 집착함이 없으며, 응대함에 의심이 없고 오고 감에 영접과 전송을 하며, 걸림 없는 지혜[無礙智]를 설해서 속박과 집착을 영원히 여의며, 공을 쌓고 덕을 모으면서 희망을 품지 않으며, 설해진 모든 법이 진여(眞如)로 진리[諦]를 살피며, 유위(有爲)를 계교하지 않아도 반드시 판단력을 이루며, 상념(想)이 곧 상념 없음[無想]으로 상념의 행위를 일으키고, 깊고 미묘한 12연기(緣起)를 완전히 깨닫고, 근원을 궁구(窮究)하면서도 한정할 수 없다.
- 012_0509_a_08L堅固其心決一切法,除去塵勞隨順法要,所言信用無所染著,應對無疑來往發遣,說無㝵智永離縛著,積功累德不懷希望,所說諸法眞如審諦,不計有爲當有成辦,相則無相,爲興相爲?曉了深妙十二緣起,尋究根源而不可限。
-
이때 보조보살이 다시 자리에서 일어나 부처님께 나아가 여쭈었다.
“원하옵건대 여쭙고자 하는 것이 있사옵니다. 들어주시길 허락하시면 스스로 모두 여쭙겠나이다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“좋다, 묻고 싶은 대로 물으라. 만일 의심이 있거든 스스로 펼쳐 내거라. 여래는 마땅히 그대를 위하여 자세히 말하리라.” - 012_0509_a_14L是時,普照菩薩復從座起,前白佛言:“願欲所問,唯然聽者,乃自宣陳。”佛言:“善哉!在所欲問,若有疑者便自演暢,如來當爲具發遣之。”
-
이때 보조는 허락을 얻자 크게 기뻐하다가 이윽고 여쭈었다.
“어떤 것을 보살의 법 영락의 몸이라 하며, 어떤 것을 보살이 그 망령된 소견을 제거함이라 하며, 어떤 것을 보살이 세간을 초월해 나가는 법이라고 하며, 어떤 것을 보살이 세계를 유행하여 이름이라고 하며, 어떤 것을 보살이 여래를 가까이함이라고 하며, 어떤 것을 보살이 어머니 태(胎)에 처하지 않는다고 하며, 어떤 것을 보살이 나면서 문득 신식(神識)의 착란이 없다고 하며, - 012_0509_a_18L是時,普照見聽喜踊,尋時問曰:“何謂菩薩法瓔珞身?何謂菩薩除其妄見?何謂菩薩起出世法?何謂菩薩遊至世界?何謂菩薩親近如來?何謂菩薩不處母胎?何謂菩薩生輒神識不有錯亂?
- 012_0509_b_01L어떤 것을 보살이 돈독한 믿음을 품는다고 하며, 어떤 것을 보살이 스스로 자기를 위하지 않는다고 하며, 어떤 것을 보살이 뭇 인연의 고통을 구원한다고 하며, 어떤 것을 보살의 법 보시와 재물 보시[財施]라 이르며, 어떤 것을 보살이 공의 뜻을 분별함이라고 이르며, 어떤 것을 보살이 그 번뇌[陰蓋]를 없앤다고 이르며, 어떤 것을 보살이 법의 계(戒)를 널리 빛낸다고 이르며, 어떤 것을 보살이 법을 듣되 싫증을 냄이 없다고 이르며,
- 012_0509_a_23L何謂菩薩而懷篤信?云何菩薩不自爲己?何謂菩薩救衆緣苦?何謂菩薩法施財施?何謂菩薩分別空義?何謂菩薩除其陰蓋?何謂菩薩廣熾法戒?何謂菩薩聞法無厭?
- 어떤 것을 보살이 지관(止觀)에서 유희한다고 이르며, 어떤 것을 보살이 금계(禁戒)를 받들어 닦는다고 이르며, 어떤 것을 보살이 세상의 법을 완전히 여읜다고 이르며, 어떤 것을 보살이 가업(家業)에 처하지 않는다고 이르며, 어떤 것을 보살이 집착함이 없다고 이르며, 어떤 것을 보살이 한번 앉고 한번 일어섬이라고 하며, 어떤 것을 보살이 입은 비밀스럽고 마음은 연민한다고 이르나이까? 이 질문한 뜻의 요지는 이와 같나이다.”
- 012_0509_b_04L何謂菩薩遊戲止觀?何謂菩薩奉修禁戒?何謂菩薩誓離世法?何謂菩薩不處家業?何謂菩薩無著?何謂菩薩一坐一起?何謂菩薩口密心非?其所問義旨要如是。”
-
부처님께서 보조 보살에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하도다. 바로 여래에게 이와 같은 뜻을 물었으니, 너는 이제 귀 기울여 듣고 잘 사유해야 할 것이며, 마음에 품고서 범부의 행실처럼 버리지 않아야 하느니라.”
보조보살이 부처님께 대답하였다.
“예, 그러하옵니다. 세존이시여, 대성인(大聖人)의 법을 기꺼이 듣길 원하옵나이다.” - 012_0509_b_09L佛言:“普照!善哉善哉!乃問如來如此之義。汝今諦聽,善思念之!戢在心懷,無令捨之在凡夫行。”普照對曰:“唯然。世尊!願樂欲聞大聖之法。”
-
이때 부처님께서 보조에게 말씀하셨다.
“보살의 도를 행하매 마땅히 열 가지 덕을 생각하여서 그 몸[體]을 영락(瓔珞)하여야 하느니라.
몸ㆍ입ㆍ뜻의 법에 남의 단점을 말하지 말고, 같이 배우는 이들을 경시하거나 업신여기지 말며, 마음이 허공처럼 평등해서 또한 늘거나 줄어듦이 없으며, 여러 악취(惡趣)를 여의어서 남에게 해를 끼치지 않으며, 저 중생들을 보기를 자기와 다름이 없이 하며, - 012_0509_b_12L是時,世尊告普照曰:“行菩薩道,當念十德瓔珞其體。身口意法無說人短,於諸同學不興輕慢,心平若空亦無增減,棄諸惡趣不加害人,視彼衆生如己無異,
- 뜻은 몸을 말미암은 앎이 다함없음을 얻으며, 4제(諦)로써 중생을 가르치며, 마음을 고요하게 지녀서 깨달음을 이루게 하며, 다시 뭇 지혜로써 묘문(妙門)을 영락하며, 3승1)을 가르치고 교화하여 갈 바에 이르게 하고, 대승을 부지런히 배워서 온갖 법을 달관하게 하며, 여래의 행을 닦은 공훈의 덕으로 점진적으로 가르치고 인도하되 너무 사납게 하지 말며, 자기의 허물을 스스로 살피고 남의 단점을 인식하지 말며, 뭇 어려움을 뛰어넘어서 늘 법을 사랑하고 즐길지니라.
- 012_0509_b_17L志得由身所知無盡。復以四諦教授衆生,持心寂然令寤使成。復以衆智瓔珞妙門,訓化二乘得至所趣,勤大乘學觀達諸法,修如來行功勳之德,教導以漸不行暴逸,自省己過不譏彼短,踰出衆難,常愛樂法。
- 012_0509_c_01L고요한 선정으로 흐트러짐이 없고, 갖가지 의심과 망령된 소견의 일을 덜어 없애며, 망설이는 자가 있거든 제때에 깨침을 얻게 하며, 도의 마음이 세운 덕의 근본을 버리지 말며, 또 사람을 교화하되 계(戒)를 허물게 하지 말며, 언제든지 크게 불쌍히 여기는 마음으로 남을 위하여 경전을 설하며, 유행(遊行)는 세계에서 여러 부처님을 여의지 말며, 금계(禁戒)를 선언해 보여서 일체지(一切智)에 이르러야 하느니라.
- 012_0509_b_22L寂定無亂,蠲除諸疑望見之事,有猶豫者使得時寤,不捨道心所造德本。又教化人使不毀戒,常以大哀爲人說經,所遊世界不離諸佛,宣示禁戒逮一切智。
- 다시 찬란히 비추는 영락으로 여러 부처님의 보배롭고 청정한 도량을 장엄하고, 광명의 영락이 두루하지 않음이 없이 삼천대천세계를 모조리 비추어서 저 해와 달을 가리어 광명이 없게 하며, 신묘한 제석ㆍ범왕ㆍ사천왕이 갖춘 위엄의 빛도 모조리 다시 나타나지 못하게 하지만, 여래의 지극히 참되고 헤아리기 어려운 광명은 홀로 밝고 홀로 나타나서 견줄 이가 없느니라. 보조야, 이것을 보살의 도를 닦아서 열 가지 덕의 영락으로 스스로 감싼[纏裏] 것이라고 이르느니라.
- 012_0509_c_04L復以照曜瓔珞莊嚴諸佛寶淨道場,光明瓔珞靡不周遍,悉照三千大千世界,蔽此日月使無光明,正使神妙釋梵四王,所有威光悉不復現。如來至眞難測之光,獨明獨顯無有及者,是謂普照!修菩薩道十德瓔珞而自纏裹。
- 항상 여러 부처님을 생각하면서 여래께 공양하고, 성현의 가르침을 찬탄하면서 중생에게 권하고 교화하여 도의 문에 들어가게 하며, 다시 중생에게 고하여 큰 서원을 발하게 하며, 그 취향(趣向)한 곳에서 부처님의 명호를 듣고 장차 싹을 길러 저 나라에 태어나길 원하며, 뜻이 크고 넓어서 겁이나 나약함을 품지 않고, 성현의 지혜에 깊이 들어가서 아래 사람에게 묻기를 부끄러워하지 않으며,
- 012_0509_c_10L常念諸佛供養如來,嗟歎聖教,勸化衆生使入道門。復告衆生發大弘誓,其所趣向聞佛名號,將養萌類願生彼國,志弘大普不懷怯弱,深入聖慧不恥下問,
- 미묘함을 항상 즐겨서 말하는 바가 부드럽고 온화하여 자만함이 없으며, 욕심 없이 살기를 좋아해서 온갖 탐욕과 질투를 없애버리며, 불도(佛道)를 수행하는 이를 보면 그를 대신하여 기뻐하며, 공덕의 힘으로써 보리수[道樹]를 영락(瓔珞)하나니, 과보의 힘과 마음의 힘과 젖 먹이는 힘乳哺力은 여러 성현이 거처하는 해탈의 힘이니라.
- 012_0509_c_14L常樂微妙,所言柔和而無自大,好喜隱居除諸貪嫉,見有行者代其歡喜,以功德力瓔珞道樹,報力心力及乳脯力,諸聖所居解脫之力。
- 언제나 이 법으로 중생을 양육하며, 자비로 기쁘게 수호하여 중생을 버리지 아니하며, 여러 연(緣)을 수호하여 그 근본을 빼어 버리며, 3세의 과거와 현재와 미래가 없어서 선악의 보응이 도무지 생기는 바가 없다고 관하여 요달하며, 법마다 스스로 멸하고 법마다 스스로 생해서 법의 멸함도 봄이 없고 법의 생겨남도 봄이 없으며, 마음에 상념이 없으니 나도 남도 수명도 없으며, 또한 가고 옴도 없고 돌아갈 곳도 없느니라.
- 012_0509_c_18L常以此法育養衆生,慈悲喜護不捨衆生。護諸緣著拔去根本,觀了三世無去來今,善惡報應都無所生,法法自滅法法自生,法不見滅法不見生,心無想念無我人壽,亦無往來無所歸趣。
- 012_0510_a_01L다시 공한 법으로 여러 근(根)을 영락해야 하나니, 나의 옛적 성불은 모두 청정하고 공무(空無)한 상념으로부터 저절로 정각을 불러들였고, 선의 근본을 닦아 행해서 온갖 연을 짓지 않았으며, 선한 법을 일으켜서 방일한 행이 없었고, 세속 일을 멀리 여의어 세속 법에 처하지 않았으며, 연설한 바는 가히 시방에 유포하였으며, 여러 부처님 세존을 친히 모시고 배알(拜謁)했으며, 보시가 청정해서 탐심을 버리고 욕심이 없었으며, 마음과 뜻이 곱고 깨끗하여 때나 더러움이 없었으며, 슬기가 끝없고 모든 것을 훤히 꿰뚫어 보았으며, 세 가지 걸림과 6진(塵)이 영원히 사라져 다하였으니, 이것을 보살법의 영락이라고 말하느니라.
- 012_0509_c_23L復以空法瓔珞諸根,‘吾昔成佛,皆由淸淨空無之想,自致正覺。修行善本不造諸緣,興起善法無放逸行,去離世事不處俗法,所可演說流布十方,親侍禮拜諸佛世尊,所施淸淨捨貪無欲,心意鮮潔而無垢穢,慧無邊際眼視通達,三㝵六塵永已消盡,是謂菩薩法之瓔珞。
- 보살은 다시 큰 서원을 내는 마음을 마땅히 발하여 지(智)바라밀을 장엄하고 영락해서 그 근기(根機)에 따라 법을 수여해야 하느니라. 들은 바의 지혜대로 문득 건립할 수 있어서 응당 그와 같이 행한다면 퇴전(退轉)하지 않을 것이며, 집념의 뜻이 견고하고 선한 벗을 따르면 행하는 언교(言敎)가 끝내 허망하지 않으리라. 생각[念]은 늘 공경히 하여 경업(經業)을 어기지 말며, 마음이 익힌 깊은 지혜를 받아들여서 잃지 말며, 항상 일심(一心)에 전념해서 생각을 흐트러뜨리지 말며, 병의 깊고 얕음을 밝게 깨달은 뒤에 약을 투여하며, 뜻은 인욕을 즐기고 다닐 때는 제(諦)를 살피며,
- 012_0510_a_07L菩薩復當發弘誓心,莊嚴瓔珞智度無極,隨其本器而與授法,如所聞慧便能建立,應如斯行則不退轉,執意堅牢追從善友。所行言教終不虛妄,念常恭恪不違經業,心習深智受而不失,常專一心念不錯亂,了病深淺後乃投藥,意樂忍辱行步審諦。
- 보시하는 재물에도 또한 시비(是非)를 가림이 없고, 그 뜻이 맑고 밀밀해서 번거롭고 심란함이 없으며, 근본을 배워 익혀서 마음이 흘러 달아나지 않으며, 사람이 법을 듣고자 하면 평소대로 가르쳐서 요긴한 도를 알게 하며, 곤경에 빠져 스스로 구제하지 못하는 이를 보면 능히 은혜롭게 보시하되 자기의 진기한 보배를 내놓으며, 게다가 선의 근본인 온갖 묘함의 행으로 계를 지니라고 남에게 권하며, 배운 지혜로 보살의 도를 이루며, 가령 배우는 사람이 범지(梵志)에 처해 있더라도 다시 능히 건립하며, 생기는 바를 깨달아 요달해서 인욕을 여의지 않으며,
- 012_0510_a_14L所施財物亦無適莫,其意淸密而無煩憒,學習根本心不流馳。人欲聞法,尋常指示令知要道,設見困厄不自濟者,便能惠施自致珍寶,加以善本衆妙之行,勸人持戒,所聞智慧成菩薩道。假使學人處在梵志復能建立,覺了所生不離忍辱,
- 012_0510_b_01L가업을 버리고서 정진을 닦으며, 무상한 인연의 근본을 관해 요달하며, 온갖 미움과 애착에 대해 두 가지 상념을 일으키지 않으며, 하는 바의 평등으로 중생으로 하여금 좇아 일어난 바 없는 법인[無所從生法忍]을 얻게 하며, 늘 그 무극(無極)의 대애(大哀)에 능히 의지하며, 점진적인 가르침으로 큰 서원의 법을 권하여 인도하며, 일체에게 베풀어서 배워서 알게 하며, 뜻의 성품[志性]이 고요하여 ‘나’가 없음을 알며,
- 012_0510_a_21L棄捐家業而修精進,觀達無常因緣之本,於諸憎愛不興二想,所爲平等,令衆生類得無所從生法忍。常能憑其無極大哀,漸訓勸導弘誓之法,施於一切使得聞知,志性寂然知無吾我,
- 한마음의 선사(禪思)로 그 지혜를 일으켜서 끊어지지 않게 하며, 그 시설하는 것에서 4은(恩)을 여의지 않으며, 위난과 재액을 구제하여 무위(無爲)에 이르게 하며, 몸과 입의 허물을 수호해서 3사(事)2)을 범하지 않으며, 지극히 참되고 위없는 법을 건립하며, 뜻이 끊어지고 뜻이 그친 진여 법성을 닦아서 잃지 말아야 하느니라. 보조야, 이 모두가 보살의 영락이 건립한 바라고 하느니라.
- 012_0510_b_03L一心禪思興其智慧,使不斷絕。其所施設不離四恩,救濟危厄使至無爲,護身口過不犯三事,建立至眞無上之法,意斷意止眞如法性,修而不失,是謂,普照!皆是菩薩瓔珞所建。
- 다시 보조야, 보살은 다시 마땅히 바라밀을 사유하고 계교하고 헤아림에 한계가 없어야 하느니라. 즉 보시를 행하고, 계행을 닦고, 온화한 얼굴로 인욕(忍辱)하고, 정진하고, 적정(寂靜)하고, 뜻의 그침[意止]을 잃지 말아야 한다. 다시 거룩하고 밝은 일심의 정해진 뜻으로 감로(甘露)의 길인 4제(諦)를 깊이 살펴서 무위에 곧장 이르러 다시는 허망한 거짓이 없어야 하니, 이것을 지혜로 영락한 것이라고 말하느니라.
- 012_0510_b_08L復次,普照!菩薩復當思惟挍計料度無極,行施修戒和顏忍辱,精進寂靜不失意止。復以聖明一心定意,深察四諦甘露之道,直至無爲無復虛僞,是謂智慧之所瓔珞。
- 언제나 한뜻으로 그 마음을 순수하고 맑게 해야 하며, 온갖 가지고 있는 것을 보시하면서 아끼지 말아야 하며, 공훈(功勳)을 개화해서 공탈문(空脫門)을 이해해야 하며, 만일 행업에 있으면 금계를 가르쳐 인도해야 하며, 중생을 널리 접해 수순(隨順)하면서 제도해야 하며, 그리고 특별히 훌륭한 인화(仁和)의 덕이 있어야 하며, 약간의 품류(品類)를 시의 적절하게 깨우쳐 요달해야 하며, 그 자비심을 선포하되 괴롭고 즐거움에 집착하지 말아야 하며, 온갖 것을 불쌍히 여겨서 큰 어려움을 피하지 말아야 하며,
- 012_0510_b_12L常當一意純淑其心,一切所有施而不悋,開化功勳解空脫門。若在行業訓導垂誡,廣接衆生隨順度之,而有殊勝仁和之德。曉了時宜若干品類,宣其慈心不著苦樂,悲哀一切不避劇難,
- 저 중생을 일깨워서 응당 정법으로 가르쳐야 하며, 베푸는 마음이 세상에 가득해서 성취하도록 수호해야 하며, 영락의 광명으로 비추지 않음이 없어야 하며, 온갖 것을 널리 불쌍히 여겨서 피안으로 건너가도록 해야 하며, 어떤 사람이 은폐된 곳에 있으면 그 어두움을 없애서 영원히 여지가 없게 해야 하며, 두려움 없는 힘으로 일체의 방일함을 연민하여 길러야 하며, 그 늙고 병드는 것을 없애서 방일한 행이 없게 해야 하며,
- 012_0510_b_17L寤彼衆生應正法教,施心滿世護使成就,瓔珞光明靡不照曜,普愍一切使濟彼岸。正使有人在隱蔽處,消除其闇永使無餘,無畏之力愍育一切,除其老病無放逸行。
- 012_0510_c_01L인도하는 스승[導師]이 이르렀던 가르침에 따르지 않음이 없어야 하며, 바다처럼 담고서 남에게 배움을 베풀어야 하며, 번뇌를 개화(開化)하여 망상이 없게 해야 하며, 거처하는 곳은 꽃처럼 애착함이 없어야 하며, 온갖 법의 적멸과 청정을 요달해야 하며, 그 연설한 가르침으로 인연을 분별해야 하며, 짓고 있는 덕의 근본을 익혀서 이루어야 하며, 세상을 불쌍히 여기고 고통을 애달프게 여기므로 중생을 가르쳐야 하느니라.
- 012_0510_b_22L導師所至靡不從教,所含如海聞施他人,開化塵勞令無妄想。所居之處如華無著,了一切法寂寞淸淨,其所演教分別因緣,所造德本習而致之。愍世哀苦故訓生類,
- 허공은 실답지도 않고 또한 참으로 있지도 않으니 세간의 법은 물거품 같고 허깨비 같은 줄 알아야 하느니라. 중생이 깨어나지 않더라도 익혀서 버리지 말며, 비록 집에 있더라도 삶의 고난을 능히 여의며, 도의 눈이 청정하여 또한 연꽃과 같으며, 신령한 덕이 높고 높아서 말로는 헤아릴 수 없으니, 가령 세계의 중생들이 모두 다 찬탄해도 그 근원을 알 수 없느니라.”
- 012_0510_c_04L虛空非實亦非眞有,解知世法如泡如幻,衆生不寤習而不捨。雖處居家能離生難,道眼淸淨亦如蓮華,神德巍巍不可稱計,正使世界衆生之類,咸共嗟歎莫知其原。”
-
이때 세존께서 보조에게 거듭 말씀하셨다.
“무릇 도행(道行)에 의거했다면 가고 옴이 없음을 알아야 하나니, 만일 가고 옴을 보면 상념의 집착이 있는 것이다. 죄와 복도 또한 일어나고 멸함이 없다는 것을 알아야 하니, 이는 모두 자연히 공(空)하여 있는 바가 없는 것이다. 상(相)의 머묾은 본래 주재(主宰)함이 없어서 본말이 없으며, 또한 원하고 구한다 해도 얻을 수 있는 것이 없으니, 이와 같은 법을 능히 스스로 밝게 아는 것을 소위 보살이 성도(聖道)에 나아간다고 하느니라. - 012_0510_c_08L是時,世尊重告普照:“夫坐道行解無去來,若見去來則有想著,分別罪福亦無起滅,斯皆自然空無所有。相住無主而無本末,亦無願求而可獲者,能自挍計如此之法,是謂菩薩趣於聖道。
- 다시 마땅히 3세의 법을 분별해서, 나도 없고 남도 없는 무이(無二)이고 온갖 경계가 비어서 있는 바가 없음을 알아야 하느니라. 만일 옴이 있다고 보면 이는 보응연기(報應緣起)의 법이니, 일어남도 없고 멸함도 없음이 바로 도의 가르침에 응하는 것이니라. 소리[聲]에 음(音)이 있다고 따지지만 음에는 형상이 없으며, 글자를 분별하지만 이 모두가 실다움이 없으니, 일체를 밝게 통달하면 통하지 않음이 없느니라.
- 012_0510_c_13L復當分別三世之法,解知無二、無我、無人,及諸境界虛無所有。若見有來,則是報應緣起之法,無起無滅乃應道教。計聲有音,音無形像,分別文字斯皆無實,一切明達靡不通暢。
- 보살의 영락은 진실하여 허망함이 없으며 또한 걸림도 없으니, 가리고 있는 덮개[陰蓋]를 없애면 다 있는 바가 없느니라. 만일 보시하는 바를 세우면 어디서나 바라는 바이며, 설사 세우지 못한다 해도 이는 응당 보시바라밀이다. 마음에 삼감[謹愼]을 품고서 온갖 옳지 못함을 버리면, 이 마음을 갖는 자가 곧 계율에 응하여 온갖 법을 밝게 깨달아서 자연히 머묾도 없고 본제(本際)도 없다. 부지런히 닦고 사유해서 처소를 건립하고, 정진과 선정[禪思]으로 행동과 말과 마음을 거두어 다스리고, 슬기의 밝음이 스스로 빛나면서 갖가지 더러운 행을 버리면, 이것이 바로 지혜에 감응함이니라.
- 012_0510_c_18L菩薩瓔珞,眞實無虛亦無罣㝵,除去陰蓋悉無所有。若建所施在在所欲,設不有建斯應施度,心懷謹愼棄衆不可。持此心者,乃應戒律,達了諸法自然無住亦無本際,勤修思惟建立處所,精進禪思攝身口意,慧明自曜去衆穢行,乃應智慧。
- 012_0511_a_01L보조야, 다시 알라. 신통이 미치는 바로 그 보응(報應)을 얻고, 그 천안으로 문득 사무치게 보게 됨은 모두 보시의 행과 금하는 계율을 닦아 받들고, 항상 정견(正見)에 순응하여 헐거나 범함이 없고, 법의 영락을 닦아서 천이(天耳)의 청취(聽取)를 이루고, 생각과 행으로 권하고 도와서 도의 뜻을 발했기 때문이니라. 혹은 다시 식념(識念)의 신통을 성취하여 지나간 세상의 일이 모두 다 스스로 그러해서[自然] 중생의 무리가 되었음을 기억하는 까닭에 공덕을 쌓되 매양 저 증득에 스스로 미치지 못함을 책망하며, 신통변화의 다함이 없음을 품고서 온갖 식(識)의 집착을 버리고 사유와 선정이 평등하여 둘이 없으면, 이것이 인연 보응의 과보를 아는 것이니라.
- 012_0511_a_02L普照!復知神通所及得其報應,以其天眼便得徹視,皆由修奉施行禁戒,恒順正見無所毀犯。修法瓔珞致天耳聽,念行勸助因發道意,或復成就識念神通,憶過去世皆悉自然,爲生類故積功累德。每自剋責不及彼證,懷來神通變化無極,捨諸識著思惟禪定平等無二,斯解因緣報應之果。
- 슬기의 신통으로 여러 가지 번뇌를 소멸하며, 그 삼매로 인해 거룩한 법을 궁구해 창달하며, 그리하여 불이(不二)에 들어가 온갖 유루(有漏)를 다하며, 도의 뜻을 잃지 않고 남에게 덕을 닦게 하며, 세속의 보시의 덕을 더욱 사모하며, 비록 보시의 은혜가 있어도 그 과보를 바라지 말며, 수없는 사람으로 하여금 법을 기뻐하고 힘쓰게 하며, 온갖 것을 능히 알아 통달하지 않음이 없게 하며, 보살의 법을 능히 받들어 행하게 하며, 모두가 정진으로 말미암아 게으름을 일으키지 않으며,
- 012_0511_a_10L以慧神通消滅衆垢,因其三昧究暢聖法而不二入,盡諸有漏不失道意使人修德,加慕世俗布施之德,雖有施恩不望其報,令無數人喜樂務法。能知一切靡不通暢,能使奉行菩薩之法,皆由精進不興懈怠,
- 사랑과 연민으로서 저를 수호하여 일체를 성취하며, 중생이기 때문에 몸과 목숨을 아끼지 않으며, 자기 몸과 진기한 보배의 재물을 탐하지 말며, 태어나는 곳에서 도의 뜻을 받들며, 앞 사람의 추구를 의심하거나 논란하지 말며, 슬기를 배우고 보시를 믿어서 망설이지 말며, 행해진 말과 가르침을 다 함께 신용해야 하며, 여래의 지극한 진리는 걸리는 바 없으며, 행하는 바가 적정(寂靜)해서 또한 방일함이 없으며, 굳게 인욕하여 한가로운 생활을 즐길지니라.
- 012_0511_a_15L慈愍護彼一切成就。用衆生故不惜身命,不貪己身珍寶之貨,所生之處因奉道義,前人所求亦無疑難,聞慧信施不有猶豫,所行言教悉共信用。‘如來至眞無所罣㝵,所行寂靜亦無放逸,堅固忍辱而樂閑居。
- 012_0511_b_01L다시 중생을 교화하면서 스스로 미치지 못함을 질책하며, 선정과 사유의 해탈문을 올바로 받아서 어지럽게 하지 않으며, 항상 신통에 노닐면서 스스로 즐기며, 다시 무극(無極) 광명의 비춤으로 때에 맞게 의당함을 따르고, 온갖 글귀의 뜻과 이치를 분별하며, 온갖 근심을 소멸해서 감추어 숨김이 없으며, 항상 한마음으로 성현의 지혜를 열어 인도하며, 수없는 사람에게 보응의 결과를 보이며, 온갖 덕을 갖추어서 맹렬한 힘에 의해서도 침노당하지 않으며, 3세(世)가 도무지 있는 바 없음[無所有]을 밝게 깨달으며, 과거와 현재와 미래의 일이 늘거나 줄지 않느니라.
- 012_0511_a_21L復化衆生自責不及,禪思脫門正受不亂,恒遊神通以自娛樂,復以無極光明之勳,適時隨宜分別一切章句義理,消滅諸患無所藏匿,恒常一心開道聖慧,示無數人報應之果。衆德具足,以勇猛力不爲所侵,解了三世都無所有,去來今事無有增損,
- 그런 뒤에 비로소 지(智)바라밀에 응하고, 능히 보시함으로써 스스로 도의 뜻을 발하고, 중생 모두를 널리 편안케 하고자 하며, 스스로 온갖 번뇌를 흩어버리고서 자기 몸을 근심하지 말며, 만일 다른 사람이 몽둥이로 때리더라도 능히 참으며, 또한 남도 교화하여 인욕을 능히 행하게 하며, 온갖 덕의 근본을 갖추어 더욱더 전심전력하며, 여러 부처님의 가르침을 닦아서 중생들에게 권하며, 출가하여 도를 배워서 잘못 드러난 만물의 청정치 못함을 스스로 관하고,
- 012_0511_b_05L然後乃應智度無極。以能布施自發道意,欲使衆生一切普安,自散諸結不患己身。若人杖捶悉以能忍,亦化他人令行忍辱,具衆德本加以專心,修諸佛教勸諸生類出家學道,自觀惡露萬物不淨,
- 문득 악취(惡趣)를 싫어하여 공훈을 마쳐야 하며, 행한 바 선업으로 그 마음을 기쁘게 하며, 지혜를 깊이 체달하여 한을 품지 말며, 금계를 독실하게 믿어서 스스로 착한 덕을 이루고, 다시 온화한 마음과 부끄러움으로 미혹되지 말며, 항상 신지(神志)를 다루어서 추악한 데에 집착하지 말며, 지옥의 끓는 물과 뜨거운 불의 고통을 생각하며, 하늘에서 받는 복의 지극한 즐거움을 찬탄하며,
- 012_0511_b_10L輒厭惡趣功勳究竟。所行善業其心悅豫,智慧深達而不懷恨,篤信禁戒自致善德。復以和心慚愧不惑,常御神志不執麤獷,思惟地獄湯火痛苦,歎天受福無極之樂,
- 고요해서 근심이 없고 다시 탐욕이 없으며, 은혜롭게 보시해도 세 가지 상념을 없애며, 마음이 안으로는 의지함이 없고 밖으로는 번뇌를 일으키지 않으며, 도의 법을 닦아 행해서 온갖 욕망을 쉬어버리며, 분별 지혜로 스스로 그 마음을 깨달으며, 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)으로 해탈문을 건립하며, 뒤바뀜을 없애서 상해(傷害)하는 바가 없나니, 보조야, 이것을 보살의 영락심은 집착하는 바가 없다고 이르니라.
- 012_0511_b_15L寂然無憂無復貪欲。有所惠施自去三想,心不猗內不受外塵,修行道法衆望休息,分別智慧自寤其心,空無想願建立脫門,除去顚倒無所傷害,是謂普照!菩薩瓔珞心無所著。
- 012_0511_c_01L그 뜻이 평등하고 공하여서 두루하지 않음이 없고, 망상을 품지 아니하며, 보시로써 갖추어 뜻을 고르게 하고, 남을 위하여 법을 설하되 공의 뜻을 여의지 않으며, 온갖 것을 사랑하고 불쌍히 여겨서 행하매 빠뜨리거나 잃지 않으며, 그 중생이 받은 법식(法式)을 관하고, 그 뜻의 성품을 알아서 개화하며, 노니는 곳마다 일체를 위하여 인도하며, 성명(聖明)을 준수하고 닦아서 도의 뜻을 나타내며, 지극하고 크나큰 연민의 마음으로 남김없이 제도하며, 또한 훌륭한 권도(權度)와 방편의 힘으로 외도의 다른 학파 속에 들어가서 저들의 법칙에 따라 제사에 순종하다가 그 뜻의 취향을 보아 도탈(度脫)을 시키며,
- 012_0511_b_20L其意平等空無不遍,不懷妄想,布施以備,調意安庠。爲人說法不離空義,慈哀一切行不漏失。觀其衆生所受法識,知其志性而開化之。在所遊處導爲一切,遵修聖明而現道義。無極大哀開度餘人,亦以善權方便之力,入諸外道異學之中,隨彼法則順從祠祀,觀其志趣使得度脫,
- 여러 범지로 하여금 복을 일으킴이 한량이 없게 하며, 혹 나쁜 도둑들 속에 있으면 인도하고 이끌어서 그 행을 나타내 보이며, 이를 인연으로 수없는 중생을 교화하고 제도하며, 지나간 옛 세상에서 공덕을 이미 갖추었으므로 모두 기뻐하며 공경하지 않음이 없음을 보며, 감로도법(甘露道法)의 맛을 비처럼 내려서 중생의 성냄과 원한의 맺힘을 없애주어야 하며,
- 012_0511_c_05L令諸梵志興福無量。或在惡部盜賊之中,將導牽致而顯其行,緣此化度無數衆生,於往古世功德已備,見皆喜悅莫不恭恪,爲雨甘露道法之味,除去衆生瞋恨之結。
- 만일 다시 앞의 사람이 약간의 번뇌로 침범해 오더라도 싫어하거나 근심하지 말고 적멸의 법을 보여주어서 그 일으킨 바가 참되지도 않고 실답지도 않음을 알게 해야 하느니라. 보조야, 이와 같이 보살이 닦는 심의(心意)의 영락으로 그 속에서 노닐면서 항상 이것을 즐기되, 즐기는 바를 보지 않고 즐기는 바 없음을 즐김이 참다운 법의 성품으로 즐기고 좋아하는 것이니라.
- 012_0511_c_09L若復前人以若干惱而來犯之,不以厭患而爲頒示寂然之法,知其所興非眞非實。如是,普照!菩薩所修心意瓔珞,而遊其中常樂於此,不見所樂樂無所樂,以眞法性而娛樂之。
- 중생의 근본이 나아가는 바를 밝게 알아서 구제하고 제도하여 갖가지 번뇌를 없게 하며, 위해(危害)의 근심을 영원히 남기지 않게 하며, 그 마음을 허공처럼 평등하게 다루어서 4대(大)의 일어나고 멸함을 분별하며, 중생을 교화하고자 가르치고 훈도함에 그 설함이 참되고 옳아서 미움이나 애착이 없으며, 온갖 삿된 소견의 마음을 없애버리고 견고한 마음으로 견고함의 깃발을 영락하며,
- 012_0511_c_14L明知衆生根本所趣,救濟使度無衆塵勞,危害之患永使無餘。執御其心平等如空,分別四大所興起滅,欲化衆生而訓誨之。所說眞正無有憎愛,降棄一切邪見之心,堅心瓔珞堅固之幢。
- 약간의 법품(法品)으로 함께 싸우는 것이 마치 용맹한 큰 군사의 장수가 외적을 항복시켜 법률에 들게 함과 같으며, 만약 익숙한 세속에 들어가서 법의 가르침을 베풀면, 그 베풂이 과보를 받아서 계를 지녀 하늘에 태어나나니, 지은 덕에는 모두 보응이 있다고 제도함으로써 무위(無爲)에 이르게 해야 하느니라.
- 012_0511_c_19L若干法品而與共戰,猶如勇猛大軍之將,降伏外敵使入法律。若入習俗施設法教,施便受報持戒生天,所造之德皆有報應,以此濟之令至無爲。
- 012_0512_a_01L무릇 보살이 되면 스스로 영락에 순종해서 마음이 애초부터 악한 벗의 말을 따른 적이 없어야 하느니라. 그러한 뒤에 대사(大士)의 행을 온전히 하면, 품은 뜻이 맑고 깨끗해 ‘나’라고 하는 집착이 결코 없고, 마음가짐이 산과 같아서 이지러지거나 새는 행(行)이 없고, 지혜가 일체에 두루함이 마치 달이 처음 비추는 것과 같으니, 대중에게서는 능히 미칠 자가 없느니라. 보조야, 이것을 보살의 영락이 일체에 두루 원만하다고 말하느니라.
- 012_0511_c_23L夫爲菩薩自順瓔珞,心初未曾隨惡友語,然後乃全大士之行。意懷淸白終無吾我,持心如山行無缺漏,智遍一切猶月初照。若在大衆,無能及者,是謂,普照!菩薩瓔珞周滿一切。
- 비고 고요함을 깨달아 마쳐서 공(空)하여 있는 바가 없으면, 태어나는 곳에서 항상 광명을 보며, 듣는 바를 문득 알아서 불도의 성취에 이르며, 근문(根門)의 요체를 나누어 펼 것을 항상 생각하며, 스스로 업을 건립해도 침해받음이 없으며, 본성이 자연히 일어나고 멸함을 전부 보며, 세상의 여덟 가지 법[八法]을 지나가면서도 걸리는 바 없으며, 몸ㆍ입ㆍ마음 뜻을 일찍이 속인 적이 없느니라.
- 012_0512_a_05L覺了虛寂空無所有,所生之處恒見光明,所聞輒解至成佛道,常念頒宣根門之要,自建立業無所侵害,睹見本性自然起滅,過世八法無所罣㝵,身口心意未曾有欺。
- 다시 방편과 슬기로써 중생을 구제하되, 곤궁하고 재액 있는 사람은 넉넉히 만족케 하며, 마음가짐을 땅처럼 해서 세 가지 허물을 범하지 말며, 날로 그 도에 나아가서 방일(放逸)하지 않으며, 물러나지 않는 견고한 마음에 이르며, 법인(法忍)을 일으키지 않고도 앞에 나타나 있으며, 10력(力)과 4무외(無畏)와 7각지(覺支)와 8정도(正道)로 올바로 관해서 나와 남과 수명을 버리며, 유(有)와 무(無)의 법을 분별하고 사유하며, 한량없는 부처님 나라를 감동으로 변화시키고, 이 신통을 말미암아 자재를 얻느니라.
- 012_0512_a_10L復以權慧救濟衆生,窮厄之士令其飽足,持心如地,不犯三過,日進其道不行放逸,逮不退轉牢固之心,不起法忍而現在前。十力不畏覺道正觀,捐棄吾我及人壽命,分別思惟有無之法,感動變化無量佛國,斯由神通,而得自在。
- 보살이 선포한 바는 언사(言辭)의 영락이니, 갖가지 소견을 초월하여 다시 욕망이 없고, 마음은 바른 길을 향하면서 또한 뒤바뀜이 없고, 변재는 걸림이 없어서 막히는 일이 없으며, 두루 돌아가면서 오고 가지만 상념의 집착을 내지 않으며, 일체의 모든 속박과 번뇌[結使]를 끊어 없애며, 교만과 자기 과신을 영원히 남김없이 멸하며, 그 소리와 음향은 마치 사자의 부르짖음 같고 천둥치는 것 같아서 소리를 듣지 못함이 없으며,
- 012_0512_a_16L菩薩所宣言辭瓔珞,超越諸見無復希望,心向正道亦無顚倒,辯才無㝵而無留滯,周旋往返不生想著,蠲除一切諸縛結使,憍慢自大永滅無餘。其聲音響如師子吼,亦如雷震無不聞聲,
- 012_0512_b_01L영원히 구경(究竟)에 서서 멸도에 이르며, 다함없는 영락의 구름을 발하며, 연설한 법은 천둥소리이고 법고(法鼓)이고 번갯불이며, 해탈의 맛을 비처럼 내려서 7각의(覺意)를 선포하며, 법의 청정함을 염(念)해서 삼보를 여의지 않으며, 마음은 밝은 달과 같아서 또한 더러움이 없으며, 통달하여 오고가면서도 바른 업을 없애지 않으며, 온갖 모습의 훌륭한 법을 갖추느니라. 보조야, 이것을 보살의 영락이 무궁무진함이라 말하느니라.
- 012_0512_a_21L永立究竟乃至滅度,發於無極瓔珞之雲,演法雷吼法鼓電光。雨解脫味宣七覺意,念法淸淨不離三寶,心如明月亦無沾污,通達往來不除正業,具足衆相殊勝之法,是謂,普照!菩薩瓔珞而無窮盡。
- 상선(上善)ㆍ중선(中善)ㆍ하선(下善)과 중간의 통리(通利)가 품고 와서 비추어도 금계(禁戒)를 잃지 않으니, 과거와 미래의 항하(恒河) 모래 수효와 같은 성현들이 이 보살의 덕을 찬탄하지 않음이 없느니라. 보조야, 이처럼 성현의 도품(道品)과 묘법(妙法)의 곳간은 진귀한 보배의 문으로서 다하질 않느니라.”
- 012_0512_b_03L上中下善中閒通利,懷來炤曜不失禁戒,過去當來諸恒沙聖,靡不嗟歎斯菩薩德。如是,普照!賢聖道品妙法之藏,珍寶之門而不可盡。”
-
2. 식정품(識定品) - 012_0512_b_07L菩薩瓔珞經識定品第二
-
그때에 자리 위에 보왕보살(寶王菩薩)이 있었는데, 곧 자리에서 일어나서 부처님 앞에 나와 꿇어앉아 합장하고 부처님께 여쭈었다.
“예, 그러하나이다. 부처님이시여, 보살이 익힌 의식(意識)의 영락은 깨우치는 바가 많아서 제도를 입지 않음이 없으니, 바로 지금 시방 항하의 모래알과 같이 많은 여래와 과거ㆍ현재ㆍ미래의 멸도한 이들입니다. 영락의 계품을 어떻게 닦고 배워야 피안에 이르게 해서 중생들로 하여금 그 향훈(香薰)을 널리 듣게 하오리까?” - 012_0512_b_08L爾時,座上有寶王菩薩,卽從坐起長跪叉手,前白佛言:“唯然,世尊!菩薩所習意識瓔珞,多所開寤靡不蒙度,如今十方恒沙如來,及去來今諸滅度者,云何修學瓔珞戒品,使至彼岸,令衆生類普聞香熏?”
-
이때에 부처님께서 보왕에게 말씀하셨다.
“잘 듣고 자세히 들어서 잘 사유해 보아라. 내가 지금 그대를 위하여 그 뜻을 부연해 말하리라. 보살이 계품(戒品)의 영락을 익히고 행하면 공덕의 향훈이 저절로 몸을 영락하느니라.”
보왕은 답하여 아뢰었다.
“기꺼이 듣고 따르겠습니다.” - 012_0512_b_14L爾時,世尊告寶王曰:“諦聽諦聽!善思念之!吾今爲汝敷演其義。菩薩習行戒品瓔珞,功德香熏自瓔珞身。”寶王對曰:“願樂欲聞。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“도법(道法)을 받들어 준수할지니, 바로 계율과 선정과 해탈의 슬기를 닦고, 중생들에게 계를 독실하게 믿으라고 권하고, 그 뜻의 성품이 각기 원하는 바를 충족하길 원하며, 밝게 깨달아 마땅함을 따라서 본래의 서원(誓願)을 잃지 말고, 아울러 온갖 어리석은 미혹의 마음을 없애고, 도량을 청정히 장엄해서 온갖 품의(品宜)를 갖추고, 거칠고 추악한 번뇌로 그 마음을 물들이지 말고, 뜻은 늘 일생보처(一生補處)에 원하며, 바른 법의 심원한 곳간을 총지(摠持)하고, 뜻은 늘 백천 삼매에서 노닐어야 하느니라. - 012_0512_b_17L世尊告曰:“奉遵道法,乃修戒定解脫之慧,勸衆生類篤信於戒,願其志性各充所願,曉了隨宜不失本誓,兼除一切愚惑之心。嚴淨道場具衆品宜,不以麤獷使經其心,志常慕及一生補處。摠持正法深遠之藏,意恒遊戲百千三昧。
- 012_0512_c_01L감동하여 변화함을 깨달음으로 삼지 말아야 하니, 일체 만물은 모두 무상(無常)하여 귀한 보배도 믿고 의지할 것이 못되며 권도의 방편을 행하되 머무는 바가 없어야 하며, 중생 마음의 미혹은 정도(正道)를 알지 못하고 마음은 ‘나’에 집착해서 무상함을 알지 못하니, 보살은 큰 서원을 일으켜 이러한 중생들을 위하여 분별하여 설하고, 일체가 비고 허망해서 참이 아님을 밝게 깨닫게 하며, 비록 대도를 숭배하지만 2승(乘)을 버리지 않고, 노니는 세계[刹]가 경축을 받지 않음이 없고, 정진을 더욱 가해서 도의 업을 갑절이나 행하고, 여러 경법(經法)에서 그 망령된 생각을 버리고,
- 012_0512_c_01L感動變化無以爲喩,一切萬物悉皆無常,難得之寶不可恃怙。行權方便而無所住,衆生心惑不解正道,心著吾我不明無常。菩薩誓心爲分別說,了一切空虛而不眞,雖崇大道不捨二乘,所遊之剎莫不蒙慶,轉加精進倍行道業,於諸經法去其妄想。
- 보살의 법요(法要)는 10지(地)를 여의지 않고, 윗자리에 다음하여 그 순서를 넘지 말고, 지혜로 가하여 온갖 번뇌를 녹여 버리고, 도에 미치지 못한 이는 도의 문을 스스로 이루고, 항상 생각하고 질책하면서 스스로 생각하기를 ‘보시하는 이는 누구이며, 받는 이는 어떤 사람인가’ 하고, 재물과 보배를 모두 주인이 없는 것처럼 관(觀)하며,
- 012_0512_c_08L菩薩法要不離十地,以次上位不越其敍,加以智慧消衆塵勞,不及道者自致道門。恒念剋責意自念言:‘施爲是誰?受者何人?’如觀財寶皆無有主,
- 설사 헐고 욕먹는 일이 있더라도 응당 뜻을 자제하며, 뒤에 만약 과보를 받으면 단정하고 남달리 뛰어날 것이며, 노니는 곳에서 기뻐하지 않음이 없음을 보며, 만일 가난하고 헐벗은 이를 보면 몸소 스스로 바다에 들어가서 여의주를 가져오며, 바른 법으로 말하여 반복을 알게 하고, 감로의 법으로 온갖 어려움을 녹여 없애고 생각이 치달리지 말아야 하느니라.
- 012_0512_c_12L設有毀辱當自制意,後若受報端正殊妙,所遊之處見莫不歡。若見貧匱裸形體者,躬自入海致如意珠,語以正法令知返復,以甘露法消竭衆難,念不馳泆。
- 보왕아, 따라서 보살의 도과(道果)를 영락함은 뜻이 자재해지는 것이고, 다시 용맹한 큰 힘의 가르침으로 건립하고 가르치면 수순(隨順)하지 않음이 없느니라. 다니든 앉든 10념(念)을 여의지 말아야 하고, 마음이 3존(尊)에게 있어서 일찍이 잊은 적이 없고, 지옥 고통의 고달픔을 요달해 알고, 지극한 마음의 적정(寂靜)으로 번뇌의 때를 없애고, 온갖 악한 일을 범하지 않아서 능히 윤회하지 않으며,
- 012_0512_c_16L是故,寶王!菩薩道果之所纓珞,意得自在,復以勇猛大力之教,建立訓導莫不隨順。若行若坐不離十念,心在三尊未曾忽忘,了知地獄苦痛之惱,至心寂靜去塵勞垢,衆惡不犯無能迴轉,
- 012_0513_a_01L응당 올바른 이치로 금하는 법을 받들어 닦고, 덕의 광명을 널리 비추어서 다 윤택을 입게 하고, 스스로 가진 바를 헤아려서 탐내거나 인색하지 않고, 부처님과 스님들에게 보시하면서 상념의 집착을 일으키지 말지니라. 혹시 방편의 슬기로 왕과 교제하게 되면, 문득 왕으로 하여금 높은 지위를 능히 버리게 하며, 어떤 사람이 와서 머리나 눈이나 귀나 코나 입을 달라고 하면, 곧 기꺼이 보시할 수 있어서 그 사람의 뜻을 거스르지 말아야 하느니라.”
- 012_0512_c_21L應於正理奉修禁法,德光普照皆蒙潤澤。自計所有無所貪悋,施佛衆僧不興想著,或以權慧與王交接,輒能使王捐棄高位,若有人來求索頭目眼耳鼻口,卽能惠施不逆人意。”
-
그때에 자리에 있던 일체의 제자와 여러 보살들은 이 공훈영락(功勳瓔珞)의 덕을 듣고서 기뻐 날뜀을 스스로 억제치 못하고, 생각이 깊고 그윽해져서 착한 마음이 생겨났다. 그리하여 각자 스스로 공경심을 일으켜서 다 함께 공양을 올렸으며, 온갖 이름난 꽃과 약간의 진기한 보배를 흩으면서 일시에 똑같은 목소리로 그 덕을 찬탄하였다.
“저희들은 숙세의 복으로 좋은 이익을 만난 탓에 남달리 묘한 영락의 가르침을 들었나이다. - 012_0513_a_03L爾時,座上一切弟子諸菩薩等,聞此功勳瓔珞之德,踊躍歡喜不能自勝,思惟深邃善心生焉,各自興敬僉共供養,散衆名華若干珍寶,一時同聲稱歎其德:“我等宿福而遇善利,乃聞殊妙瓔珞之訓。
- 만일 당장 중생이 이 법의 가르침을 들으면, 보살의 식정(識定)의 요체를 권유하고 발하므로 온갖 복과 공훈이 측량할 수 없을 것이며, 연설한 데에 편안히 머물러서 헛되지 않으리라. 만일 보살로서 이 식정(識定)의 영락을 만나는 이가 있다면, 온갖 법을 관찰해 깨달아서 처소가 없음을 이해하리라. 식정의 영락은 신심(神心)의 맑음이니, 다시는 음식을 탐내지 않고 즐거운 생각 자체를 음식으로 삼으며, 권하고 도움으로써 복의 업을 일으키느니라.
- 012_0513_a_08L若當衆生聞斯法教,勸發菩薩識定之要,諸福功勳不可稱量,安住所演諦而不虛。設有菩薩遭遇此識定瓔珞者,觀了諸法解無處所,識定瓔珞,神心澹然,不復貪食樂念爲食,所可勸助興致福業。
- 옛적에 나는 부처님께 다섯 줄기의 꽃을 올리면서 스스로 성불(成佛)을 이룩하여 도과가 썩지 않고 정법을 흥성시키며, 다시 금계(禁戒)로써 온갖 더러움을 녹여 없애며, 저 온갖 고통을 머리에 붙은 불을 끄듯이 구원하며, 갖가지 액난을 반드시 제도 받게 하겠다고 뜻을 세워 크게 서원하였다. 스스로 생각건대, 지난날 바다에 들어가 보배를 구할 적에 마갈어(摩竭魚)와 수형산(水形山)을 만났는데,
- 012_0513_a_14L吾於昔佛上五百華,建志弘誓自致成佛,道果不朽興隆正法。復以禁戒消除衆垢,救彼衆苦如救頭然,令衆厄難必得濟度。自念往昔入海求寶,遭摩竭魚及水形山,
- 나는 길잡이가 되어서 식정(識定)의 영락에 들어갔다. 이윽고 착한 신이 좋은 길을 가르쳐 주므로 쾌락하고 편안하게 본국으로 돌아왔다. 이렇게 서원해서 정진하여 물러서지 않은 탓에 조그만 상념도 없는 선정삼매에 들어가, 모든 부처님이 노니는 당(堂)에서 중생을 범천과 무상천(無想天)에 태어나도록 권하였으니, 이 모두가 식정의 영락이 이룩한 것이니라.
- 012_0513_a_18L吾爲導主入識定瓔珞,尋有善神將示好道,快樂安隱還至本邦。斯由願誓精進不退,入禪正受無若干想,諸佛世尊之所遊堂,勸使衆生生於梵天及無想天,皆是識定瓔珞所致。
- 012_0513_b_01L만일 인간의 시방 국토에서라면 세속의 물듦에 따라 세상을 제도하는 도를 강설하고, 다시 온갖 도의 과증(果證)인 10선(善)으로 중생을 이롭게 하여 공혜(空慧)를 통달케 하고, 일체에게 선포해 보여서 성인의 가르침을 어기지 않으며, 본래 공하여 도무지 지을 바 없음을 이해해 알고, 심은 덕의 근본이 스스로 자기를 위하지 않아서 누구나 도법의 과보를 얻게 할 것이다. 만일 법이 기울어져 없어지면 능히 무거운 책임을 지고, 만일 괴로움과 고달픔을 만나면 영원히 근심과 슬픔이 없고,
- 012_0513_a_23L若在人閒十方國土,隨俗染化講度世道,復以十善諸道果證,利益衆生令達空慧,宣示一切不違聖教,解知本空都無所造,所殖德本不自爲己,皆使獲於道法之果。設法傾沒能爲重任,若遭苦惱永無憂慼,
- 또한 망상과 집착하는 마음도 없고, 몸과 입을 기르되 누실치 않게 하며, 권도의 방편으로 생사(生死)에 깊이 들어가서 8해탈과 정수(正受)의 맛을 설하고, 세속을 건립하여 불도를 사모해 숭배하되, 일교(一敎)나 혹은 약간의 품(品)을 연설해서 성현의 법[律]에 들어가도록 인도하고 점점 이끌어 보여서 멸도케 하고, 능히 바른 법을 약간의 겁(劫)에 머무르게 하고, 남음 있는[有餘] 중생을 남음 없는[無餘] 고요한 열반에 이르게 해서 나고 늙고 죽고 형상을 받는 근심을 없애 주고,
- 012_0513_b_06L亦無妄想識著心者,將養身口使不漏失,以權方便深入生死,爲說八解正受之味,建立世俗慕崇佛道。或演一教或若干品,趣引令入在聖賢律,漸漸牽示而滅度之,能令正法住若干劫。有餘衆生,令至無餘寂然泥洹,無生老死受形之患,
- 4대(大)인 지(地)ㆍ수(水)ㆍ화(火)ㆍ풍(風)에 의지하지 않게 하고, 여러 가지 삿된 소견[邪見]과 어리석은 미혹의 부분에는 정견(正見)이란 한 길[一道]의 법을 보여주며, 혹은 한가한 곳에서 열두 가지 법의 부지런한 행을 닦고, 나무 밑에 기대는 바 없이 정좌하여서 선법(禪法)을 사유하며 오직 공(空)에만 힘쓰며, 일심(一心)의 고요한 선정으로 그릇됨이 없어야 하느니라.
- 012_0513_b_12L不依四大地水火風。諸在邪見愚惑之部,示以正見一道之法。‘若在閑處修十二法勤苦之行,燕坐樹下而無所猗,思惟禪法唯空爲務,一心靜定而無謬錯。
- 보살의 식정 영락이란 보배도 색의 모습 있음[有相]과 모습 없음[無相]을 생각지 아니하니, 모습은 스스로 비어서 적멸하며 종호(種好)도 또한 마찬가지니라. 안과 밖을 분별하여 하나로 밝게 깨닫고, 3세(世)가 공적하여 과거ㆍ현재ㆍ미래가 없고, 식정심(識定心)으로 다시 5음(陰)의 성품인 갖가지 쇠(衰)ㆍ지(持)ㆍ입(入)이 어디로 좇아 왔으며 어디로 좇아 멸하는가를 관해서 낱낱이 분별하여 교묘한 거짓임을 아느니라.
- 012_0513_b_17L菩薩識定瓔珞之寶,亦不念色有相無相,相自虛寂種好亦爾,分別內外了之爲一,三世空寂無去來今,以識定心。復觀五陰性諸衰持入,爲從何來、復從何滅?一一分別知爲巧僞。
- 012_0513_c_01L그리하여 생멸을 두지 아니하고 희망(希望)을 일으키지 아니하며, 또한 다시 옳고 그름이 있음을 보지 않으며, 심의(心意)를 인하지 않고 도의 가르침[道敎]을 발하며, 식이 일어나면 일어나고 식이 멸하면 멸하고, 상상(相像)을 보지 않고 또한 아상(我想)도 없으며, 또한 다시 머물고 서있는 처소에 집착하지 않나니, 안팎의 6진(塵)에도 역시 마찬가지니라. 귀와 눈을 계교해도 오히려 있는 바가 없거늘, 하물며 당면해서 보고 듣는 일이 있으랴. 이것은 그렇지 않느니라.
- 012_0513_b_22L非有生滅不興希望。亦復不見有是有非,不因心意得發道教,識興則興識滅則滅,不見相像亦無我想。亦復不著住立處所,內外六塵亦復如是。計挍耳目尚無所有,何況當有見聞之事?此則不然。
- 보왕아, 반드시 알라. 보살의 영락심에서 식정법(識定法)은 일어나지도 않고 멸하지도 않았으며 또한 끝이나 처음도 없느니라. 연(緣)이 일어나면 일어나고 연이 멸하면 멸하나니, 일어나도 일어나는 것을 보지 않고 멸해도 멸하는 것을 보지 않느니라. 안으로 늘어나고 줄어드는 뜻을 스스로 사유하여 괴로움과 즐거움의 상념이 없으니, 그 까닭은 ‘나’라는 생각을 여의었기 때문이니라.
- 012_0513_c_04L寶王當知,菩薩纓珞心識定法,不起不滅亦無終始,緣起則起、緣滅則滅,起不見起、滅不見滅,內自思惟增減之意,無苦樂想。所以然者,離吾我念。
- 비록 다시 욕망의 온갖 고통 가운데 있을지라도 마음에 염착함이 없어서 삼계인 욕계ㆍ색계ㆍ무색계를 멀리하고 뜻은 금강과 같아서 헐어 부술 수 없느니라. 근본의 숙명과 구경의 근원을 알아서 갖가지 번뇌를 끊는 것이 어렵다고 여기지 말지니, 유극(有極)을 보지도 않고 무극(無極)을 보지도 않는다. 이것을 보살의 식정 영락이라고 말하느니라.
- 012_0513_c_08L雖復在欲衆惱之中心無染著,以遠三界欲色無色,意如金剛不可沮壞。知本宿命究竟根元,而斷諸結不以爲難,不見有極不見無極,是謂菩薩識定瓔珞。
- 세상의 가르침을 따라 존장(尊長)을 공경하고 받들되 그 과보를 바라지 말고, 백천 겁에 걸쳐 부지런히 닦고 정진해서 도혜(道慧)의 법을 모두 성취하며, 여러 보살의 평등지인(平等持忍)을 선포해서 외우고 통달하고 깨우쳐 지니어서 잊지 아니하며, 여래 법신의 5분(分)의 성품을 낱낱이 창달하되 말[言]을 꾸미지 아니하며, 말을 할 때는 항상 웃음을 머금고 마음은 집착하는 바가 없으며, 단(斷)과 멸(滅)의 두 소견의 상념을 내지 않느니라.
- 012_0513_c_12L隨世訓誨恭奉尊長,不望其報,於百千劫勤修精進,具足成就道慧之法,宣諸菩薩平等持忍,諷誦通利啓受不忘。如來法身五分之性,一一頒暢言迹不飾,語常含笑心無所著,不起斷滅二見之想。
- 만일 대중 가운데 있으면 꼭 해야 함도 없고 꼭 해야 하지 않음도 없으며, 공무(空無)의 법에서는 상념도 없으며, 내실(內實)로 충만하나 밖으로 자문(諮問)을 받으며, 그러면서도 ‘나의 행(行)은 넘치는 것이 있는데 그는 모자란다’는 생각을 일으키지 않으며, 온갖 이양(利養)을 여의어서 희망하는 바가 없으며, 항상 스스로 사유해서 몸에 주인이 없음을 알며, 머리부터 발끝까지 본래 없다고 밝게 깨달아 알며, 6바라밀을 수행해서 고정된 바가 없고 여러 가지 법을 계교해도 다 거짓 이름일 뿐임을 알며, 실제가 없어서 일체의 온갖 법은 볼 수가 없고 음향을 분별하여도 들을 수가 없음을 아느니라.
- 012_0513_c_18L若在大衆亦無適莫,於空無法亦無想念,內實充滿外現諮受,亦不生意我行過量彼有短乏,離諸利養無所希望。常自思惟知身無主,從頭至足達了本無,修行六度解無處所,挍計諸法悉是假號知無形質,一切諸法不可睹見,分別音響亦無所聞。
- 012_0514_a_01L보왕아, 이처럼 보살대사로서 법 영락의 식정법을 닦는 이는 착한 일을 보아도 기뻐하지 않고 나쁜 일에 대해 들어도 슬퍼하지 않나니, 그런 뒤에야 비로소 정진(精進) 영락에 응하여 백천의 선정에 들어가 흔연하여 상념이 없느니라. 그래서 천둥과 지진과 번개와 벼락에도, 또 산이 무너지고 물이 넘치고 사자가 으르렁대어도 심의(心意)가 고요해서 영원히 혼란이 없느니라.
- 012_0514_a_02L如是,寶王!菩薩大士修法瓔珞識定法者,見善不喜聞惡不慼,然後乃應精進瓔珞,入百千定恬然無想,天雷地震龍電霹靂,山崩水漂師子鳴吼,心意寂定永無錯亂。
- 어떤 때는 보살이 선정에 들어가 정수(正受)하면서 한 겁(劫)이나 백천 겁을 지나더라도 몸이 부드럽고 아름답지만 다시 밥을 쳐다보지 않으며, 이 선정의 뜻을 말미암아 선(禪)의 법열로 밥을 삼고 8해탈로 음료[漿]를 삼느니라. 어떤 때는 보살이 다시 신족(神足)으로 보조(普照)라고 하는 삼매에 들면 동쪽 강(江)ㆍ하수(河水)의 모래 보리수같이 많은 부처님 국토에 나타나서 절을 하고 공양하되 위의를 잃지 않고, 이와 같이 남쪽이나 서쪽이나 북쪽의 강과 하수의 모래 수와 같이 많은 부처님 국토에서 모든 부처님께 다 공양하고 식정의 영락을 연창(演暢)하고 사유하느니라.
- 012_0514_a_06L或時菩薩入定正受,乃經一劫及百千劫,形體軟美不復仰食,斯由定意,禪悅爲食、八解爲漿。或時,菩薩復以神足而入三昧,其三昧名,曰普照。見於東方江河沙剎諸佛國土,禮事供養不失威儀;如是南方西方北方,各江河沙諸佛國土,悉能供養諸佛世尊,演暢思惟識定瓔珞。
-
보왕아, 이처럼 보살이 선정에 들어가 느끼는 바가 이와 같으니라.
또 시방의 강과 하수의 모래수의 세계는 그만 버려두고라도, 낱낱의 세계들의 그 속에 티끌을 채우고, 다시 한 개의 티끌을 모든 부처님 세계[佛刹]에 비긴다고 하자. 이 티끌은 오히려 다할지언정 부처님의 국토는 헤아리기 어려우니라. 보살의 삼매는 온갖 대중의 모임을 모조리 보고, 또한 저 부처님께서 연설하는 영락신식정(瓔珞神識定)의 뜻을 들어서 모든 법의 근본이 비고 적멸해서 주재자가 없음을 요달하느니라. - 012_0514_a_14L如是,寶王!菩薩入定所感如是。且捨十方江河沙剎,一一諸剎滿其中塵,復擧一塵著諸佛剎,斯塵猶盡佛土難量。菩薩三昧皆悉睹見一切衆會,亦聞彼佛演說瓔珞神識定意,了諸法本虛寂無主,
- 012_0514_b_01L처음 배움을 일으키면서부터 도량에 이르기까지 영락의 도수(道樹)를 사유하고 발의(發意)하여 온갖 번뇌인 음행ㆍ성냄ㆍ어리석음의 병을 모조리 거치면서 그 마음이 굳건하여 옮겨지지 않나니, 가령 하늘의 마군이 억해(億垓)의 무리를 거느리고 와서 식정(識定)의 뜻을 무너뜨리고자 해도 끝내 저들에게 굴복되지 않으며, 삿되게 되어서 그르침을 당하지도 않느니라. 그 뜻은 바다처럼 넓어서 포용하여 받아들이지 않음이 없으며, 뭇 덕의 영락이 다 판단력을 성취해서 항상 ‘무상하고, 괴롭고, 공하고, 몸이 아니니, 상(常)이라 해도 상(常)이 있지 않은데 어찌 몸이 있으랴. 상(常)을 계교하는 자들은 선정의 원대함을 여의어서 나고 죽는 데에 떨어져서 스스로도 구제할 수 없느니라’라고 강설하느니라.
- 012_0514_a_19L從初起學乃至道場,思惟發意瓔珞道樹,悉過諸縛婬怒癡病,其心堅固不可移轉,正使天魔將衆億姟,欲來毀壞識定意者,終不爲彼之所屈還,不爲邪部而見錯悞,意弘如海靡不容受,衆德瓔珞悉爲成辦,恒講無常苦空非身,常非有常豈有身耶!諸計常者則離定遠,墮于生死不能自濟。
- 보살의 닦음은 오직 도에만 힘쓸 뿐이고, 그 마음이 편안해서 뭇 상념이 영영 없고, 모든 부처님이 지으신 덕의 업을 여의지 아니하며, 뜻은 태산과 같아서 옮길 수 없으며, 세계를 홀로 걸으면서도 무서워하는 바가 없으며, 네 가지 지혜의 변재로 모든 법을 포용해 받아들이며, 중생에게 지혜의 요체를 알도록 가리켜 보이며, 내실(內實)이 질박하고 곧아서 속이거나 아첨하는 일이 없나니 그 까닭은 본래 청정하기 때문이며, 온갖 더러움이 이미 없고 갖가지 어둠이 사라져버렸으며,
- 012_0514_b_04L菩薩所修唯務於道,其心恬然永無衆想,不離諸佛所造德業。意如太山不可移轉,獨步世界而無所畏,以四智辯包納諸法,指示衆生知道慧要,內實質直而無諛諂。所以然者,用本淨故。旣無衆垢諸冥消索,
- 지혜의 광명이 널리 비추어 혜택을 입지 않음이 없으며, 마음은 크고 넓어서 그 끝이 없고, 뜻의 더러움을 씻어내어 신선하고 밝게 하며, 세상의 좋아하는 것을 따라 모조리 능히 이룩하고, 보리수 아래에 나아가 스스로 법의 뜻을 닦고, 온갖 법에 대해서 의심나는 것이 없고, 모든 연민과 지혜를 모두 성취하고, 온갖 배움을 따르면서 조금 앎을 구제하며, 영락의 정의(定意)로 어지러운 자를 구제하고, 아울러 온갖 익힌 바에서 고요한 선정을 늘 얻으며, 성현의 여덟 가지 도의 품(品)을 닦아 행하며, 일체의 사람을 세워서 바른 법을 보게 하느니라.
- 012_0514_b_10L慧光普照莫不蒙澤,心大弘廣而無邊岸,沐浴意穢令使鮮明,隨世所好悉能成辦,詣佛樹下自修法義。於一切法不有狐疑,於諸愍智具足成就,順諸所聞救濟尟知,瓔珞定意拔濟亂者,及諸所習常得寂定,修行賢聖八道之品,立一切人使見正諦,
-
012_0514_c_01L보왕아, 이것을 보살의 식정 영락의 요체라 말하느니라. 이를 배우고 지녀서 가슴속에 품고 있는 자는 모든 부처님을 일찍이 멀리 여의지 아니하고, 위없는 바르고 참된 도에서 물러나지 않게 되리라.”
부처님께서 이 식정영락(識定瓔珞)을 설하실 때에 자리에 있던 한량없는 억백천의 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ인(人)ㆍ비인(非人)이 모두 위없는 바르고 참된 도의 뜻을 발하였고, 다시 다른 곳의 보살 6만 2천 명이 불기법인(不起法忍)을 얻었으며, 다시 8천의 청신사ㆍ청신녀가 번뇌를 멀리 여의고 법안(法眼)의 청정함을 얻었으며, 5천의 비구는 누진(漏盡)의 뜻을 알았으며, 9만의 천자는 온갖 탐욕을 여의었다. - 012_0514_b_17L是謂寶王!菩薩識定瓔珞之要。若有聞持在于懷者,未曾遠離諸佛世尊,得不退轉於無上正眞之道。”佛說是識定瓔珞時,於座上有無量億百千天、龍、鬼神、人與非人,皆發無上正眞道意。復有異方菩薩六十二千人,得不起法忍。復有八千淸信士女,遠塵離垢得法眼淨;五千比丘漏盡意解;九萬天子離諸貪欲。
-
3. 장엄도수품(莊嚴道樹品) - 012_0514_c_02L菩薩瓔珞經莊嚴道樹品第三
-
그때에 부처님께서 여러 현자에게 말씀하셨다.
“내가 옛적 무수한 아승기겁 동안에 공을 쌓고 행을 더하여 청정한 법을 닦았는데, 앉으나 누우나 다니거나 4등(等:慈ㆍ悲ㆍ喜ㆍ捨)을 버리지 아니하고, 일시(一時), 일행(一行), 일념(一念) 사이에 열 가지 법을 닦았느니라. 어떤 것이 열 가지인가. - 012_0514_c_03L爾時,世尊告諸賢者:“吾昔無數阿僧祇劫,積功累行修淸淨法,坐臥經行不捨四等,一時、一行、一念之頃修于十法。云何爲十?
- 첫째는 도솔천으로부터 신(神)을 내려 하계에 태어나서 시방의 수없는 부처님 세계를 다 보고, 여러 일생보처 보살들이 모두 도수(道樹)에 나아가 청정한 영락을 닦음을 보고, 그들이 오른발을 들어 도량에 나아가서 중생을 사랑하고 불쌍히 여기자 삼천대천세계가 모두 다 진동하는데, 보살이 스스로 생각하길 ‘내가 옛적에 맹세한 소원을 오늘 다 이루었으니, 반드시 마군의 세계를 헐어 없애고 부처님의 국토를 장엄하겠다’라고 하니, 이것을 보살마하살이 대자(大慈)의 영락으로 도량에 나아가는 마음이 물러나지 않음이라고 말하느라.
- 012_0514_c_07L一者、從兜術天降神下生,盡見十方無數佛剎,見諸菩薩一生補處,皆詣道樹修淨瓔珞,當擧右足欲詣道場慈愍衆生,三千大千剎土皆悉震動。菩薩自念:‘吾昔誓願今日已辦,當壞魔界莊嚴佛土。’是謂菩薩摩訶薩大慈瓔珞進趣道場心不退轉。
- 둘째는 삼천대천세계 보살대사의 심식(心識)으로 생각하는 바와 또 정의(定意) 삼매에 들어가서 흐트러지지 않음을 다 보고, 혹은 보살이 공(空)에서 도를 이룸을 보고, 혹은 한가하고 고요한 나무 밑의 처소를 보며, 혹은 수광공계삼매(水光空界三昧)에 들어가서 도수(道樹)를 장엄하며 대비(大悲)를 여의치 않음을 보느니라. 이것을 보살마하살이 대비(大悲)의 영락으로 도량에 나아가는 마음이 물러나지 않음이라고 말하느니라.
- 012_0514_c_14L二者、盡見三千大千世界菩薩大士心識所念,又入定意三昧不亂,或見菩薩於空成道,或見閑靜樹下之處,或入水光空界三昧,莊嚴道樹不離大悲,是謂菩薩摩訶薩大悲瓔珞進趣道場心不退轉。
- 012_0515_a_01L셋째는 보살마하살이 삼천대천세계를 널리 보고 도량에 나아가서 기쁜 마음을 버리지 않는 것이니라. ‘내가 이제 성불함은 필연으로 의심치 않는다. 내 법의 근본으로 일체를 널리 윤택케 하리라’고 하면서 중생과 더불어 똑같은 황금빛 32상(相) 80종호(種好)이다. 한량없는 대중에게 앞뒤로 둘러싸여서 마군의 그물을 헐고 자기의 국토를 이룩하나니, 이것을 보살마하살의 기쁨을 닦는 영락의 마음이 물러나지 않음이라고 말하느니라.
- 012_0514_c_19L三者、菩薩摩訶薩普見三千大千世界,進趣道場不捨喜心,吾今成佛必然不疑,以我法本普潤一切,悉與衆生同黃金色,三十二相八十種好,無央數衆前後圍繞,壞魔羅網成己國土,是謂菩薩摩訶薩修喜瓔珞心不退轉。
- 넷째는 보살마하살이 도량에 나아가고자 하여 보리수 밑에 나아가서 시방 아승기 세계를 다 보니, 일생보처 보살대사가 닦고 수호하는 마음을 다하여 도수(道樹)를 장엄하고, 무수한 중생으로 하여금 자기와 똑같은 수호하는 마음으로 온갖 영락의 정의(定意)를 내버리지 않게 하나니, 이것을 보살마하살이 도량에 나아가서 수호하는 마음과 정수(正受)의 마음이 물러나지 않음이라고 말하느니라.
- 012_0515_a_02L四者、菩薩摩訶薩欲趣道場詣佛樹下,盡見十方阿僧祇剎,一生補處菩薩大士,盡修護心莊嚴道樹,令無數衆生同己護心,不捨一切瓔珞定意,是謂菩薩摩訶薩進趣道場護心正受心不退轉。
- 다섯째는 보살마하살이 다시 시방의 무수한 세계를 보니, 일생보처 보살대사가 모두 법륜을 굴려서 물러나지 않는 행을 하고 있느니라. 법은 말이 없고 또한 형상도 없으며, 일상(一相)이 무상(無相)이고 공계(空界)는 형상이 없으니, 공도 오히려 공이 없거든 하물며 법계가 있으랴. 이것을 보살마하살의 공무(空無)를 영락하는 무형의 법이라고 말하느니라.
- 012_0515_a_08L五者、菩薩摩訶薩復見十方無數剎土,一生補處菩薩大士,皆轉法輪不退轉行,法無言說亦無形貌,一相無相空界無形,空猶無空況有法界,是謂菩薩摩訶薩瓔珞空無無形之法。
- 여섯째는 보살마하살이 시방 항하의 모래수와 같은 세계를 널리 보니, 지혜를 통달한 중생은 근(根)들이 맑고 정숙해서 뜻이 3승을 향하고 법인(法忍)을 버리지 않으며, 자(慈)ㆍ비(悲)ㆍ희(喜)ㆍ사(捨)의 마음으로 여섯 가지 중한 법을 행하며, 4무애지로 한결같이 도인(道忍)을 향해서 수기를 받음을 스스로 아느니라. 또한 다시 남에게 수기를 주는 것을 보며, 혹은 아라한ㆍ벽지불에게 수기를 주는데, 보살은 스스로 이렇게 생각하느니라.
- 012_0515_a_13L六者、菩薩摩訶薩普觀十方恒沙剎土,通慧衆生諸根淳淑,意向三乘不捨法忍,慈悲喜護行六重法,四無㝵慧一向道忍,自知受決。亦復見他授其決者,或授羅漢辟支佛決,菩薩自念:
- ‘나는 무수한 아승기겁으로부터 몸을 버리고 몸을 받은 것이 모두 허깨비의 화현(化現)으로서 진실한 법이 아니다. 이제 수기를 받아 위없는 정진의 도에 나아가 최정각을 이루어서 허공을 걸림 없이 오고 가리니, 한 때[一時], 한 곳[一處]에서 총지정(摠持定)을 얻었다.’
- 012_0515_a_18L‘吾從無數阿僧祇劫,捨身受身,皆是幻化非眞實法,今得受決,進趣無上正眞之道,成最正覺,遊空往來無所罣㝵,一時、一處得摠持定。’
- 012_0515_b_01L여러 부처님이 고(苦)ㆍ습(習)ㆍ진(盡)ㆍ도(道)를 찬탄하고 있다. 이 고(苦)는 고가 아니니, 고는 무엇을 말미암아 생기었는가? 고를 이해해서 고가 없으면 곧 밝은 슬기에 감응한다. 습(習:集)은 애착을 말미암아 일어나고, 애착은 본래 형상이 없어서 또한 볼 수 없다. 생(生)의 근본은 생이 없음이니, 하물며 법에 멸함이 있으랴. 중생이 어리석고 미혹해서 다시 쾌락을 일으켜서 익히고 얻는다 해도, 익힘을 이해해서 익힘이 없으면 곧 밝은 슬기에 감응하느니라.
- 012_0515_a_21L諸佛所歎苦習盡道,此苦非苦,苦由何生?解苦無苦乃應明慧,習由愛興,愛本無形亦不可見,生本無生,況法有滅?衆生愚惑,從起更樂習是得是,解習無習乃應明慧,
- 모든 법은 생겨남이 없어서 마멸의 법이 된다. ‘다함[盡]’이란 생겨남이 없어서 또한 다함이 있지도 않고, 모든 법은 다함이 없느니라. 중생이 어리석고 미혹해서 다함을 다함이 아니라고 일컬으며, 그 중에서 상념을 일으켜 모든 법을 사지 않지만, ‘다함’은 진실로 다함이니 이를 밝은 슬기라고 말하느니라. 도는 형상과 모양이 없어서 눈의 경계로 능히 보이는 바가 아니며, 8직평정(直平正)으로서 평탄하여 걸림이 없나니, 이를 밝은 슬기라 이르느니라. 이것을 보살마하살이 도수(道樹)에 나아가서 마음이 물러나지 않음이라 말하느니라.
- 012_0515_b_03L諸法無生爲磨滅法,盡者無生亦無有盡。諸法無盡,衆生愚惑謂盡非盡,於中興想莫貿諸法,盡者實盡,是謂明慧。道無相貌,非眼境界之所能見,八直平正坦然無㝵,是謂明慧,是謂菩薩摩訶薩進趣道樹心不退轉。
- 일곱째는 보살마하살이 삼천대천세계를 모조리 보니, 중생의 근기가 높기도 하고 낮기도 하고 크기도 하고 작기도 하였다. 혹은 여래의 심식과 똑같은 취향이며, 근본행이 공통으로 합해서 지혜가 늘거나 줄지 않으며, 대자대비로 그 몸을 영락하며, 보시와 지계와 인욕과 정진과 선정과 지혜와 훌륭한 방편과 열여섯 가지 묘한 행과 백천 가지 총지가 있으며, 그 마음이 광대하여 협소하지 않아서 비록 아라한과 벽지불의 행을 볼지라도 마음에 물듦이나 집착이 없어서 그들을 추종하지 않나니, 이것을 보살마하살이 도수를 장엄하는 마음이 물러나지 않음이라고 말하느니라.
- 012_0515_b_09L七者、菩薩摩訶薩盡觀三千大千剎土,衆生根源高下大小,或與如來心識同趣,本行共合智無增減,大慈大悲瓔珞其身,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、善權方便,十六妙行百千摠持,其心廣大不爲褊狹,雖見羅漢辟支佛行,心無染著不從彼受,是謂菩薩摩訶薩莊嚴道樹心不退轉。
- 여덟째는 보살마하살이 8백 총지법문(總持法門)과 덕행법문(德行法門)을 닦아 행하는 것이니 이 법문을 얻은 보살은 온갖 행이 갖추어져서 보리수[道樹]를 장엄하며, 다시 널리 참는 법문[普忍法門]이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 온갖 것을 널리 윤택하게 하려고 감로의 법을 비처럼 내리며, 다시 모습 없는[無相] 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 공(空)의 행으로 물러나지 않는 경지에 다 들어가며,
- 012_0515_b_17L八者、菩薩摩訶薩修行八百摠持法門德行法門,菩薩得此法門者,衆行具滿莊嚴道樹。復有普忍法門,菩薩得此法門者,普潤一切雨甘露法。復有無相法門,菩薩得此法門者,盡入空行不退轉地。
- 012_0515_c_01L다시 음향 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 8등(等)의 행을 갖추어 다른 소리를 듣지 못하며, 다시 몸으로 행하는[身行] 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 몸의 행실이 청정하여 여러 가지 나쁜 일을 짓지 않으며, 다시 입으로 행하는 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 네 가지 허물을 짓지 않고 다른 나쁜 행도 없으며, 다시 뜻으로 행하는 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 뜻이 상념으로 치닫지 않고 고요해서 멸진(滅盡)하며,
- 012_0515_b_22L復有音響法門,菩薩得此法門者,八等行具不聞異音。復有身行法門,菩薩得此法門者,身行淸淨不造衆惡。復有口行法門,菩薩得此法門者,不作四過無他惡行。復有意行法門,菩薩得此法門者,意不馳想寂然滅盡。
- 다시 무념(無念) 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 멸진정(滅盡定)에 들어가서 형상 없음을 다 관하며, 다시 구경(究竟)의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 차안(此岸)으로부터 피안(彼)에 이르며, 다시 무집착의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 생사의 법에 물듦이나 집착을 일으키지 않으며, 다시 걸림 없는 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 통달하여 오고 가면서 생사에 걸리지 않으며,
- 012_0515_c_05L復有無念法門,菩薩得此法門者,入滅盡定觀了無形。復有究竟法門,菩薩得此法門者,從此岸得至彼岸。復有無著法門,菩薩得此法門者,於生死法不起染著。復有無㝵法門,菩薩得此法門者,通達往來不滯生死。
- 다시 소리에 응하는 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 행을 따르면서 나아가되 저가 받은 것을 꾸짖지 아니하며, 신족통의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 변화가 자재해서 여러 부처님을 절하여 섬기며, 다시 청정한 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 지혜가 청정하여 국토의 상념이 없으며, 다시 공행(空行)의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 모든 법이 비고 거짓이어서 참되지 않음을 알며,
- 012_0515_c_11L復有應聲法門,菩薩得此法門者,隨行進趣不譏彼受。復有神足法門,菩薩得此法門者,變化自由禮事諸佛。復有淸淨法門,菩薩得此法門者,淨於智慧無國土想。復有空行法門,菩薩得此法門者,解知諸法虛僞不眞。
- 다시 환화(幻化)의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 중생의 권사(權詐)로 합한 수가 형상을 만져볼 수 없다고 관하며, 다시 형상 없는 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 중생의 근원은 궁구하여 다할 수 없다고 하며, 다시 도의 종자 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 37도품을 닦아서 끊지 아니하며, 다시 의지(意止)의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 안팎의 몸을 관하여 생각 생각마다 끊기지 아니하며,
- 012_0515_c_17L復有幻化法門,菩薩得此法門者,觀了衆生權詐合數,不可摸像。復有無形法門,菩薩得此法門者,衆生根原,不可究盡。復有道種法門,菩薩得此法門者,修三十七道品不斷。復有意止法門,菩薩得此法門者,觀內外身念念不斷。
- 012_0516_a_01L다시 의단(意斷)의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 모든 법을 관찰하여 약간의 상념도 없으며, 다시 신족(神足)의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 머무는 수명이 무수의 아승기겁이며, 다시 여러 근(根)의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 도의 슬기가 몹시 깊어서 굳건하여 걸림이 없으며, 다시 신력(神力)의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 모든 법에 편안히 처해서 무너뜨릴 수 없으며,
- 012_0515_c_23L復有意斷法門,菩薩得此法門者,觀察諸法無若干想。復有神足法門,菩薩得此法門者,住壽無數阿僧祇劫。復有諸根法門,菩薩得此法門者,道慧甚深牢固無㝵。復有神力法門,菩薩得此法門者,安處諸法不可沮壞。
- 다시 각의(覺意)의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 각의의 꽃으로 티끌과 때의 더러움에 물들지 않으며, 다시 도품의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 선정에 들어 걸림이 없어서 마음이 어지럽지 않으며, 다시 공한 지혜의 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 중생에 편안히 처하면서도 욕심과 분노를 영원히 여의며,
- 012_0516_a_06L復有覺意法門,菩薩得此法門者,以覺意華不爲塵垢之所污染。復有道品法門,菩薩得此法門者,入定無㝵心不錯亂。復有空慧法門,菩薩得此法門者,安處衆生永離欲怒。
- 다시 모습 없는[無相] 법문이 있으니 이 법문을 얻은 보살은 중생의 무리로 하여금 도를 품게 하며, 다시 무원(無願)의 법문이 있으니 이 법문을 얻는 보살은 중생을 교화해서 원하여 구함을 없애니, 이것을 보살마하살의 8백 총지라고 말하느니라. 그 요긴한 것만을 간략하게 말하자면, 도량에 나아가서 보리수[佛樹]를 장엄하는데 마음이 금강과 같아서 무너뜨릴 수 없느니라.
- 012_0516_a_11L復有無相法門,菩薩得此法門者,使衆生類懷來道故。復有無願法門,菩薩得此法門者,教化衆生除去願求;是謂菩薩摩訶薩八百摠持,略說其要,進趣道場莊嚴佛樹,心如金剛不可沮壞。
- 아홉째는 보살마하살이 이 삼천대천세계의 한 발[足]ㆍ두 발ㆍ세 발ㆍ네 발을 가진 것으로부터 수없는 발을 가진 것에 이르기까지 애욕의 마음이 있는가, 애욕의 마음이 없는가, 화내는 마음이 있는가, 화내는 마음이 없는가, 어리석은 마음이 있는가, 어리석은 마음이 없는가, 괴로워하고 즐거워하는 마음이 있는가. 괴로워하고 즐거워하는 마음이 없는가를 관찰하는데, 일시(一時), 일기(一起), 일념(一念) 사이에 모두 능히 분별해서 괴로움이 공(空)하고 나라는 생각[我想], 남이라는 생각[人想]이 없음을 설하여 주니, 이것을 보살마하살이 무상정(無想定)을 행해서 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라.
- 012_0516_a_16L九者、菩薩摩訶薩觀此三千大千世界,一足、二足、三足、四足至無數足,有愛欲心、無愛欲心、有瞋恚心、無瞋恚心、有愚癡心、無愚癡心、有苦樂心、無苦樂心,一時一起一念之頃皆能分別,爲說苦空無我人想,是謂菩薩摩訶薩行無想定進趣道場莊嚴佛樹。
-
012_0516_b_01L열째는 보살마하살이 다시 삼천대천세계를 관하여 미래ㆍ과거ㆍ현재 마음의 모든 근(根)이 적정(寂靜)해서 그 행(行)이 위없는 바르고 참된 도에 응함이니, 이것을 보살마하살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라.”
부처님께서 다시 족성자(族性子)에게 말씀하셨다.
“보살마하살이 처음에 오른쪽 발을 들고 첫 걸음을 걸어갔고, 그 중간에서는 열 가지 법을 수행해서 도량에 나아가 보리수를 장엄하였는데, 어떤 것이 열 가지인가. - 012_0516_a_23L十者、菩薩摩訶薩復觀三千大千世界,當來過去現在之心諸根寂靜,行應無上正眞之道,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。”佛復告族姓子:“菩薩摩訶薩初擧右足行第一步,於其中閒修行十法,進趣道場莊嚴佛樹。云何爲十?
-
첫째는 보살마하살이 오른쪽 발을 들어 땅을 밟을 때에 명호를 스스로 일컬으면서 말씀하였다.
‘삼계에서 지극히 존귀하다. 항하의 모래알과 같이 많은 과거의 부처님도 모두 일곱 걸음을 걸으셨고, 미래의 모든 부처님도 또한 모두 마찬가지일 것이다. 나는 지금 현재에 세상에 출현하였으니, 삼계에서 홀로 존귀하여 나와 짝할 이가 없구나. 모든 부처님의 표식(標式)은 누설할 수가 없다.’
이것을 보살마하살이 도량에 나아가서 부처님의 나무를 장엄함이라 말하느니라. - 012_0516_b_07L一者、菩薩摩訶薩當擧右足蹈地之時,自稱名號:‘三界至尊,過佛恒沙皆行七步,當來諸佛亦皆當然。吾今現在出現於世,三界獨尊亦無等侶,諸佛標式不可漏脫。’是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。
-
다시 다음 보살이 오른발을 들어서 땅을 밟을 때에 문득 이렇게 생각을 하였다.
‘내가 이제 불퇴전(不退轉)의 경지에 이미 이르렀으니, 중생들도 나와 똑같이 나아가게 해서 크나큰 서원의 넓고 큰마음을 버리지 아니하겠다.’
이것을 보살마하살이 보리수를 장엄하고 도량에 나아감이라고 말하느니라.
다시 다음 보살이 처음 오른발을 들어서 땅을 밟을 때에 다시 이런 생각을 하였다.
‘지나간 세상의 여러 부처님도 이 법을 먼저 행하시었느니라. 마땅히 일생보처의 보살로서 나의 처소를 이을 자를 관해야 하리니, 그 명호가 누구인가?’ - 012_0516_b_12L復次,菩薩當擧右足蹈地之時,便作是念:‘吾今已逮不退轉地,亦使衆生同我所趣,不捨弘誓廣大之心。’是謂菩薩摩訶薩莊嚴佛樹進至道場。復次,菩薩初擧右足蹈地之時,復作是念:‘過去諸佛,先行是法,當觀一生補處菩薩,紹吾處者名號是誰?’
-
012_0516_c_01L그리고는 곧 오른쪽으로부터 돌아서 미륵을 돌아보시고 이르기를 ‘경(卿)이 뒤에 머지않아 나처럼 부처를 이루리라’고 말씀하시니, 백천의 하늘 사람이 이를 듣고 모두 기뻐하면서 각기 다른 목소리로 똑같은 말을 하면서 한량없이 좋다고 칭송하였다.
‘명쾌하고 만족스럽나이다. 부처님[世雄]이시여, 부처님의 씨는 끊어지지 않게 되었나이다.’
바로 이때 11나술(那術)의 천상사람과 백성들이 미륵에게 인봉(印封)을 맡기심을 보고 모두가 위없는 바르고 참된 도를 일으켰으니, 이것을 보살마하살이 보리수를 장엄하고 도량에 나아감이라고 말하느니라. - 012_0516_b_19L卽自右旋顧謂彌勒;‘卿後如我成佛不久。’ 百千天人聞皆欣然,異嚮同音稱善無量:‘快哉!世雄!佛種不斷。’當於爾時,十一那術諸天、人民見授彌勒印封,皆發無上正眞之道,是謂菩薩摩訶薩莊嚴佛樹,進至道場。
-
다시 다음 보살이 오른발을 처음 들어서 땅을 밟을 때에 문득 이런 생각을 하였다.
‘나는 이제 온갖 지혜의 자재함에 이미 이르러서 신령스런 슬기가 걸림 없고 변재에 통달하였다. 이 중생들은 오랜 세월 의심을 품은 채 번뇌의 혼탁함에 빠져서 벗어나길 구하지 않으니, 내가 이제 지혜의 불로써 마음속 의심의 덤불을 태워버리겠노라.’
이것을 보살마하살이 보리수를 장엄하고 도량에 나아감이라고 하느니라. - 012_0516_c_02L復次,菩薩初擧右足蹈地之時,便作是念;‘吾今已逮衆智自在,神慧無㝵辯才通達,斯等衆生久抱狐疑,沒溺塵垢不求度脫。吾今當以智慧之火,焚燒心中狐疑之叢。’是謂菩薩摩訶薩莊嚴佛樹進趣道場。
-
다시 다음 보살이 오른발을 처음 들어서 땅을 밟을 때에 문득 다시 이런 생각을 하였다.
‘내가 이제 무위(無爲)의 해탈을 이미 얻었으니, 반드시 유위(有爲)의 해탈을 접하여 제도하리라. 지난 세상 항하의 모래 수와 같이 많은 부처님들도 모두 나와 똑같은 무위의 해탈을 얻었고, 오는 세상의 부처님들도 또한 이 법을 얻으리로다. 유쾌하고 기쁘구나, 복의 과보란 끊어져 멸하지 않는구나. 망령된 생각은 이미 다했으니 탐내어 구할 것이 없도다.’
이것을 보살마하살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라. - 012_0516_c_07L復次,菩薩初擧右足蹈地之時,便復念言:‘吾今已得無爲解脫,當復接度有爲解脫,過去恒沙諸佛世尊皆悉同我無爲解脫,當來諸佛亦獲此法。快哉!福報不有斷滅,妄想已盡無所貪求。’是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。
-
다시 다음 보살마하살이 오른발을 처음 들어서 땅을 밟을 때에 다시 이런 마음을 내었다.
‘중생이 삿된 소견의 뒤바꿈에 영원히 머물러서 삼향공무(三向空無)의 지혜를 보지 못하는구나. 내가 이제 수호하는 마음의 청정함을 연설하리라. 지각도 없고 관함도 없어서 법의 성품은 비고 고요하다. 부끄러움을 알고 창피를 아는 것은 뭇 행의 근본이다. 괴로움이 공하고, 몸이 아니고, 인상(人相)도 없고, 수자상(壽者相)도 없구나. 마땅히 이 마음으로 일체를 널리 덮어주어야겠다.’
이것을 보살마하살이 도량에 나아가서 보리수를 장엄함이라고 말하느니라. - 012_0516_c_14L復次,菩薩摩訶薩初擧右足蹈地之時,復生此心;‘衆生永處邪見顚倒,不睹三向空無之慧。我今當演護心淸淨,無覺無觀法性虛寂,知慚知愧衆行之本,苦空非身無人無壽,當以此心普覆一切。’是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。
-
012_0517_a_01L다시 다음 보살이 오른발을 처음 들어서 목욕하는 연못으로 나아가고자 하니, 유리와 수정 등 7보(寶)로 된 동산에 오리ㆍ기러기ㆍ원앙새ㆍ이상한 종류의 기이한 새들과 여러 천상사람들이 이끌려 따라옴이 이루 헤아릴 수가 없었다.
‘내가 지금 몸을 드러내는 것은 옳지가 않다. 혹시 세속 사람들 속으로 들어가면 벌거숭이 모습을 하고도 부끄러움을 모른다고 할 터이니, 마땅히 가사를 구하여 몸을 가려야겠다.’ - 012_0516_c_20L復次,菩薩初擧右足欲趣浴池,琉璃水精七寶園觀,鳧鴈鴛鴦異類奇鳥,諸天導從不可稱量。‘我今露形乃非其宜,設當入城村落人衆,謂爲裸形不知慚恥,宜求袈裟,障于體。’
-
당시 천자가 있었는데 이름을 복개라고 하였다. 그는 보살의 마음속 생각을 즉각 알아채고는 이윽고 8만 4천의 금실로 짜서 만든 가사를 바쳤다.
보살은 스스로 생각하였다.
‘지나간 세상의 모든 부처님 법복은 어떠하였는가. 나아가고 다니고 오는 데에 어떠한 법을 썼는가?’
허공신천(虛空神天)이 합장하고 여쭈었다.
‘지나간 세상의 모든 부처님께서도 금실로 짜서 만든 가사를 입으셨는데, 오늘 여러 하늘 사람들이 드린 것과 꼭 같나이다.’ - 012_0517_a_02L時有天子名曰福蓋,卽知菩薩心中所念,尋奉八萬四千金縷織成袈裟。菩薩自念:‘過去諸佛法服云何?進趣行來斯用何法?’虛空神天叉手白言:‘過去諸佛皆著織成金縷袈裟,亦如今日諸天所獻。’
-
보살이 즉시 8만 4천의 금실로 짜서 만든 가사를 받으시어 도의 신통력으로써 한 개의 가사로 합쳐서 몸에 걸치시니, 32상과 80종호가 모두 다 밖으로 나타났다. 이것은 옛날 옛적에 무상(無想)의 보답을 베푸시고 바라밀을 행했기 때문이니, 이것을 보살마하살이 도량에 나아가서 보리수를 장엄함이라고 말하느니라.
다시 다음 보살이 오른발을 들었을 때에 이런 마음을 문득 내시었다.
‘대다수의 중생들은 성품과 행동이 같지 아니하니, 나는 이제 지혜의 광명으로 삼천대천세계를 널리 비추리라.’ - 012_0517_a_07L菩薩卽受八萬四千織成金縷袈裟,以道神力而合爲一。袈裟著體,三十二相八十種好盡皆外現,斯由曩昔施無想報行度無施,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。復次,菩薩擧右足時,便生此心;‘衆生若干性行不同。吾今當以智慧光明,普照三千大千世界。’
-
그리고는 정수리의 광명을 즉시 놓으셔서 시방의 모든 부처님 나라에 널리 비추니, 중생의 무리로서 광명을 본 자는 모두 구름같이 모여서 사바세계로 나아가 여래를 받들어 섬기고 향과 꽃으로 공양하였다. 위신(威神)이 감응한 바로서 하늘과 땅으로 하여금 여섯 번이나 반복하여 진동하게 하시었으니, 이것을 보살마하살이 도량에 나아가서 보리수를 장엄한 것이라고 말하느니라.
다시 다음 보살이 발을 들 때에 마음에서 저절로 생각을 내었다.
‘생(生)의 분수가 이미 다했으니 다시는 태(胎)를 받지 않겠다. 삼계에서 홀로 존귀하여 짝할 이가 없도다.’ - 012_0517_a_15L卽放頂相光明,普照十方諸佛剎土。衆生之類見光明者,悉來雲集詣忍世界,奉事如來香華供養。威神所感,使令天地六返震動,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。復次,菩薩當擧足時,心自生念:‘生分已盡更不受胎,三界獨尊無有疇匹。’
-
012_0517_b_01L그 이름을 불(佛)ㆍ여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)이라 하고 10호(號)를 갖추신 분께서 시방세계의 여러 부처님의 그 국토에 사부대중과 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ사람이면서 사람 아닌 것들에게 말씀하셨느니라.
‘오늘 사바세계에 석가모니부처님께서 세상에 출현하셨다. 갖가지 상호가 갖춰져서 마치 별 가운데 달과 같으시며, 중생을 복으로 제도하시니 천상과 인간이 은혜를 받으리라. 공경의 마음을 일으켜서 저 부처님께 공양코자 하거든 바로 이때임을 알아야 하느니라.’ - 012_0517_a_21L當號爲佛、如來、至眞、等正覺,十號具足。十方剎土諸佛世尊,各各於其國土,告四部衆、天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、迦留羅、緊陁羅、摩休勒、人與非人;‘今日忍界釋迦文佛出現于世,衆相具足如星中月,福度衆生天人蒙祐,有欲興敬供養彼佛,宜知是時。’
- 이때에 시방 모든 부처님 세계의 신통보살이 변재가 갖추어졌고 총지문을 얻었다. 그리고 천7백77억 나술(那術)의 대중이 모두 구름같이 모여서 이 사바세계에 나아가 공양을 바치니 꽃이 무릎까지 쌓였다. 다시 80만 해(姟)의 천마(天魔) 파순이 모두 사바세계에 나아가 공양을 올리고 보살을 섬기었다. 다시 백천억 해의 신력용왕(神力龍王) 중에 각각 일곱 수장(首長)이 향기로운 탕을 바치면서 보살을 목욕시켜 씻어드리니, 이것은 옛날 옛적에 감로의 싫거나 족함이 없는 법을 연설하신 데에 말미암음이니라. 이것을 보살마하살이 도량에 나아가서 보리수를 장엄함이라고 말하느니라.
- 012_0517_b_05L爾時,十方諸佛世界神通菩薩辯才具足,得摠持門,千七百七十七億那術衆,皆來雲集詣此忍界,興致供養華至于膝。復有八十萬姟天魔波旬,皆詣忍界,興致供養給事菩薩。復有百千億姟神力龍王,各各七首,獻奉香湯浴洗菩薩。斯由曩昔口演甘露無厭足法,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。
-
다시 다음 보살이 안으로 스스로 생각을 내었다.
‘중생이 유(有)에 집착하여 미혹에 빠진지 오래되었다. 설령 공무(空無)하고 고요한 법을 듣더라도 두려운 뜻을 품어 몸의 털이 곤두설 것이다. 부처님 법은 깊고 오묘해서 생각으로 헤아릴 수 없다. 차츰차츰 차례대로 도의 근원을 설명해서 중생의 근원이 말미암는 바를 분별하고, 3세(世)의 생겨나는 법과 멸하는 법을 그윽이 비추어보아서 상념의 집착을 없애고 탐내고 인색한 마음을 없애 주리라. 무수한 겁 동안 행을 쌓아 왔는데도 도를 얻지 못하는 까닭은 모두 은혜와 애착을 말미암음이니, 내 이제 마땅히 은혜와 애착의 뿌리를 없애고 중생을 구제하여 무위(無爲)에 편안히 처하도록 하겠다.’
이것을 보살마하살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라. - 012_0517_b_14L復次,菩薩內自生念:‘衆生著有迷惑來久,設聞空無虛寂之法,意懷恐懼衣毛爲豎。佛法深奧不可思議,漸當以次說道根原,分別衆生根原所由,玄鑑三世生法滅法,除去想著無貪悋心,從無數劫積行已來,所以不得道者皆由恩愛。吾今當除恩愛刺本,拔濟衆生安處無爲。’是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。
-
012_0517_c_01L족성자여, 이와 같이 보살 대사가 신(神)을 내려 태어날 때 땅에 떨어지면서 오른발을 드는 가운데 열 가지 법을 사유하여 보리수[道樹]를 장엄하고 또한 물러나지 않았느니라.
다시 다음의 족성자여, 보살이 처음 태어날 때에 땅에 떨어지자 일곱 걸음을 걸으면서 금궤(金机)에 나아가고자 하였다. 그 다음에는 왼발을 들면서 안으로 스스로 사유하였느니라.
‘여러 부처님의 말씀하신 뜻은 한량이 없고 도의 법은 순수하므로 응당 바라밀의 무기멸법(無起滅法:일어나고 멸하는 법이 없음)으로 생멸 없는 불가사의를 행하리니, 이는 아라한과 벽지불이 미칠 바가 아니다. 도는 마땅히 한뜻일 뿐이니 많은 생각은 도가 아니며, 도는 마땅히 욕심이 적어야 하니 욕심이 많음은 도가 아니며, 도는 마땅히 만족을 알아야 하니 구하는 것이 많음은 도가 아니며, 도는 마땅히 바른 소견이어야 하니 삿된 소견은 도가 아니니라.’ - 012_0517_b_22L如是,族姓子!菩薩大士降神出生、墮地擧右足,於其中閒思惟十法,莊嚴道樹亦不退轉。復次,族姓子!菩薩初生時,墮地行七步欲趣金机,次擧左足內自思惟:‘諸佛世尊句義無量道法淳粹,應度無極無起滅法,行無生滅不可思議,非是羅漢辟支所及。道當一意多念非道,道當少欲多欲非道,道當知足多求非道,道當正見邪見非道。’
-
그리고 이때 보살은 다시 이런 생각을 하였느니라.
‘지난 세상의 모든 부처님이 행하신 바른 법은 무엇을 말함인가?’
또다시 이런 생각을 하였느니라.
‘지나간 세상에 항하의 모래알과 같이 많은 모든 부처님께서 세상에 나타나셔서 신족의 힘으로 몸의 위덕(威德)을 나타내시니, 열 가지 근본의 뜻은 생각으로 헤아릴 수 없구나. 어떤 것을 열 가지라 하는가?’ - 012_0517_c_08L是時,菩薩復作是念:‘過去諸佛所行正法,爲何謂耶?’復作是念:‘過去恒沙諸佛世尊出現於世,以神足力現身威德,十根本義不可思議。云何爲十?’
- 그래서 족성자여, 보살마하살이 왼발을 먼저 들자 3천(千) 허공의 경계에 두루 찼는데, 중생의 깨쳐 앎이 없는 자를 희롱하지 않았다. 그 중 어떤 중생이 발의 상륜(相輪)을 보고 모두가 위없는 바르고 참된 도의 뜻을 발하였는데, 이는 옛날 옛적 예배하고 공경한 과보를 말미암은 것이니, 이것을 보살마하살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라.
- 012_0517_c_12L於是,族姓子!菩薩達士先擧左足,遍滿三千虛空境界,不嬈衆生無覺知者,其有衆生睹足相輪,皆發無上正眞道意,斯由曩昔禮敬之報,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。
-
012_0518_a_01L다시 다음 족성자여, 이때 보살이 왼발로 땅을 밟자 마음이 스스로 생각을 내었느니라.
‘옛날에 모든 부처님께서 법을 설하실 적에 구절과 몸의 의미를 어떻게 분별하셨으며, 무엇이 지나간 세상의 모든 부처님께서 나아가시고 머무시고 가시고 오시는 위의(威儀)의 법칙이었으며, 한 글귀의 뜻으로 한량없는 부처님의 법장(法藏)을 연출하신 것인가. 겁으로부터 겁에 이르고, 나아가 백겁에 이르기까지 한 구절의 뜻도 능히 궁구하여 다할 수 없으니, 여래의 비밀하고 요긴한 뜻[秘要]은 생각으로 헤아릴 수 없으며, 이것은 소절(小節)로는 능히 헤아릴 수 있는 것이 아니니라.’
이것을 보살마하살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 하느니라. ” - 012_0517_c_17L復次,族姓子!爾時,菩薩左足蹈地,心自生念:‘古昔諸佛說法,云何分別句身義味?云何過去諸佛世尊進止行來威儀法則,以一句義演出無量諸佛法藏,從劫至劫乃至百劫,不能究盡一句之義?如來秘要不可思議,非是小節所能測度。’是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。”
-
부처님께서 족성자에게 다시 말씀하셨다.
“보살이 그때에 한 털구멍의 광명을 놓아서 한량없는 여러 부처님의 국토에 두루 비추시었다. 그 광명 속에서 6바라밀의 평등한 큰 법과 공(空)ㆍ무상(無想)ㆍ무원(無願)ㆍ불기법인(不起法忍)을 연설하고, 또한 중생으로 하여금 모두 뜻을 굳건하게 해서 모두가 위없는 바르고 참된 도의 뜻을 발하게 하였으니, 이것을 보살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라. - 012_0518_a_02L佛復告族姓子:“菩薩爾時放一毛孔光明,遍照無量諸佛剎土。於光明中,演說六度平等大法、空無想願不起法忍,亦使衆生畢志堅固,皆發無上正眞道意,是謂菩薩進趣道場莊嚴佛樹。
-
다시 다음의 족성자여, 보살은 그때에 속으로 스스로 사유했다.
‘나는 이제 반드시 삼매의 정수(正受)로써 허공의 모든 부처님 법계에서 두루 유행(遊行)하겠다.’
그때에 보살은 즉시 형상이 없는 선정(禪定)에 들어가서 허공의 여러 부처님 법계에 두루 노니시니, 좌우에서 추종하는 하늘과 땅의 백성들도 아는 자가 없었다. 이를 일러서 보살이 금궤(金机)에 나아감이라 하니, 이것을 보살마하살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라. - 012_0518_a_07L復次,族姓子!菩薩爾時,內自思惟:‘吾今當以三昧正受,普遊虛空諸佛法界。’爾時,菩薩卽入無形想定意,遍遊虛空諸佛法界,左右翼從,天世人民莫覺知者,謂爲菩薩進趣金机,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。
-
다시 다음에 족성자여, 즉시 하나의 형상으로 변화하여 삼천대천세계를 두루 채웠다가 다시 돌아와 그대로이지만, 중생의 무리들은 깨달아 아는 자가 없으니, 이것을 보살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라.
다시 다음에 족성자여, 보살이 이때 혜명(慧明)의 빛으로 삼천대천세계를 두루 비추시고, 낱낱의 빛 속에서 모두 다음과 같이 음성을 내었다.
‘오늘 석가모니 불ㆍ여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)께서는 남섬부주에서 법륜(法輪)을 반드시 굴려서 아직 제도 못한 이를 제도하고 중생을 복으로 이롭게 해서 그 명성이 멀리까지 퍼지리라.’ - 012_0518_a_13L復次,族姓子!卽化一形,遍滿三千大千世界,復還如故,衆生之類無覺知者,是謂菩薩進趣道場莊嚴佛樹。復次,族姓子!菩薩爾時,慧明之光遍照三千大千剎土,一一光中皆出音聲:‘今日釋迦文佛、如來、至眞、等正覺,於閻浮利地,當轉法輪度未度者,福利衆生名稱遠布。’
-
012_0518_b_01L이것을 보살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라.
다시 다음 족성자여, 보살이 그때 한 생각[一念] 사이에 시방세계의 여러 부처님으로 하여금 각각 손을 펴서 보살을 부축하시게 하시었는데, 일체의 대중 회상에서 모두 보았으니, 이것을 보살마하살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라.
다시 다음 족성자여, 모든 부처님의 법장(法藏)은 깊고 오묘해서 헤아리기 어려우니라. 나는 반드시 3승의 연각ㆍ성문ㆍ보살의 도를 차례로 펼쳐 나타냄으로써 법을 듣고 깨달아서 끝내 중간에 걸리지 않게 하리라. 이것을 보살마하살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라. - 012_0518_a_20L是謂菩薩進趣道場莊嚴佛樹。復次,族姓子!菩薩爾時一念之頃,令十方界諸佛世尊,各各舒手扶接菩薩,一切衆會皆悉見之,是謂菩薩進趣道場莊嚴佛樹。復次,族姓子!諸佛法藏深奧難測,吾當以次布現三乘緣覺聲聞菩薩之道,聞法覺寤終不中滯,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。
- 다시 다음에 족성자여, 지나간 3세의 모든 부처님이 ‘나는 이제 무위(無爲)의 큰 도를 이루고자 하오니, 모두 마땅히 증명하여서 나로 하여금 도를 이루게 하옵소서’라고 하시자, 여러 부처님이 모두 앞에 서 계시면서 훌륭하다고 칭찬하셨다. ‘그대는 아승기겁으로부터 무수한 고행을 하면서 보시와 지계의 6바라밀을 갖추었고, 국토나 재물이나 아내나 자식에 애착하거나 인색한 바가 없었으니, 이제 반드시 부처를 이루어 중생을 널리 제도해야 하느니라. 우리들은 그대를 부축하여 위로 성불(成佛)에 이르게 하지 중도에 머무르게 하지는 않으리라. ’이것을 보살마하살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라.
- 012_0518_b_05L復次,族姓子!過去三世諸佛世尊,吾今欲成無爲大道,皆當證明,令我成道。諸佛稱善,皆在前立;‘汝從阿僧祇劫,苦行無數,布施持戒六度具足,國財妻子無所悋惜,今當成佛廣度衆生。我等扶接上至成佛不使中住。’是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。
- 다시 다음에 족성자여, 보살이 지나간 세상ㆍ지금 세상ㆍ오는 세상을 분별하니, 공(空)ㆍ무상(無想)ㆍ무원(無願)이 역시 모든 부처님께서 응한 행법(行法)이니라. 처음 뜻을 발함으로부터 성불에 이르기까지 반드시 세 방향의 도와 네 가지 평등한 큰 사랑과 여덟 가지 걸림 없는 도를 닦아 익혀서 그 몸을 영락하였느니라. 이것을 보살마하살이 도량에 나아가 보리수를 장엄함이라고 말하느니라.”
- 012_0518_b_12L復次,族姓子!菩薩分別過去現在未來,空無想願,亦是諸佛所應行法。從初發意乃至成佛,要當修習三向諸道、四等大慈、八無㝵道,瓔珞其身,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。”
-
부처님께서 다시 족성자에게 말씀하셨다.
“보살이 다음에 오른발을 들어서 땅을 밟을 때 이 신족(神足)의 열 가지 지혜의 불가사의를 반드시 갖추었으니, 무엇을 열 가지라 하는가?
신족의 지혜를 이름하여 집착 없음이라고 말하는데, 보살로서 이 지혜를 얻은 이는 모든 부처님의 깊고 요긴한 법장(法藏)에서 노니는 것이니, 이것을 보살마하살이 도량에 나아가 보리수를 장엄하는 것이라고 말하느니라. - 012_0518_b_17L佛復告族姓子:“菩薩次擧右足當蹈地時,當具足此神足十慧不可思議。云何爲十?有神足慧名曰無著,菩薩得此慧者,盡遊諸佛深要法藏,是謂菩薩摩訶薩進趣道場莊嚴佛樹。
-
012_0518_c_01L다시 신령스런 지혜가 있어서 그 이름을 형상 없음이라고 말하는데, 보살로서 이 신령스런 지혜를 얻은 이는 싫어함이 없는 정의(定意)에 들어가서 시방 모든 부처님의 가르침을 물어서 받느니라.
다시 둘 없는 신령스런 지혜가 있는데, 보살로서 이 신령스런 지혜를 얻은 이는 중생을 권하여 위없는 등정각을 이루게 하고 성문이나 벽지불의 도는 취하지 않게 하느니라.
다시 허공의 신령스런 지혜가 있는데, 보살로서 이 신통한 지혜를 얻은 이는 세계의 공(空)함과 나도 없고 남도 없음을 다 관하느니라. - 012_0518_b_22L復有神慧名曰無形,菩薩得此神慧者,入無厭定意,諮受十方諸佛言教。復有無二神慧,菩薩得此神慧者,勸進衆生成無上等正覺,不取聲聞辟支佛道。’‘復有虛空神慧,菩薩得此神慧者,盡觀世界空無我人。
-
다시 모습 없는[無相] 신령스런 지혜가 있는데, 보살로서 이 지혜를 얻은 이는 모든 법을 창달하여 한 모습과 모습 없음[一相無相]을 알고, 나고 멸함에 집착하거나 끊는 법이 없느니라.
다시 공관(空觀)의 신령스런 지혜가 있는데, 보살로서 이 지혜를 얻은 이는 모든 부처님의 국토가 이루어지고 파괴되는 것을 손바닥의 구슬 보듯 하느니라.
다시 목숨을 버리는 신령스런 지혜가 있는데, 보살로서 이 신령스런 지혜를 얻은 이는 목숨의 반연된 과보로 형상 버리는 것과 형상 받는 것을 보느니라. - 012_0518_c_05L復有無相神慧,菩薩得此神慧者,演暢諸法解一相無相,亦無生滅著斷之法。復有空觀神慧,菩薩得此神慧者,見諸佛土成者敗者,如觀掌珠。復有棄壽神慧,菩薩得此神慧者,觀壽緣報捨形受形。
-
다시 언설(言說)이 없는 신령스런 지혜가 있는데, 보살로서 이 신령스런 지혜를 얻은 이는 법을 설해도 법상(法想)이 없고 또한 약간의 생각도 없느니라.
다시 가깝고 먼 것이 없는 신령스런 지혜가 있는데 보살로서 이 신령스런 지혜를 얻은 이는 모든 법의 소굴(巢窟)의 멀고 가까움을 보지 않느니라.
다시 나고 멸하는 것이 없는 신령스런 지혜가 있는데, 이 신령스런 지혜를 얻은 이는 12인연의 근본을 분별하여 ‘남’이든 ‘멸함’이든 모두 있는 바가 없느니라.
이것을 보살마하살이 열 가지 신족의 지혜로 도량에 나아가 보리수를 장엄하는 것이라고 말하느니라.” - 012_0518_c_10L復有無言說神慧,菩薩得此神慧者,說法無法想,亦無若干念。’‘復有無近遠神慧,菩薩得此神慧者,不見諸法窠窟遠近。復有無生滅神慧,菩薩得此神慧者,分別十二因緣根本,生者滅者悉無所有,是謂菩薩摩訶薩十神足慧進趣道場莊嚴佛樹。”
-
부처님께서 다시 족성자에게 말씀하셨다.
“보살이 처음 태어나서 왼발을 들 때에 마땅히 열 가지 업의 한량없는 구경(究竟)을 갖추어야 하나니, 무엇을 열 가지라 하는가?
그래서 족성자여, 모든 부처님 여래의 수행한 바로서 여래께서 형상을 내려서 세상에 출현하여 교화하시는데, 3세(世)의 12견련(牽連:연기)과 삼계(三界) 5도(道)의 티끌과 더러움과 얽힘과 집착을 분별하여 여러 가지 결사(結使)를 깨끗이 씻어서 티끌의 음산함을 영영 없애니, 이것을 보살이 제1의 업을 닦아서 도량에 나아가 보리수를 장엄하는 것이라고 말하느니라. - 012_0518_c_17L佛復告族姓子:“菩薩初生擧左足時,復當具足十業無量究竟。云何爲十?於是,族姓子!諸佛如來之所修行,如來降形出世教化,分別三世十二牽連,三界五道塵垢縛著,沐浴諸結永無塵曀,是謂菩薩修第一業進趣道場莊嚴佛樹。
- 012_0519_a_01L다시 다음에 족성자여, 여래가 세상에 출현하사 온갖 중생들을 교화하시는데, 3승에 편안하게 처해서 그의 원대로 따르시니라. 혹 어떤 중생은 그 뜻이 아라한으로 나아가지 부처님 문을 향하지 않고, 혹 어떤 중생은 연각의 행을 익혀 부처님 도에 나아가지 않고, 혹 어떤 중생은 위없는 도를 닦아서 성문ㆍ연각ㆍ벽지불을 향하지 않으며, 혹 어떤 중생은 부처님 도에서 물러나 소승에 뜻을 두어 사모하였다. 그때에 보살은 앞서 나간 사람을 권하여서 위없는 바르고 참된 도를 이루게 하였으며, 혹 어떤 중생은 범부의 경지에서 방편을 구하여 3승으로 오르려고 하지 않으므로 보살이 나아가길 권해서 3승의 도를 이루게 하였으니, 이것을 보살이 제2의 업을 닦아서 도량에 나아가 보리수를 장엄하는 것이라고 말하느니라.
- 012_0518_c_23L復次,族姓子!如來出世化諸衆生,安處三乘隨其所願;或有衆生,意趣羅漢不向佛門;或有衆生,習緣覺行不趣佛道;或有衆生,修無上道,不向聲聞緣覺辟支;或有衆生,退於佛道志慕小乘。爾時,菩薩誘進前人,逮成無上正眞之道。或有衆生,在凡夫地不求方便上及三乘,菩薩勸進成三乘道,是謂菩薩第二之業進趣道場莊嚴佛樹。
- 여래가 세상에 출현해서 언교(言敎)를 펼쳐 나타내시고, 권도의 방편으로 중생을 알맞게 교화하시고, 무거운 짐을 짊어져서 남을 위해 중임을 맡으시고, 혹은 중생과 더불어 나타나서 부모와 형제와 벗이 되며, 혹은 국사(國師)와 존장(尊長)과 도사로 나타나며, 혹은 큰 부호나 신력귀왕(神力鬼王)으로 나타나서 가난하고 곤궁한 사람에게 두루 공급하되 7보(寶)를 보시하고, 도의 가르침을 열어서 3승의 과보를 이루게 하니, 이것을 보살이 제3의 업을 닦아서 도량에 나아가 보리수를 장엄하는 것이라고 말하느니라.
- 012_0519_a_10L如來出世布現言教,以權方便適化衆生,荷負重擔爲人重任。或與衆生現作父母兄弟朋友,或現國師尊長道士,或現大富長者、神力鬼王,周給貧困惠施七寶,開說道教成三乘果,是謂菩薩修習三業進趣道場莊嚴佛樹。
- 여래가 세상에 출현하여 위없는 법륜을 굴리시면서 네 가지 변재(辯才)를 잃지 않고, 사람의 마음을 관찰하여 열 가지 선행을 맡기고, 고(苦)ㆍ집(集)ㆍ멸(滅)ㆍ도(道)를 분별해서 연창(演暢)하고, 혹은 미혹을 낳아서 삼계에 빠지면 권도를 행하여 구제해서 생사를 영영 여의게 하나니, 이것을 보살이 제4의 업(業)을 닦아서 도량에 나아가 보리수를 장엄하는 것이라고 말하느니라.
- 012_0519_a_16L如來出世轉無上法輪,不失四辯,觀察人心授十善行,分別演暢苦習盡道。或生迷惑沒溺三界,行權拔濟永離生死,是謂菩薩修第四業進趣道場莊嚴佛樹。
- 012_0519_b_01L부처님이 세상에 출현해서 항상 대비(大悲)로써 중생을 감싸는데, 마치 어머니가 자식을 사랑하듯이 마음에서 여의지 않느니라. 비유하자면 이라발다라(伊羅鉢多羅)용왕이 수미금복산(須彌金福山) 주변의 7보(寶)로 꾸민 궁전에 살면서 여러 용녀들과 서로 재미있게 놀다가 만일 도리천궁에 올라가서 공양을 올리고자 하면, 몸을 7만 유연(由延)의 서른두 개의 머리로 변화해서 낱낱 머리의 가장자리에 일곱 개의 어금니가 있고,
- 012_0519_a_20L如來世尊出現於世,恒以大悲加被衆生,如母愛子心不捨離。譬如龍王伊羅鉢多羅,住於須彌金福山邊七寶宮殿,與諸龍女共相娛樂,若欲往至忉利天宮興致供養,化身七萬由延三十二頭,一一頭者邊有七牙,
- 낱낱 어금니 위에 보배로 된 목욕 연못[浴池]이 있고, 낱낱의 연못 가운데 7백의 연꽃이 피어 있고, 낱낱의 연꽃에서 7백의 옥녀가 서로 재미있게 놀면서 노래와 음악을 하며, 거문고와 비파와 북을 연주하는 소리가 끊어지지 않으며, 다시 7보를 비처럼 내려서 무릎까지 이르게 하듯이, 보살대사도 마찬가지라서 네 가지 평등한 마음으로 중생을 가피(加被)하고 7각의(覺意)의 다함없는 법재(法財)를 비처럼 내려, 그 지향(志向)에 따라 모두 도의 열매를 이루니, 이것을 보살이 제5의 업을 닦아서 도량에 나아가 보리수를 장엄하는 것이라고 말하느니라.
- 012_0519_b_03L一一牙上有寶浴池,一一池中生七百蓮華,一一蓮華七百玉女,共相娛樂作倡伎樂,彈琴鼓瑟音聲不絕。復雨七寶乃至于膝,菩薩大士亦復如是,以四等心加被衆生,雨七覺意無窮法財,隨其志趣皆成道果,是謂菩薩修第五業進趣道場莊嚴佛樹。
- 여래가 권도의 방편으로 때에 맞게 적절히 교화해서 다녀야 할 때 다닐 줄 알고, 앉아야 할 때 앉을 줄 알고, 말해야 할 때 말할 줄 알고, 침묵해야 할 때 침묵할 줄 안다. 중생의 심식(心識)이 생각하는 바에 두루 들어가서 병에 따라 치료하되 더하거나 덜하게 하지 않으며, 널리 무위(無爲)의 언덕에 영원히 처하게 하나니, 이것을 보살이 제6의 업을 닦아서 도량에 나아가 보리수를 장엄하는 것이라고 말하느니라.
- 012_0519_b_10L如來世尊以權方便隨時適化,可行知行可坐知坐、可言知言可默知默,遍入衆生心識所念,隨病療救不使增減,普令永處無爲之岸,是謂菩薩修第六業進趣道場莊嚴佛樹。
- 다시 다음에 족성자여, 여래가 세상에 출현하여서 중생을 교화하여 인도하시면서도 스스로의 안위를 돌보지 않으시고, 일체의 사람을 위하기 때문에 백천 겁을 지나도록 저 사람을 대신하여 고통을 받는 걸 싫어하거나 게을리 하지 않았으며, 부처님 지혜에 편안히 처하여서 위없는 도를 이루나니, 이것을 보살이 제7의 업을 닦아서 도량에 나아가 보리수를 장엄하는 것이라고 말하느니라.
- 012_0519_b_15L復次,族姓子!如來出世,化導衆生不自爲身,爲一人故經百千劫,代彼受苦不懷厭惓,安處佛慧成無上道,是謂菩薩修第七業進趣道場莊嚴佛樹。
- 모든 부처님이 출현해서 법계를 무너뜨리지 않으시나니, 법의 성품이 스스로 그러하면서도 스스로 그렇지 않으며, 여여(如如)한 진제(眞際)는 무너뜨림이 있지 않고 또한 무너뜨림이 있지 않음도 아니며, 닦아서 두려워하지 않고 또한 무서워하지도 않나니, 이것을 보살이 제8의 업을 닦아서 도량에 나아가 보리수를 장엄하는 것이라고 말하느니라.
- 012_0519_b_19L諸佛興出不壞法界,法性自爾亦非自爾,如爾眞際亦不有壞非不有壞,修而不懼亦不恐畏,是謂菩薩修第八業進趣道場莊嚴佛樹。
- 012_0519_c_01L부처님이 세상에 출현하시면 마땅히 다시 일상(一相)이면서 무상(無相)임을 갖추시나니, 손가락 튀기는 동안에 과거ㆍ미래ㆍ현재의 법 가운데서 3세의 모든 부처님을 낳는데, 실다워서 다르지 않으며 또한 변하여 바뀌지도 않으니, 이것을 보살이 제9의 업을 닦아 도량에 나아가 보리수를 장엄하는 것이라고 말하느니라.
- 012_0519_b_22L‘如來出世,當復具足一相無相,彈指之頃於過去未來現在法中,出生三世諸佛世尊,實而不異亦不變易,是謂菩薩修第九業進趣道場莊嚴佛樹。
- 부처님은 세상에 출현해서 중생을 사랑하시고 불쌍히 여기시어, 하루의 수(數)로써 3세를 1겁이 되게 하지만, 그 속의 중생은 깨달아 아는 이가 없느니라. 이것을 보살이 처음 태어나 땅에 떨어질 때 왼발을 들고 제10업을 닦아서 도량에 나아가 보리수[佛樹]를 장엄하는 것이라고 말하느니라.”
- 012_0519_c_04L如來出世慈愍衆生,以一日之數令三世爲一劫,其中衆生無覺知者,是謂菩薩初生墮地擧左足修行十業進趣道場莊嚴佛樹。”
-
부처님께서 다시 족성자에게 말씀하셨다.
“보살이 처음 태어나 땅에 떨어지면서 일곱 걸음을 걷는데, 그 중간에서 다시 마땅히 열 가지 법을 사유하여 외도를 항복시키고 마군의 그물을 찢어버렸으며, 또 온갖 하늘사람의 호위 속에 도량에 나아가 보리수를 장엄하고 나아가 멸도에 이르기까지 끝내 버리지 아니하였느니라.
어떤 것들이 열 가지인가. - 012_0519_c_07L佛復告族姓子:“菩薩初生墮地七步,於其中閒復當思惟十法,降伏外道壞魔羅網,諸天侍衛,進趣道場莊嚴佛樹,乃至滅度終不捨離。云何爲十?
- 여기서 족성자여, 먼저 마땅히 마군을 항복시켜야 하나니, 몸에는 자비와 인애(仁愛)의 갑옷을 입고, 손에는 지혜의 칼을 잡고 훌륭한 방편으로 앞을 인도하며, 머리에는 무외(無畏)의 꽃다발[華鬘]을 이고 교만한 무리를 꺾어 없애서 자만(自慢)함을 없애느니라. 족성자여, 이것을 먼저 제1의 얻기 어려운 법을 닦아야 함이라고 말하느니라.
- 012_0519_c_11L於是族姓子!先當降魔,身被慈仁之鎧,手執慧劍,善權前導,頭戴無畏華鬘,摧卻憍慢之衆,永除貢高。是謂,族姓子!先當修此第一難得之法。
- 다시 다음으로 족성자여, 다시 마땅히 현묘함의 넓은 뜻을 생각하여 번뇌를 끊고 증득을 취해야 하느니라. 저 외도를 다스려 우두머리가 되어서 신족(神足)과 신력(神力)의 한량없음으로 가해야 하나니, 상대가 하나를 나타내면 나는 반드시 둘을 나타내어서 삿된 무리로 하여금 바른 소견에 편히 처하게 하여야 한다. 족성자여, 이것을 보살이 제2의 얻기 어려운 법을 반드시 염(念)하면서 닦아야 함이라고 말하느니라.
- 012_0519_c_15L復次,族姓子!復當思惟玄妙廣義,斷漏取證,攝彼外道而爲上首,加以神足神力無量,設彼現一,我當現二,趣使邪部安處正見。是謂,族姓子!菩薩當念修此第二難得之法。
-
012_0520_a_01L다시 다음에 족성자여, 보살대사는 중생을 교화하면서 법의 기쁨을 받는데, 반드시 견고함에 이르러야지 다른 도에 나아가지 말아야 하나니, 이것을 보살이 제3의 얻기 어려운 법을 수행함이라고 말하느니라.
다시 다음으로 족성자여, 모든 부처님의 항상 행하시는 법은 낮과 밤 네 때[四時]에 중생을 관찰하면서 손가락 튀기는 동안에 시방 항하 모래알과 같이 많은 세계를 두루하시는데, 두루하고서 다시 시작해도 삼계에 집착하지 않으시니, 이것을 보살이 제4의 얻기 어려운 법을 수행함이라고 말하느니라. - 012_0519_c_20L復次,族姓子!菩薩大士化度衆生,受法歡喜,必至堅固不趣餘道,是謂菩薩修行第三難得之法。復次,族姓子!諸佛世尊恒所行法,日夜四時觀察衆生,彈指之頃周遍十方恒沙剎土,周而復始不著三界,是謂菩薩修行第四難得之法。
-
다시 다음에 족성자여, 걸림 없는 지혜를 행함이 삼천대천세계에 두루 원만하여, 비록 중생을 제도했으되 제도를 행하였다고 여기지 않으니, 이것을 보살이 제5의 얻기 어려운 법을 닦아 익힘이라고 말하느니라.
다시 다음으로 족성자여, 보살대사가 신족의 힘으로써 시방 항하 모래알과 같이 많은 국토에 두루 노닐면서 중생의 심식(心識)이 생각하는 바를 두루 관찰하는데, 어떤 경우엔 하나의 몸이 백천의 몸으로 변화하였다가 도로 합해서 하나가 되지만 깨달아 아는 이가 없으니, 이것을 보살이 제6의 얻기 어려운 법을 수행함이라고 말하느니라. - 012_0520_a_03L復次,族姓子!行無㝵智,遍滿三千大千世界,雖度衆生,不見有度,是謂菩薩修習第五難得之法。復次,族姓子!菩薩大士以神足力,遍遊十方恒沙剎土,遍觀衆生心識所念,或以一身化百千身還合爲一,無覺知者,是謂菩薩修行第六難得之法。
-
다시 다음으로 족성자여, 보살이 4무애지를 사유하는데, 이는 아라한이나 벽지불의 닦는 바가 아니며, 또한 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ8부 대중이 능히 미칠 바가 아니니, 이것을 보살이 제7의 얻기 어려운 법을 수행함이라고 말하느니라.
다시 다음으로 족성자여, 여래의 신력은 불가사의해서 시방의 한량없는 부처님 국토들을 하나의 티끌 구멍에 집어넣고 두루 돌면서 오고 가되 걸림이 없고, 원래로 회복해도 예전 그대로이지만 깨달아 아는 이가 없으니, 이것을 보살이 제8의 얻기 어려운 법을 수행함이라고 말하느니라. - 012_0520_a_10L復次,族姓子!菩薩思惟四無㝵慧,亦非羅漢辟支所修,亦非天龍鬼神八部之衆所能及逮,是謂菩薩修行第七難得之法。復次,族姓子!如來神力不可思議,十方無量諸佛剎土入一塵孔,周旋往來無有罣㝵,還復如故無覺知者,是謂菩薩修行第八難得之法。
-
다시 다음으로 족성자여, 여래ㆍ지진ㆍ등정각께서는 네 가지 변재와 생멸이 없는 지혜를 얻어서 삼천대천세계에 두루 원만하나니, 이것을 보살이 제9의 얻기 어려운 법을 수행함이라고 말하느니라.
다시 다음으로 족성자여, 모든 부처님은 다함없는 법문을 행하여 중생을 덮어 주시니, 10력(力)과 4무외(無畏)와 열여덟 가지 함께하지 않는 모든 부처님의 법이다. 이것을 보살이 제10의 얻기 어려운 법을 수행하여 도량에 나아가 보리수를 장엄하는 것이라고 말하느니라.” -
012_0520_a_17L復次,族姓子!如來、至眞、等正覺,得四辯才無生滅智,遍滿三千大千世界,是謂菩薩修行第九難得之法。’‘復次,族姓子!諸佛世尊行無盡法法門覆蓋衆生,十力、無畏、十八不共,諸佛之法,是謂菩薩修行第十難得之法進趣道場莊嚴佛樹。’
菩薩瓔珞經卷第一
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 012_0520_b_01L
- 1)고려대장경 원문에는 ‘2승(乘)’이라 되어 있지만, 내용상 ‘3승(乘)’으로 고쳐 번역한다.
- 2)근(根)ㆍ경(境)ㆍ식(識). 곧 6근(根)이 6진(塵)을 반연하여 6식(識)을 내는 것을 말한다.