ABC_IT_K0660_T_008
-
019_0318_b_01L
기세경 제8권 - 019_0318_b_01L起世經卷第八
-
수 천축삼장 사나굴다 등 한역 - 019_0318_b_02L隋天竺三藏闍那崛多等 譯
-
8. 삼십삼천품 ③ - 019_0318_b_03L三十三天品第八之三
-
019_0318_c_01L
“비구들아, 만약 또 어떤 때에 외도들 가운데 파리파라사가(波利婆羅闍迦)이거나 혹은 다시 다른 이가 너희에게 와서 이렇게 질문한다고 하자.
‘여러 장로들이여, 어떤 인연으로 어느 한 부류의 사람은 비인(非人)에게 두려움을 갖게 되고, 어느 한 부류의 사람은 비인에게 두려움을 갖지 않습니까?’
그 여러 외도들이 이런 질문을 하면, 너희들은 이렇게 말해야 한다.
‘여러 장로들이여, 이런 인연이 있습니다. 왜냐 하면 세간에서 어느 한 부류의 사람은 비법(非法)을 익혀 행하고 안으로 삿된 소견과 뒤바뀐 소견을 지녀서 그들은 오로지 열 가지 선하지 않은 법을 행하며, 선하지 않은 법을 말하며, 선하지 않은 법을 생각하며, 삿된 소견으로 뒤바뀌어서 이와 같이 열 가지 선하지 않은 법을 짓기 때문에 삶을 보호하는 여러 신들이 차츰 그를 버리고 떠납니다. 이와 같은 사람들은 그 숫자가 백 명이거나 천 명이 되어도 오직 하나의 신이 남아서 이들을 전체 수호합니다. 마치 소 떼나 양 떼가 백 마리이거나 천 마리가 되어도 곁에서 오직 한 사람이 지켜 보는 것처럼 이것도 그와 같습니다. 보호하는 신이 적기 때문에 항상 비인에게 두려움을 갖게 되는 것입니다.
어느 한 부류의 사람은 바른 법을 익혀 행하고 삿된 소견을 행하지 않으며, 뒤바뀐 소견을 지니지 않습니다. 그 사람은 이미 이와 같이 열 가지 선을 행하고, 바른 소견과 바른 말로써 선한 업을 지었기 때문에 그 한 사람 한 사람에게는 모두 한량없는 백 명이나 천 명의 신들이 지켜 보고 있습니다. 이런 인연 때문에 이 사람은 비인에게 두려움을 갖지 않는 것입니다. 마치 국왕과 왕의 대신에게 낱낱 사람들이 따르는 것과 같이 백천 명의 삶을 보호해 주는 여러 신들의 수호를 받고 있는 것입니다.’ - 019_0318_b_04L“諸比丘!若復有時,諸外道等,或波利婆羅闍迦,或更餘者,來詣汝所,問汝等言:‘是諸長老,何因何緣,有一色人,爲諸非人之所恐怖?有一色人,不爲非人之所恐怖?’彼諸外道,若作是問,汝等應當如是報言:‘諸長老等,此有因緣。何以故?於世閒中,有一色人,習行非法,內有邪見及顚倒見,彼等專行十不善法、說不善法、念不善法,邪見顚倒,以作如是十不善故,護生諸神,漸漸捨離如是等人,若百若千,唯留一神,摠守護之。如牛群羊群,或百或千,其傍唯置一人守視。此亦如是,以護神少故,恒爲非人之所恐怖。有一色人,習行正法,不行邪見,不顚倒見,彼人旣行如是十善,正見正語,修善業故,是一一人,皆有無量,若百若千,諸神守視,以是因緣,此人不被非人恐怖。譬如國王、若王大臣,隨一一人,則有百千護生諸神之所守護。
-
비구들아, 만약 인간에 이러이러한 성자(姓字)가 있다면, 비인 가운데도 이와 같은 온갖 성자가 있다. 비구들아, 인간의 처소에 산ㆍ숲ㆍ내ㆍ늪ㆍ도시ㆍ마을ㆍ성황(城隍)ㆍ촌락과 모여 살고 있는 곳이 있으면, 비인 가운데도 이와 같은 산과 숲, 도시와 집들의 이름과 여러 왕과 대신들의 이름과 앉고 일어나는 처소가 있다.
비구들아, 모든 길거리와 네거리 가운데 굽어진 곳이나 거리ㆍ도살장 및 바위의 굴에도 다 빈 곳이 없이 모두 여러 신들과 비인들이 의지하고 있다. 또 시체를 버리는 숲이나 무덤 사이, 언덕과 골짜기와 온갖 사나운 짐승이 다니는 길에도 모두 비인이 그 가운데 살고 있으며, 온갖 숲의 나무 가운데 높이 1심(尋)이고, 둘레가 한 자[尺]를 채우는 것까지에도 신이 있어서 위에서 의지하여 살며 집을 삼고 있다. - 019_0318_c_02L諸比丘!人閒若有如是姓字,非人之中,亦有如是一切姓字。諸比丘!人閒所有山林、川澤、國邑、城隍、村塢、聚落居住之處,於非人中,亦有如是山林、城邑、舍宅之名,諸王大臣,坐起處所,諸比丘!一切街衢,四交道中,屈曲巷陌,屠膾之坊,及諸巖窟,竝無空虛,皆有衆神,及諸非人之所依止;又棄死尸林塚閒丘壑,一切惡獸所行之道,悉有非人在中居住;一切林樹,高至一尋,圍滿一尺,卽有神祇,在上依住,以爲舍宅。
- 비구들아, 모든 세간의 남자와 여인에게는 태어나서부터 여러 신들이 항상 따라다니되 버리고 떠나는 일이 없으며, 다만 여러 악을 익히고 행하거나 목숨이 끝나려 할 때에만 비로소 버리고 가버리니, 앞에서 말한 것과 같다.
- 019_0318_c_14L諸比丘!一切世閒男子女人,從生已後,卽有諸神,常隨逐行,不曾捨離,唯習行諸惡,及命欲終時,方乃捨去,如前所說。
-
019_0319_a_01L비구들아, 염부제주에는 다섯 가지의 일이 있어 구타니주보다 뛰어나다. 무엇이 다섯인가 하면, 첫째 용감하고 씩씩한 것이며, 둘째 바른 생각을 지닌 것이고, 셋째 부처님께서 세상에 나신 곳이며, 넷째 이곳은 업을 닦는 땅이며, 다섯째 범행(梵行)을 행하는 곳이다. 구타니주에는 세 가지의 일이 있어 염부제보다 뛰어나다. 무엇이 세 가지인가 하면, 첫째 소[牛]가 넉넉한 것이고, 둘째 양이 넉넉한 것이고, 셋째 마니보가 넉넉한 것이다.
염부제에는 다섯 가지 일에 있어 불파제보다 뛰어난데, 앞과 같으므로 설명을 생략한다.
불파제주에는 세 가지 일에 있어 염부제 보다 뛰어나다. 무엇이 세 가지인가 하면, 첫째 섬이 가장 넓고 큰 것이며, 둘째 널리 여러 모래섬을 포함한 것이며, 셋째 섬이 매우 훌륭하고 묘한 것이다.
염부제주에는 다섯 가지 일이 있어 울단월보다 뛰어난데, 앞에서 말한 것과 같다. 울단월주에는 세 가지 일이 있어 염부제보다 뛰어나다. 무엇이 세 가지인가 하면, 첫째 그곳의 사람은 나와 나의 것이 없는 것이며, 둘째 수명이 가장 긴 것이며, 셋째 그곳의 사람은 훌륭하고 으뜸가는 행(行)이 있는 것이다. - 019_0318_c_17L諸比丘!閻浮提洲,有五種事,勝瞿陁尼。何等爲五?一者勇健,二者正念,三者佛出世處,四者是修業地,五者行梵行處。瞿陁尼洲,有三種事,勝閻浮提。何等爲三?一者饒牛,二者饒羊,三者饒摩尼寶。閻浮提有五種事,勝弗婆提,略說如前。弗婆提洲,有三種事,勝閻浮提。何等爲三?一者洲最寬大,二者普含諸渚,三者洲甚勝妙。閻浮提洲,有五種事,勝鬱單越,如上所說。鬱單越洲,有三種事,勝閻浮提。何等爲三?一者彼人無我我所,二者壽命最長,三者彼人有勝上行。
-
염부제주에는 다섯 가지 일이 있어 염마의 세상보다 뛰어난데, 역시 앞에서 말한 것과 같다. 염마의 세상에는 세 가지 일이 있어 염부제보다 뛰어나다. 무엇이 세 가지인가 하면, 첫째 목숨이 긴 것이며, 둘째 몸의 형체가 큰 것이며, 셋째 저절로 옷과 밥이 생겨나는 것이다.
염부제 사람에게는 다섯 가지 일이 있어 온갖 용과 금시조들보다 뛰어난데, 앞에서 말한 것과 같다. 모든 용과 금시조들에게는 세 가지 일이 있어 염부제보다 뛰어나다. 무엇이 세 가지인가 하면, 첫째 수명이 긴 것이고, 둘째 몸의 형체가 큰 것이고, 셋째 궁전이 넓은 것이다. 염부제에는 다섯 가지 일이 있어 아수라보다 뛰어난데, 앞에서 말한 것과 같다. 아수라에게는 세 가지 일이 있어 염부제보다 뛰어나다. 무엇이 세 가지인가 하면, 첫째 수명이 긴 것이고, 둘째 모양과 빛깔이 훌륭한 것이며, 셋째 누리는 즐거움이 많은 것이니, 이와 같은 세 가지 일이 가장 훌륭하고 뛰어나다. - 019_0319_a_07L閻浮提洲,有五種事,勝閻摩世,亦如上說。閻摩世中,有三種事,勝閻浮提。何等爲三?一者壽命長,二者身形大,三者有自然衣食。閻浮提人,有五種事,勝一切龍、金翅鳥等,如前所說。諸龍及金翅鳥,有三種事,勝閻浮提。何等爲?三一者壽命長,二者身形大,三者宮殿寬博。閻浮提中,有五種事,勝阿修羅,如前所說。阿修羅中,有三種事,勝閻浮提。何等爲三?一者壽命長,二者形色勝,三者受樂多,如是三事,最爲殊勝。
-
019_0319_b_01L비구들아, 사천왕천에 세 가지 일이 있으니, 첫째 궁전이 높은 것이고, 둘째 궁전이 묘한 것이고, 셋째 궁전에 훌륭한 광명이 있는 것이다.
삼십삼천에 세 가지 훌륭한 일이 있으니, 무엇이 세 가지인가 하면, 첫째 오래 사는 것이고, 둘째 빛깔이 훌륭한 것이고, 셋째 즐거움이 많은 것이다.
이와 같이 야마천ㆍ도솔타천ㆍ화락천ㆍ타화자재천ㆍ마신천 등에게 모두 세 가지 훌륭한 일이 있는 것이 삼십삼천과 같아서 염부제보다 뛰어나다고 한 말과 같음을 알아야 한다.
염부제주에는 다섯 가지 일이 있어 여러 하늘과 용보다 뛰어나니, 앞에서 말한 것과 같은 줄을 너희들은 알아야 한다. - 019_0319_a_18L諸比丘!四天王天,有三事勝;一者宮殿高,二者宮殿妙,三者宮殿有勝光明。三十三天,有三事勝。何等爲三?一者長壽,二者色勝,三者多樂。如是夜摩天、兜率陁天、化樂天、他化自在天、魔身天等,應知皆有三種勝事,如三十三天,勝閻浮提中所說。閻浮提洲,有五種事,勝諸天龍,如上所說,汝等應知。
-
비구들아, 삼계 가운데 서른여덟 가지 중생 종류가 있는데, 무엇이 서른여덟 가지인가. 비구들아, 욕계(欲界)에 열두 가지가 있고, 색계(色界)에 스물두 가지가 있고, 무색계(無色界)에 또 네 가지가 있다.
비구들아, 어느 것이 욕계의 열두 종류인가 하면, 이른바 지옥ㆍ축생ㆍ아귀ㆍ인간ㆍ아수라ㆍ사천왕천ㆍ삼십삼천ㆍ야마천ㆍ도솔타천ㆍ화락천ㆍ타화자재천과 마신천이니, 이것이 열두 가지이다.
어느 것이 색계의 스물 두 가지인가 하면, 이른바 범신천(梵身天)ㆍ범보천(梵輔天)ㆍ범중천(梵衆天)ㆍ대범천(大梵天)ㆍ광천(光天)ㆍ소광천(少光天)ㆍ무량광천(無量光天)ㆍ광음천(光音天)ㆍ정천(淨天)ㆍ소정천(少淨天)ㆍ무량정천(無量淨天)ㆍ변정천(遍淨天)ㆍ광천(廣天)ㆍ소광천(少廣天)ㆍ무량광천(無量廣天)ㆍ광과천(廣果天)ㆍ무상천(無想天)ㆍ무번천(無煩天)ㆍ무뇌천(無惱天)ㆍ선견천(善見天)ㆍ선현천(善現天)과 아가니타천(阿迦膩吒天) 등이니, 이것이 스물 두 가지이다.
무색계에는 네 가지가 있는데, 이른바 공무변천(空無邊天)ㆍ식무변천(識無邊天)ㆍ무소유천(無所有天)과비상비비상천(非想非非想天)이니, 이것이 네 가지이다. - 019_0319_b_04L諸比丘!於三界中,有三十八種衆生種類。何等名爲三十八種?諸比丘!欲界中,有十二種,色界中,有二十二種,無色界中,復有四種。諸比丘!何者欲界十二種類?謂地獄、畜生、餓鬼、人、阿修羅、四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陁天、化樂天、他化自在天、魔身天等,此名十二。何者色界二十二種?謂梵身天、梵輔天、梵衆天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無煩天、無惱天、善見天、善現天、阿迦膩咤天等,此等名爲二十二種。無色界中,有四種者。謂空無邊天、識無邊天、無所有天、非想非非想天,此名四種。
- 019_0319_c_01L비구들아, 세간에 네 가지 구름이 있으니, 이른바 흰 구름과 검은 구름과 붉은 구름 및 누런 구름이다. 비구들아, 이 네 가지 구름 가운데 빛깔이 흰 것은 지계(地界)를 많이 지니고 있고, 빛깔이 검은 것은 수계(水界)를 많이 지니고 있고, 빛깔이 붉은 것은 화계(火界)를 많이 지니고 있으며 빛깔이 누런 것은 풍계(風界)를 많이 지니고 있으니, 너희들은 그렇게 알아야 한다.
- 019_0319_b_20L諸比丘!於世閒中,有四種雲,謂白雲、黑雲、赤雲、黃雲。諸比丘!此四雲中,若白色者,多有地界;若黑色者,多有水界;若赤色者,多有火界;若黃色者,多有風界;汝等應當如是識知。
-
비구들아, 세간에는 또 네 가지 대신(大神)이 있느니라. 무엇이 넷인가 하면, 이른바 지대(地大) 대신ㆍ수대(水大) 대신ㆍ화대(火大) 대신과 풍대(風大) 대신이다. 비구들아, 일찍이 어느 때 지대 대신은 이와 같은 나쁜 소견을 일으켰다.
‘지계 안에는 수계ㆍ화계ㆍ풍계가 없다.’
비구들아, 나는 그때 그 신에게 가서 말하였다.
‘대신아, 네가 진정 마음으로 〈지계 안에는 수ㆍ화ㆍ풍의 세 가지 대계(大界)가 없다〉는 나쁜 소견을 지니고 있는가?’
그가 나에게 대답하였다.
‘진실로 그렀습니다, 세존이시여.’
그래서 나는 다시 말하였다.
‘대신아, 너는 이제 그와 같은 나쁜 소견을 일으키지 말아라. 왜냐 하면 이 지계 안에는 실제로 모든 수계ㆍ화계ㆍ풍계가 고루 있으며, 다만 그 중에 지계가 더 많을 뿐이기 때문이다. 그 인연 때문에 지대(地大)라는 이름을 얻은 것이다.’
비구들아, 나는 저 지대 대신이 그와 같은 생각을 낸 줄 잘 알고, 그 나쁜 소견을 끊어 기쁨을 내게 하였다. 그는 여러 번뇌[垢] 안에서 법눈[法眼]의 청정함을 얻어 과위를 증득하고, 도를 깨달아 헷갈림이 없이 의심의 저 언덕을 건너서 다시는 번뇌가 없고, 다른 가르침을 따르지 않고, 법과 행을 수순하고서 나에게 아뢰였다.
‘대덕 세존이시여, 저는 이제 부처님께 귀의하고 가르침에 귀의하고 승가에게 귀의하겠습니다. 대덕 세존이시여, 저는 지금부터 언제나 우바이 계율을 받들어 지니며, 나아가 목숨이 다하기까지 다시는 살생과 도둑질이며, 법답지 못한 일을 하지 않겠으며, 부처님과 가르침과 승가에게 귀의하여 청정하게 보호하며 지니겠습니다.’ - 019_0319_c_02L諸比丘!世閒復有四種大神。何等爲四?所謂地大大神、水大大神、火大大神、風大大神。諸比丘!曾於一時,地大大神,發是惡見,心自念言:‘於地界中,無水、火、風界。’諸比丘!我於爾時,詣彼神所,而告之言:‘大神!汝心實有如是惡見,云地界中,無水、火、風三大界也。’彼答我言:‘實爾,世尊!’我復告言:‘大神!汝今莫起如是惡見。何以故?此地界中,實皆具有水、火、風界,但於其中,地界偏多,以是因緣,得地大名。’諸比丘!我能知彼地大大神發如是念,斷其惡見,令生歡喜,於諸垢中,得法眼淨,證果覺道,無有結惑,度疑彼岸,無復煩惱,不隨他教,隨順法行。而白我言:‘大德世尊!我今歸依佛、歸依法、歸依僧。大德世尊!我從今後,常當奉持優婆夷戒,乃至命盡,更不殺盜及非法等,歸佛、法、僧,淸淨護持。’
-
019_0320_a_01L비구들아, 다시 어느 때 수대 대신이 나쁜 소견을 내어 역시 이와 같이 생각하였다.
‘수계 안에는 지계ㆍ화계ㆍ풍계가 없다.’
나는 그의 뜻을 알고 그곳에 가서 물었다.
‘네가 참으로 그런 생각을 일으켰는가?’
대답하였다.
‘참으로 그렀습니다.’
그리하여 나는 다시 말하였다.
‘너는 이제 그와 같은 나쁜 소견을 짓지 말아라. 이 수계 안에는 지계와 화계와 풍계가 모두 있는데, 수계가 더 많기 때문에 수계라는 이름을 얻었을 뿐이다.’
이와 같이 하여 화신과 풍신에 이르기까지 모두 이런 소견을 지녔기에 부처님께서 그것을 아시고서 그들에게 가서 힐문하셨더니, 다 부처님에게 ‘참으로 그렀습니다, 세존이시여’라고 대답하였다. 그리하여 부처님께서는 그 뜻을 열어 주셨더니, 모두 깨닫고 이해하여 삼보에 귀의하고, 모두 다 행을 수순하였으니, 앞서 지대 대신이 의혹을 끊어 없애고 나의 처소로 나아온 것과 같으므로 설명을 생략한다. 비구들아, 이들을 4대 대신이라 한다. - 019_0319_c_21L諸比丘!復於一時,水大大神,生於惡見,亦如是念:‘於水界中,無有地界、火界、風界。’我知其意,往詣彼所,而問之言:‘汝實爾不?’答言:‘實爾。’我復告言:‘汝今莫作如是惡見,此水界中,具有地界及火、風界,以偏多故,得水界名。’如是乃至火神、風神,俱有此見,佛旣知已,悉往詰問,竝答佛言:‘實爾,世尊!’佛開其意,皆得悟解,歸依三寶,悉隨順行,略說如前。地大大神,斷除疑惑,來詣我所。諸比丘!此等名爲四大大神。
-
비구들아, 세간에는 구름이 있는데 지상에서 올라가서 허공 가운데 있는데, 혹은 1구로사(俱盧奢) 높이에 이르러 머물러 있기도 하고, 혹은 2ㆍ3구로사에서 머물러 있기도 하고, 나아가 6, 7구로사에서 머물러 있기도 한다.
비구들아, 또 구름이 있는데, 허공 중의 1유순 높이로 올라가 머무르기도 하고, 혹은 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7유순에서 머무르기도 한다.
비구들아, 또 구름이 있되 허공 중에서 백 유순을 올라가 머무르기도 하고, 나아가 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7백 유순에서 머무르기도 하며, 다시 구름이 있되 땅으로부터 허공의 천 유순을 올라가 머무르기도 하고, 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7천 유순에서 머무르기도 하고, 이에 겁진(劫盡)의 높이에까지 이르기도 한다. - 019_0320_a_09L諸比丘!世閒有雲,從地上昇,在虛空中,或有至一俱盧奢住,或二或三俱盧奢住,乃至六七俱盧奢住。諸比丘!或復有雲,上虛空中,一由旬住,或二、三、四、五、六、七由旬住。諸比丘!或復有雲,上虛空中,百由旬住,乃至二、三、四、五、六、七百由旬住。或復有雲,從地上空,千由旬住,二、三、四、五、六、七千由旬住,乃至劫盡。
-
019_0320_b_01L비구들아, 어느 때 외도 파리파라사가(波利婆羅闍迦)가 너에게 와서 이렇게 질문할 것이다.
‘장로들이여, 무슨 인연으로 허공의 구름 속에서 이런 소리가 나는 것입니까?’
그러면 너희 비구들은 이렇게 대답하라.
‘세 가지 인연이 있어 서로 부딪치기 때문에 구름더미 속에서 소리가 나는 것입니다. 무엇이 세 가지인가 하면, 장로들이여, 혹 어느 때는 구름 안의 풍계와 그 지계가 서로 부딪치기 때문에 곧 소리가 납니다. 왜냐 하면, 마치 나뭇가지가 서로 스치고 서로 비벼지면 불이 생기는 것과 같으니, 정말로 그러합니다. 장로들이여, 이것이 바로 소리 나는 첫 번째 인연입니다.
다음에 장로들이여, 혹 어느 때는 구름 안의 풍계와 그 수계가 서로 부딪쳐닿기 때문에 곧 소리가 나는 것이니, 앞의 설명과 같습니다. 이것이 바로 소리나는 두 번째 인연입니다.
또 장로여, 혹 어느 때는 구름 안의 풍계와 그 화계가 서로 부딪쳐 닿기 때문에 곧 소리가 납니다. …… (설명을 생략함) …… 마치 두 나무가 서로 스쳐서 불이 나는 것과 같습니다. 이것이 바로 소리 나는 세 번째 인연입니다.
비구들도 이렇게 자세히 분별하여 알아야 한다. - 019_0320_a_18L諸比丘!或時外道波利婆羅闍迦,來詣汝所,作如是問:‘諸長老等,何因緣故,虛空雲中,有是音聲?’汝諸比丘!應如是答:‘有三因緣,更相觸故,於雲聚中,有音聲出。何者爲三?諸長老等,或復一時,雲中風界,與其地界相觸著故,便有聲出。所以者何?譬如樹枝相揩相磨,卽有火出。如是如是,諸長老等,此是第一出聲因緣。復次,長老,或於一時,雲中風界,與彼水界相觸著故,卽便出聲,亦如上說,此是第二出聲因緣。復次,長老,或於一時,雲中風界,與彼火界相觸著故,卽便出聲,略說乃至譬如兩樹相揩火出,此是第三出聲因緣。’應如是答。諸比丘!亦應如是,廣分別知。
-
019_0320_c_01L비구들아, 어느 때라도 외도 파리파라사가가 너희에게 와서 이렇게 질문할 것이다.
‘장로들이여, 어떤 인연 때문에 허공의 구름 안에서 갑자기 번갯불이 생깁니까?’
그러면 비구들아, 너희들은 이렇게 대답하라.
‘장로들이여, 두 가지 인연이 있어 허공의 구름 가운데서 번갯불이 생기는 것입니다. 무엇이 두 가지인가 하면, 첫째 동방에 항후(亢厚)라는 번개가 있고, 남방에 순류(順流)라는 번개가 있고, 서방에 타광명(墮光明)이라는 번개가 있고, 북방에 백생수(百生樹)라는 번개가 있습니다.
장로들이여, 혹 어느 때에는 동방에서 나온 항후 큰 번개와 서방의 타광명 번개가 서로 부딪치고 맞서고 갈리고 때립니다. 이렇게 함으로써 그 허공의 구름 더미에서 큰 빛이 생기는데, 이것을 번갯불이라 합니다. 이것이 바로 번갯불의 첫 번째 인연입니다.
또 다음에 장로들이여, 두번째 인연은, 혹은 다시 남방의 순류 큰 번갯불과 북방의 백생 큰 번갯불이 서로 부딪치고 맞서고 서로 갈리고 때립니다. 이렇기 때문에 번갯불이 생겨나니, 마치 나무 두 그루에 바람이 불어 서로 맞부딪치면 갑자기 불이 생겨났다가 도로 본래의 곳으로 돌아가는 것과 같습니다. 이것이 바로 번갯불의 두 번째 인연으로서 구름 더미에서 광명이 나오는 것입니다.’ - 019_0320_b_10L諸比丘!或時外道波利婆羅闍迦,來詣汝所,作如是問:‘諸長老等,何因緣故,虛空雲中,忽生電光?’諸比丘!汝等應當作如是答:‘諸長老等,有二因緣,虛空雲中,出生電光。何等爲二?一者東方有電,名曰亢厚,南方有電,名曰順流,西方有電,名墮光明,北方有電,名百生樹。諸長老等,或有一時,東方所出亢厚大電,與彼西方墮光明電,相觸、相對、相磨、相打,以如是故,從彼虛空雲聚之中,出生大明,名曰電光,此是第一電光因緣。復次,諸長老等,二者或復南方順流大電,與彼北方百生大電,相觸、相對、相磨、相打,以如是故,出生電光,譬如兩木風吹相著,忽然火出,還歸本處,此是第二電光因緣,從雲聚中,有光明出。
-
비구들아, 허공에서 다섯 가지 인연이 있어 비를 막으니, 기후를 점치는 이가 측량하지 못하고 알지 못해서 더욱 헷갈려 하늘에서 꼭 비가 내리라고 기약하지만 비가 오지 않는 것이다.
무엇이 다섯인가 하면, 비구들아, 혹 어느 때는 허공에서 구름이 일어나고 우레가 진동하여 가다가다(伽茶伽茶), 구주구주(瞿廚瞿廚) 등의 소리를 내면서 혹은 번개도 치기도 하고, 혹은 또 바람이 불어서 차가운 기운이 이르기도 하니, 이와 같은 종류가 모두 비가 올 조짐이므로 날씨를 점치는 이들이나 천문사(天文師)들은 모두 다 틀림없이 이 때는 비가 내릴 것이라고 한다. 그러나 그때 라후라 아수라왕이 그 궁에서 나와 문득 두 손으로 그 비구름을 움켜잡아 바다 속에 던져 넣는다. 비구들아, 이것이 바로 비를 막는 첫 번째 인연으로서 천문사나 기후를 점치는 이들이 보지 못하고 알지 못하여 마음에 의혹을 일으켜 하늘에서 반드시 비가 내리리라고 기약하지만 끝내 비는 오지 않는 것이다. - 019_0320_c_04L諸比丘!於虛空中,有五因緣,能障㝵雨,令占候師,不測不知,增長迷惑,記天必雨而更不雨。何者爲五?諸比丘!或有一時,於虛空中,雲興雷動,作伽茶伽茶、瞿廚瞿廚等聲,或出電光,或復有風吹冷氣至,如是種種,皆是雨相。諸占察人及天文師等,悉剋此時,必當降雨。爾時,羅睺羅阿修羅王,從其宮出,便以兩手,撮彼雨雲,擲置海中。諸比丘!此是第一雨障因緣。而天文師及占候者,不見不知,心生疑惑,記天必雨,而竟不雨。
- 비구들아, 혹 어느 때는 허공에서 구름이 일어나며, 구름 속에서 역시 가다가다 등의 소리가 나며, 번개도 치고 바람이 불어서 차가운 기운이 오기도 하므로 이때 천문사와 날씨를 점치는 이는 이런 조짐을 보고 틀림없이 이 때는 비가 내릴 것이라고 예상한다. 그러나 그때 화계(火界)의 왕성한 힘이 일어나면 곧 그때에 구름이 저절로 타서 없어지니, 이것이 비를 막는 두 번째 인연인 것이다. 그 천문사와 기후를 점치는 이는 보지 못하고 알지 못하여 마음이 헷갈려서 하늘에서 반드시 비가 내리리라고 기약하지만 끝내 비는 오지 않는다.
- 019_0320_c_16L諸比丘!或復有時,虛空起雲,雲中亦作伽茶伽茶等聲,亦出電光,亦復有風吹冷氣來。時,天文師及占候者,見是相已,剋天此時,必當降雨。爾時,火界增上力生,卽於其時,雲自燒滅,此名第二雨障因緣。彼天文師及占候者,不見不知,心生迷惑,記天必雨而遂不雨。
- 019_0321_a_01L비구들아, 혹 어느 때는 허공에서 구름이 일어나며 구름 속에서 역시 가다가다 등의 소리가 나며 번개도 치며, 또한 바람이 불어서 차가운 기운이 오면 이때 천문사와 날씨를 점치는 이는 이런 조짐을 보고 반드시 비가 오리라고 기약한다. 그러나 이때 풍계(風界)의 왕성한 힘이 일어나 구름을 불어서 가릉가(伽陵伽) 자갈밭에 던져 놓거나, 혹은 단다가(壇茶迦) 자갈밭에 던져 놓거나, 혹은 마등가(摩登伽) 자갈밭에 던져 놓기도 하고, 혹은 여러 넓은 들판에 던져 놓거나, 혹은 마련나(摩連那) 자갈밭 땅에 던져 놓기도 하니, 이것이 비를 막는 인연이라 한다. 그 천문인과 날씨를 점치는 이는 보지 못하고 알지 못하여 마음이 헷갈려서 하늘에서 반드시 비가 내리리라고 기약하지만 끝끝내 비는 오지 않는다.
- 019_0321_a_01L諸比丘!或復有時,虛空起雲,雲中亦作伽荼伽茶等聲,亦出電光,亦復有風吹冷氣來。時,天文人及占候者,見是相已,記天此時,必當作雨。時,以風界增上力生,則能吹雲,擲置於彼伽陵伽磧中,或復擲置壇茶迦磧中,或復擲置摩登伽磧中,或復擲置諸曠野中,或復擲置摩連那磧地,此名第三雨障因緣。彼天文人及占候者,不見不知,心生迷惑,記天必雨,而遂不雨。
- 비구들아, 혹 어느 때는 허공에서 구름이 일어나 그 구름 속에서 역시 가다가다 등의 소리가 나며 번개도 치고 바람이 일어나 차가운 기운이 불어오기도 하므로 날씨를 점치는 이들은 하늘에서 꼭 비가 올 것으로 기약한다. 그러나 비를 내리는 여러 신들이 이따금 게을러진다. 그들이 게으름을 피기 때문에 그 구름이때 맞추어 비를 내리지 못하며, 때 맞추어 비를 내리지 못하므로 구름은 저절로 스러져 흩어지니, 이것이 비를 막는 네 번째 인연이다. 이런 이치 때문에 천문인들이 마음이 헷갈려 하늘에서 반드시 비가 내리리라고 기약하지만 끝내 비는 오지 않는 것이다.
- 019_0321_a_11L諸比丘!或復有時,虛空起雲,於彼雲中,亦作伽荼伽茶等聲,亦出電光,及有風起吹冷氣來。諸占候者,記天必雨。然行雨諸神,有時放逸,以放逸故,彼雲不得依時降雨,旣不時雨,雲自消散,此是第四雨障因緣。以是義故,諸天文人,心生迷惑,記天必雨,而遂不雨。
-
019_0321_b_01L비구들아, 혹 어느 때는 공중에서 구름이 일어나며 구름 속에서 역시 가다가다 등의 소리가 나며 큰 번개가 치고 차가운 기운이 불어오기도 하므로 여러 천문인들은 반드시 비가 오리라고 기약한다. 그러나 이 염부제의 모든 인민들 중에는 법답지 못한 행으로 여러 욕심에 빠져 마음껏 즐기며, 간탐과 질투와 삿된 소견에 얽매인 이들이 많다. 그 여러 사람들이 악한 행을 하기 때문이며, 법답지 못한 것을 익히기 때문이며, 즐겨 욕심에 집착하기 때문이며, 간탐과 질투 때문에 하늘에서는 비가 오지 않는 것이다. 이것이 비를 막는 다섯 번째 인연이다. 여러 천문인과 날씨를 점치는 이들은 보지 못하고 알지 못하여 마음이 헷갈려 하늘에서 반드시 비가 내리리라고 기약하지만 끝끝내 비는 오지 않는 것이다.
비구들아, 이것이 비를 막는 다섯 가지 인연이다. ”
이 중에 우타아나가 있다. - 019_0321_a_19L諸比丘!或復有時,空中起雲,雲中亦作伽荼伽茶等聲,出大電光,吹冷氣來。諸天文人,記必當雨。然此閻浮一切人民,其中多有不如法行,耽樂諸欲,慳貪嫉妒,邪見所纏,彼諸人等,以惡行故,習非法故,樂著欲故,貪嫉競故,天則不雨。諸比丘!此名第五雨障因緣。諸天文人及占候者,不見不知,心生迷惑,記天必雨,而遂不雨。諸比丘!是名五種雨障因緣。”此中有優陁那偈:
-
꽃과 색(色)과 수명과
의복과 사고 파는 일과
혼인과 삼마제와
네 가지 음식 -
019_0321_b_07L花法色壽命,衣服及賣買,
嫁聚三摩提
幷四種飮食。
-
두 가지 행과 포사타(晡沙他)와
위와 아래를 삼계라 하며
구름 빛깔과 여러 하늘들과
구로사(俱盧奢)와 우레와 번갯불이다. -
019_0321_b_09L 二行晡沙他,
上下名三界
雲色諸天等,
俱盧舍鳴電。
-
9. 전투품(戰鬪品) - 019_0321_b_10L起世經鬪戰品第九
-
019_0321_c_01L
“비구들아, 나는 옛날 어느 때 여러 하늘과 아수라들이 큰 싸움을 일으킨 것을 기억한다.
그때 제석은 그가 거느리는 삼십삼천들에게 이렇게 말하였다.
‘어진 이들아, 그대 여러 하늘들이 아수라들과 전투를 하려면 좋게 장엄하고 무기를 잘 지녀야 된다. 그리하여 만약 하늘들이 이기고 아수라들이 지면, 그대들은 함께 비마질다라(毘摩質多羅) 아수라왕을 산 채로 붙잡아 다섯 겹으로 포박해서 여러 하늘이 모이는 곳인 선법당 앞으로 데리고 오라.’
삼십삼천은 제석의 명령을 듣고 분부대로 받들어 행하였다.
그때 비마질다라 아수라왕도 그와 같이 아수라들에게 말하였다.
‘하늘들과 아수라들이 전투해서 만약 하늘이 지거든 여러 아수라들의 칠두회처로 데리고 와서 내 앞에 세워 놓아라.’
여러 아수라들도 분부를 받아 행하였다.
비구들아, 그때에 제석천왕이 싸움에서 이겼다. 그리하여 곧 아수라왕을 산 채로 붙잡아 다섯 겹으로 포박해서 여러 하늘이 모이는 곳인 선법당 앞으로 데리고 나와 제석을 향하여 세웠다.
그때 만약 비마질다라 아수라왕이 만약 이런 생각을 하되, ‘원컨대 여러 아수라들이여. 부디 각자 잘 있어라. 나는 이제 아수라들이 필요 없다. 나는 여기에서 삼십삼천들과 한 곳에 같이 살면서 함께 즐겁게 지낼 것이니 내 마음에 아주 흡족하다’라고 생각하면서 자기의 몸을 본다면, 곧 다섯 겹의 포박이 모두 풀리고 여러 하늘의 갖가지 5욕 공덕이 모두 그 앞에 나타나는 것을 보게 된다.
혹은 또 어떤 때는 ‘나는 지금 삼십삼천이 필요 없다. 여러 하늘들이여. 부디 각자 잘 있어라. 나는 다시 아수라 궁전으로 돌아가려 한다’고 생각하면 그 몸을 다섯 겹으로 묶었던 포박이 도로 묶이고 5욕의 공덕도 갑자기 흩어지고 없어진다. - 019_0321_b_11L“諸比丘!我念往昔,有時諸天與阿修羅,起大鬪戰。爾時,帝釋告其所領三十三天言:‘諸仁者,汝等諸天,若與修羅共爲戰鬪,宜好莊嚴,善持器仗。若諸天勝,修羅不如,汝等可共生捉毘摩質多羅阿修羅王,以五繫縛之,將到善法堂前諸天會處。’三十三天聞帝釋命,依教奉行。爾時,毘摩質多羅阿修羅王,亦復如是,告諸修羅言:‘若諸天衆,共阿修羅鬪戰之時,天若不如,卽當生捉帝釋天王,以五繫縛之,將詣諸阿修羅七頭會處,立置我前。’諸修羅衆,亦受教行。諸比丘!當於彼時,帝釋天王,戰鬪得勝,卽便生捉阿修羅王,以五繫縛之,將詣善法堂前諸天集處,向帝釋立。爾時,毘摩質多羅阿修羅王,若作是念:‘願諸修羅,各自安善,我今不用諸阿修羅。我當在此,與三十三天一處共居,同受娛樂,甚適我意。’其毘摩質多羅阿修羅王,興此念時,卽見自身,五縛悉解,諸天種種五欲功德,皆現其前。或復有時,作如是念:‘我今不用三十三天,願諸天等,各自安善。我願還歸阿修羅宮。’起此念時,其身五繫,卽還縛之,五欲功德,忽卽散滅。
-
019_0322_a_01L비구들아, 비마질다라 아수라왕에게 이와 같은 미세한 결박이 있는데, 여러 악마의 결박은 이보다 더 미세하다. 왜냐 하면 비구들아, 삿되게 생각할 때는 결박을 당하고, 바르게 생각할 때는 곧 해탈하기 때문이다.
무슨 까닭인가 하면, 비구들아 나가 있다고 생각하면 이것은 삿된 생각이고, 나가 없다고 생각하여도 이 또한 삿된 생각이다. 이에 나는 항상하다, 나는 무상하다, 색(色)이 있다, 색이 없다, 상(想)이 있다, 상이 없다, 상이 있는 것도 아니고 상이 없는 것도 아니다 라는 등의 견해에 이르기까지 이것은 모두 삿된 생각이다.
비구들아, 이 삿된 생각은 바로 종기이고, 부스럼이며, 독 화살과도 같은 것이다. 그 중에 만약 많이 듣고 거룩하게 통달한 지혜로운 사람이 있다면 이는 삿된 생각으로서 병과 같고 부스럼과 같고 종기와 같고 화살과 같은 줄 알 것이다. 이렇게 생각하고 나면 마음이 바른 생각에 매이고 마음대로 행하지 않으며, 마음이 흔들리지 않게 되며 이익되는 바가 많아진다.
비구들아, 만약 나가 있다고 생각하면 이것은 삿된 생각이며, 이것은 유위(有爲)이며, 이것은 쓸모 없는 이론이다. 만약 나가 없다고 생각한다면 이것도 쓸모 없는 이론이다. 나아가 색이 있다, 색이 없다, 상이 있다, 상이 없다, 상이 있는 것도 아니고 상이 없는 것도 아니다라고 하는 것까지도 모두 쓸모 없는 이론이다.
비구들아, 모든 쓸모 없는 이론은 전부가 병이니, 종기와 같고 부스럼과 같고 독화살과도 같다. 그 중에 많이 듣고 거룩하게 통달한 지혜로운 사람은 이것은 쓸모 없는 이론이며, 허물과 근심들인 줄 알아서 쓸모 없는 이론을 좋아하지 않으며, 마음을 지켜 고요히 하여 수행하는 바가 많다. - 019_0321_c_14L諸比丘!毘摩質多羅阿修羅王,有如是等微細結縛,諸魔結縛,復細於此。所以者何?諸比丘!邪思惟時,卽被結縛;正憶念時,卽便解脫。何以故?諸比丘!思惟有我,是爲邪思;思惟無我,亦是邪思;乃至思惟我是有常、我是無常、有色無色、有想無想,及非有想非無想等,竝是邪思。諸比丘!此邪思惟,是癰是瘡,猶如毒箭。其中若有多聞聖達智慧之人,知是邪思如病、如瘡、如癰、如箭,如是念已,繫心正憶,不隨心行,令心不動,多所利益。諸比丘!若念有我,則是邪念,則是有爲,則是戲論;若念無我,亦是戲論,乃至有色無色、有想無想、非有想非無想,悉是戲論。諸比丘!所有戲論,皆悉是病,如癰如瘡,猶如毒箭。其中所有多聞聖達智慧之人,知此戲論諸過患已,樂無戲論,守心寂靜,多所修行。
-
019_0322_b_01L비구들아, 나는 기억하니, 제석천왕이 아수라와 전투를 벌이고자 할 때, 하늘 제석은 그 사방의 삼십삼천에게 이렇게 말하였다.
‘어진 이들아, 몸과 무기를 잘 장엄하라. 지금 여러 아수라들이 전투하러 올 것이다. 만약 하늘들이 이기면 비마질다라 아수라왕을 산 채로 붙잡아 다섯 겹으로 포박하여 여러 하늘들이 모이는 곳인 선법당 앞으로 와서 그를 내게 보여라.’
그때 삼십삼천은 명을 내렸다. 제석의 명을 받아 분부대로 받들어 행했으며, 아수라왕도 그와 같이 명을 내렸다.
비구들아, 그들이 전투를 벌이자 여러 하늘들이 이겼으므로 곧 아수라왕을 다섯 겹으로 묶어서 선법당 앞으로 데리고 왔다.
그때 비마질다라 아수라왕은 다섯 겹으로 묶여서 하늘들의 앞에 있다가 하늘 제석이 선법당에 들어와 자리에 앉는 것을 보자 곧 나쁜 말을 하며 온갖 욕을 퍼부으면서 천주(天主)를 헐뜯었다.
그러자 마다리(摩多離)라는 이름의 하늘 제석을 시종하는 이가 있다가 비마질다라 아수라왕이 대중에게 욕질하고 천주를 헐뜯는 것을 보고 게송으로 제석에게 말하였다. - 019_0322_a_10L諸比丘!我念往昔,有釋天王,與阿修羅欲興戰鬪。時,天帝釋告其四面三十三天,作如是言:‘諸仁者,宜善莊嚴身及器仗,今諸修羅,欲來戰鬪。若諸天勝,可生捉取毘摩質多羅阿修羅王,以五繫縛之,將詣諸天善法堂前集會之處,令其見我。’時,三十三天受帝釋命,依教奉行。阿修羅王,亦如是教。諸比丘!當爾戰時,諸天得勝,卽以五繫縛阿修羅王,將詣善法堂前。爾時,毘摩質多羅阿修羅王,旣被五繫,在天衆前,見天帝釋,入善法堂就座而坐,卽出惡言,種種罵詈毀辱天主。時,天帝釋有執御者,名摩多離,見毘摩質多羅阿修羅王,對衆惡言,毀罵天主,卽便以偈白帝釋言:
-
제석천왕은 부끄럽고 두려워하며
힘이 없기 때문에 참고 견딥니다.
이렇게 추악한 말 들으면서도
참고 견디며 도무지 말이 없으십니다. -
019_0322_b_03L帝釋天王爲羞畏,
爲無勢力故懷忍,
聞如是等麤惡罵,
含受耐之都不言。
-
그때 제석이 곧 게송으로 마다리에게 대답하였다. - 019_0322_b_05L爾時,帝釋還以偈,答摩多離言:
-
부끄럽고 두려워서 참는 것이 아니며,
아수라보다 힘이 없어 그런 것도 아니다.
누가 능히 나와 같은 신기로운 꾀를 지닐 것이며,
어찌 저 무지한 자와 같을 수 있겠느냐. -
019_0322_b_06L我非羞畏故懷忍,
亦非無力於修羅,
誰能如我神策謀,
豈得同於彼無智。
-
그때 마다리는 다시 게송으로 천주에게 아뢰었다. - 019_0322_b_08L時,摩多離復更以偈,白天主言:
-
만약 엄중하게 꾸짖지 않는다면
어리석음만 더욱 성하고 점점 불어갈 것이니
무지한 사람을 굴복시키면
매를 무서워하는 소가 달아나듯 할 것입니다. -
019_0322_b_09L若不嚴加重訶責,
愚癡熾盛轉更增,
若當折伏無智人,
猶如畏杖牛奔走。
-
지금 만약 내버려 두어 즐거움을 얻게 하면
제 살던 곳으로 가서는 더 교만을 부릴 테니
그러므로 명지(明智)께선 위엄으로써
씩씩함을 나투시어 미련한 이 누르소서. -
019_0322_b_11L今若縱之令得樂,
至其本處更自高,
是故明智當以威,
示現勇健制愚騃。
-
그때 제석이 다시 게송으로 마다리에게 대답하였다. - 019_0322_b_13L爾時,帝釋復以偈,答摩多離言:
-
이 같은 일 내가 안 지 오래거니와
뭇 사람의 어리석음 굴복시키기 위하여
그가 성내고 미워하며 욕질하여도
나는 듣고 참고 견디며 마음 누른다. -
019_0322_b_14L如此等事我久知,
爲伏衆人愚癡故,
彼以瞋嫌而罵詈,
我聞堪忍自制心。
-
그때 마다리는 다시 게송으로 제석에게 아뢰었다. - 019_0322_b_16L時,摩多離更復以偈,白帝釋言:
-
제석천왕이시여, 잘 생각하소서.
이렇게 참으시면 근심이 하나 생기리니
저 어리석은 자는 이런 욕질 하고서도
두려워서 감히 덤비지 못하리라 여깁니다. -
019_0322_b_17L帝釋天王願善思,
如是含忍有一患,
彼愚癡者作是罵,
謂生怯畏不敢酬。
-
그때 제석이 거듭 게송으로 마다리에게 대답하였다. - 019_0322_b_19L爾時,帝釋重復偈,答摩多離言:
-
저 어리석은 이들은 제 마음대로
무서워서 내가 잠자코 있다 할 것이나
만약 영원히 몸이 이롭고 편안해지려면
그들에게 언제나 참는 것이 좋으리라. -
019_0322_b_20L彼愚癡輩隨其意,
謂我畏之而默然,
若求益身永利安,
宜於彼等常懷忍。
-
나의 생각 같아서는 그에게 모욕을 당해도
화낸 자에게 다시 화내는 일은 마땅치 않다.
화낸 데에 화냄으로 만약 갚으면
이와 같은 싸움은 이기기 어렵도다. -
019_0322_b_22L如我意者見彼罵,
不應於瞋復起瞋,
若於瞋處報以瞋,
如是戰鬪難得勝。
-
019_0322_c_01L
만약 남에게서 괴롭힘을 당하면
뜻을 지녀 능히 참기란 지극히 어렵지만
이 참음이 강력해지는 줄 알아야 하니
이렇게 참는 이는 찬미받아야 한다. -
019_0322_c_01L若爲他人所嬈惱,
有志能忍極爲難,
當知此忍爲强力,
如是忍者應讚美。
-
나거나 남이거나 무릇 마음 일으켜
크게 두려운 곳 모두 멀리 떠나라
다른 이가 화를 내며 나를 욕해도
그를 원망해서는 안 된다. -
019_0322_c_03L若我若他凡起心,
皆求遠離大畏處,
他人旣已瞋罵我,
不應於彼復起怨。
-
자기에 대해서나 남에 대하여
두 곳에 모두 이익을 지어야 하니
이렇게 알고 나면 남에게서 분노와 모욕 받아도
오히려 자신의 분노를 사라지게 해야 한다. -
019_0322_c_05L若於自己若他人,
二處皆應作利益,
旣知已被他瞋罵,
當使自瞋轉得消。
-
이와 같은 두 곳의 이익된 마음이
나에게나 남에게나 모두 이루어지지만
저 사람들 뜻으로는 어리석다 생각하니
이는 모두 법을 모른 까닭이다. -
019_0322_c_07L如是二處利益心,
若自若他皆成就,
彼人意念是愚癡,
此皆因於不知法。
-
만약 어떤 힘이 센 대장부라면
힘 없는 이 위하여 참을 것이니
힘 없는 사람에게 참고 성 안 내면
이와 같은 참는 이를 사람들은 찬미하리라. -
019_0322_c_09L若有大力諸丈夫,
能爲無力故含忍,
於無力人忍不瞋,
如是忍者他所讚。
-
그 사람은 지혜의 힘이 없어서
어리석은 힘만을 힘이라 여기니
어리석은 맘 때문에 법을 버리는
이와 같은 사람들은 바른 행이 없다. -
019_0322_c_11L彼人無有智慧力,
唯以愚癡力爲力,
愚癡心故棄捨法,
如是等人無正行。
-
그는 어리석음으로 나를 이기려고
성내고 욕질하며 거친 말을 하지만
그의 악을 참으면 언제나 이기니
이 참음은 훌륭하여 이루 말하기 어렵다. -
019_0322_c_13L彼以愚癡求我勝,
瞋恚罵詈出麤言,
能忍彼惡則常勝,
是忍增上難具說。
-
힘센 이가 하는 말이 무서움은 물론이며
나와 동등한 이는 원망할까 두려워서 참으며
아랫사람 말을 듣고 참을 수 있는 사람이면
이 참음은 모든 지혜로운 이가 찬미하는 바이다. -
019_0322_c_15L勝人出語畏不論,
於等恐生怨故忍,
聞下人言能忍者,
此忍爲諸智所讚。
-
019_0323_a_01L
비구들아, 너희들은 알아야 한다. 그 때의 제석은 바로 지금의 나의 몸이다. 나는 그때 몸소 삼십삼천왕이 되어 자재로이 다스리고 교화하여 훌륭한 복의 과보를 받아 마음껏 쾌락을 누리되 언제나 인욕[忍]하였으며, 또한 인욕을 찬탄하였고, 잘 어울리고 유순하게 행동하며 성내지 않았으며, 또한 성내지 않는 이를 언제나 찬탄하였다.
비구들아, 너희들은 수행하는 가운데 믿고 이해하는 마음을 지녀 세속을 버리고 출가하여 힘써 부지런히 하고 게으르지 않을 것이라고 스스로 말한다. 너희들이 만약 다른 중생들에게 몸소 인욕을 행하며 인욕을 찬탄하고, 그들을 순조롭게 따르고 자비심을 품으며, 언제나 안락한 행을 하고 성냄을 없애 버리며, 성내지 않는 이를 찬탄하고자 한다면, 너희들은 역시 이렇게 닦고 배워야 한다. - 019_0322_c_17L諸比丘!汝等當知,爾時,帝釋則我身是。我於彼時,身作三十三天王,自在治化,受勝福報,縱任快樂,而常懷忍,亦讚歎忍,樂行調柔,無復瞋恚,亦恒讚歎無瞋恚者。諸比丘!汝等自說,於修行中,有信解心,捨俗出家,精勤不懈。汝等若欲於餘衆生,身行忍辱,讚歎忍辱,調順慈悲,常行安樂,滅除瞋恚,讚不瞋者,汝亦應作如是修學。
-
비구들아, 나는 기억한다. 옛날 여러 하늘들과 아수라들이 저마다 무기를 엄중하게 갖추고 맞서 전투하려 할 때, 그때 제석은 하늘들에게 말하였다.
‘어진 이들아, 아수라와 하늘들이 싸우다가 하늘이 이기면 너희들은 다섯 겹으로 그를 묶으라.’
앞에서 말한 바와 같이 하니, 하늘들은 분부를 받았고, 아수라왕도 그와 같이 자신의 군사들에게 명령하였다.
비구들아, 그 때의 전투에서 아수라가 이기고, 제석천왕은 졌으므로 퇴각하게 되었다. 그리하여 마부는 바퀴살이 천 개인 현조어거(賢調御車)를 돌려 하늘 궁전으로 향하려 하였다. 마침 거타사마리(居吒奢摩梨) 나무 한 그루에 금시조왕이 그 위에서 깃들다가 알들을 낳았는데, 제석이 이것을 보고서 수레를 몰던 마다리에게 일렀다. - 019_0323_a_03L諸比丘!我念往昔,諸天衆等,與阿修羅,各嚴器仗,欲與鬪戰。爾時,帝釋告天衆言:‘諸仁者!若阿修羅與諸天鬪,天得勝時,汝等可以五繫縛之。’如前所說,諸天奉教。阿修羅王,亦復如是,勅其軍衆。諸比丘!爾時鬪,戰阿修羅勝,帝釋天王不如退還。是時,馭者,迴千輻輪賢調御車,欲向天宮。有一居咤奢摩梨樹,金翅鳥王巢於其上,已生諸卵。帝釋見已,告摩多離執馭者言:
-
나무 위에 알이 있다, 마다리여.
나를 위해 수레 돌려 멀리 피해 보호하라.
차라리 아수라에게 목숨을 잃을지언정
이 새의 보금자리를 무너뜨릴 수는 없다. -
019_0323_a_14L樹上有卵摩多離,
爲我迴轅遠避護,
寧爲修羅失身命,
勿令毀破此鳥巢。
-
019_0323_b_01L
그때 능숙한 마부 마다리는 제석천왕의 이와 같은 칙명을 듣고, 곧 바퀴살이 천 개인 하늘의 현조어거를 오른편으로 돌려 도로 아수라 궁전으로 곧장 나아갔다.
비구들아, 이때 여러 아수라들은 제석의 수레가 갑자기 돌아오는 것을 보고 모두 말하였다.
‘제석이 따로 기묘한 꾀를 내어서 다시 와서 싸우려는구나.’
그리하여 아수라들은 그대로 다 물러나 각자 자기 궁전으로 도망쳤다. 비구들아, 그때 제석의 자비심의 인연 때문에 도리어 하늘들이 이기고 아수라는 졌던 것이다.
비구들아, 그 때의 하늘 제석을 알고 싶으냐. 바로 지금의 나의 몸이다. 비구들아, 나는 그때에 대천주왕(大天主王)이 되어 삼십삼천을 거느렸는데 자재롭게 다스리고 교화하여 훌륭한 복의 과보를 받으면서도 오히려 일체 중생을 가엾이 여겨서 그 목숨을 위하여 이익을 짓고 자비한 마음을 일으켰던 것이다. 너희들 비구는 믿음으로 집을 버렸으니, 일체 중생을 이익되게 해야만 한다. - 019_0323_a_16L時,摩多離善執馭者,聞釋天王如是勅已,卽便右迴天千輻輪賢調御車,還復直指阿修羅宮。諸比丘!爾時,諸阿修羅衆,見帝釋車,忽然迴還,咸謂帝釋別有奇策,更來合戰;阿修羅衆,因卽大退,各趣本宮。諸比丘!爾時,帝釋以慈因緣,諸天還勝,修羅不如。諸比丘!欲知爾時天帝釋者,卽我身是。諸比丘!我於爾時,爲大天主王,領三十三天,自在治化,受勝福報,猶能憐愍一切衆生,爲其壽命而作利益,起慈悲心。汝等比丘,以信捨家,應當利益一切衆生。
-
비구들아, 나는 기억한다. 옛날 하늘과 아수라가 맞서 전투를 벌이려 하였는데, 그때 제석은 비마질다라 아수라왕에게 이렇게 말하였다.
‘어진 이여, 우리들이 설령 여러 가지 무기를 지니기는 하였으나 하늘과 아수라 중에는 각각 지혜가 밝은 이도 있을 터이다. 그들은 우리들 두 편에서 말하는 법의 이치가 선한지 악한지를 알 수 있을 것이니, 오직 선한 말을 잘 하는 사람이 승리를 갖는 것으로 하자.’
그리하여 천주과 아수라는 서로 먼저 말하도록 미루었다. 이에 비마질다라 아수라왕이 곧 먼저 하늘 제석을 향하여 게송으로 말하였다. - 019_0323_b_06L諸比丘!我憶往昔,天阿修羅欲共戰鬪。爾時,帝釋告毘摩質多羅阿修羅王言:‘仁者!我等且攝種種器仗。天及修羅,其中各有明智慧者,彼悉能知我等二家所說法義,若善若惡,但以善言長者取勝。’於是天主,與阿修羅相推前說。爾時,毘摩質多羅阿修羅王,卽便在先,向天帝釋,而說偈言:
-
어리석음이 아주 치성한 이에겐
반드시 중하게 꾸짖어야 하고,
지혜 없는 이를 꺾어 복종시키면
마치 소가 매 무서워 달아나듯 하리라. -
019_0323_b_14L愚癡猛盛者,
必須重訶責,
折伏於無智,
猶牛畏鞭走。
-
어리석은 이는 지혜가 없어
다루거나 길들이기 어려우니
그 때문에 엄하게 매질을 하여
어리석고 교만함을 빨리 끊어야 한다. -
019_0323_b_16L愚癡無有智,
所在難調制,
是故用嚴杖,
速斷其癡慢。
-
이렇게 비마질다라 아수라왕이 하늘 제석을 향하여 이 게송을 말하고 나자 아수라들과 그 권속들은 모두 크게 좋아하며 찬탄하면서 기쁨에 뛰어올랐지만 제석을 비롯한 하늘들과 그 권속들은 잠자코 서 있었다.
그때 비마질다라 아수라왕이 제석에게 말하였다.
‘그대 대천왕이여, 게송으로 말하시오.’
그러자 천왕은 아수라를 향하여 게송으로 말하였다. - 019_0323_b_17L爾時,毘摩質多羅阿修羅王,向天帝釋,說此偈已,阿修羅衆幷諸眷屬,皆大歡喜,稱歎踊躍;帝釋諸天及其眷屬,默然而住。爾時,毘摩質多羅阿修羅王,告帝釋言:‘汝大天王!便可說偈。’爾時,天王向阿修羅而說偈言:
-
019_0323_c_01L
내가 밝게 이 일을 보았으므로
똑같이 어리석은 이가 되고 싶지 않노라.
어리석은 이는 제 스스로 성을 내거늘
지혜로운 이가 누구와 싸우겠느냐. -
019_0323_b_23L我明見此事,
不欲共癡同,
愚者自起瞋,
智者誰與諍。
-
그때 제석천왕이 이 게송을 말하고 나자, 삼십삼천과 그 권속들은 모두 역시 찬탄하며 기쁨에 뛰어올랐지만 아수라들과 그 권속들은 잠자코 서 있었다. - 019_0323_c_02L爾時,帝釋天王說此偈已,三十三天幷諸眷屬,皆亦稱歎,踊躍歡喜;諸阿修羅及其眷屬,默然而住。
-
그때 제석은 비마질다라 아수라왕에게 말하였다.
‘어진 이여, 다시 선한 말을 하라.’
그러자 아수라는 다시 천왕을 향하여 이와 같은 게송으로 말하였다. - 019_0323_c_05L爾時,帝釋告毘摩質多羅阿修羅王言:‘仁者!更說善言。’時,阿修羅復向天主,說如是偈:
-
조용히 인욕하는 뜻은
제석이여, 나 역시 아노라.
어리석은 그대가 이기는 때는
내가 두려워서 참는다고 말한다. -
019_0323_c_08L寂然忍辱意,
帝釋我亦知,
愚癡若勝時,
言我畏故忍。
-
그때 비마질다라 아수라왕이 이 게송을 말하자, 여러 아수라와 그 권속들은 모두 기뻐 뛰어오르며 찬탄하며 좋아하고, 제석을 비롯한 하늘들과 그 권속들은 잠자코 서 있었다.
그때 아수라왕이 또다시 제석에게 말하였다.
‘어진 이 천주여, 다시 법다운 선한 말을 해 보시오.’
그러자 하늘 제석은 아수라들을 향하여 다시 게송으로 말하였다. - 019_0323_c_10L爾時,毘摩質多羅阿修羅王說此偈已,諸阿修羅及其眷屬,皆悉踊躍,稱歎歡喜;帝釋諸天幷其眷屬,默然而住。時,阿修羅王,亦告帝釋言:‘仁者天主!可更辯說如法善言。’爾時,天帝釋向阿修羅衆,復說偈言:
-
어리석은 이는 제멋대로
그가 무서워서 참는다고 말하면서
이로써 자기의 이익을 구하지만
그에게는 이익이 없다. -
019_0323_c_16L愚者自隨意,
謂忍爲畏彼,
以此求自益,
於彼則無利。
-
나는 그가 나쁜 짓을 한다 해도
성내는 이에게 성내면 안 된다고 말한다.
성을 내는 이에게 고요히 대할 수 있으면
이 싸움에서 언제나 승리할 것이다. -
019_0323_c_18L我謂彼作惡,
不應瞋其瞋,
於瞋能默然,
此鬪則常勝。
-
혹시 남에게 괴로움을 받아도
힘 있는 이 그것을 능히 참나니
이 참음이야말로 참음 중에서
가장 으뜸인 줄 알아야 한다. -
019_0323_c_19L若爲他所惱,
有力能忍之,
當知此忍者,
忍中最爲上。
-
나와 남을 가리지 말고
두려운 곳을 떠나기를 모두 구한다.
혹시 남이 자기를 싫어하는 줄 알아도
그에게 성을 내지 말아야 한다. -
019_0323_c_20L無問自與他,
皆求離畏處,
若知他嫌己,
於彼不應瞋。
-
두 곳에 이익을 지어야 하니
이른바 자기와 남을 말한다.
다른 이가 성을 내며 욕질 해도
자기의 분노를 능히 소멸시켜라. -
019_0323_c_22L二處作利益,
所謂若自他,
他若瞋罵者,
自瞋能消滅。
-
자기와 남에게
모두 이익이 이룩되거늘
그의 뜻과 생각이 어리석음은
이는 법을 모르는 까닭이다. -
019_0323_c_23L若自若於他。
二皆成其利,
他意念愚癡,
斯由不知法。
-
019_0324_a_01L
만약 어떤 힘이 센 사람이라면
힘 없는 그를 위해 참을 것이니,
이 참음이야말로 가장 훌륭하니,
이보다 더 나은 인내는 없다. -
019_0324_a_01L若有强力人,
爲彼無力忍,
此忍爲最勝,
餘忍更無過。
-
그에게는 지혜의 성품이 없고
오직 어리석음의 힘만이 있다.
어리석어서 법을 버리기 때문에
자연히 바른 행을 잃게 되는 것이다. -
019_0324_a_03L彼無智慧性,
惟有愚癡力,
愚癡捨法故,
自然失正行。
-
어리석어서 스스로 이겼다는 자랑하며
성내고 나쁜 말을 하고 있지만
만약 능히 그 괴롭힘을 참아 낸다면
이것이 바로 언제나 이기는 것이다. -
019_0324_a_04L愚癡自矜勝,
瞋恚出惡言,
若能忍其惱,
此則常有勝。
-
힘센 이에겐 두려워서 참고
같은 이에겐 원망을 살까 두려워서이며,
아랫사람에게 능히 참을 수 있으면
이 참음만이 지혜로운 이가 칭찬하는 바이다. -
019_0324_a_05L勝者畏而忍,
等者恐生怨,
於下能忍之,
斯忍智所讚。
-
이렇게 제석천왕이 이 게송을 말하고 나자, 삼십삼천과 그 권속들은 찬탄하고 좋아하며 한없이 기뻐 뛰어올랐고, 아수라들은 모두 저마다 잠잠히 있었다.
그때 여러 하늘 중에서 지혜 있는 이와 아수라 중에서 지혜 있는 이가 각각 한 곳에 모여 함께 이 게송들을 자세히 살피고 생각하고 관찰하며, 그 뜻을 헤아려 보다가 같이 칭찬하며 이렇게 말하였다. - 019_0324_a_07L爾時,帝釋天王說此偈已,三十三天及諸眷屬,稱歎歡喜,踊躍無量;阿修羅衆,咸各默然。時,諸天中,有智慧者,阿修羅中,有智慧者,各集一處,皆共量議此等諸偈,詳審思念,觀察推尋,同稱讚已,作如是言:
-
019_0324_b_01L‘여러 어진 이들이여, 지금 하늘 제석천은 좋은 말과 좋은 뜻을 말씀하였습니다. 그 다스리고 교화한 곳에는 칼과 몽둥이, 원한도 없고, 송사나 원수도 없습니다. 다시 생사 중에 싫어하고 근심하는 바가 있어 탐욕에서 떠나고자 하니 적멸을 위해서이며, 적정을 위해서이며, 신통을 얻기 위해서이며, 사문의 과보를 얻기 위해서이며, 정각을 성취하여 열반을 얻기 위해서입니다.
어진 이들이여, 비마질다라 아수라왕이 말한 게송에는 이와 같이 선하고 묘한 말이 없습니다. 거기에는 전부 칼과 몽둥이와 채찍으로 혹독하게 치는 것과 헐뜯고 모욕을 주고 싸우고 송사하며 원수를 갚는 일만 있습니다. 또 생사의 세계에서 오래도록 살아 싫어하거나 근심함이 없고, 여러 욕심에 탐착하여 적정과 적멸의 행을 생각지 않고, 신통과 사문의 과위도 바라지 않으며, 정각과 대열반도 구하지 않습니다.
어진 이들이여, 제석천왕이 말씀하신 게송은 선한 말씀이라 하겠으며, 비마질다라 아수라왕이 말한 게송은 선한 말이 아닙니다. 어진 이들이여, 제석천왕이 말씀하신 게송은 정말로 선한 말씀이며, 비마질다라 아수라왕이 말한 게송은 정말로 선한 말이 아닙니다.’
비구들아, 너희들은 알아야 한다. 그 때의 제석은 바로 지금의 나의 몸이다.
비구들아, 나는 그때에 도리천왕이 되어 자재롭게 다스리고 교화하여 복락을 누리면서도 오히려 선한 말을 하여 전투의 도구로 삼았으며, 선한 말로 말미암아 전투에서는 언제나 이겼었다.
너희들 비구는 나의 선한 설교 중에서 깨끗한 마음으로 세속을 여의어 집을 버리고 출가하여 정진행(精進行)을 닦고 있다. 너희들이 만약 교법 중에서 선한 말과 악한 말을 구하여 이치를 취하려면 이렇게 알아야 한다. - 019_0324_a_13L‘諸仁者等,今天帝釋,善說言義,其所治化,一切無有刀杖鞭撻,亦無諍鬪毀辱怨讎,亦無言訟及求報。復於生死中,有所厭患,求離於欲,爲寂滅故、爲寂靜故、爲得神通故、爲得沙門果故、爲成就正覺得涅槃故。諸仁者,毘摩質多羅阿修羅王所說之偈,無有如是善妙之語。彼等一切,唯有刀杖鞭打楚毒毀、辱諍鬪、言訟怨讎求於報,復長養生死無有厭患,貪著諸欲。不念寂靜寂滅之行,不悕神通及沙門果,不求正覺及大涅槃。諸仁者,帝釋天王所說之偈,名爲善說;毘摩質多羅阿修羅王所說之偈,非是善說。諸仁者,帝釋天王所說之偈,善說善說;毘摩質多羅阿修羅王所說之偈,非是善說非是善說。’諸比丘!汝等應知,爾時帝釋卽我身是。諸比丘!我於彼時,爲忉利天王,自在治化,受於福樂,尚說善言,以爲戰具,由善言故,鬪戰常勝。汝等比丘,旣能於我善說教中,淨心離俗,捨家出家,修精進行。汝等若求善說惡說於教法中,欲取義者,應如是知。
-
019_0324_c_01L비구들아, 나는 기억하노라. 옛날 여러 천왕들과 아수라가 서로 전투할 때 제석천왕이 아수라를 쳐부수고 전투에서 이긴 뒤에 훌륭한 전각을 세웠는데, 동서로 5백 유순이었으며, 남북으로 250유순이었다.
비구들아, 훌륭한 전각 밖에 1백 곳의 망루가 있었고, 하나하나의 망루 사이마다 각각 일곱의 다락이 있었는데, 모두 칠보로 이루어졌다. 하나하나의 다락 안에는 각 일곱 개의 방이 있었고, 하나하나의 방마다 일곱 개의 걸상이 놓여져 있었고 하나하나의 걸상 위마다 일곱 명의 옥녀(玉女)가 있었으며, 옥녀 하나하나에 또 각각 일곱 명의 여인이 시중을 들고 있었다.
제석천왕은 여러 옥녀와 시녀들과 함께 하되 하는 일 없이 그저 뛰어난 쾌락만을 누리며, 필요한 음식과 향ㆍ꽃ㆍ의복ㆍ완구와 온갖 악기는 모두 옛날의 업을 따라 그 복의 과보를 받은 것이다.
비구들아, 삼천대천세계 안에 있는 하늘 궁전 가운데 이 제석천왕의 훌륭한 궁전에 비할 만한 것은 다시 없다. - 019_0324_b_13L諸比丘!我念往昔,諸天王等,與阿修羅共相戰鬪。時,釋天王摧破修羅,戰旣勝已,造立勝殿,東西五百由旬,南北二百五十由旬。諸比丘!勝殿之外,有一百卻敵。一一敵閒,各有七樓,皆七寶成。一一樓內,各置七房。一一房中,安施七榻。一一榻上,有七玉女。一一玉女,復各別有七女爲侍。帝釋天王,與諸玉女幷侍女等,更無所爲,唯受勝樂。所須食飮香花服玩一切樂具,皆隨往業,受其福報。諸比丘!三千大千世界之內,所有天宮,更無有此帝釋天王勝殿比類。
-
019_0325_a_01L그때 비마질다라 아수라왕은 생각하였다.
‘나는 이렇게 위신력와 덕의 힘이 있다. 해와 달의 궁전과 삼십삼천이 비록 내 위에 있으면서 운행하고 주행하여도 나의 힘으로 잡아다가 귀걸이를 삼고 곳곳을 놀러다녀도 방해되거나 걸리적거리지는 않을 것이다.’
일찍이 어느 때에 라후라 아수라왕은 내심 몹시 분노가 차오르면서 번민하고 괴로워하며 뜻이 즐겁지 않다가 문득 비마질다라 아수라왕을 생각하였다.
그러자 비마질다라 아수라왕은 이내 ‘라후라 아수라왕이 지금 나를 생각하는구나’라고 알고서, 이어 그가 거느리는 작은 아수라왕과 그 권속들과 작은 아수라들을 생각하였다. 그때 그 작은 왕과 아수라들은 비마질다라 아수라왕의 생각을 알고서 이내 각기 갖가지 무기를 엄히 갖추고 그에게 나아가 도착한 뒤에 그의 앞에서 잠자코 섰다.
그때 비마질다라 아수라왕도 몸소 갑옷을 입고 무기를 들고서 수레를 장식하여 그의 작은 왕과 여러 군사들에게 앞뒤로 둘러싸여 라후라 아수라왕의 처소로 나아갔다.
그때 라후라 아수라왕은 다시 용약(踊躍)과 환화(幻化)의 두 아수라왕을 생각하였다. 그때 두 왕은 그의 생각을 알아차리고 곧 비마질다라 아수라왕이 생각한 것과 같이 자신의 작은 왕과 여러 부하들을 생각하니, 역시 저마다 알아차리고 무기를 엄히 갖추고서 그 왕을 향하였으며, 도착한 뒤에 모두 같이 라후라 아수라왕 처소로 왔다.
그러자 라후라 아수라왕은 몸소 여러 가지로 몸을 장식하고 무기를 들고서 비마질다라ㆍ용약ㆍ환화의 세 아수라왕과 그 세 왕의 작은 왕과 권속들에게 앞뒤로 둘러싸여 아수라의 성을 나와 서로 인도하고 따르며 나아가 도리천의 하늘들과 큰 전투를 일으키려 하였다. - 019_0324_c_03L爾時,鞞摩質多羅阿修羅王,作如是念:‘我有如是威神德力,日月宮殿及三十三天,雖在我上運轉周行,我力能取以爲耳璫,處處遊行,不爲妨㝵。’曾於一時,羅睺羅阿修羅王,內心瞋忿,熾盛煩毒,意不歡喜,便念鞞摩質多羅阿修羅王。爾時,鞞摩質多羅阿修羅王,卽作是念:‘羅睺羅阿修羅王,今念於我。’便復自念其所統領小阿修羅王及諸眷屬小阿修羅等。時,彼小王及諸修羅,知鞞摩質多羅阿修羅王念已,卽各嚴備種種器仗,往詣其所,到已在前,默然而住。爾時,鞞摩質多羅阿修羅王,自服鎧甲,持仗嚴駕,與其小王幷諸軍衆,前後圍遶,往詣羅睺羅阿修羅王所。時,羅睺羅阿修羅王,復念踊躍、幻化二阿修羅王。爾時,二王知其念已,還如鞞摩質多羅阿修羅王所念,念其小王幷諸所部,亦各知已,嚴備器仗,向其王所,到已,皆共來詣羅睺羅阿修羅王處。爾時,羅睺羅阿修羅王,自服種種嚴身器仗,與鞞摩質多羅、踊躍、幻化三阿修羅王,幷彼三王小王眷屬,前後圍遶,從阿修羅城,導從而出,欲共忉利諸天興大戰鬪。
-
019_0325_b_01L이때 난타(難陀)와 우파난타(優波難陀) 두 용왕은 그 궁전에서 나와 저마다 몸으로 수미산을 일곱 바퀴 돌면서 일곱 겹 감싼 뒤에 한꺼번에 흔들었다. 흔든 뒤에 다시 흔들고 크게 흔들고 두루 흔들었으며, 진동한 뒤에 또 진동하고 크게 진동하고 두루 진동하였으며, 솟구치고 다시 솟구쳤으며, 크게 솟구치고 두루 솟구친 뒤 꼬리로 바다를 후려쳐 한 덩이의 물이 허공으로 튀어올라 수미산 꼭대기에 있게 하였다.
비구들아, 이때에 천주 제석은 하늘들에게 말하였다.
‘너희 어진 이들이여, 이 대지가 이렇게 흔들리는 것이 보이느냐? 공중엔 구름이 자욱한 것이 마치 비구름과 같고, 또 진한 안개와 같다. 그러나 나는 지금 분명하게 아니, 이것은 아수라들이 하늘과 전투를 벌이려는 것이다.’
이에 바다 속에 살던 용들은 저마다 자신의 궁전에서 여러 가지 무기를 들고 위엄 있게 갖추고 나와서 아수라 앞으로 나아가 그들과 맞서 싸웠다. 그리하여 이기면 쫓아 물리치며 곧장 그 궁전에 이르지만, 만약 그렇지 못하면 겁에 질려 도망치다가 다시 함께 지거(地居) 야차를 보러 가서 이른 뒤에 이렇게 말하였다.
‘그대들은 아셔야 합니다. 아수라들이 하늘과 전투를 벌이려 하니, 그대들은 지금 우리와 함께 그들에게 나아가서 서로 도와 쳐부숩시다.’
그러면 야차들은 이 말을 듣고, 또 무기를 위엄 있게 갖춘 뒤 용을 따라서 함께 아수라와 맞서 싸웠다. 그리하여 이기면 그들을 쫓아 버리지만, 지면 곧 물러나 겁에 질려 도망친다. 그러나 다시 함께 발수(鉢手) 야차를 만나러 가서 이렇게 말하였다.
‘발수 야차 어진 이들은 아십니까? 아수라들이 하늘과 전투를 벌이고자 하니, 그대들은 우리와 함께 나아가 서로 도와서 역습하여 물리칩시다.’
그러면 발수는 이 말을 듣고서 역시 무기를 위엄 있게 갖춘 뒤 함께 가서 …… 뒤로 물러나 도망친다. - 019_0325_a_06L爾時,難陁、優波難陁二大龍王,從其宮出,各各以身遶須彌山,周迴七帀,一時動之,動已復動,大動遍動,震已復震,大震遍震,涌已復涌,大涌遍涌,以尾打海,令一段水,上於虛空,在須彌頂上。諸比丘!卽於是時,天主帝釋告諸天衆,作如是言:‘汝等諸仁,見此大地如是動不?空中靉靆,猶如雲雨,又似重霧,我今定知,諸阿修羅欲與天鬪。’於是海內所住諸龍,各從自宮,持種種仗,嚴備而出,當阿修羅前,與其戰鬪。勝則逐退,直至其宮;若其不如,恐怖背走。復共往見地居夜叉,到已告言:‘汝等當知,諸阿修羅欲與天鬪,汝等今可共我詣彼相助打破。’夜叉聞已,復嚴器仗,與龍相隨,共修羅戰。勝則逐之;不如便退,恐怖而走。復共往見鉢手夜叉,到已告言:‘鉢手夜叉,仁等知不?諸阿修羅欲與天鬪。’汝等可來共我相助,逆往打之。’鉢手聞已,亦嚴器仗,相隨而去,乃至退走。
-
019_0325_c_01L다시 다 함께 지만(持鬘) 야차에게 몰려가서 말하는데 …… (자세한 설명은 앞에서와 같음) …… 물러나 도망치다가 상취(常醉) 야차에게 가서 말하면, 역시 무기를 위엄 있게 갖추고서 지만 야차들과 힘을 합쳐 싸운다. 그리하여 만약 이기게 되면 그들을 쫓아내어 그 궁전까지 따라 가지만, 만약 지면 겁에 질려 도망치다가 다시 다 함께 사대천왕을 만나러 가서 도착한 뒤에 사천왕에게 아뢰었다.
‘사왕은 아십시오. 여러 아수라들이 지금 하늘들과 전투를 벌이고자 오고 있습니다. 왕들은 우리를 도와서 저들을 쳐부수어야 합니다.’
그때 사천왕은 상취의 말을 듣고, 곧 저마다 여러 가지 무기를 위엄 있게 지니고 수레를 타고 가는데 …… 뒤로 물러나 도망친다. 항복시킬 수 없으면 이때 사왕은 곧 여러 하늘들이 모여 의논하는 곳인 선법당에 같이 올라가 제석에게 아뢰었다.
‘천왕이시여, 아셔야 합니다. 여러 아수라들이 지금 모여서 하늘과 전투를 벌이려하니, 거기에 가서 그들과 맞서 싸워야겠습니다.’
그러자 하늘 제석은 사천왕으로부터 이런 말을 듣고 뜻을 열어 허락하고는 즉시 하늘 마나파(摩那婆)를 불러 말하였다.
‘천자여, 이리 오너라. 그대는 지금 수야마천(須夜摩天)과 산도솔타천(珊兜率陀天)과 화자락천(化自樂天)과 타화자재천에게 가야겠다. 그곳에 도착하면 나를 위하여 여러 천왕에게 〈어진 이들 하늘이시여, 아셔야 합니다. 지금 아수라가 하늘과 전투를 벌이려 하니, 어진 이 천왕들께서는 서로 도와 함께 그곳에 나아가 그들과 싸우셔야 합니다〉라고 전하라.’
그때 마나파는 제석의 말을 듣고, 즉시 수야마천에 나아가 자세히 이 일을 알렸다. - 019_0325_b_04L復共往告持鬘夜叉,具說如前退走。往告常醉夜叉,亦復嚴仗,共持鬘等,倂力合鬪。若得勝者,逐到其宮;若不如者,恐怖退走。復共往見四大天王,到已諮白四天王言:‘四王當知,諸阿修羅,今者欲來與諸天鬪,王等應當與我相助,打令破散。’時,四天王,聞常醉言,卽各嚴持種種器仗,駕馭而往,乃至退走,不能降伏。是時,四王便共上昇詣善法堂諸天集會議論之處,啓白帝釋,說如是言:‘天王當知,諸阿修羅,今者聚集欲與天鬪,宜應往彼,與其合戰。’時,天帝釋從四天王聞是語已,開意許之,卽召一天摩那婆告言:‘汝天子來,汝今可往須夜摩天、珊兜率陁天、化自樂天、他化自在天,至已爲我,白諸天王,作如是言:‘仁等諸天,自當知之,今阿修羅欲與天鬪。仁等天王,宜應相助俱詣其所,與其戰鬪。’時,摩那婆聞釋語已,卽便往詣須夜摩天,具白是事。
-
수야마천왕은 제석천의 사자 마나파로부터 이 말을 듣고, 즉시 마음을 일으켜 수야마천 안의 모든 하늘들을 생각하였다. 그러자 그 하늘들은 천왕이 마음으로 생각하는 것을 알아차리고 저마다 갖가지 갑옷과 병기를 위엄 있게 갖추고 하늘의 온갖 수레에 올라타고 그 천왕에게 함께 모여 와 도착한 뒤 그 앞에 엄숙히 섰다.
그때 수야마천왕 역시 몸소 하늘에 있는 갖가지 보배로 장엄한 갑옷을 입고 여러 보배 무기를 지니고 그 한량없는 백천만 수의 여러 천자들에게 둘러싸여 내려와 수미산 꼭대기에 이르러 산의 동쪽에 새파란 색의 항복시키기 어려운 번기를 세우고 봉우리를 의지하여 섰다.
그때 천사 마나파는 다시 도솔타천에 이르러 곧 도솔천왕에게 아뢰었다.
‘천왕께서는 아셔야 합니다. 제석천왕께서 〈아수라들이 하늘과 싸우려 하니, 원컨대 여러 하늘께서는 모두 오시어 서로 힘을 합하여 싸워서 그들을 물러가게 해주십시오〉라고 하였습니다.’
도솔타천은 이 말을 듣고 바로 자기의 여러 하늘 대중을 생각하였다. 그 하늘들도 알아차리고 대천왕의 처소에 모두 와 모였는데, 도착하여서는 저마다 무기를 위엄 있게 지니고, 수레를 타고, 서로 인솔하여 내려와 한량없는 백천만 대중이 한꺼번에 수미산 꼭대기에 운집하여 그 남쪽편에 샛노란 색의 항복시키기 어려운 번기를 세우고 봉우리를 의지하여 섰다. - 019_0325_c_02L爾時,須夜摩天王,從釋天使摩那婆所,聞是語已,卽起心念須夜摩中一切天衆。時,彼天衆,知其天王心所念已,各嚴種種鎧甲器仗,乘彼天中種種騎乘,竝共來詣彼天王所,到已在前,儼然而立。時,須夜摩天王,亦自身著天中種種寶莊嚴鎧,持衆寶仗,與其無量百千萬數諸天子俱,圍遶來下,至須彌山王頂上,在山東面,豎純靑色難降伏幡,依峯而立。爾時,天使摩那婆復更上詣兜率陁天,到已還白兜率天王,作如是言:‘天王當知,帝釋天王,有如是啓:(諸阿修羅,欲共天鬪。唯願諸天,咸來相助,倂力鬪戰,令其退走。)’兜率陁天,聞是語已,卽自念其諸天大衆。彼天知已,悉來集會大天王所,到已卽各嚴持器仗,乘諸騎乘,相率來下,與無量百千萬衆,一時雲集須彌山頂,在其南面,豎純黃色難降伏幡,依峯而立。
-
019_0326_a_01L그때 천사 마나파는 다시 화락천에 나아가 그 천왕에게 아뢰었다.
‘천왕께서는 아셔야 합니다. 제석의 사자가 와서 이렇게 말씀드립니다.’
이렇게 아수라들이 하늘과 전투를 하려고 하니 …… (앞에서와 같으므로 생략함) …… 그 하늘에서도 한량없는 백천만 수의 천자들이 저마다 무기를 위엄 있게 갖추고 갖가지 수레를 타고 함께 내려와 수미산 꼭대기에 이르러 그 서쪽에 새빨간 색의 항복시키기 어려운 번기를 세우고 봉우리를 의지하여 섰다.
타화자재천왕에게 이와 같이 올라가서 역시 앞의 설명과 같이 아뢰니, 그 하늘들도 무기를 위엄 있게 지니고 화락천보다 갑절이 되는 그 한량없는 백 천자, 한량없는 천 천자, 한량없는 백천 천자에게 둘러싸여 내려와 수미산에 이르러 그 북쪽편에 새하얀 색의 항복시키기 어려운 번기를 세우고 봉우리를 의지하여 섰다. - 019_0325_c_22L爾時,天使摩那婆,復更往詣化樂天中,白彼天言:‘天王當知,帝釋使來,有如是語:(諸阿修羅,欲共天鬪。)’具說如前,乃至彼天,與其無量百千萬數諸天子衆,各嚴器仗,乘種種乘,咸共來下,至須彌山頂,在其西面,豎純赤色,難降伏幡,依峯而立。如是上白他化自在天王,亦如前說。時,彼天衆,嚴持器仗,倍化樂天,與其無量百天子、無量千天子、無量百千天子,圍繞來下,至須彌山,在其北面,豎純白色,難降伏幡,依峯而立。
-
그때 제석은 위의 여러 하늘들이 모두 다 운집한 것을 보고, 다시 마음을 일으켜 허공 야차를 생각하였다. 그러자 허공 야차들은 모두 말하였다.
‘제석천왕께서 우리들을 생각하시는구나.’
이렇게 알아차리고 서로 경계하며 알려서 갑옷을 입고 무기를 지니고, 장신구를 꾸며 모두 저마다 입고, 여러 가지 수레를 타고 제석의 앞에 나아가 한편에 섰다.
그때 하늘 제석은 또다시 그 여러 작은 천왕과 삼십삼천의 모든 권속들을 생각하였다. 이렇게 생각하자 그때 저마다 갑옷을 입고 무기를 위엄 있게 지니고, 여러 가지 수레를 타고 천왕의 앞에 나왔다.
이에 제석도 몸소 갖가지 갑옷과 병기를 입고 온갖 수레를 타고, 허공 야차와 여러 작은 왕과 천들에게 앞뒤로 둘러싸여 아수라와 맞서 큰 전투를 일으키고자 하늘 궁전에서 나왔다. - 019_0326_a_11L爾時,帝釋見上諸天竝皆雲集,復起心念虛空夜叉。爾時,虛空諸夜叉衆,咸作是言:‘帝釋天王,意念我等。’如是知已,卽相誡勅,著甲持仗,莊嚴身具,皆各服之,乘種種乘,詣帝釋前,一面而立。時,天帝釋又復念其諸小天王幷三十三天所有眷屬。如是念時,竝著鎧甲,嚴持器仗,乘種種乘,詣天王前。於是帝釋,自著種種鎧甲器仗,乘種種乘,與空夜叉及諸小王三十三天,前後圍遶,從天宮出,欲共修羅興大戰鬪。
-
019_0326_b_01L비구들아, 이 여러 하늘들이 아수라와 전투할 때에 다음과 같은 여러 가지 무기들이 있으니, 이른바 칼ㆍ화살ㆍ작은 창ㆍ몽둥이ㆍ쇠뭉치ㆍ방망이ㆍ금강쇠꼬챙이살[金剛鈹箭]ㆍ얼굴살[面箭]ㆍ끌살[鑿箭]ㆍ살촉[鏃箭]ㆍ송아지잇살[犢齒箭]ㆍ가릉가잎살[迦陵迦葉鏃箭]ㆍ아주 가는 살촉[微細鏃箭]과 쇠뇌[努箭]이니라.
이와 같은 무기들은 여러 가지 빛깔이 어우러져 사랑스럽고 사랑할 만하며, 모두가 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적주ㆍ차거ㆍ마노의 칠보로 이루어졌다. 이 칼이나 무기를 멀리서 아수라 몸을 향해 던지면 그 몸을 뚫지 않는 것이 없다. 그러나 상처가 나지 않으며, 그 몸에도 상처의 흔적은 보이지 않지만 오직 닿는 것만으로 고통을 느낀다.
비구들아, 여러 아수라들이 하늘과 싸울 때에 지닌 무기들도 종류가 서로 비슷하며, 역시 칠보로 이루어졌고, 여러 하늘의 몸을 뚫으면 또한 다 꿰뚫지만 상처 자국은 없고, 오직 닿는 것만으로 고통을 느낀다.
비구들아, 욕계의 여러 하늘들과 아수라들이 전투할 때도 오히려 이와 같은 갖가지 무기가 있거늘 하물며 세간 사람들의 무기이겠느냐.” -
019_0326_a_23L諸比丘!是諸天衆,與阿修羅戰鬪之時,有如是等諸色器仗,所謂刀箭䂎棓、椎杵金剛、鈹箭面箭、鑿箭鏃箭、犢齒箭、迦陵伽葉鏃箭、微細鏃箭、努箭,如是等器,雜色可愛,皆是金、銀、琉璃、頗梨、赤珠、
((玉*車))
璖、瑪瑙等,七寶所成。以此刀仗,遙擲阿修羅身,莫不洞徹,而不爲害,於其身上,亦復不見瘡痕之迹,唯以觸因緣故,受於苦痛。諸比丘!諸阿修羅所有器仗,與天鬪時,色類相似,亦是七寶之所成就,穿諸天身,亦皆徹過,而無瘢痕,唯以觸因緣故,受於痛苦。諸比丘!欲界諸天與阿修羅戰鬥之時,尚有如是種種器仗,況復世閒諸人器仗?”
起世經卷第八
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造