ABC_IT_K0587_T_001
- 016_0947_b_01L대장엄론경(大莊嚴論經) 제1권
- 016_0947_b_01L大莊嚴論經卷第一
-
마명보살(馬鳴菩薩) 지음
후진삼장(後秦三藏) 구마라집(鳩摩羅什) 한역 -
016_0947_b_02L馬鳴菩薩造
後秦三藏鳩摩羅什譯
-
욕심을 여의어 3유(有)1)를 뛰어넘으신
최승존(最勝尊)께 먼저 예배드리고
일체지(一切智)와 단 이슬[甘露] 같은 미묘한 법(法)에도
또한 예경하며 -
016_0947_b_04L前禮最勝尊,
離欲邁三有,
亦敬一切智,
甘露微妙法,
-
아울러 8배(輩)2) 성중(聖衆)으로서
때 없이 깨끗한 스님이신
부나협(富那脇) 비구와
미직(彌織) 등 여러 논사(論師)와 -
016_0947_b_06L幷及八輩衆,
無垢淸淨僧,
富那脅比丘,
彌織諸論師,
-
살바(薩婆)ㆍ실바(室婆) 대중과
우왕정도자(牛王正道者) 등
이러한 여러 논사들에게도
저희들 모두 예경하여 따릅니다. -
016_0947_b_07L薩婆室婆衆,
牛王正道者,
是等諸論師,
我等皆敬順。
-
내가 이제 이 장엄론을
차례차례 해설하여 나타내리니,
듣는 이가 만족하여
이로부터 뭇 선(善)이 자라나며 -
016_0947_b_08L我今當次說,
顯示莊嚴論,
聞者得滿足,
衆善從是生。
-
귀의할 만하고 귀의하지 않아야 하며
공경할 만하고 공경하지 않아야 하는
그 가운데 선한 상(相), 악한 상을
마땅히 분별하여 설하리라. -
016_0947_b_10L可歸不可歸,
可供不可供,
於中善惡相,
宜應分別說。
-
1
설(說)하여 말하겠다. 예전에 나는 이와 같이 들었다.
건타라국(乾陁羅國)의 어떤 장사꾼이 마돌라국(摩突羅國)에 이르렀는데, 그 나라의 복판에 불탑(佛塔)이 하나 있었다. 장사꾼 무리 가운데 한 우바새(優婆塞)3)가 날마다 그 탑에 가서 공경히 예배를 드렸는데, 탑을 향해 가는 길의 여러 바라문(婆羅門)4)들이 이 우바새가 불탑에 예배드리는 것을 보고 모두 함께 비웃었다. 날씨가 매우 무덥던 어느 날 그 바라문들이 식사를 마치고 자유롭게 밖으로 나와서 혹은 길 가운데 있거나 혹은 문 옆에 서 있으며, 씻는 사람도 있고 향을 바르는 사람도 있으며, 포행[行]을 하거나 앉아[坐] 있기도 했다. - 016_0947_b_11L說曰:我昔曾聞:乾陁羅國有商賈客,到摩突羅國,至彼國已,時,彼國中有一佛塔。衆賈客中有一優婆塞,日至彼塔恭敬禮拜,向塔中路有諸婆羅門,見優婆塞禮拜佛塔皆共嗤笑。更於餘日天甚烝熱,此諸婆羅門等食訖遊行而自放散,或在路中、或立門側,有洗浴者、有塗香者,或行或坐。
-
016_0947_c_02L그때 마침 불탑에 예배드리고 돌아오는 우바새를 바라문들이 보고서 불러 자리에 앉히고는 이렇게 말하였다.
“그대는 지금 어찌하여 저 마혜수라천(摩醯首羅天)과 비뉴천(毘紐天) 등에게 극진히 예경할 줄 모르고, 불탑에 예배하여 번뇌가 없기를 구하는가?”그때 우바새가 곧 답하여 말했다.
“내가 세존의 공덕(功德)을 조금이나마 알기 때문에 불탑을 우러러 공경하고 예배할 뿐이오. 그대들의 천신은 어떤 도덕(道德)이 있길래, 나더러 저들에게 예배하라고 하는 것이오?” - 016_0947_b_19L時,優婆塞禮塔迴還,諸婆羅門見已喚言,來優婆塞,就此坐,語優婆塞言:“爾今云何不識知彼摩醯首羅、毘紐天等而爲致敬,乃禮佛塔,得無煩耶?”時,優婆塞卽答之曰:“我知世尊功德少分,是故欽仰恭敬爲禮。未知汝天有何道德,而欲令我向彼禮乎?”
-
여러 바라문들이 이 말을 듣고는 성난 눈초리로 꾸짖었다.
“어리석은 사람아, 너는 어찌하여 우리 천신이 가지고 있는 신덕(神德)도 모르면서, 이렇게 말하는 것이냐?” - 016_0947_c_05L諸婆羅門聞是語已,瞋目呵叱:“愚癡之人!汝云何不知我天所有神德,而作是言?”
- 바라문들은 곧 게(偈)를 설하여 말하였다.
- 016_0947_c_07L諸婆羅門卽說偈言:
-
아수라(阿修羅)의 성곽(城郭)이
높게 세 겹으로 둘러싸여
허공에 걸려 있고
남녀가 그 안에 가득하여도 -
016_0947_c_08L阿修羅城郭,
高顯周三重,
懸處於虛空,
男女悉充滿,
-
우리 천신이 활을 한번 당기면
멀리 저 성곽에 명중되어
한 찰나에 모두 소멸되어 버리니
마치 불이 마른 풀을 사르는 듯하네. -
016_0947_c_10L我天彎弓矢,
遠中彼城郭,
一念盡燒滅,
如火焚乾草。
-
이때 우바새가 이 게송을 듣고 나서 크게 웃으며 말하였다.
“그 따위의 일은 내가 비루하고 천박하게 여겨서 예경하여 받들지 않는 것이오.” - 016_0947_c_11L時,優婆塞聞是偈已,大笑而言:“如斯之事吾之鄙薄,所不敬尚。”
- 그리고는 게송으로 답하였다.
- 以偈答言:
-
목숨[命]이란 풀잎 위의 이슬 같아서
태어나면 사라지기 마련인데,
어찌 지혜로운 이로서
화살로 해를 끼칠 수 있으랴. -
016_0947_c_13L命如葉上露,
有生會當滅,
云何有智者,
弓矢加殘害?
-
그때 여러 바라문들이 이 게송을 듣고 나서, 모두 한소리로 우바새를 꾸짖어 말하였다.
“이 어리석은 사람아, 저 나쁜 일 저지르기 좋아하는 아수라의 큰 세력도 우리 천신의 덕(德)으로 능히 살해할 힘이 있는데, 어째서 지혜롭지 못하다 말하는가?” - 016_0947_c_15L時,諸婆羅門等聞是偈已,咸共同聲呵優婆塞言:“是癡人!彼阿修羅有大勢力好爲惡事,我天神德力能殺害,云何乃言非有智耶?”
- 그때 우바새가 꾸짖음을 듣고 나서 긴 한숨을 쉬며 게를 설하여 말하였다.
- 016_0947_c_19L時,優婆塞被呵責已,喟然長歎,而說偈言:
-
선악을 자세히 관찰할 줄 아는
그러한 지혜로운 이라야
선업을 닦아 큰 과보를 얻고
끝내 안락을 받게 되거늘,
어찌 나쁜 허물 저지른 이에게
도리어 공덕(功德)이란 생각을 내는가. -
016_0947_c_20L美惡諦觀察,
智者修善業,
能獲大果報,
後則轉受樂,
云何於過惡,
反生功德想。
-
삿된 소견 이미 자라나서
악을 찬탄해 선이라 여기니
이 악업으로 말미암아
큰 고보(苦報)를 받게 되리라. -
016_0947_c_22L邪見旣增長,
歎惡以爲善,
以是惡業故,
後獲大苦報。
-
016_0948_a_02L
바라문들이 이 말을 듣고는 눈을 부릅뜨고 손을 치켜들어 사납게 소매를 걷으며 화가 나서 싸울 듯이 달려들면서 말하였다.
“이 어리석은 자야말로 불길하기 짝이 없구나. 우리의 천신을 공경하지 않고 그 누구를 공경한단 말인가?”
그때 우바새는 아주 여유 있는 태도로 말하였다.
“나는 비록 혼자이지만 끝까지 도리(道理)로 대할 것이며, 그대들처럼 힘으로 다투어 설하지 않겠다.” - 016_0947_c_24L諸婆羅門聞是語已,豎目擧手懍癘攘袂瞋忿戰動,而作是言:“汝甚愚癡,不吉之人。此等諸天不加恭敬而恭敬誰?”時,優婆塞意志閑裕而語之言:“吾雖單獨,貴申道理,不應以力朋黨競說。”
- 우바새는 다시 게를 설하여 말하였다.
- 時,優婆塞復說偈言:
-
그대들이 공양하는 천신은
해를 끼치기 좋아하는 흉악한 자이니,
그대들이 만약 그를 받들어서
공덕 있는 이라고 여긴다면 -
016_0948_a_07L汝等所供養,
兇惡好殘害,
汝若奉事彼,
以爲功德者,
-
이는 사자나 호랑이를 공경하고
괴롭히고 죽이기를 일삼는
악귀나 나찰 따위를
섬기는 것과 같음이라. -
016_0948_a_09L亦應生恭敬,
師子及虎狼,
觸惱生殘害,
惡鬼羅剎等。
-
어리석은 사람이야 두렵기 때문에
그러한 자를 공경할지도 모르겠지만
지혜로운 이라면
마땅히 깊이 관찰하리라. -
016_0948_a_10L愚人以畏故,
於彼生恭敬,
諸有智慧者,
宜應深觀察。
-
만약 해를 끼치지 않는다면
공경을 받을 만하고
공덕이 있는 모든 이들은
끝내 해를 끼치는 마음을 갖지 않나니, -
016_0948_a_11L若不爲殘害,
乃可生恭敬,
諸有功德者,
終無殘害心。
-
모든 악을 저지르는 자는
해를 끼쳐 무너뜨리지 않음이 없으니
공덕과 죄악을
잘 분별하지 못하기 때문이라. -
016_0948_a_13L修行諸惡者,
無不壞殘害,
不能善分別,
功德及過惡。
-
공덕 있는 이에게 나쁜 마음 일으키고
죄가 있는 이에게 공덕상(功德想)을 내며
해를 끼치거나 핍박하는 자를
어리석은 이는 더욱 공경하여 따르며 -
016_0948_a_14L功德起惡心,
過生功德想,
殘害逼迫者,
凡愚增敬順,
-
공덕 있는 훌륭한 이에게는
도리어 멸시하는 마음을 일으키니,
세간이 모두 뒤바뀌어
공경할 만한 이를 분별하지 못하는 것이라. -
016_0948_a_15L於善功德者,
反生輕賤心,
世間皆顚倒,
不別可敬者。
-
건타라에서 태어난 이는
선과 악을 분별해서 알기에,
여래를 믿을 뿐
자재천 따위는 공경하지 않나니. -
016_0948_a_17L乾陁羅生者,
解知別善惡,
是故信如來,
不敬自在天。
-
그때 바라문이 이 말을 듣고 나서 바로 이렇게 말하였다.
“쯧쯧, 간다라여. 그렇다면 여래는 어느 종성(種姓) 출신이며, 어떤 도덕(道德)을 지녔기에 부처라 부르는가?” - 016_0948_a_18L彼時,婆羅門聞是語已,卽作是言:“咄乾陁羅!出何種姓,有何道德而名佛乎?”
- 그때 우바새가 게를 설하여 대답하였다.
- 時,優婆塞說偈答言:
-
석씨(釋氏) 왕족 출신으로
일체지를 구족하사
뭇 허물을 제거하고
모든 선을 널리 갖추시어 -
016_0948_a_21L出於釋氏宮,
具足一切智,
衆過悉耘除,
諸善皆普備,
-
그 어떤 중생도
요익(饒益)하게 하지 않음이 없으시며
모든 법상(法相)을 깨달으시어
일체를 밝게 통달하신 -
016_0948_a_23L於諸衆生中,
未始不饒益,
覺了諸法相,
一切悉明解,
-
이러한 큰 선인(仙人)이기에
부처님이라 일컫는다네. -
016_0948_a_24L如是之大仙,
故稱號爲佛。
-
016_0948_b_02L
그때 바라문들이 다시 게를 설하여 말하였다. - 016_0948_b_02L時,諸婆羅門,復說偈言:
-
그대가 말하는 큰 선인 부처님도
분명 핍박하고 괴롭히는 일을 하리니,
이 염부제(閻浮提)5) 가운데
첨묵감지타(瞻黙監持陁)와 -
016_0948_b_03L汝言佛大仙,
應作逼惱事,
此閻浮提中,
瞻默監持陁,
-
바새바사타(婆塞婆私吒)와
제석아저야(提釋阿坻耶) 등
이러한 여러 큰 선인들이
명칭을 세간에 떨침은 -
016_0948_b_05L婆塞婆私咤,
提釋阿坻耶,
如是諸大仙,
名稱世所聞,
-
큰 신주(神呪)의 힘으로
모든 국토를 잔멸시킬 수 있기 때문이라.
그대가 말하는 큰 선인 부처님도
분명 이러한 주문을 지어서 -
016_0948_b_06L能結大神呪,
殘滅諸國土。
汝名佛大仙,
亦應作斯呪,
-
큰 위덕의 힘을 지니고
핍박하고 괴롭히는 일을 하리니,
만약 신주를 지어 해치지 못한다면
어떻게 큰 선인이라 할 수 있으랴. -
016_0948_b_07L汝佛有大德,
應作逼惱事,
若不作呪害,
云何名大仙。
-
우바새는 그들이 비방하는 말을 차마 들을 수 없어서 손으로 귀를 막은 채 게를 설하여 말하였다. - 016_0948_b_09L時,優婆塞不忍聞彼誹謗之言,以手掩耳,而說偈言:
-
쯧쯧, 나쁜 말을 해 가면서
부처님께 신주가 있다고 비방하지 말라.
최승존(最勝尊)을 훼방(毁謗)하는 자는
뒷날 큰 고보(苦報)를 받으리니. -
016_0948_b_11L咄莫出惡語,
謗言佛有呪,
毀謗最勝尊,
後獲大苦報。
-
그러자 바라문이 다시 게를 설하여 말하였다. - 016_0948_b_13L時,婆羅門,復說偈言:
-
부처로서 주술(呪術)이 없다면
큰 힘을 지닌 이라 이름 할 수 없고
남을 해치거나 괴롭힐 수 없다면
어찌 큰 선인이라 이름하리요.
우리는 다만 진실을 말했을 뿐인데
어째서 비방한다 하는가. -
016_0948_b_14L佛若無呪術,
不名有大力,
若無惱害者,
云何名大仙?
我但說實語,
何故稱誹謗。
-
그때에 여러 바라문들이
손바닥을 치며 크게 웃어 말하되
그대는 어리석은 사람이기 때문에
반드시 우리에게 굴복하리라. -
016_0948_b_16L時諸婆羅門,
撫掌大笑言:
是故汝癡人,
定墮於負處。
-
그때 우바새가 바라문에게 말하였다.
“그대들은 이상하게 여겨 비웃지 말아라. 그대들이 ‘여래는 큰 공덕이 없고, 또한 큰 힘도 없다’고 말하는 것이 바로 망령된 말이니, 여래는 사실 여래로서 큰 공덕과 큰 힘이 있기 때문에 모든 주술을 아주 끊고 끝내 해치거나 괴롭히는 일을 하지 않으시네. 내가 이제 그대들을 위해 해설하겠으니 자세히 들으시게.” - 016_0948_b_18L時,優婆塞語婆羅門言:“汝莫怪笑!汝言如來無大功德亦無大力,斯是妄語,如來實有大功德力永斷呪根,終不復作惱害之事。汝今諦聽,當爲汝說。”
- 곧 게를 설하여 말하였다.
- 卽說偈言:
-
욕심[貪]과 성냄[瞋]과 어리석음[癡] 때문에
매우 악한 주술을 부리니,
악한 주술 부릴 때마다
악귀들이 그 말 듣고서
모든 죄 지은 중생들에게
괴롭게 하거나 해치는 일을 저지른다. -
016_0948_b_23L以貪瞋癡故,
則作大惡呪,
當結惡呪時,
惡鬼取其語,
於諸罪衆生,
而行惱害事。
-
016_0948_c_02L
부처님은 욕심과 성냄과 어리석음을 끊고
자비로써 널리 요익케 하시며
악한 주술을 뿌리째 영원히 제거하시고
여러 선한 일만을 행하시나니. -
016_0948_c_02L佛斷貪瞋癡,
慈悲廣饒益,
永除惡呪根,
但有衆善事。
-
그러므로 불(佛) 세존(世尊)께선
도무지 괴롭게 하거나 해치는 일이 없고
큰 공덕의 힘으로
한량없는 고통에서 구제해 주시거늘
그대들은 이제 무슨 이유로
부처님께 큰 세력이 없다고 하는가. -
016_0948_c_04L是故佛世尊,
都無有惱害,
以大功德力,
拔濟無量苦,
汝今何故言,
佛無大勢力?
-
그때 바라문들이 이 게를 듣고는 성난 마음이 풀리어 우바새에게 말하였다.
“우리가 이제 묻고 싶은 것이 조금 있으니 화내지 마시오. 우바새여, 부처님께서 만약 나쁜 주술이 없다면 어떻게 다른 사람의 공양을 받으며, 손해를 끼치지 않았다면 또한 이익되게 할 수도 없을 텐데 어떻게 큰 선인이라 하겠는가?”
우바새가 말하였다.
“여래께서는 매우 자비로우셔서 끝내 악한 주술로써 중생들을 손감(損減)시키는 일이 없고 자기의 이익을 위하는 일도 없으시며, 다만 중생을 요익케 하기 위해 공양을 받으실 뿐이오.” - 016_0948_c_06L時,諸婆羅門聞是偈已,瞋恚心息,語優婆塞言:“我於今者欲問少事,勿見瞋也。咄優婆塞!佛若無惡呪,云何而得受他供養?旣不爲損又不能益,云何而得稱爲大仙?”優婆塞言:“如來大慈悲、終無惡呪損減衆生,亦復不爲利養之事,但爲饒益故受供養。”
- 게를 설하여 말하였다.
- 016_0948_c_13L而說偈言:
-
대비주(大悲主)께선 중생들을 가엾이 여겨
항상 그 고뇌를 뽑아 주려 하시니
고뇌 받는 모든 이를 보시고는
자신이 받는 것보다 더 괴로워하시거늘
어떻게 일부러 악한 주술을 부려
괴롭히고 해치는 일을 하시리. -
016_0948_c_14L大悲愍群生,
常欲爲拔苦,
見諸受惱者,
過於己自處,
云何結惡呪,
而作惱害事。
-
중생은 본래 고뇌에 허덕이고
나고 늙고 병들어 죽음에 핍박 당하니
마치 종기[癰]에 뜨거운 재를 붙인 것 같거늘,
어찌 다시 악한 주술을 더하겠는가.
항상 청량한 법(法)으로
모든 불타는 번뇌[熱惱]를 쉬게 하여 주시네. -
016_0948_c_16L衆生體性苦,
生老病死逼,
如癰著燥灰,
云何更加惡?
常以淸涼法,
休息諸熱惱。
-
바라문들이 이 말을 듣고는 곧 머리를 숙여 생각한 뒤에 이렇게 말하였다.“이것은 분명 좋은 일이라 우리도 신심을 내고 싶으니, 건타라여 좋은 점[勝處]을 잘 분별해 주시오. 그대가 이미 굳은 신심을 낸 것이 매우 드문[希有] 일이기 때문에 이제 그대를 찬탄하오. ‘건타라’라는 이름을 헛되이 세운 것이 아니리니, ‘건타’라는 말은 가짐[持]을 뜻하는 것인 바, 선을 가지고 악을 버리기 때문에 이러한 명호를 얻었을 것이오.” - 016_0948_c_18L諸婆羅門聞是語已,卽便低頭思惟斯語:“此是好事,心欲生信,汝健陁羅!善別勝處。汝能信此甚爲希有,是故歎汝。健陁羅者名不虛設,言健陁者,名爲持也,持善去惡故得斯號。”
- 게를 설하여 말하였다.
- 016_0948_c_23L而說偈言:
-
016_0949_a_02L
이 신심의 바탕을 가진 이를
바로 훌륭한 장부라 이름하나니,
훌륭한 장부 중에도 뛰어난 이가
진실로 이 건타라이네. -
016_0948_c_24L能持此地者,
是名善丈夫,
善丈夫中勝,
實是健陁羅。
-
그때 우바새는 생각하기를 ‘이 바라문들도 이제 신심을 내려고 하니 모두 그릇[器]을 이룰 수 있겠구나. 그렇다면 내가 이제 다시 부처님의 공덕을 분별해서 설해야겠다’ 하고는, 즐거운 얼굴로 이렇게 말하였다.
“그대들이 부처님을 믿는 것을 보니 내가 매우 즐겁소. 그대들이 이제 조금이나마 나의 말을 들을 수 있다면 공덕과 죄과를 마땅히 관찰하게 될 것이오.” - 016_0949_a_03L時,優婆塞作是思惟:‘此婆羅門心欲信解皆可成器。我今當更爲分別說佛之功德。’時,優婆塞顏貌熙怡而作是言:“見汝信佛,我甚歡喜。汝今幸可少聽我語,功德過惡汝宜觀察。”
- 게를 설하여 말하였다.
- 016_0949_a_08L而說偈言:
-
부처님의 공덕을 관찰하면
한 번만 보아도 다 만족하나니
계율ㆍ선정ㆍ지혜 그 모든 것이
부처님과 같을 이 없기 때문이라. -
016_0949_a_09L觀察佛功德,
一見皆滿足,
戒聞及定慧,
無與佛等者。
-
산 중에는 수미산이 가장 높고
물로는 바다가 제일인 것처럼,
세간(世間)과 천인(天人) 가운데
부처님 따를 이 아무도 없네. -
016_0949_a_11L諸山須彌最,
衆流海第一,
世閒天人中,
無有及佛者。
-
언제나 이 중생들을 위해서
일체의 고(苦)를 갖춰 받으시어
끝내 버려 두는 일 없이
반드시 해탈하게 하시네. -
016_0949_a_12L能爲諸衆生,
具受一切苦,
必令得解脫,
終不放捨離。
-
그 누가 부처님께 귀의하고서
이익을 얻지 못한 이가 있으며
그 누가 부처님께 귀의하고서
해탈하지 못한 이가 있으며 -
016_0949_a_13L誰有歸依佛,
不得利益者,
誰有歸依佛,
而不解脫者。
-
그 누가 부처님의 가르침을 따르고서
번뇌를 끊지 못하겠는가.
부처님께서 신통한 힘으로
모든 외도를 항복시키니 -
016_0949_a_15L誰隨佛教旨,
而不斷煩惱。
佛以神足力,
降伏諸外道,
-
이름이 두루하고 멀리 들리어
시방세계에 두루 가득하고
부처님만이 사자 같은 소리로
모든 행에 나 없음[諸行無我]을 설하시네. -
016_0949_a_16L名稱普遠聞,
遍滿十方剎,
唯佛師子吼,
說諸行無我。
-
설한 것이 항상 중도[中]에 처하여
양극단[二邊]에 집착하지 않으시니
천상과 인간에게
모두 이러한 말씀하셨건만 -
016_0949_a_17L所說恒處中,
不著於二邊,
天上及人中,
皆作如是說,
-
잘 분별하지 못하여
여러 가지 업보를 지을 뿐이라.
여래께서 열반하신 뒤에
모든 나라에 탑묘(塔廟)를 세우네. -
016_0949_a_19L不能善分別,
結使諸業報。
如來涅槃後,
諸國造塔廟。
-
이 세간에 장엄한 것이
허공의 별과 같나니
그러므로 마땅히 알라,
부처님이야말로 최승존(最勝尊)이시라. -
016_0949_a_20L莊嚴於世閒,
猶虛空星宿,
以是故當知,
佛爲最勝尊。
-
여러 바라문들이 이 말을 듣고는 신심을 내는 이도 있고, 출가하는 이도 있으며, 도를 얻은 이도 있었다. - 016_0949_a_21L諸婆羅門聞是語已,有生信心者,有出家者,得道者。
-
016_0949_b_02L
2
다음으로 논(論)을 분별하겠다. 이른바 논이란 것은 곧 법(法)이다. 법에 대하여 마땅히 잘 생각해야 하니, 잘 생각한다면 그 뜻을 알게 될 것이다. - 016_0949_a_23L復次,應分別論。所謂論者卽是法也。夫於法所宜善思惟,若能思惟則解其義。
-
예전에 나는 이와 같이 들었다.
교시가(憍尸迦)라는 바라문이 있었는데, 그는 승가론(僧佉論)ㆍ위세사론(衛世師論)ㆍ야제쇄마론(若提碎摩論)6) 등 이러한 경론을 잘 분별해 알고 있었다. 그 바라문이 살고 있는 곳은 화씨성(華氏城) 안이고, 그 성 밖의 한 마을에 그의 친구가 살고 있었는데, 그 마을의 친구 집에 가니 때마침 친구는 볼일이 있어 나가고 없었다. - 016_0949_b_03L我昔曾聞:有婆羅門名憍尸迦,善知僧佉論、衛世師論、若提碎摩論,如是等論解了分別。彼婆羅門住華氏城中,於其城外,有一聚落,彼婆羅門有少因緣,詣彼聚落,到所親家,時,其親友以緣事故餘行不在。
-
그때 교시가 바라문이 그 집 종[家人]에게 말하였다.
“너희 집에 경서(經書)가 좀 있거든 친구가 돌아올 때를 기다리는 동안 읽게 가져 오너라.”
그때 친구의 부인이 곧 책 중에서 우연히 『십이연경(十二緣經)』을 집어 들어 가져다주었다. - 016_0949_b_08L時,憍尸迦婆羅門語其家人:“汝家頗有經書以不,吾欲竝讀待彼行還。”時,所親婦卽爲取書,偶得『十二緣經』而以與之。
- 그는 책을 얻어 나무 숲 사이 한적한 곳에 들어가 읽기 시작하였다. 그는 “무명(無明)은 행(行)을 반연하고, 지어감은 식(識)을 반연하고, 식은 명색(名色)을 반연하고, 명색은 육입(六入)을 반연하고, 육입은 촉(觸)을 반연하고, 촉은 수(受)를 반연하고, 수는 애(愛)를 반연하고, 애는 취(取)를 반연하고, 취는 유(有)를 반연하고, 유는 태어남[生]을 반연하고, 태어남은 늙음ㆍ병듦ㆍ죽음ㆍ근심ㆍ슬픔ㆍ괴로움을 반연하나니, 이것을 집제(集諦)라 한다. 그러므로 무명이 사라지면 행이 사라지고, 행이 사라지면 식이 사라지고, 식이 사라지면 명색이 사라지고, 명색이 사라지면 육입이 사라지고, 육입이 사라지면 촉이 사라지고, 촉이 사라지면 수가 사라지고, 수가 사라지면 애가 사라지고, 애가 사라지면 취가 사라지고, 취가 사라지면 유가 사라지고, 유가 사라지면 태어남이 사라지고, 태어남이 사라지면 늙음ㆍ병듦ㆍ죽음ㆍ근심ㆍ슬픔ㆍ괴로움의 온갖 고(苦)의 쌓임[集聚]이 사라진다”는 구절을 들었다.
- 016_0949_b_11L旣得經已,至於林樹閒閑靜之處,而讀此經。聞無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六入,六入緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老病死憂悲苦惱,是名集諦。無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六入滅,六入滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老病死憂悲苦惱衆苦集聚滅。
- 016_0949_c_02L처음에 한 번 읽을 때엔 미처 그 이치를 이해하지 못하였으나, 두 번째 읽고는 곧 나 없음[無我]과 저 외도들의 법이 아견(我見)과 변견(邊見)의 두 가지 소견에 집착해 있음을 깨달았고, 일체의 법에 대하여 나고 죽음[生滅]의 덧없음[無常]을 깊이 알게 되었다. 스스로 생각해 말하길 ‘일체 외도의 논리는 죄다 생사(生死)의 법을 벗어나지 못하였는데, 오직 이 경전에만 생사를 벗어나는 해탈의 법이 있구나’ 하였다.
- 016_0949_b_21L初讀一遍猶未解了,至第二遍卽解無我,外道之法著於二見:我見、邊見,於一切法深知生滅無有常者。而自念言:‘一切外論皆悉無有出生死法,唯此經中有出生死解脫之法。’
-
환희심이 나서 갑자기 두 손을 쳐들고 이렇게 말하였다.
“내가 이제야 비로소 진실한 논리를 얻었구나, 진실한 논리를 얻었어.”그리하여 단정히 앉아 생각하며 그 이치를 깊이 깨달으니, 얼굴에 기쁜 빛이 나타나 마치 활짝 핀 꽃과 같았다.
다시 이렇게 말하였다.
“내가 이제야 비로소 생사에 얽매여 있음을 알았고 출세간(出世間)의 법을 깨달았으며, 외도들이 말하는 모든 논설이 생사를 여의지 못한 매우 허황된 것임을 깨달았다.” - 016_0949_c_03L心生歡喜,尋擧兩手而作是言:“我於今者,始得實論。始得實論。”端坐思惟深解其義,容貌熙怡如花開敷。復作是言:“我今始知生死繫縛,解出世法,乃悟外道所說諸論甚爲欺誑,不離生死。”
-
그리고는 탄식하여 말하였다.
“불법은 지극히 참되고 지극히 실다워서 인(因)이 사라지면 곧 과(果)가 사라진다는 인과가 있음을 말하였으나, 외도의 법은 매우 허망(虛妄)해서 과는 있으나 인은 없다고 말하니, 끝내 인과를 깨닫지 못하고 해탈도 알지 못한 것이다. 스스로 옛날을 돌아보건대 이상하고 우습기 짝이 없구나. 어떻게 외도의 법 속에서 생사의 바다를 건너려 하였고, 외도의 법으로부터 생사를 벗어나는 길을 구하려 했던가. 이는 마치 항하(恒河) 강물 속에 빠진 사람이 그 몸과 목숨을 잃을까 두려워해서 닥치는 대로 휘어잡아도 결국 물에 빠진 그대로 죽고마는 것과 같다. 나도 또한 저 외도를 만나 생사를 벗어나려 했지만 그 법 속에서는 도무지 해탈하는 출세간의 법이 없었기 때문에 마침내 생사의 강물에 빠진 그대로 이 좋은 몸과 목숨을 잃고서 3악도(惡道)에 떨어질 뻔하였다. - 016_0949_c_08L歎言:“佛法至眞至實,說有因果,因滅則果滅,外道法中甚爲虛妄,說言有果而無其因,不解因果,不識解脫。自觀我昔深生怪笑。云何乃欲外道法中度生死河?我昔外道求度生死,譬如有人沒溺恒河波浪之中,懼失身命,値則攀緣,旣不免難沒水而死。我亦如是,遇彼外道求度生死,然其法中都無解脫出世之法,沒生死河喪善身命墮三惡道。
- 이제 이 논을 보고서야 생사를 벗어나는 길에 수순(隨順)하게 되니, 외도의 경론은 어리석고 미치광이 같은 말[語]로 96종(種) 모두가 허망할 뿐이고, 오직 부처님의 도법만이 지극히 참되고 바른 것이다. 6사(師)7)의 무리와 그 밖의 슬기롭다는 자들이 모두 일체지를 갖춘 사람이라 자칭하지만 그 역시 망령된 말이고, 오직 불세존만이 일체지를 구족한 이로서 진실되어 허망하지 않을 뿐이다.”
- 016_0949_c_18L今見此論,當隨順行,得出生死,外道經論如愚狂語,九十六種道悉皆虛僞,唯有佛道至眞至正。六師之徒及餘智者,咸自稱爲一切智人,斯皆妄語,唯佛世尊是一切智,誠實不虛。”
- 그때 교시가가 게를 설하여 말하였다.
- 時,憍尸迦卽說偈言:
-
외도들이 하는 일은
허망할 뿐 진실하지 않아,
마치 아이들이 장난으로
흙을 모아 쌓은 성을 -
016_0949_c_23L外道所爲作,
虛妄不眞實,
猶如小兒戲,
聚土作城郭。
-
016_0950_a_02L
사나운 코끼리가 한번 밟아버리면
여지없이 다 무너지는 것처럼,
부처님께서 외도들을 깨뜨리는 것도
또한 그와 같네. -
016_0950_a_02L醉象踐蹈之,
散壞無遺餘,
佛破諸外論,
其事亦如是。
-
그때 교시가 바라문은 불법에 대해 깊이 믿고 경외하는 마음을 내어 외도의 법을 버리고 삿된 소견을 제거하고서 밤낮으로 쉼없이 『십이연경』을 읽고 있었다. 그때서야 앞서 찾아갔던 친구가 다른 여러 바라문과 함께 자기 집으로 돌아와 그 부인에게 물었다.
“친구 교시가가 우리집에 왔다고 들었는데 지금 어디에 있소.”
부인이 남편에게 말하였다.
“저 바라문이 지난번에 경서를 빌려 달라기에 내가 무슨 경인지도 모르고 가져다 주었는데, 그가 책을 받아 앞에서부터 보고 뒤로부터도 보고, 손가락을 튀기며 찬탄했는가 하면, 기뻐하는 얼굴빛이 평소와 달랐습니다.” - 016_0950_a_03L時,憍尸迦婆羅門,深於佛法生信敬心,捨外道法除去邪見,晝夜常讀『十二緣經』。時,其所親方與諸婆羅門歸還其家,問其婦言:“我聞憍尸迦來至於此,今何所在?”婦語夫言:“彼婆羅門向借經書,我取與之,不識何經,然其得已披攬翻覆,彈指讚歎熙怡異常。”
-
남편이 그 말을 듣고는 곧 그곳으로 갔다. 교시가가 단정히 앉아 생각하고 있는 것을 보고서 물었다.
“그대는 지금 무엇을 생각하고 있는가?” - 016_0950_a_10L夫聞其言卽往其所。見憍尸迦端坐思惟,卽問之言:“汝於今者何所思惟?”
- 그때 교시가가 게를 설하여 대답하였다.
- 016_0950_a_12L時,憍尸迦說偈答曰:
-
어리석고 지혜가 없어
3유(有)를 돌아다니는 것이
저 옹기전의 물레가
끝없이 돌고 도는 것과 같으니 -
016_0950_a_13L愚癡無智慧,
周迴三有中,
如彼陶家輪,
輪轉無窮已,
-
나는 12연(緣)과
해탈하는 방법을 생각하고 있네. -
我思十二緣,
解脫之方所。
-
그러자 친구가 이렇게 말하였다.
“그대는 이 경에 대해 깊이 희유(希有)하다는 생각을 내지만, 나는 석종(釋種)으로부터 이 경을 얻었기 때문에 장차 그 글자를 물로 씻어 버리고 저 『비세사경(毘世師經)』을 베껴 쓰려 하네.”
교시가 바라문이 이 말을 듣고는 친구를 꾸짖었다.
“이 어리석은 사람아, 어쩌자고 이 경을 물로 씻어 버리려 하는가. 이러한 묘법은 진금(眞金)으로 베껴 써서 보배함에 담아 갖가지로 공양해야 하네.” - 016_0950_a_15L爾時,親友卽語之言:“汝於是經乃能深生希有之想,我釋種邊而得此經,將欲洗卻其字,以用書彼『毘世師經』。”憍尸迦婆羅門聞是語已呵責親友:“汝愚癡人!云何乃欲水洗斯經?如是妙法宜用眞金而以書寫,盛以寶函種種供養。”
- 곧 게를 설하여 말하였다.
- 卽說偈言:
-
설령 나에게 재보(財寶)가 있어
진금으로 탑을 만들고
칠보로 그 주위를 장식하며
보배 책상이랑 미묘한 책갑[巾帙]이랑 -
016_0950_a_22L設我有財寶,
以眞金造塔,
七珍用廁塡,
寶案妙巾帙,
-
모든 수승 장엄함을 다 갖추어
정성껏 이 경전을 공양하여
비록 이와 같은 불사를 한다 하더라도
오히려 나의 뜻에 만족하지 않으리. -
016_0950_a_24L莊嚴極殊妙,
而用以供養,
雖作如是事,
尚不稱我意。
-
016_0950_b_02L
그 친구는 이 말을 듣고 나서 매우 화를 내며 이렇게 말하였다.
“이 경 안에 무슨 전에 없던 깊고 묘한 것이 있기에 그대가 하필이면 저 『비세사경』을 누르고 이 경을 진금과 갖가지 값진 보물로 공양하려 하는가?”교시가가 이 말을 듣고 나서 못마땅한 얼굴빛을 하며 이렇게 말하였다.“그대는 지금 왜 불경을 이렇게까지 경멸하는가? 저 『비세사론』은 지극히 잘못이 많은데, 어떻게 부처님 말씀과 비교할 수 있겠는가. 『비세사론』 따위는 법상(法相)을 모르고 인과(因果)에 착란을 일으켜서 병(甁)의 인과에 대한 가장 천근(淺近)한 법도 분별할 만한 지혜가 없거늘, 하물며 사람의 몸과 몸의 감관[身根]을 이해하고 인과의 의미를 깨달아 알겠는가?” - 016_0950_b_02L時,其親友聞斯語已,甚懷忿恚而作是言:“今此經中有何深妙未曾有事,何必勝彼『毘世師經』,欲以眞金種種珍寶而爲供養?”時,憍尸迦聞是語已,愀然作色而作是言:“汝今何故輕蔑佛經至於是乎?彼『毘世師論』極有過患,云何乃用比於佛語?如『毘世師論』,不知法相錯亂因果,於缾因果淺近之法,尚無慧解分別能知,況解人身身根覺慧因果之義?”
-
그 친구가 교시가에게 말하였다.
“그대가 이제 『비세사론』이 인과를 모른다고 말하는 것은 무엇 때문인가? 저 『비세사론』 중에 이르기를 ‘깨진 기왓조각이 병(甁)의 인이 된다’고 하였는데, 어째서 인과를 모른다고 말하는가?” - 016_0950_b_12L爾時,其親友語憍尸迦言:“汝今何故言毘世師論不解因果?彼論中說破瓦以爲缾因,云何而言不解因果?”
-
교시가가 말하였다.
“『비세사론』에 그런 말이 있는 것이 사실이지만 도리에 맞지 않으니, 그대가 이제 생각해 보라. 가령 맨 처음에 실[縷]로 인하여 날[經]과 씨[緯]를 삼은 연후에 옷감을 짤 수 있는 것처럼, 병이나 항아리도 또한 그러하네. 먼저 병이 있기 때문에 그런 뒤에 병 조각이 있는 것이니, 만약 먼저 병이 없다면 어떻게 병 조각이 있겠는가. 또한 병 조각은 쓸모가 없지만 병이나 항아리는 쓸모가 있으니, 그러므로 병 조각은 인(因)이 될 수 없는 것이네. 현재 도공[陶師]이 진흙을 가지고 병을 만들지, 병 조각으로 병을 만들지 않는 것을 보시게. 또한 병이 파괴되어야만 병 조각이 있는 것을 보시게. 만약 병이 파괴되지 않았다면 어떻게 병 조각이 있겠는가?” - 016_0950_b_15L憍尸迦言:“汝『毘世師論』實有是語,然無道理,汝今且觀。如因於縷以爲經緯然後有疊,缾瓨亦爾。先有缾故然後有瓦,若先無缾云何有瓦?復次,破瓦無用、缾瓨有用,是以破瓦不得爲因。現見陶師取泥成缾、不用破瓦。又見缾壞後有破瓦。缾若未壞,云何有破?”
-
016_0950_c_02L친구가 말하였다.
“그대의 말처럼 이 『비세사론』이 전혀 도리(道理)가 없는 것이라면, 우리는 한갓 헛되이 힘을 써서 스스로 고통을 겪었을 뿐이란 말인가?”
친구와 함께 온 여러 바라문들도 이 말을 듣고서 마음에 근심이 생겨서 말하였다.
“과연 그러하다면 『비세사론』을 오늘부터라도 믿지 말아야 하는가?” - 016_0950_b_22L時,親友言:“汝意謂若『毘世師論』都無道理,我等寧可徒勞其功而自辛苦。”時,親友徒黨諸婆羅門聞是語已心生愁惱:“若如其言,『毘世師論』卽於今日不可信耶?”
-
교시가가 말하였다.
“『비세사론』은 비단 지금에 와서 취하여 믿지 않은 것이 아니라, 옛날부터도 잘 관찰하는 이라면 으레 믿지 않았네. 왜냐 하면 옛날에 부처님의 10력(力)이 이 세간에 출현하지 않았을 때에는 일체 중생이 다 무명에 덮이고 가리어서 소경처럼 눈이 없었기 때문에 『비세사론』 따위를 그래도 광명이라 생각했지만, 부처님의 해[佛日]가 이미 출현하여 지혜의 광명이 널리 비추는 데야, 아무런 이치도 없는 『비세사론』은 당연히 버리지 않을 수 없을 것이네. 비유하자면 마치 부엉이가 밤이면 자유로이 돌아다니면서 힘을 쓰지만 낮에는 구멍에 숨어 힘을 쓰지 못하는 것처럼, 『비세사론』도 이와 같아서 부처님 해가 이미 출현한 이상 저 논은 쓸모가 없다네.” - 016_0950_c_03L憍尸迦言:“『毘世師論』非但今者不可取信,於昔已來善觀察者久不可信。所以然者,昔佛十力未出世時,一切衆生皆爲無明之所覆蔽,盲無目故,於『毘世師論』生於明想,佛日旣出,慧明照了,『毘世師論』無所知曉,都應棄捨。譬如鴟鵂夜則遊行能有力用,晝則藏竄無有力用,『毘世師論』亦復如是,佛日旣出,彼論無用。”
-
친구가 다시 말하였다.
“그대의 말대로라면 『비세사론』은 불경보다 못하겠지만, 그러나 이 불경인들 어찌 『승가론(僧佉論)』에 비할 수가 있겠는가?” - 016_0950_c_12L親友復言:“若如汝言,『毘世師論』不如佛經,然此佛經寧可得比『僧佉論』耶?”
-
교시가가 말하였다.
“『승가경』은 다섯 가지로 나누어 설한 것이 논의(論義)의 전부이니, 첫째는 다짐[誓]이요, 둘째는 원인[因]이며, 셋째는 비유[喩]요, 넷째는 같음[等同]이며, 다섯째는 결정(決定)이다. 그대여, 그러나 『승가경』 중에는 무엇 하나 분명하게 비유한 것이 없다네. 봉우(犎牛)8) 따위의 비유도 분명하지 못하거늘 하물며 법상(法相)을 어찌 명료하게 변론할 수 있겠는가. - 016_0950_c_14L憍尸迦言:“如『僧佉經』說有五分,論義得盡:第一言誓,第二因,第三喩,第四等同,第五決定。汝『僧佉經』中無有譬喩可得明了。如牛犎者,況辯法相而能明了?
- 왜냐하면, 『승가경』에서 말하기를 ‘발라타나(鉢羅陁那)는 생겨나는 것이 아니면서도 항상 있으며 모든 곳에 두루하고 또 곳곳마다 갈 수 있다’라고 하였으니, 『승가경』에서 말한 것처럼 발라타나가 다른 것으로부터 생겨나지 않으면서도 그 본체가 항상 일체를 생겨나게 할 수 있으며, 모든 곳에 두루하고 곳곳마다 갈 수 있다면, 이렇게 말하는 것 자체가 바로 많은 과오를 범하는 것이네. 왜냐 하면 3유(有) 가운데 어느 한 법(法)도 다만 물(物)을 생겨나게만 하고 다른 것으로부터 생겨나지 않는 것은 없으니, 그 때문에 과오가 있는 것이네.
- 016_0950_c_18L何以故?汝『僧佉經』中說鉢羅陁那不生如常,遍一切處亦處處去,如『僧佉經』中說鉢羅陁那不從他生而體是常,能生一切、遍一切處去至處處,說如是事多有愆過。何以故?於三有中無有一法但能生物不從他生,是故有過。
- 016_0951_a_02L다음으로 ‘모든 곳에 두루하고 곳곳마다 갈 수 있다’고 말한 것에도 과오가 있으니, 왜냐 하면 만약 먼저 두루하다면 어느 곳으로 갈 것이며, 또 갈 곳이 있다면 두루하다는 것이 곧 두루함이 아닌 것이니, 두 이론이 서로 어긋나서 그 뜻이 스스로 모순에 빠지네. 만약 이와 같다면 이는 곧 무상(無常)한 것이요, 그 경에서 말한 것처럼 ‘다른 것으로부터 생겨나지 않으면서 물을 생겨나게 할 수 있으며 모든 곳에 두루하고 곳곳마다 갈 수 있다’는 것은 잘못된 말이네.”
- 016_0950_c_24L復次,遍一切處能至處處,此亦有過,何以故,若先遍者,去何所至?若去至者,遍則不遍,二理相違其義自破。若如是者,是則無常,如其所言,不從他生而能生物,遍一切處去至處處,是語非也。”
-
친구인 바라문이 이 말을 듣고 나서 교시가에게 말하였다.
“그대는 이미 석종(釋種)과 한편[朋黨]이 되었기 때문에 그렇게 말하겠지만, 그러나 불경 중에도 또한 큰 잘못이 있으니 ‘생사는 근본[本際]이 없다’라고 하고는, 또다시 ‘일체의 법 중에는 모두 나[我]가 없다’고 하지 않았는가?” - 016_0951_a_07L親友婆羅門聞是語已,語憍尸迦言:“汝與釋種便爲朋黨,故作是說,然佛經中亦有大過,說言生死無有本際,又復說言一切法中悉無有我。”
-
그때 교시가가 친구에게 말하였다.
“내가 불법에는 생사의 근본이 없고 일체에 나가 없음을 보았기 때문에 이제 독실히 공경하여 믿는 것이네. 만약 어떤 사람이 나[我]가 있다고 계교한다면 끝내 해탈의 길을 얻을 수 없고, 나가 없음을 안다면 곧 탐욕이 없으리니 탐욕이 없기 때문에 바로 해탈할 수 있는 것이네. 만약 나가 있다고 계교한다면 곧 탐애(貪愛)가 있게 되고, 탐애가 있기 때문에 생사에 헤매게 되니, 어떻게 해탈의 길을 얻을 수 있겠는가? - 016_0951_a_10L時,憍尸迦語親友言:“我見佛法生死無際,一切無我,故吾今者敬信情篤。若人計我,終不能得解脫之道,若知無我則無貪欲,無貪欲故便得解脫。若計有我則有貪愛,旣有貪愛遍於生死,云何能得解脫之道?
- 다음으로, 만약 생사에 처음[初]이 있다고 말한다면 이 최초의 몸은 선악을 좇아서 이 몸을 얻은 것일까, 아니면 선악에 관계없이 자연히 태어난 것일까? 만약에 선악을 좇아서 얻은 몸이라고 한다면 처음부터 몸이 있었다고 할 수 없고, 선악에 관계없이 이 몸을 얻었다고 한다면 이 선악의 법은 어떻게 있게 되었을까? 이와 같은 것들을 그대의 법에서라면 ‘절반은 인(因)으로부터 태어나고 절반은 인으로부터 태어나지 않는다’라고 할 것이니, 그렇게 말하는 것은 큰 잘못이네. 우리 불법에서는 ‘처음이 없다’고 하였기 때문에 잘못이 없네.”
- 016_0951_a_16L復次,若言生死有初始者,此初身者,爲從善惡而得此身?爲不從善惡自然有耶?若從善惡而得身者,則不得名初始有身,若不從善惡得此身者,此善惡法云何而有?若如是者,汝法則爲半從因生半不從因,如是說者有大過失。我佛法無始,故無罪咎。”
-
그때에 친구가 교시가에게 말하였다.
“묶임[縛]이 있어야 풀림[解]도 있을 텐데, 그대의 말처럼 ‘나가 없다’고 한다면 묶일 것이 없으니, 묶일 것이 없다면 누가 해탈한다는 것인가?” - 016_0951_a_23L于時,親友語憍尸迦:“有縛則有解,汝說無我則無有縛,若無有縛誰得解脫?”
-
016_0951_b_02L교시가가 말하였다.
“비록 나가 없다 하여도 묶임과 풀림은 있는 것이네. 왜냐 하면 번뇌에 덮이기 때문에 묶인 바가 되고 만약 번뇌를 끊는다면 해탈을 얻는 것이므로, 비록 나라는 것은 없지만 묶임과 풀림은 있는 것이네.” - 016_0951_b_02L憍尸迦言:“雖無有我猶有縛解。何以故,煩惱覆故則爲所縛,若斷煩惱則得解脫,是故雖復無我猶有縛解。”
-
여러 바라문들이 다시 이렇게 말하였다.
“만약 나가 없다면 누가 뒷세상[後世]의 몸을 받는 것인가?” - 016_0951_b_05L諸婆羅門復作是言:“若無我者,誰至後世?”
-
그러자 교시가가 여러 사람들에게 말하였다.
“그대들은 잘 들으시오. 전생[過去]에 지은 번뇌의 업을 따라 현재의 몸과 그 몸의 모든 감관[根]을 얻고, 현재에 지은 모든 업을 따라 이 인연으로 미래의 몸과 그 몸의 모든 감관을 얻는 것이오. 내가 이제 비유를 들어 이 이치를 분명히 말하겠소. 예컨대 곡식의 종자가 뭇 인연의 화합으로 싹을 틔우지만 사실은 이 종자가 그대로 있으면서 싹이 튼 것이 아니고 종자가 없어졌기 때문에 싹이 돋아났으니, 종자가 없어졌기 때문에 언제나 있는 것[常]이 아니오. 싹이 돋아나기 때문에 아주 없어지는 것[斷]도 아닌 것처럼, 부처님께서 말씀하신 이 몸을 받는 이치도 그러하여 비록 나라는 것은 없어도 그 업보만은 잃어 버리지 않는 것이오.” - 016_0951_b_06L時,憍尸迦語諸人言:“汝等善聽!從於過去煩惱諸業,得現在身及以諸根,從今現在復造諸業,以是因緣得未來身及以諸根。我於今者,樂說譬喩以明斯義。譬如穀子,衆緣和合故得生芽,然此種子實不生芽,種子滅故芽便增長,子滅故不常。芽生故不斷,佛說受身,亦復如是,雖復無我,業報不失。”
-
여러 바라문들이 말하였다.
“우리는 그대가 말한 ‘나가 없다’는 법을 듣고서 우리 마음의 때를 씻어 버렸으나 그래도 약간의 의심이 남아 있어 이제 물어 보려 하오. 만약 ‘나가 없다’고 한다면 먼저 한 일을 어떻게 기억해서 잊어버리지 않는 것이오?” - 016_0951_b_14L諸婆羅門言:“我聞汝說無我之法洗我心垢,猶有少疑今欲諮問。若無我者,先所作事云何故憶而不忘失?”
-
교시가가 대답하였다.
“생각[念]과 느낌[覺]이 마음[心]과 더불어 상응하기 때문에 삼세(三世)9)의 일을 다 기억하여 잊어버리지 않는 것이네.” - 016_0951_b_17L答曰:“以有念覺與心相應,便能憶念三世之事而不忘失。”
-
또 물었다.
“만약 ‘나가 없다’고 한다면, 과거는 이미 사라졌고 현재의 마음은 생겨나서 나고[生] 사라짐[滅]이 이미 다른데, 어떻게 기억하여 잊어버리지 않는가?” - 016_0951_b_19L又問:“若無我者,過去已滅現在心生,生滅旣異,云何而得憶念不忘?”
-
016_0951_c_02L교시가가 대답하였다.
“태어나는 모든 것은 식(識)이 씨앗[種子]이 되어서 모태(母胎)라는 밭에 들어가고, 사랑의 물[愛水]이 적셔 주어서 한 몸의 나무가 자라나 태어나는 것이니, 마치 호도(胡桃) 씨가 유(類)를 따라 생기는 것과 같네. 이 음(陰)이 업(業)을 지어 뒤의 음[後陰]을 얻지만, 그러나 이 앞의 음[前陰]이 뒤의 음을 직접 내는 것은 아니고, 업의 인연 때문에 뒤의 음을 받는 것이니, 나고[生] 없어짐[滅]이 비록 다르지만 서로 이어져 끊어지지 않는 것이네. 마치 어린아이가 병이 나서 약을 유모에게 먹이면 아이의 병이 낫는 것은, 유모가 비록 어린아이는 아닐지라도 약의 힘이 아이에게까지 미쳐서 그런 것처럼, 음(陰)도 또한 이와 같아서 업력(業力)이 있으므로 곧 뒤의 음을 받아 기억하여 잊어버리지 않는 것이네.” - 016_0951_b_21L答曰:“一切受生,識爲種子入母胎田,愛水潤漬身樹得生,如胡桃子隨類而生。此陰造業能感後陰,然此前陰不生後陰,以業因緣故便受後陰,生滅雖異相續不斷。如嬰兒病,與乳母藥,兒患得愈,母雖非兒,藥之力勢能及於兒,陰亦如是,以有業力便受後陰憶念不忘。”
-
여러 바라문들이 다시 이렇게 말하였다.
“그대가 읽은 경에서는 다만 ‘무아법’만 말했을 뿐인데, 어쩌면 그대는 이제 그 이치까지 깨달아서 환희심을 내는가?” - 016_0951_c_05L諸婆羅門復作是言:“汝所讀經中但說無我法,今汝解悟生歡喜耶?”
-
그때 교시가가 곧 그들을 위해 『십이연경』을 외우면서 말해 주었다.
“무명(無明)은 행(行)을 반연하고, 행은 식(識)을 반연하며, 내지 태어남[生]은 늙음ㆍ죽음ㆍ근심ㆍ슬픔ㆍ괴로움을 반연하나니, 무명이 사라지면 행이 사라지고, 내지 늙고 죽음이 사라지기 때문에 근심과 슬픔과 괴로움이 다 사라지는 것이네. 이것은 다 뭇 인연을 따를 뿐 아무런 주재(主宰)가 없으니, 곧 그 가운데서 ‘나 없음’을 깨달은 것이지 비단 경의 문장에서 ‘나 없음’을 설한 것만은 아니네. 다시 말하면 몸이 있기 때문에 마음이 있고, 몸과 마음이 있기 때문에 모든 감관의 작용이 있어서 인식하기도 하고 분별하기도 하는 것이니, 내가 이러한 일을 통달해 알았기에 곧 ‘나 없음’을 깨달은 것이라네.” - 016_0951_c_07L時,憍尸迦卽爲誦『十二緣經』而語之言:“無明緣行,行緣識,乃至生緣老死憂悲苦惱,無明滅則行滅,乃至老死滅故憂悲苦惱滅。以從衆緣,無有宰主,便於其中解悟無我,非經文中但說無我。復次,以有身故則便有心,以有身心諸根有用識解分別,我悟斯事便解無我。”
-
또 물었다.
“만약 그대의 말처럼 나고 죽어 몸을 받음이 서로 계속되어 끊어지지 않는다면 설령 몸에 대한 고집[身見]이 있다 한들 무슨 허물이 있겠는가?” - 016_0951_c_14L又問:“若如汝言,生死受身相續不斷,設有身見有何過咎?”
-
대답하였다.
“몸에 대한 고집 때문에 모든 업을 지어서 5취(趣)10) 가운데 선악의 몸을 받으니, 나쁜 형상으로 태어나는 그때에 모든 고뇌를 받는 것이네. 만약 몸에 대한 고집을 끊으면 모든 업을 일으키지 않으니, 모든 업을 일으키지 않기 때문에 몸을 받지 않으며, 몸을 받지 않기 때문에 뭇 근심[患]이 아주 없어져 열반을 얻을 수 있는데, 어떻게 ‘몸에 대한 고집이 허물이 아니다’라고 말하겠는가? 다시 말하면, 만약에 ‘몸에 대한 고집이 허물이 아니다’라고 한다면 마땅히 나고 죽음도 없어서 3유(有)에서 나고 죽는 고뇌도 받지 않아야 할 것이니, 그러므로 허물이 있는 것이네.” - 016_0951_c_16L答曰:“以身見故造作諸業,於五趣中受善惡身形,得惡形時受諸苦惱。若斷身見不起諸業,不起諸業故則不受身,不受身故衆患永息,則得涅槃,云何說言身見非過?復次,若身見非過咎者,應無生死,不於三有受生死苦,是故有過。”
- 그때 바라문들이 12연(緣)의 뜻을 거꾸로[逆], 바로[順] 관찰하고는 깊이 신심을 내어 기쁘고 다행스러운 마음을 품고 간략히 불법을 찬탄하여 게를 설하였다.
- 016_0951_c_22L時,婆羅門逆順觀察十二緣義,深生信解,心懷慶幸,略讚佛法,而說偈言:
-
016_0952_a_02L
여래께서 세간에 계실 때
법을 설하여 모든 의론 부수고,
부처님 해가 세간을 비출 때
삿된 무리들 다 숨어 버리네. -
016_0951_c_24L如來在世時,
說法摧諸論,
佛日照世閒,
群邪皆隱蔽。
-
우리들 이제 그 남기신 법을 만나
세존 앞에 있는 듯하니
석종(釋種) 중에도 가장 뛰어난 이로서
모든 법상(法相)을 깊이 깨달으셨네. -
016_0952_a_03L我今遇遺法,
如在世尊前,
釋種中勝妙,
深達諸法相。
-
이른바 여래라 함은
진실하여 허망하지 않으니
거꾸로 바로 모든 법을 관하신
그 명성 두루하고도 가득하다. -
016_0952_a_04L所言如來者,
眞實而不虛,
逆順觀諸法,
名聞普遍滿。
-
부처님 열반하신 곳을 향해
공경히 합장 예배하면서
진실로 대비심을 가지신
불ㆍ세존께 찬탄을 올리며 -
016_0952_a_05L向佛涅槃方,
恭敬合掌禮,
歎言佛世尊,
實有大悲心。
-
모든 선인 중에 가장 뛰어나사
세간에 다시 짝할 이 없으신
견줄 것 없는 계율ㆍ선정ㆍ지혜 앞에
저희들은 귀의합니다. -
016_0952_a_07L諸仙中最勝,
世閒無倫疋,
我今歸依彼,
無等戒定慧。
-
교시가가 말하였다.
“그대들은 이제 어쩌면 그렇게도 부처님의 공덕을 깊이 깨달았는가?” - 016_0952_a_08L憍尸迦言:“汝今云何乃爾深解佛之功德?”
-
친구가 대답하였다.
“우리도 이제 이 법을 들었기에 부처님의 한량없는 공덕을 알았네. 마치 칠흑같이 검으면서 윤기가 반드르르한 침수향(沈水香)을 사르면 깊은 향내가 멀고 가까운 곳에 다 풍기는 것처럼, 우리가 여래의 선정과 지혜와 몸만 보아도 곧 세존께 큰 공덕이 있음을 아는 것이네. 우리가 지금 비록 부처님을 직접 뵙지는 못하였으나 부처님의 성스러운 자취를 본다면 곧 가장 훌륭하신 분임을 알 수 있으니, 마치 어떤 사람이 꽃못[花池] 가에서 코끼리의 발자국을 보고는 얼마나 큰지를 아는 것과 같네. 비록 부처님을 뵙지는 못했다 하더라도 인연론을 보고서 부처님의 성스러운 자취와 공덕을 알았네.” - 016_0952_a_10L親友答言:“我聞此法,是故知佛無量功德,如沈水香黑重津膩,以是因緣燒之甚香遠近皆聞,如是我見如來定慧身故,便知世尊有大功德。我於今者雖不睹佛,見佛聖迹則知最勝,亦如有人於花池邊見象足迹則知其大。睹因緣論雖不見佛,知佛聖迹功德最大。”
-
친구가 깊은 믿음과 깨달음을 낸 것을 보고는 일찍이 없던 일이라고 칭찬하고서 이렇게 말하였다.
“그대가 예전부터 외도의 경전을 읽어 외운 것이 매우 많았을 텐데, 이제 불경을 잠깐 동안 듣고서 그 깊은 이치를 깨달아 외도의 경전을 죄다 버린다는 것은 지극히 드믄 일이네.” - 016_0952_a_17L見其親友深生信解,歎未曾有而作是言:“汝於昔來讀誦外典亦甚衆多,今聞佛經須臾之頃解其義趣,悉捨外典,極爲希有。”
- 게를 설하여 말하였다.
- 016_0952_a_20L卽說偈言:
-
삿된 소견의 논을 제거하고
바르고도 참된 법을 믿고 깨달은
이런 사람 얻기 어려우니
그러므로 드문 일이라고 칭탄하네. -
016_0952_a_21L除去邪見論,
信解正眞法,
如是人難得,
是故歎希有。
-
다만 그대를 칭탄할 뿐만 아니라
또한 외도의 여러 논들도 칭탄하니
그 이치가 비루하고 얕음으로 인하여
우리들이 모두 떠나 버릴 수 있었기 때문이네. -
016_0952_a_23L不但歎於汝,
亦歎外諸論,
因其理鄙淺,
我等悉捨離。
-
016_0952_b_02L
“저 외도들의 논은 다 잘못이 있기 때문에 우리들로 하여금 싫어서 떠나도록 하고 불경을 믿고 이해하는 마음을 내게 하였으니, 부처님이야말로 견줄 이 없는 대인이시라, 그 명칭이 널리 시방 불찰에 두루하지만 외도의 삿된 논은 앞뒤로 잘못이 있어서 오히려 아첨하는 말 같은데 무슨 변론할 것이 있겠나. 그러나 그 잘못이 있음으로 말미암아 우리들로 하여금 외도를 버리고 불법에 들어가게 하였으니, 마치 봄여름에는 사람들이 더운 것을 싫어하여 여의고 싶어하다가도 겨울이 되면 다시 생각하는 것처럼, 외도의 여러 논들도 또한 이와 같아서 여름날의 태양처럼 진실로 응당 버리고 여의어야 하지만 이 논으로 말미암아 불법을 믿는 마음을 내게 되었으니 또한 겨울날에 저 태양을 생각하는 것처럼 생각해야 마땅할 것이네.” - 016_0952_a_24L“以彼諸論有過咎故,令我等輩得生厭離生信解心,佛實大人無與等者,名稱普聞遍十方剎,外諸邪論前後有過,猶如諂語不可辯了。由彼有過,令我棄捨得入佛法,猶如春夏之時人患日熱皆欲離之,旣至冬寒人皆思念,外道諸論亦復如是,誠應捨離如夏時日,然由此論得生信心亦宜思念,猶如寒時思念彼日。”
-
그때에 친구가 교시가에게 물었다.
“우리들은 이제 어떤 일을 해야 하겠는가?” - 016_0952_b_10L于時,親友問憍尸迦:“我等今者當作何事?”
-
교시가가 말하였다.
“이제 일체의 삿된 논을 버리고 불법을 따라 출가하여 도를 배워야 할 것이네. 왜냐 하면 캄캄한 밤중에 큰 횃불을 켜면 일체의 비둘기[鴿鳥]들이 죄다 떨어지는 것처럼, 부처님 지혜의 등불이 이미 세상에 나왔으니 일체의 외도들은 모두 굴러 떨어져야 마땅하네. 그러므로 이제 출가하여 도를 배우고자 하네.” - 016_0952_b_11L憍尸迦言:“今宜捨棄一切邪論,於佛法中出家學道。所以者何,如夜闇中然大炬火,一切鴿鳥皆悉墮落,佛智慧燈旣出於世,一切外道悉應顚墜。是故今欲出家學道。”
- 이에 교시가는 친구의 집을 나와서 곧 승방(僧坊)11)을 찾아가 출가하길 구하였고, 출가한 뒤에는 아라한(阿羅漢)의 과위를 얻었으니, 무슨 인연으로 이 일을 설한 것인가? 모든 외도들은 항상 삿된 의론에 홀리고 현혹되어 있기 때문에 『십이연경』을 설해서 그들의 주장을 논하여 꺾어 부순 것이다.
- 016_0952_b_16L於是憍尸迦從親友家,卽詣僧坊求索出家,出家已後得阿羅漢,何因緣故說是事耶?以諸外道常爲邪論之所幻惑故,說『十二因緣經』論而破析之。
-
3
다음으로 복밭[福田]을 취하는 것이니, 그 덕을 취할 뿐 늙고 젊음을 가리지 않아야 하는 것이다. - 016_0952_b_20L復次,夫取福田當取其德,不應簡擇少壯老弊。
-
016_0952_c_02L예전에 나는 이와 같이 들었다.
어떤 단월(檀越)12)이 알고 지내던 도인(道人)13)을 승가람(僧伽藍)14)에 보내어 뭇 스님들을 초청하는데 늙은이만을 청하고 젊은이들은 제외하게 하니, 뒤에 그 도인이 뭇 스님들을 청함에 사미(沙彌)의 차례에 이르러서는 시주의 말대로 제외하였다.
사미가 말하였다.
“어째서 우리들 사미는 초청하지 않습니까?”
답하였다.
“시주가 청하지 않은 것이지 내가 그런 것이 아닙니다.” - 016_0952_b_22L我昔曾聞:有檀越遣知識道人詣僧伽藍請諸衆僧,但求老大不用年少,後知識道人請諸衆僧,次到沙彌,然其不用。沙彌語言:“何故,不用我等沙彌?”答言:“檀越不用,非是我也。”
- 도인은 곧 게를 설하였다.
- 勸化道人卽說偈言:
-
늙은이는 묵은 덕[宿德]15)이 있으며
흰 머리털과 주름진 얼굴
긴 눈썹에 이빨은 빠지고
굽은 등뼈에 늘어진 팔 다리라. -
016_0952_c_04L耆年有宿德,
髮白而面皺,
秀眉齒缺落,
背僂支節緩。
-
시주는 그런 이를 좋아할 뿐
젊은이 보는 것은 그다지 기뻐하지 않네. -
檀越樂如是,
不喜見幼小。
-
그때 절에 있던 사미들은 모두 나한(羅漢)이었는데, 마치 사람에게 시달린 사자가 온몸을 떨면서 성을 내는 것처럼 하며 이렇게 말하였다.
“그의 시주는 어리석고 지혜가 없어서 덕 있는 이를 좋아하지 않고 오직 늙은이만을 탐하는구나.” - 016_0952_c_06L時,寺中有諸沙彌,盡是羅漢,譬如有人觸惱師子棖其腰脈令其瞋恚,諸沙彌等皆作是語:“彼之檀越愚無智慧,不樂有德唯貪耆老。”
- 이때 사미들은 곧 게를 설하였다.
- 016_0952_c_10L時,諸沙彌卽說偈言:
-
흰 머리털에 주름진 얼굴
이빨 빠진 그런 이만을
장로라고 한다면,
이는 어리석고도 지혜가 없는 것이다. -
016_0952_c_11L所謂長老者,
不必在白髮,
面皺牙齒落,
愚癡無智慧。
-
복덕 닦음을 귀하게 여기고
뭇 악을 제거해 없애며
깨끗이 범행(梵行)을 닦는 이라야
비로소 장로라 부를 수 있으리. -
016_0952_c_13L所貴能修福,
除滅去衆惡,
淨修梵行者,
是名爲長老。
-
우리들이야 그 어떤 헐뜯음[毁]이나 기림[譽]에도
더하거나 덜한 마음을 내지 않지만
다만 저 시주로 하여금
죄과를 얻게 하고 -
016_0952_c_14L我等於毀譽,
不生增減心,
但令彼檀越,
獲得於罪過,
-
또 복밭이신 스님들에 대하여
비방하고 더하고 덜한 마음 내게 하니
우리들은 빨리 가서
저 시주의 선한 마음 일으켜 주어 -
016_0952_c_15L又於僧福田,
誹謗生增減,
我等應速往,
起發彼檀越,
-
나쁜 갈래[惡趣]에 떨어지지 않도록 해야 하리라.
저 여러 사미들은
이윽고 신통의 힘으로
늙은이 모습을 변화로 지었으니 -
016_0952_c_17L莫令墮惡趣。
彼諸沙彌等,
尋以神通力,
化作老人像,
-
머리털은 희고 얼굴에는 주름이 졌으며
눈썹은 길고 이빨은 빠지고
굽은 등에 지팡이를 집고
저 시주의 집으로 갔네. -
016_0952_c_18L髮白而面皺,
秀眉牙齒落,
僂脊而柱杖,
詣彼檀越家。
-
시주는 그들의 모습을 보고서
마음에 큰 환희심을 내어
향을 사르고 이름난 꽃을 뿌려
빨리 맞이해 자리에 앉히네. -
016_0952_c_19L檀越旣見已,
心生大歡慶,
燒香散名花,
速請令就坐。
-
그때에 이르러 잠깐 사이에
도로 사미의 모습을 나타내니,
시주가 이런 변화 보고는
깜짝 놀라고 감탄해서
하늘의 단 이슬을 얻어 마신 듯
얼굴빛이 홀연히 훤하게 변하였네. -
016_0952_c_21L旣至須臾頃,
還服沙彌形,
檀越生驚愕,
變化乃如是,
爲飮天甘露,
容色忽鮮變。
-
016_0953_a_02L
그때에 사미들이 이렇게 말하였다.
“우리는 야차(夜叉)16)도 아니고 나찰(羅刹)17)도 아니오. 먼젓번에 시주께서 늙은이만을 선택하여, 복밭이신 스님들에게 높고 낮음이 있다는 생각을 내서 그대의 선근을 무너뜨리는 것을 보았기에 이런 모습을 변화로 지어 그대로 하여금 뉘우쳐 고치게 하려는 것이오.” - 016_0952_c_23L爾時,沙彌卽作是言:“我非夜叉亦非羅剎,先見檀越選擇耆老,於僧福田生高下想,壞汝善根,故作是化令汝改悔。”
- 곧 게를 설하였다.
- 卽說偈言:
-
마치 저 모기가
큰 바닷물을 다 마시려는 것처럼,
세간의 그 누구도
스님들의 공덕을 측량할 이 없고 -
016_0953_a_04L譬如蚊子嘴,
欲盡大海底,
世閒無能測,
衆僧功德者,
-
그 밖의 일체 중생도
스님들의 공덕을 헤아릴 수 없거늘,
하물며 그대가 혼자 몸으로
저 공덕을 측량하려 하는가. -
016_0953_a_06L一切皆無能,
籌量僧功德,
況汝獨一己,
而欲測量彼?
-
사미가 다시 말하였다.
“그대는 이제 뭇 스님들의 늙고 젊은 형상을 비교해 헤아리지 말아야 하오. 모름지기 법을 구하는 이는 형상을 볼 것이 아니라 다만 그 지혜를 보아야 할 것이니, 몸은 비록 어리더라도 모든 번뇌를 끊고 거룩한 도(道)를 얻은 이가 있는 반면, 아무리 늙어도 방일(放逸)하면 이를 어리다 하오. 그대가 한 일은 매우 옳지 못하니, 만약에 손톱으로 온 바닷물을 찍어내려고 한다면 그럴 수가 없는 것처럼, 그대의 지혜로 복밭을 측량해서 높고 낮음을 알려고 하는 것도 역시 그럴 수가 없는 것이오. - 016_0953_a_07L沙彌復言:“汝今不應校量衆僧耆少形相。夫求法者不觀形相唯在智慧。身雖幼稚,斷諸結漏得於聖道,雖老放逸是名幼小。汝所爲作甚爲不是。若以爪指欲盡海底,無有是處,汝亦如是,欲以汝智測量福田而知高下,亦無是處。
- 그대는 여래께서 ‘왕자와 뱀과 불과 사미 등 이 네 가지는 그 어느 것도 얕볼 수 없다’라고 하신 말씀을 들어보지 못했단 말이오. 또 세존께서 암라과(菴羅果)18)의 비유를 들어 말씀하시길 ‘안이 생 것이라도 밖은 익었거나 밖이 생 것이라도 안은 익은 것처럼, 앞사람의 장단점을 헤아려 함부로 말하지 말라. 한 생각 중에 도를 얻을 수도 있노라’라고 하셨으니, 이런 것에 비추어 볼 때 이제 그대의 한 일은 매우 큰 잘못이 있소. 그대가 만약 의심이 있거든 지금 다 물을 것이고, 오늘 이후로는 복밭이신 스님들에 대해 다시는 차별된 생각을 내지 말아야 하오.”
- 016_0953_a_14L汝寧不聞如來所說四不輕經,王子、蛇、火、沙彌等都不可輕。世尊所說菴羅果喩,內生外熟、外生內熟,莫妄稱量前人長短,一念之中亦可得道,汝於今者極有大過。汝若有疑今悉可問,從今已後更莫如是於僧福田生分別想。”
- 곧 게를 설하였다.
- 卽說偈言:
-
스님들의 공덕의 바다는
그 깊고 넓음을 측량할 이 없으니
부처님도 오히려 백 가지 게송으로
기뻐하고 존경하고 칭찬하셨거늘 -
016_0953_a_20L衆僧功德海,
無能測量者,
佛尚生欣敬,
自以百偈讚,
-
하물며 나머지 일체의 사람들이
찬탄하지 않을 수 있으리요.
이 광대하고 좋은 복밭엔
적게 심어도 큰 이익을 얻나니. -
016_0953_a_22L況餘一切人,
而當不稱歎,
廣大良福田,
種少獲大利。
-
석가의 화합한 대중들은
이를 일러 세 번째 보배라 하니
이 모든 대중들에 대하여
얼굴만으로 사람을 취하지 말 것이오. -
016_0953_a_23L釋迦和合衆,
是名第三寶,
於諸大衆中,
勿以貌取人。
-
016_0953_b_02L
종족(種族)과 위의(威儀)와 말솜씨로는
할 수 없는 것이고
그 안의 덕을 측량할 수 없으니
모습만 보고 받들어 우러름은 옳지 못하네. -
016_0953_a_24L不可以種族,
威儀巧言說,
未測其內德,
睹形生宗仰。
-
보기엔 모습이 비록 어리고 약하여도
총명하고 덕 높은 이가 있는데,
마음 속의 행(行)을 알지 못하고
이내 곧 경멸하는 마음을 일으키네. -
016_0953_b_03L觀形雖幼弱,
聰慧有高德,
不知內心行,
乃更生輕蔑。
-
비유하면 크고 빽빽한 숲에는
치자나무[薝蔔]가 이란(伊蘭)과 섞여 있고
많은 나무들이 들쭉날쭉하여도
모두 다름없는 숲이라 말하는 것처럼 -
016_0953_b_04L譬如大叢林,
薝蔔雜伊蘭,
衆樹雖參差,
語林則不異。
-
스님들 중에 비록 장유(長幼)가 있다 하더라도
분별하는 생각은 내지 않아야 하리니. -
016_0953_b_05L僧雖有長幼,
不應生分別。
-
가섭(迦葉)이 출가하려 할 때
몸에 걸친 좋은 옷은 버리고
광 속의 거친 옷을 입었지만
오히려 그 값어치는 십만 금이었네. -
016_0953_b_06L迦葉欲出家,
捨身上妙服,
取庫最下衣,
猶直十萬金。
-
스님들의 복밭이란 것도
역시 그런 일과 같아서
가장 아랫사람을 공양하는 이가
십력(十力)19) 가진 몸의 과보를 얻는다네. -
016_0953_b_07L衆僧之福田,
其事亦如是,
供養最下者,
獲報十方身。
-
비유하면 마치 저 큰 바닷물이
죽은 송장을 그냥 두지 않는 것처럼
스님들의 바다도 그와 같아서
계율을 깨뜨린 자를 용납하지 않으니, -
016_0953_b_09L譬如大海水,
不宿於死屍,
僧海亦如是,
不容毀禁者。
-
여러 범부 스님들 중에
최하의 계율이라도 지킨 이를
공경하고 공양하는 자가
큰 과보를 얻을 수 있네. -
016_0953_b_10L於諸凡夫僧,
最下持少戒,
恭敬加供養,
能獲大果報。
-
그러므로 스님들에 대하여
늙은이에게나 젊은이에게
평등한 마음으로 공양할 뿐
분별하는 마음은 내지 않아야 하리. -
016_0953_b_11L是故於衆僧,
耆老及少年,
等心而供養,
不應生分別。
-
그때에 시주가 이 말을 듣고는, 몸의 털이 다 일어날 정도로 놀라서 온몸을 땅에 던져[五體投地] 참회하였다.
“범부가 어리석은 사람이라 많은 허물이 있으니, 저의 참회를 받아 주시고 또한 모든 의혹을 풀어 주십시오.” - 016_0953_b_13L爾時,檀越聞是語已身毛爲豎,五體投地求哀懺悔:“凡夫愚人多有愆咎,願聽懺悔,所有疑惑幸爲解釋。”
- 곧 게를 설하였다.
- 016_0953_b_16L卽說偈言:
-
그대들은 큰 지혜가 있어
모든 의심의 그물을 끊었으니
내가 만약 자문(諮問)하지 않는다면
지혜 있는 이라 할 수 없으리. -
016_0953_b_17L汝有大智慧,
以斷諸疑網,
我若不諮問,
則非有智者。
-
그때에 사미가 곧 답하여 말하였다.
“마음대로 물으시오. 모든 것을 말해 주겠소.”
시주가 물었다.
“대덕(大德)이시여, 부처님과 스님 중에 누구를 공경하고 믿는 것이 더 수승(殊勝)합니까?”
사미가 답했다.
“그대는 삼보(三寶)가 있음을 모르오?”
시주가 말하였다.
“저도 이제 삼보가 있는 줄은 알았지만, 그러나 삼보 중에 어찌 가장 좋은 하나가 없을 수 있겠습니까?”
사미가 답했다.
“우리는 부처님과 스님에 대하여 더하고 덜함을 따지지 않소.” - 016_0953_b_19L爾時,沙彌卽告之曰:“恣汝所問,當爲汝說。”檀越問言:“大德!敬信佛僧何者爲勝?”沙彌答曰:“汝寧不知有三寶乎?”檀越言:“我今雖復知有三寶,然三寶中豈可無有一最勝耶?”沙彌答曰:“我於佛僧不見增減。”
- 곧 게를 설하였다.
- 卽說偈言:
-
016_0953_c_02L
대성(大姓)의 바라문인
돌라사(突羅闍)가
그 어떤 비방이나 칭찬에도 다름이 없으신 부처님께
독약 섞은 음식을 보시했으나, -
016_0953_c_02L大姓婆羅門,
厥名突羅闍,
毀譽佛不異,
以食施如來。
-
삼계(三界)의 그 누구도 소화시킬 수 없는
그 음식을 여래는 받지 않으시고
그대로 물 속에 던져 두시니,
연기와 불꽃이 동시에 일어났네. -
016_0953_c_04L如來旣不受,
三界無能消,
擲置於水中,
煙炎同時起。
-
구담미(瞿曇彌)가 옷을 받들어 보시했으나
부처님께서는 스님들에게 보시하라고 분부하셨으니
이러한 인연을 보더라도
삼보는 동등하여 다름이 없다네. -
016_0953_c_05L瞿曇彌奉衣,
佛勅施衆僧,
以是因緣故,
三寶等無異。
-
그때에 시주가 이 말을 듣고 나서 이렇게 말하였다.
“만약에 부처님과 스님이 동등하여 다름이 없다면, 어째서 음식을 물 속에 던져 두고 스님들에게는 주지 않으셨습니까?”
사미가 답하였다.
“여래께서는 음식에 대해 조금도 아깝게 여기지 않으시지만 여러 스님들에게 덕력(德力)을 나타내 보이시기 위해 그렇게 하셨을 뿐이오. 왜냐 하면 부처님께서 이 음식은 삼계 중에 그 누구도 소화시킬 수 있는 이가 없음을 관(觀)하시고 물 속에 던져 두자 곧 그 물에서 불꽃이 일어났기 때문이오. 그러나 구담미가 옷을 받들어 부처님께 드리자, 부처님은 도리어 스님들에게 주셨는데, 스님들이 받고 나서도 아무런 변화가 없었으니, 그러므로 마땅히 알아야만 하오. 스님에게 큰 덕이 있고 큰 명칭을 얻었다면, 부처님과 스님은 다름이 없는 것이오.” - 016_0953_c_06L爾時,檀越聞是語已,卽作是言:“如其佛僧等無異者,何故以食置于水中,不與衆僧?”沙彌答言:“如來於食都無悋惜,爲欲顯示衆僧德力,故爲是耳。所以者何,佛觀此食,三界之中無能消者,置於水中水卽炎起。然瞿曇彌故以衣奉佛,佛迴與僧,衆僧受已無有變異,是故當知。僧有大德,得大名稱佛僧無異。”
-
그때에 저 시주가 이렇게 말하였다.
“오늘 이후로는 여러 스님들에 대하여 늙었거나 젊었거나 다 똑같은 마음으로 공경할 뿐 분별심을 내지 않겠습니다.”
사미가 답하였다.
“그대가 만약 그렇게 한다면 오래지 않아 진리의 길을 보게 될 것이오.” - 016_0953_c_15L時,彼檀越卽作是言:“自今以後於衆僧所,若老若少等心恭敬不生分別。”沙彌答言:“汝若如是,不久當得見諦之道。”
- 곧 게를 설하였다.
- 卽說偈言:
-
많이 듣고 계율을 지키며
선정과 지혜를 닦아서
3승(乘)에 나아가는 사람은
과위(果位)와 향위(向位)를 얻을 것이네. -
016_0953_c_18L多聞與持戒,
禪定及智慧,
趣向三乘人,
得果幷與向。
-
마치 신두하(辛頭河)20)가
큰 바다로 흘러 들어가는 것처럼
이러한 모든 현성들도
모두 승보의 큰 바다로 들어가네. -
016_0953_c_20L譬如辛頭河,
流注入大海,
是等諸賢聖,
悉入僧大海。
-
마치 저 설산(雪山)에
모든 묘약이 갖추어져 있고
또한 가장 좋은 밭에서
종자를 키워 내는 것처럼
슬기롭고 선한 모든 지인(智人)들도
다 승보로부터 나온다네. -
016_0953_c_21L譬如雪山中,
具足諸妙藥,
亦如好良田,
增長於種子,
賢善諸智人,
悉從僧中出。
-
016_0954_a_02L
이 게를 설하고 나서 이렇게 말하였다.
“시주여, 그대는 경전에 있는 아니로두(阿尼盧頭)ㆍ난제(難提)ㆍ금비라(黔毘羅) 이 세 족성자(族姓子)를 듣지 못하였는가? 귀신의 대장인 가부(伽扶)가 부처님께 아뢰기를 ‘세존이시여, 일체 세계의 하늘이건 사람이건 마군이건 범천이건 간에 이 세 족성자를 지극한 마음으로 염(念)하는 이는 모두 이익과 안락을 얻을 것입니다’라고 하였으니, 스님 가운데 세 사람만 염하여도 오히려 이익을 얻을 수 있는데 하물며 대중들이겠소.” - 016_0953_c_23L說是偈已而作是言:“檀越!汝寧不聞經中阿尼盧頭、難提、黔毘羅此三族姓子?鬼神大將名曰伽扶白佛言:‘世尊!一切世界,若天若人若魔若梵,若能心念此三族姓子者,皆能令其得利安樂。’僧中三人尚能利益,況復大衆?”
- 곧 게를 설하였다.
- 016_0954_a_06L卽說偈言:
-
세 사람은 승보를 이루지 못하는데도21)
염하면 이익을 얻게 되나니
저 귀신 대장의 말처럼
승보를 이루지 못하는 세 사람을 염하여도
오히려 큰 이익을 얻는데
하물며 승보를 염하는 자임에랴. -
016_0954_a_07L三人不成僧,
念則得利益,
如彼鬼將言,
未得名念僧,
尚獲是大利,
況復念僧者。
-
그러므로 그대는 마땅히 알라.
공덕과 모든 선한 일은
다 승보로부터 나오는 것이니. -
016_0954_a_09L是故汝當知,
功德諸善事,
皆從僧中出。
-
마치 큰 용이 비를 내릴 때
바다만이 그 비를 받아들일 수 있듯이
스님들만이 큰 법비[法雨]를 받을 수 있음도
또한 이와 같다네. -
016_0954_a_10L譬如大龍雨,
唯海能堪受;
衆僧亦如是,
能受大法雨。
-
그러므로 그대는 응당
전심(專心)으로 뭇 스님들을 염해야 하리니,
이러한 스님들은
바로 모든 선(善)의 무리이며
해탈한 대중이네. -
016_0954_a_12L是故汝應當,
專心念衆僧,
如是衆僧者,
是諸善之群,
解脫之大衆。
-
스님들은 마치 용감하고 씩씩한 군사 같아서
마군의 원수를 다 굴복시키니,
이와 같이 뭇 스님들은
수승한 지혜의 총림(叢林)이라네. -
016_0954_a_13L僧猶勇健軍,
能摧魔怨敵,
如是衆僧者,
勝智之叢林。
-
일체의 모든 선행이
그 가운데 모여 있으니
삼승의 해탈로 나아가는
더없이 좋은 동무[伴黨]가 되리. -
016_0954_a_15L一切諸善行,
運集在其中,
趣三乘解脫,
大勝之伴黨。
-
그때에 사미가 게를 설하여 찬탄하고 나니, 시주와 권속들이 모두 환희심을 내어 수다원(須陁洹)22)의 과위를 얻었다. -
016_0954_a_16L爾時,沙彌說偈讚已,檀越眷屬心大歡喜,皆得須陁洹果。
大莊嚴論經卷第一
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)유(有)는 존재한다는 뜻이니, 욕유(欲有)ㆍ색유(色有)ㆍ무색유(無色有)를 말한다.
- 2)소승들이 수행하여 과(果)를 증득하는 네 가지 계위(階位)인 4향(向)과 4과(果)의 성자(聖者)를 말한다.
- 3)7중(衆) 가운데 하나로, 속가에 있으면서 부처님을 믿는 남자를 말한다. 착한 일을 하고, 선사(善士)를 섬기며, 3귀계(歸戒)를 받고 5계를 지니는 사람이다.
- 4)인도의 4성(姓) 가운데 최고 지위에 있는 종족으로, 승려 계급을 말한다. 임금보다 윗자리에 있으며, 신(神)의 후예라 자칭하여 신의 대표자로서 권위를 떨치는데, 만일 이것을 침해하는 이는 신을 침해하는 것과 같다고 여긴다.
- 5)수미산의 남쪽에 있으며 7금산과 대철위산의 중간, 짠물 바다에 있는 대주(大洲)의 이름. 염부 나무가 번성한 나라라는 뜻이다.
- 6)모두 당시 인도에서 유행하던 외도(外道)들이다.
-
7)육사외도(六師外道)로 석존 당시에 가장 세력이 크던 6인의 철학자를 말하며, 다음과 같다.
① 부란나가섭:선악 행위와 그 보응(報應)을 부정함.
② 말가리구사리자:운명론자로 불교에서는 사명외도(邪命外道)라 한다.
③ 산사야비라지자:궤변론(詭辯論), 회의설(懷疑說).
④ 아기다시사흠바라:유물론, 쾌락설.
⑤ 가라구타가전연:유물론적인 주장.
⑥ 니건타야뎨자:자이나교. - 8)들소의 한 종류로 등 위의 살이 솟아올라 낙타의 육봉(肉峯)과 같은 모양을 하고 있다.
- 9)과거ㆍ현재ㆍ미래, 또는 전세(前世)ㆍ중세(中世)ㆍ내세(來世), 또는 전제(前際)ㆍ중제(中際)ㆍ후제(後際)를 말한다. 세(世)는 격별(隔別)ㆍ천류(遷流)의 뜻이다. 현상계의 사물은 잠시도 정지하지 않고 생기면 반드시 멸하니, 사물의 천류하는 위에 삼세를 거짓[假]으로 세운 것이다.
- 10)5악취(惡趣)ㆍ5도(道)ㆍ5유(有) 라고도 한다. 취(趣)는 중생의 업인(業因)에 의하여 나아가는 곳으로 지옥ㆍ아귀ㆍ축생ㆍ인간ㆍ천상의 다섯 가지가 있다.
- 11)스님들이 거주하는 사암(寺庵).
- 12)보시(布施)를 행하는 사람.
- 13)여기서는 불도(佛道)에 들어간 사람으로, 곧 출가한 수행자를 말한다.
- 14)본래는 승가람마(僧伽藍摩)이며 줄여서 가람(伽藍)이라고도 하니, 중국말로는 중원(衆園)이라 번역한다. 스님들이 있는 원정(園庭)으로, 사원의 통칭이다.
- 15)오래도록 쌓은 덕망, 혹은 전생에 쌓은 복덕(福德).
- 16)8부중(部衆) 가운데 하나로 약차(藥叉), 열차(閱叉)로도 음역하며, 중국말로는 위덕(威德)ㆍ포악(暴惡)ㆍ용건(勇健)ㆍ귀인(貴人)ㆍ첩질귀(捷疾鬼)ㆍ사제귀(祠祭鬼)라 번역한다. 나찰과 함께 비문사천왕의 권속으로 북방을 수호한다.
- 17)라찰사(羅刹娑)ㆍ라차사(囉叉娑)로도 음역하며, 중국말로는 가외(可畏)ㆍ호자(護者)ㆍ속질귀(速疾鬼)ㆍ식인귀(食人鬼)라 번역한다. 악귀(惡鬼)의 이름으로 야차와 함께 비문사천의 권속이라 하며, 혹은 지옥에 있는 귀신이라고도 한다.
- 18)망고 나무의 열매.
-
19)부처님께만 있는 열 가지 심력(心力)으로 다음과 같다.
첫째는 처비처지력(處非處智力), 둘째는 업이숙지력(業異熟智力), 셋째는 정려해탈등지등지지력(靜慮解脫等持等至智力), 넷째는 근상하지력(根上下智力), 다섯째는 종종승해지력(種種勝解智力), 여섯째는 종종계지력(種種界智力), 일곱째는 변취행지력(邊趣行智力), 여덟째는 숙주수념지력(宿住隨念智力), 아홉째는 사생지력(死生智力), 열째는 누진지력(漏盡智力)이다. - 20)인도의 서북부를 흐르는 큰 강으로 지금의 인더스강을 말한다.
- 21)승보는 교법(敎法)을 수학하는 부처님 제자들의 집단(集團)을 가리키므로 이렇게 말한 것이다.
- 22)성문(聲聞) 4과(果)의 하나로 무루도(無漏道)에 처음 참례하여 들어간 지위를 말한다.