ABC_IT_K0661_T_008
- 019_0399_b_01L기세인본경 제8권
- 019_0399_b_01L起世因本經卷第八
-
수나라 천축사문 달마급다 한역
김영률 번역 - 019_0399_b_02L隋天竺沙門達摩笈多
-
8. 삼십삼천품 ③ - 019_0399_b_03L三十三天品下
-
부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“비구들이여, 만약 어떤 때 모든 외도들 중에 혹 파리파라사가(波利婆羅闍迦)가 너희 있는 곳에 와서 너희들에게 묻기를, ‘여러 장로들이여, 어떤 인연으로 어느 한 부류의 사람은 사람 아닌 것[非人]에 공포를 받고, 어느 한 부류의 사람은 비인에게 공포를 받지 않는 것입니까’ 하고 여러 외도가 그렇게 묻거든 너희들은 마땅히 이렇게 말하여라. - 019_0399_b_04L“諸比丘!若當有時諸外道輩,或復波利婆羅闍迦,來向汝處,問汝等言:‘諸長老輩!何因何緣,有一種人,爲彼非人之所恐怖?有一種人復不爲彼非人恐怖?’其諸外道,作是問者,汝等應當如是報言:
- ‘여러 장로들이여, 이런 인연이 있습니다. 무슨 까닭인가 하면 세간 가운데서 어느 한 부류의 사람이 비법(非法)을 익혀서 행하고, 삿된 견해[邪見]를 지니고 뒤바뀐 견해[顚倒見]를 지녔다면, 그들은 이미 열 가지의 착하지 않은 법[十不善法]을 행한 것입니다. 착하지 않은 법을 말하며 착하지 않은 법을 생각하며 삿된 견해에 전도되어서 이러한 열 가지 착하지 않은 법을 지었기 때문에 생(生)을 보호하는 신(神)이 점점 버리고 떠났습니다. 이와 같은 무리들은 백이거나 천이라 해도 오직 하나의 신만이 머물면서 총괄하여 수호하고 있습니다. 비유하자면 소떼나 혹은 양떼가 백이거나 천인데도 그 곁에서 오직 한 사람이 지켜보고 있는 것과 같습니다. 이것도 그와 같이 수호하는 신이 적기 때문에 항상 비인(非人)에게 공포를 받습니다.
- 019_0399_b_10L‘諸長老輩!此有因緣。何以故?世閒之中,有一種人,習行非法,彼有邪見、有顚倒見,彼等旣行十不善法、說不善法、念不善法,邪見顚倒。以作此十不善法故,護生之神,漸漸捨離。如是等輩,若百若千,唯留一神,摠而守護。譬如牛群,或復羊群,若百若千,其傍唯有一人守視。如是如是,護神少故,恒爲非人之所恐怖。
- 019_0399_c_01L어느 한 부류의 사람은 법다운 말을 하고 삿된 견해를 행하지 않고 뒤바뀐 견해도 없어서 그들은 이미 이러한 열 가지 선을 행하고 바른 견해[正見], 바른 말[正語]로 선업을 닦고 익혔습니다. 이 한 사람 한 사람에게는 한량없는 백천의 신이 와서 수호합니다. 이러한 인연으로 이런 사람은 비인에게 공포를 받지 않습니다. 비유하자면 국왕과 국왕의 대신에게는 한 사람 한 사람마다 백 또는 천 사람들이 수호하고 있는 것과 같습니다.’
- 019_0399_b_18L有一種人,言語如法,不行邪見,不顚倒見。彼等旣行如是十善,正見正語,修習善業,是一一人,則有無量、若百千神,來共守護。以是因緣,此人不爲非人所恐。譬如國王若王大臣,其一一人,則有若百若千人輩之所守護。’
- 비구들이여, 세간 사람들에게 이와 같은 성명자(姓名宇)가 있고, 사람 아닌 것 중에도 역시 이와 같은 모든 명자(名字)가 있다.
- 019_0399_c_02L諸比丘!世閒人輩,有如是等姓名字者,其非人中,亦有如是等諸名字。
- 비구들이여, 인간의 처소에 산림(山林)ㆍ천택(川澤)ㆍ국읍(國邑)ㆍ성황(域隍)ㆍ촌락과 모여서 사는 곳이 있고, 사람 아닌 것 중에서도 역시 이와 같은 사택(舍宅)의 이름과 여러 왕이 앉는 처소가 있다.
- 019_0399_c_04L諸比丘!人閒所有山林川澤、國邑城隍、村塢聚落居停住處,其非人中,亦有如是舍宅之名、諸王坐處。
-
비구들이여, 모든 길거리와 네거리 가운데 굴곡진 언덕 등과 혹은 도살장, 혹은 빈 굴도 다 비어 있는 것이 아니라 모두 여러 신과 비인들이 의지하고 있다.
또 시타림(尸陀林)의 골짜기와 온갖 나쁜 짐승이 다니는 길에도 모두 비인이 있으며, 무릇 모든 나무도 높이 1심(尋), 둘레 1척(尺)이면 신기(神祇)가 그 위에 의지하여 머물면서 지제(支提)로 삼는다. - 019_0399_c_07L諸比丘!一切街巷四衢道中、屈曲陌等,或屠膾坊、或復空窟,竝悉不虛,皆有衆神,及諸非人之所依止;又復屍陁林壑之中,及諸惡獸所行道路,悉有非人;凡一切樹,高一尋、圍一尺,卽有神祇,在上依住以爲支提。
- 비구들이여, 모든 세간의 남자나 여자에게는 태어나면서부터 모든 천신(天神)이 있어서 항상 수행하여 따르며 서로 멀리 떠나지 않는다. 단지 악을 익히고 행했거나 목숨을 마칠 때 비로소 버리고 떠나는데, 간략히 말하자면 위와 같다.
- 019_0399_c_13L諸比丘!一切世閒,若男子及女人,從生已來,有諸天神,常隨逐行,不相遠離。唯習行惡及命終時,方始捨去,略說如上。
- 비구들이여, 염부제(閻浮提) 사람은 다섯 가지의 일이 구타니(瞿陀尼)보다 낫다. 무엇이 다섯 가지인가. 첫째 용감하고 건강한 것이고, 둘째 바른 생각이며, 셋째 염부제는 부처님이 출현하는 곳이고, 넷째 염부제는 업을 닦는 땅이며, 다섯째 염부제는 범행(梵行)을 행하는 곳이다.
- 019_0399_c_16L諸比丘!閻浮提人,有五種事勝瞿陁尼。何等爲五?一者勇健、二者正念,三者閻浮佛出世處、四者閻浮是修業地、五者閻浮行梵行處;
- 그 구타니는 세 가지 일이 염부제 사람보다 낫다. 무엇이 셋인가. 첫째는 소가 넉넉하고, 둘째는 양(羊)이 넉넉하며, 셋째는 구타니에는 마니보(摩尼寶)가 넉넉하다.
- 019_0399_c_20L其瞿陁尼,有三事勝閻浮提人。何等爲三?一者饒牛、二者饒羊、三瞿陁尼饒摩尼寶。
- 019_0400_a_01L그 염부제는 다섯 가지가 불바제(弗婆提) 사람보다 나은데, 간략히 말하자면 앞에서와 같다. 그 불바제는 세 가지 일이 염부제 사람보다 낫다. 무엇이 세 가지인가. 첫째 그 주(洲)는 가장 크고, 둘째 그 주는 넓어서 모든 모래섬을 포함했으며, 셋째 그 주는 매우 미묘하기 때문이다.
- 019_0399_c_22L其閻浮提,有五種勝弗婆提人,略說如前;其弗婆提,有三事勝閻浮提人。何等爲三?一者彼洲最極大故、二者彼洲廣含諸渚、三者彼洲甚微妙故。
- 그 염부제는 다섯 가지 일이 울다라구류(鬱多羅究留)보다 나은데, 다섯 가지는 위와 같다.
- 019_0400_a_03L其閻浮提有五種事勝鬱多羅究留,五種如上;
- 그 울다라구류는 세 가지 일이 염부제보다 낫다. 무엇이 세 가지인가. 첫째 그곳 사람은 ‘나’와 ‘내 것’이 없고, 둘째 수명이 가장 길며, 셋째 그곳 사람은 빼어난 행이 있기 때문이다.
- 019_0400_a_05L其鬱多羅究留,有三種事勝閻浮提。何等爲三?一者彼人無我我所、二者壽命最極長故、三者彼人有勝行故。
- 그 염부제는 다섯 가지 일이 염마세(閻魔世)의 모든 중생들보다 나은데, 역시 위에서 말한 것과 같다.
- 019_0400_a_08L其閻浮提,有五種事勝閻魔世諸衆生輩,亦如上說;
- 그 염마세는 세 가지가 염부제 사람보다 낫다. 무엇이 세 가지인가. 첫째는 수명이 길고, 둘째는 몸의 형체가 크며, 셋째는 저절로 된 옷과 음식으로 목숨을 이어가는 것이다.
- 019_0400_a_09L其閻魔世,有三種勝閻浮提人。何等爲三?一壽命長、二身形大,三有自然衣食活命。
- 염부제 사람은 다섯 가지가 용(龍)과 금시조(金翅鳥)보다 나은데, 다섯 가지는 앞에서와 같다.
- 019_0400_a_11L閻浮提人,有五種勝龍、金翅鳥,五種如前;
- 용과 금시조는 세 가지가 염부제 사람보다 낫다. 무엇이 세 가지인가 하면 첫째는 수명이 길고, 둘째는 몸의 형체가 크며, 셋째는 궁전이 넓은 것이다.
- 019_0400_a_13L龍及金翅,有三種勝閻浮提人。何等爲三?一壽命長、二身形大、三宮殿廣。
- 염부제 사람은 다섯 가지의 일이 아수라(阿修羅)보다 나은데 앞에서 말한 것과 같다. 그 아수라는 세 가지의 일이 염부제보다 낫다. 무엇이 세 가지인가 하면 첫째는 오래 살고, 둘째는 색(色)이 빼어나며, 셋째는 즐거움을 많이 받는 이런 세 가지 일이 가장 뛰어나다.
- 019_0400_a_15L閻浮提人,有五種事勝阿修羅,如前所說;其阿修羅,有三種事勝閻浮提。何等爲三?一者長壽、二者色勝、三受樂多,如是三事,最爲殊勝。
- 비구들이여, 사천왕천(四天王天)은 세 가지 일이 훌륭한데 첫째는 궁전이 높고, 둘째는 궁전이 미묘하며, 셋째는 궁전의 광명이 가장 훌륭하다.
- 019_0400_a_18L諸比丘!四天王天有三事勝,一宮殿高、二宮殿妙、三者宮殿最勝光明;
- 삼십삼천(三十三天) 역시 세 가지 일이 훌륭하다. 무엇이 세 가지인가 하면 첫째는 오래 살고, 둘째는 색이 빼어나며, 셋째는 즐거움이 많다.
- 019_0400_a_20L三十三天亦三事勝。何等爲三?一者長壽、二者色勝、三者多樂。
-
019_0400_b_01L삼십삼천과 같이 야마천(夜摩天)ㆍ도솔타천(兜率陀天)ㆍ화락천(化樂天)ㆍ타화자재천(他化自在天)ㆍ마신천(魔身天) 등에도 모두 세 가지 훌륭한 일이 있는데, 도리천 같이 염부제 사람보다 낫다는 것을 마땅히 알아야 한다.
그 염부제는 다섯 가지가 모든 하늘ㆍ용의 무리보다 나은데, 위에 말한 것과 같다는 것을 너희는 알아야 한다. - 019_0400_a_22L如三十三天,其夜摩天、兜率陁天、化樂天、他化自在天、魔身天等,當知悉有三種勝事,如忉利天勝閻浮人;其閻浮提,有五種勝諸天龍輩,如上所說,汝應當知。
-
비구들이여, 이 삼계(三界) 가운데는 서른여덟 종류의 여러 중생이 있다. 무엇이 서른여덟 종류인가.
비구들이여, 욕계(欲界) 가운데 열두 종류가 있고, 색계(色界) 가운데 스물두 종류가 있고, 무색계(無色界) 가운데 다시 네 종류가 있다. - 019_0400_b_03L諸比丘!此三界中,有三十八諸衆生類。何者是其三十八種?諸比丘!欲界之中有十二種,色界中有二十二種,無色界中復有四種。
- 비구들이여, 그 가운데 무엇이 욕계의 열두 종류인가 하면 이른바 지옥ㆍ축생ㆍ아귀ㆍ인간ㆍ아수라ㆍ사천왕천ㆍ삼십삼천ㆍ야마천ㆍ도솔타천ㆍ화락천ㆍ타화자재천ㆍ마신천 등 이것이 열두 종류의 이름이다.
- 019_0400_b_07L諸比丘!於中何者是其欲界十二種類?所謂地獄、畜生、餓鬼、人、阿修羅、四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陁天、化樂天、他化自在天、魔身天等,此名十二。
- 무엇이 색계의 스물두 종류인가 하면 이른바 범신천(梵身天)ㆍ범보천(梵輔天)ㆍ범중천(梵衆天)ㆍ대범천(大梵天)ㆍ광천(光天)ㆍ소광천(少光天)ㆍ무량광천(無量光天)ㆍ광음천(光音天)ㆍ정천(淨天)ㆍ소정천(少淨天)ㆍ무량정천(無量淨天)ㆍ변정천(遍淨天)ㆍ광천(廣天)ㆍ소광천(少廣天)ㆍ무량광천(無量廣天)ㆍ광과천(廣果天)ㆍ무상천(無想天)ㆍ무번천(無煩天)ㆍ무뇌천(無惱天)ㆍ선견천(善見天)ㆍ선현천(善現天)ㆍ아가니타천(阿迦膩吒天) 등 이 스물두 종류가 색계에 속해 있다.
- 019_0400_b_11L何等色界二十二種?謂梵身天、梵輔天、梵衆天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無煩天、無惱天、善見天、善現天、阿迦膩咤天等,此二十二屬於色界。其無色界四種者,謂空無邊天、識無邊天、無所入天、非想非非想天,此四種類,屬無色界。
-
019_0400_c_01L무색계의 네 종류는 이른바 공무변천(空無邊天)ㆍ식무변천(識無邊天)ㆍ무소유천(無所有天)ㆍ비상비비상천(非想非非想天)의 네 종류가 무색계에 속해 있다.
비구들이여, 그 세간 가운데는 네 종류의 구름이 있는데 백운(白雲)ㆍ흑운(黑雲)ㆍ적운(赤雲)ㆍ황운(黃雲)이다.
비구들이여, 그 네 종류 가운데 백색의 구름은 지계(地界)에 많이 있고, 흑색의 구름은 수계(水界)에 많이 있으며, 적색의 구름은 화계(火界)에 많이 있고, 황색의 구름은 풍계(風界)에 많이 있다. 너희들은 마땅히 이와 같이 알아야 한다. - 019_0400_b_20L諸比丘!其世閒中,有四種雲,白雲、黑雲、赤雲、黃雲。諸比丘!其四種中白色雲者,多有地界;黑色雲者,多有水界;赤色雲者,多有火界;黃色雲者,多有風界。汝等應當作如是知。
- 비구들이여, 세간에는 또 네 종류의 대천(大天)이 있는데 무엇이 네 종류인가. 이른바 지다대천(地多大天)ㆍ수다대천(水多大天)ㆍ화다대천(火多大天)ㆍ풍다대천(風多大天)이다.
- 019_0400_c_02L諸比丘!世閒復有四種大天。何等爲四?所謂地多大天、水多大天、火多大天、風多大天。
- 비구들이여, 일찍이 어느 때에 지다대천이 나쁜 소견을 내어 마음으로 생각하기를 ‘지계 안에는 수계ㆍ화계 및 풍계가 없다’ 하였다.
- 019_0400_c_05L諸比丘!曾於一時,地多大神,發是惡見,心自念言:‘於地界中,無有水火及以風界。’
-
비구들이여, 나는 그때 지천(地天) 가에 가서 그 지다대천신(地多大天神)에게 말했다.
‘너 천신아, 참으로 그와 같이 나쁜 소견으로 지계 안에는 수ㆍ화ㆍ풍의 3대계(大界)가 없다고 하였느냐?’
그가 나에게 말했다.
‘진실로 그랬나이다.’ - 019_0400_c_07L諸比丘!我爾時詣彼地天邊,告彼地多大天神言:‘汝天實有如是惡見,云地界中無水火風三大界也?’彼答我言:‘實爾,世尊。’
-
나는 또 말했다.
‘너 천신은 그와 같은 나쁜 소견을 짓지 말라. 왜냐하면 그 지계 안에는 실제로 수계ㆍ화계 및 풍계가 있다. 단지 그 가운데 지계가 가장 많을 뿐이다. 이 때문에 지계라는 이름을 얻은 것이다.’ - 019_0400_c_10L我復告言:‘汝天莫作如是惡見。何以故?彼地界中,實有水火及以風界。但於其中,地界最多,是故地界偏得名字。’
-
비구들이여, 나는 능히 저 지다대천이 그와 같은 생각을 낸 줄 알고는 나쁜 소견을 끊어 그로 하여금 기쁘게 하였다. 모든 더러움 가운데서 법안(法眼)의 깨끗함을 얻고 과위(果位)를 증득하고 도를 깨달아 의혹이 없어지고 의심의 피안을 건너 다시는 번뇌가 없어지고 다른 가르침을 따르지 않으며 법과 행을 따르면서 나에게 말했다.
‘대덕(大德) 세존이시여, 저는 이제 부처님과 법과 거룩하신 스님에게 귀의하겠나이다. 대덕 세존이시여, 지금 이후로 저는 우바이(優婆夷)계를 받들어 지니며 나아가 목숨이 다할 때까지 다시는 살생과 도적질과 비법(非法) 등을 하지 않겠나이다. 부처님과 법과 스님께 귀의하여 청정하게 보호하며 지니겠나이다.’ - 019_0400_c_14L諸比丘!我能知彼地多大天發如是念,斷其惡見,令彼歡喜,於諸垢中,得法眼淨,證果覺道,無有結惑,度疑彼岸,無復煩惱,不隨他教,隨順法行。而白我言:‘大德世尊!我今歸依佛、法、聖僧。大德世尊!從今已後,我當奉持優婆夷戒,乃至命盡,更不殺盜及非法等。歸佛法僧,淸淨護持。’
-
019_0401_a_01L비구들이여, 또 어떤 때 수대천신도 역시 그와 같은 생각으로 나쁜 소견을 내어 ‘수계 안에는 지계와 화계ㆍ풍계가 없다’ 하였다.
나는 그 뜻을 알고 그에게로 가서 수천에게 물었다.
‘너는 실제로 그랬느냐?’
그가 대답했다.
‘저도 실제로 그랬나이다.’ - 019_0400_c_21L諸比丘!復有一時,水大天神,亦如是念,生於惡見言:‘水界中無有地界及火風界。’我知其意,往詣彼邊,問水天言:‘汝實爾不?’答言:‘實爾。’
-
나는 다시 말했다.
‘천신아, 그와 같은 나쁜 소견을 짓지 말아라. 그 수계 안에도 지계ㆍ화계 및 풍계가 있다.’
화천ㆍ풍천 역시 모두 이런 소견이 있는 것을 부처님께서 이미 알고 모두에게 가서 힐문하였더니, 모두 부처님에게 대답하기를 ‘참으로 그러하였나이다. 세존이시여’라고 하였다. - 019_0401_a_02L我復告言:‘汝天莫作如是惡見,其水界中,盡有地火及以風界。’乃至火天風天亦爾,俱有此見,佛旣知已,悉往詰問,竝答佛言:‘實爾,世尊。’
-
부처님께서 그 뜻을 열어주었더니 모두 깨달아 앎을 얻고 삼보(三賓)에 귀의하여 모두 믿고 따르고 행하였으니, 간략히 말하자면 앞에서와 같다. 지대천신은 의심을 없애고 나의 곁으로 향해 왔다.
비구들이여, 이것을 이름하여 사대천신(四大天神)이라 한다. - 019_0401_a_05L佛開其意,皆得悟解,歸依三寶,悉隨順行,略說如前地大天神,除疑一種來向我邊。諸比丘!此等名爲四大天神。
- 비구들이여, 세간에는 구름이 있어 지상에서 올라가 허공 가운데 있는데 혹은 1구로사(俱盧奢)에 이르러 머물러 있기도 하고, 혹은 2, 혹은 3구로사에 머물기도 하고, 나아가 6ㆍ7구로사에 머물기도 한다.
- 019_0401_a_08L諸比丘!世閒有雲,從地上昇,在虛空中,或有至一俱盧奢住,或二或三俱盧奢住,乃至六七俱盧奢住。
-
비구들이여, 또 구름이 있어 허공 가운데 1유사나(踰闍那)를 오르기도 하고, 혹은 2ㆍ3ㆍ4에서 5ㆍ6ㆍ7유사나에 이르러 머물기도 한다.
비구들이여, 또 구름이 있어 허공 가운데 백 유사나를 오르기도 하고 나아가 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7ㆍ8백 유사나에서 멈추고 머물기도 한다.
또 구름이 있어 땅에서부터 허공의 천 유사나를 오르기도 하고 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7천 유사나에서 머물기도 하고, 나아가 겁진(劫盡)에 이르기도 한다. - 019_0401_a_11L諸比丘!或復有雲,上虛空中一踰闍那,或二三四至五六七踰闍那住。諸比丘!或復有雲,上虛空中百踰闍那,乃至二三四五六七八百踰闍那,停而住者。或復有雲,從地上空千踰闍那,二三四五六七千踰闍那住,乃至劫盡。
- 비구들이여, 혹시라도 외도 파리파라사가(波利婆羅闍迦)가 너에게 와서 이렇게 질문하되 ‘여러 장로들이여, 어떤 인연으로 허공의 구름 속에서 이런 우레 소리가 있습니까?’ 하고 묻는다.
- 019_0401_a_17L諸比丘!或時外道波利婆羅闍迦,來向汝邊,作如是問:‘諸長老輩!有何因緣,虛空雲中,有是音聲?’
-
019_0401_b_01L 비구들이여, 마땅히 이와 같이 대답하여라.
‘세 가지 인연이 있어 서로 부딪치기 때문에 허공의 구름떼 속에서 소리의 울림이 나옵니다. 무엇이 세 가지인가 하면 여러 장로들이여, 혹 어떤 때에는 구름 속의 풍계(風界)가 지계(地界)와 함께 서로 부딪치기 때문에 저절로 소리가 나옵니다. 그 까닭은 무엇인가. 비유하자면 나뭇가지를 서로 문지르면 불이 나오는 것과 같습니다. 이와 같고 이와 같으니 여러 장로들이여, 이것이 곧 소리가 나오는 첫 번째 인연입니다. - 019_0401_a_20L諸比丘!應如是答:‘有三因緣,共相觸故,空雲隊中,有聲鳴出。何等爲三?諸長老輩!或有一時,雲中風界,共於地界,相觸著故,自然聲出。所以者何?譬如樹枝,相揩火出。如是如是,諸長老輩!此是第一因緣出聲。
- 다시 장로들이여, 또 어떤 때에는 구름 속의 풍계가 저 수계(水界)와 함께 서로 부딪치기 때문에 저절로 소리가 나오는데, 역시 위에서 말한 것과 같습니다. 이것이 소리가 나오는 두 번째 인연입니다.
- 019_0401_b_03L復次,長老!或復有時,雲中風界,共彼水界,相揩觸故,自然出聲,亦如上說,此是第二因緣出聲。
- 또 장로들이여, 혹 어떤 때에는 구름 속의 풍계가 저 화계(火界)와 함께 서로 부딪치기 때문에 저절로 소리가 나옵니다. 간략히 말하자면 비유컨대 두 나무를 서로 문지르면 불이 나오는 것과 같은데, 이것이 소리가 나오는 세 번째 인연입니다.’
- 019_0401_b_05L復次,長老!或復有時,雲中風界,共彼火界,相揩觸故,自然出聲,略說乃至譬如兩樹相揩火出,此是第三出聲因緣。’
-
마땅히 이와 같이 대답하여야 한다.
비구들이여, 또한 마땅히 이렇게 널리 분별하여 알아야 한다. - 019_0401_b_08L應如是答。諸比丘!亦應如是廣分別知。
- 비구들이여, 혹시라도 외도 파리파라사가가 너에게 와서 ‘여러 장로들이여, 어떤 인연이 있기에 허공의 구름 속에서 갑자기 밝은 번개가 생깁니까?’ 이렇게 묻거든 비구들이여, 너희들은 마땅히 이렇게 대답해야 한다.
- 019_0401_b_10L諸比丘!或時外道波利婆羅闍迦,來向汝邊,作如是問:‘諸長老輩!有何因緣,虛空雲中,忽然光明出生閃電?’諸比丘!汝等應作如是報答:
- ‘여러 장로들이여, 두 가지 인연이 있어서 허공 중의 구름 속에서 번개가 나옵니다. 무엇을 두 가지라 하는가 하면, 첫째는 동방의 번개를 무후(無厚)라 하고, 남방에 있는 번개를 순류(順流)라 하며, 서방에 있는 번개를 타광명(墮光明)이라 하고, 북방에 있는 번개를 백생수(百生樹)라 하는데 여러 장로들이여, 혹 어떤 때에 저 동방의 무후 번개가 서방의 타광명 번개와 함께 서로 부딪치고 서로 접착되며 서로 문지르고 서로 때립니다. 이런 까닭으로 허공의 구름떼 속에서 광명이 생기는데, 이름을 번개[閃電]라 합니다. 이것이 곧 첫째 번개의 인연입니다.
- 019_0401_b_14L‘諸長老輩!有二因緣,從虛空中雲裏,出生閃電光明。何等爲二?一者東方閃電,名曰無厚;南方有電,名曰順流;西方有電,名墮光明;北方有電,名百生樹。諸長老輩!或復有時,若彼東方無厚閃電,共於西方墮光明電,相觸相著,相揩相打,以如是故,從於虛空雲隊之中,出生光明,名曰閃電,此是第一閃電因緣。
- 019_0401_c_01L또 장로들이여, 저 남방의 순류 번개가 북방의 백생 번개와 함께 서로 부딪치고 서로 접착되며 서로 문지르고 서로 때립니다. 이런 까닭으로 번개가 생기는데 비유하면 마치 두 나무에 바람이 불어 서로 접촉하게 되면 저절로 불이 나왔다가 도로 본래의 곳으로 돌아가는 것과 같습니다. 이것이 곧 둘째 번개의 인연으로서 구름떼 속에서 광명이 나오는 것입니다.’
- 019_0401_b_23L復次,諸長老輩!若彼南方順流閃電,共於北方百生閃電,相觸相著,相揩相打,以如是故,出生電光。譬如兩木,風吹相著,自然火出,還歸本處,此是第二閃電因緣,從雲隊中,有光明出。’
- 비구들이여, 허공 가운데에는 다섯 가지 인연으로 비를 장애(障礙)하여 점치는 사람으로 하여금 헤아릴 수도 없고 알지도 못하게 하여 더욱 미혹(迷惑)만 커지게 한다. 반드시 비가 오리라고 기록하지만 하늘은 비를 내리지 않는다. 무엇을 다섯 가지라 하는가.
- 019_0401_c_05L諸比丘!於虛空中,有五因緣,能障㝵雨,令占候師,不測不知,增長迷惑,記必應雨而天不雨。何等爲五?
- 비구들이여, 혹 어느 때에 허공 가운데서 구름이 일어나고 우레가 진동하며 ‘가다가다(伽茶伽茶) 구주구주(瞿廚瞿廚)’라는 소리가 나며, 혹은 번개가 나오고 혹은 다시 바람이 불어 서늘하고 찬 기운이 오는 등 이와 같은 여러 가지는 모두 다 비가 내릴 현상이므로 점치는 사람이나 천문사(天文師) 등은 모두 이러한 때에 반드시 비가 내릴 것이라고 한다.
- 019_0401_c_08L諸比丘!或復有時,上虛空中,起雲動雷,作伽茶伽茶、瞿廚瞿廚聲,或出閃電,或復有吹涼冷氣來,如是種種,皆是雨相。其占察人及天文師等,悉剋此時,必當降雨。
-
이때 라후라(羅睺羅) 아수라왕이 그 궁전으로부터 나와서 즉시 두 손으로 저 비구름을 잡아다가 바다 가운데로 던져버린다.
비구들이여, 이것이 비를 막는 첫째 인연으로서 천문사나 점치는 자들이 보지도 못하고 알지도 못하므로 마음에 의혹을 일으켜 하늘에서 반드시 비가 내릴 것이라고 기록하지만 마침내 비는 내리지 않는다. - 019_0401_c_13L爾時,羅睺羅阿修羅王從其宮出,卽以兩手,撮彼雨雲,擲置海中。諸比丘!此是第一雨障因緣。而天文師及占候者,不見不知,心生疑惑,記天剋雨而遂不雨。
- 비구들이여, 혹 어느 때에 허공에서 구름이 일어나고 구름 속에서 역시 ‘가다가다(伽茶伽茶)’라는 소리가 나며 또한 번개가 나오고 다시 서늘하고 찬 기운이 불어오면, 이때 천문인이나 점치는 사람들은 이러한 현상을 보고 하늘이 이런 때에는 반드시 비를 내린다고 기록한다. 이때 화계(火界)의 왕성한 힘[增上力]이 생겨 그 중간에서 비구름을 태워 없애버린다. 이것을 비를 막는 둘째 인연이라 하는데, 저 천문인은 보지도 못하고 알지도 못하므로 마음에 미혹(迷惑)이 생겨 하늘에서 반드시 비가 내릴 것이라고 기록하지만 마침내 비는 내리지 않는다.
- 019_0401_c_17L諸比丘!或復有時,虛空起雲,雲中亦作伽茶伽茶聲,亦出閃電,亦復有吹涼冷氣來。時,天文人及占候者,見是相已,記天此時剋當作雨。爾時,火界增上力生,於彼中閒,雨雲燒滅,此名第二雨障因緣。彼天文人,不見不知,心生迷惑,記天必雨而遂不雨。
- 019_0402_a_01L비구들이여, 혹 어느 때에 허공에서 구름이 일어나고 구름 속에서 역시 ‘가다가다’라는 소리가 나며 또한 번개가 나오고 다시 서늘하고 찬 기운이 불어오면, 이때 천문인이나 점치는 사람은 이런 현상을 보고는 하늘이 이런 때에는 반드시 비를 내린다고 기록한다. 이때 풍계(風界)의 왕성한 힘[增上力]이 생겨 저 구름을 불어서 저 가릉가(迦陵迦)의 자갈 가운데 던져 놓기도 하고, 혹은 단다가(檀茶迦) 자갈 가운데 던져 놓기도 하고, 혹은 다시 마등가(摩登迦) 자갈 가운데 던져 놓기도 하고, 혹은 빈 광야(曠野) 가운데 던져 놓기도 하며, 혹은 다시 마연나(摩連那) 자갈땅에 던져 놓기도 한다. 이것이 비를 막는 셋째 인연으로, 저 천문인은 보지도 못하고 알지도 못하므로 마음에는 미혹이 생겨 하늘에서 반드시 비가 내릴 것이라고 기록하지만 마침내 비는 내리지 않는다.
- 019_0402_a_01L諸比丘!或復有時,虛空起雲,雲中亦作伽茶伽茶聲,亦出閃電,亦復有吹涼冷氣來。時,天文人及占候者,見是相已,記天此時剋當作雨。但以風界增上力生,則吹彼雲,擲置於彼迦陵伽磧中,或復擲著檀茶迦磧中,或復擲置摩登伽磧中,或復擲著空曠野中,或復擲著摩連那磧地,此名第三雨障因緣。彼天文人,不見不知,心生迷惑,記天必雨而遂不雨。
- 비구들이여, 또 어느 때에 허공에서 구름이 일어나고 그 구름 속에서 역시 ‘가다가다’라는 소리가 나고 번개가 생기며 찬 기운이 불어오면, 점쟁이는 하늘에서 반드시 비가 내릴 것이라고 기록한다. 그러나 비를 내리게 하는 여러 천자(天子)들이 때로는 방일(放逸)함이 있는데, 방일함 때문에 그 구름은 때맞추어 비를 내리지 못하며 이미 때를 맞추지 못했으므로 구름은 저절로 소멸하고 흩어져버린다. 이것이 곧 비를 막는 넷째 인연이다. 이런 이치 때문에 모든 천문인은 마음에 미혹이 생겨 하늘에서 반드시 비가 내릴 것이라고 기록하지만 마침내 비는 내리지 않는다.
- 019_0402_a_11L諸比丘!又復有時,虛空起雲,而其雲中,亦作伽茶伽茶之聲,出生閃電,吹冷氣來。其占候者,記天必雨,然彼行雨諸天子輩,有時放逸,以放逸故,彼雲不得依時降雨,旣不依時,雲自消散,此是第四雨障因緣。以是義故,諸天文人,心生迷惑,記天必雨而遂不雨。
- 019_0402_b_01L비구들이여, 또 어느 때에 공중에서 구름이 일어나고 하늘에서 역시 ‘가다가다’라는 소리가 나고 또한 번개도 나오며 서늘하고 찬 바람이 불면, 그 천문인들은 마땅히 비가 내릴 것이라고 기록한다. 그러나 이 염부제 세간 사람들 가운데 법답지 못한 행으로 모든 욕망에 빠져 마음껏 즐기며 간탐(慳貪)하고 질투하며 삿된 견해에 얽매인 자들이 많다. 그 사람들은 이런 악행 때문에, 비법(非法)을 익히기 때문에, 욕심을 즐기고 탐착하기 때문에, 간탐과 질투로 다투기 때문에 하늘은 비를 내리지 않는다.
- 019_0402_a_18L諸比丘!又復有時,空中起雲,而天亦作伽茶伽茶之聲,亦出閃電,吹涼冷風。彼天文人等,記剋當雨。然此閻浮世閒人輩,其中多有不如法行,耽樂諸欲,慳貪嫉妒,邪見所纏。彼等人輩,以惡行故,習非法故,樂著欲故,貪嫉競故,天則不雨。
- 비구들이여, 이것이 비를 막는 다섯 번째 인연인데, 그 천문인과 점쟁이들은 보지도 못하고 알지도 못하므로 마음에 미혹이 생겨 하늘에서 반드시 비가 내릴 것이라고 기록하지만 마침내 비는 내리지 않는다.
- 019_0402_b_02L諸比丘!此名第五雨障因緣。其天文人及占候等,不見不知,心生迷惑,記天必雨而遂不雨。
-
비구들이여, 이것이 다섯 가지의 비를 막는 인연이라 하는 것이다.”
여기에서 부처님께서는 게송으로 말씀하셨다. - 019_0402_b_04L諸比丘!是名五種雨障因緣。”於其中,有優陁那偈:
-
꽃과 법과 색(色)과 수명과
의복과 사고 파는 일
혼인과 삼마제(三摩提)와
네 가지의 음식 등이니라. -
019_0402_b_06L花法色壽命,
衣服幷賣買,
嫁娶三摩提,
四種飮食等。
-
두 가지 행과 포사타(晡沙他)1)
위아래를 삼계(三界)라 하며
구름 색과 모든 하늘들
구로사(俱盧舍)와 천둥 번개이니라. -
019_0402_b_08L二行晡沙他,
上下名三界,
雲色諸天等,
俱盧舍鳴電。
-
9. 투전품(鬪戰品) - 019_0402_b_09L起世經鬪戰品第九
-
“비구들이여, 나는 기억하고 있다. 옛날에 모든 하늘들과 아수라(阿修羅)가 싸움을 일으켰을 때 제석천왕(帝釋天王)이 삼십이천에게 말하였다.
‘여러 어진 이들이여, 너희들 모든 하늘들이 만약 아수라와 함께 싸울 때는 마땅히 훌륭하게 장엄하고 무기를 잘 지녀야 한다. 만약 모든 하늘들이 이기고 아수라가 지거든, 너희는 비마질다라(毘摩質多羅) 아수라왕을 산 채로 잡아 다섯 가지로 묶어서 선법당(善法堂) 앞 모든 하늘의 집회처(集會處)로 데리고 가서 두어라.’ - 019_0402_b_10L“諸比丘!我念往昔,有諸天等,共阿修羅,起鬪戰時,帝釋天王告其三十二天言:‘諸仁者輩!汝等諸天,若共阿修羅戰鬪之時,宜好莊嚴,善持器仗。若諸天勝、阿修羅不如,汝可生捉毘摩質多羅阿修羅王。當以五繫縛已,將向善法堂前諸天集會處所置之。’
-
삼십이천은 제석의 명을 듣고는 그대로 받들어 행하였다.
이때 비마질다라 아수라왕도 모든 아수라에게 이와 같이 말했다.
‘만약 모든 하늘들과 아수라가 함께 싸워서 하늘이 만약 지거든, 즉시 제석천왕을 산 채로 잡아 다섯 가지로 묶어서 모든 아수라의 집회처인 칠두(七頭)에 데리고 와서 내 앞에 세워두도록 하여라.’ - 019_0402_b_17L三十二天,聞帝釋命,依而奉行。爾時,毘摩質多羅阿修羅王亦如是告諸阿修羅言:‘若諸天等,共阿修羅鬪,天若不如,卽當生捉帝釋天王,以五繫縛,將向七頭諸阿修羅集會之處,置立我前。’
-
019_0402_c_01L그때에 모든 아수라 역시 가르침을 받들어 행하였다.
비구들이여, 그때에 제석천왕이 싸움에서 이겼으므로 아수라를 산 채로 잡아 다섯으로 묶어서 하늘의 집회처인 선법당에 이르러 제석 앞에 세웠다. - 019_0402_b_23L時,諸阿修羅亦受教行。諸比丘!當於彼時,帝釋天王戰鬪勝故,生捉阿修羅,以五繫縛,至善法堂天集會處帝釋前立。
-
그때에 그 비마질다라왕은 이와 같이 생각하였다.
‘원컨대 모든 아수라는 각자 안락하여라. 나는 지금 모든 아수라들이 소용없다. 나는 지금 이곳 모든 삼십삼천과 함께 한 곳에 있으면서 같이 즐거움을 받는데 참으로 내 마음에 맞다.’ - 019_0402_c_03L當於彼時,其毘摩質多羅王作如是念:‘願諸阿修羅,各自安善,我今不用諸阿修羅輩。我今在此,共諸三十三天一處,同受娛樂,甚爲適意。’
- 그 비마질다라왕이 이러한 생각을 일으켰을 때에 문득 자신을 보니 다섯 가지로 묶인 것이 다 풀리고 모든 하늘의 갖가지 5욕(欲) 공덕이 다 앞에 나타났다.
- 019_0402_c_07L當其毘摩質多羅王興此念時,卽見自身五縛悉解,諸天種種五欲功德,皆現其前。
-
또 어떤 때에는 이와 같이 생각하였다.
‘나는 지금 삼십삼천은 소용이 없다. 원컨대 모든 하늘들은 각자 안락하여라. 나는 마땅히 아수라 궁전으로 다시 돌아가리라.’
이러한 생각을 일으켰을 때 그 몸의 다섯 가지 결박은 즉시 다시 묶여지고 5욕의 공덕도 갑자기 흩어지고 사라져버렸다. - 019_0402_c_09L又復有時,作如是念:‘我今不用三十三天。願諸天等,各自安善,我當還歸阿修羅宮殿。’起此念時,其身五繫卽還自縛,五欲功德忽然散滅。
- 비구들이여, 그 비마질다라 아수라왕도 이와 같이 빈틈없는 결박이 있는데 그 모든 악마의 결박은 이보다 더욱 세밀하다. 그 까닭은 무엇인가. 비구들이여, 삿된 생각을 할 때는 즉시 결박을 당하고 바르게 생각하면 즉시 해탈하기 때문이다.
- 019_0402_c_13L諸比丘!彼毘摩質多羅阿修羅王,有於如是微細結縛;其諸魔縛,復細於此。
- 왜냐하면, 비구들이여, 내[我]가 있다고 생각하면 이는 삿된 생각이며, 내가 없다고 생각하면 역시 이도 삿된 생각이며, 나는 항상하다거나 나는 무상(無常)하다거나, 색(色)이 있다거나 색이 없다거나, 상(想)이 있다거나 상이 없다거나, 또는 상이 있는 것도 아니며 상이 없는 것도 아니다 라고 생각하는 것은 모두가 곧 삿된 생각이다.
- 019_0402_c_16L所以者何?諸比丘!邪思惟時,卽被結縛;正憶念時,卽便解脫。何以故?諸比丘!思惟有我,是邪思惟;思惟無我,亦是邪思;乃至思惟,我當有常,我當無常,有色無色,有想無想,及非有想非無想等,竝是邪思。
- 019_0403_a_01L비구들이여, 이러한 삿된 생각은 바로 종기이고, 바로 부스럼이며, 마치 독화살과 같다. 그 중에 많이 들은 성자(聖者)로서 지혜 있는 사람은 이런 삿된 생각이야말로 병과 같고 부스럼과 같고 종기와 같고 화살과 같음을 안다. 이와 같이 생각을 하면 마음이 바른 생각에 매이고, 마음대로 행하지 않으며, 마음으로 하여금 움직이지 않게 하여 이익되는 것이 많다.
- 019_0402_c_21L諸比丘!此邪思惟,是癰是瘡,猶如毒箭。於其中有多聞聖者智慧之人,知是邪思,如病如瘡,如癰如箭,如是念已,繫心正憶不隨心行,令心不動,多所利益。
- 비구들이여, 만약 내[我]가 있다고 생각한다면 이는 삿된 생각이요, 이는 유위(有爲)이고 이는 희론(戱論)이다. 만약 내가 없다고 생각한다면 역시 희론이다. 나아가 색(色)이 있다거나 색이 없다거나, 상(想)이 있다거나 상이 없다거나, 상이 있는 것도 아니요 상이 없는 것도 아니다 하는 것은 모두가 곧 희론이다.
- 019_0403_a_02L諸比丘!若念有我,則是邪念,則是有爲,則是戲論。若念無我,亦是戲論,乃至有色無色,有想無想,非有想非無想,悉是戲論。
- 비구들이여, 희론은 모두 다 병으로, 종기와 같고 부스럼과 같고 마치 독화살과 같다. 그 중에 많이 들은 성자로서 지혜 있는 사람은 이러한 희론은 모든 허물과 근심인 줄을 알고는 희론을 좋아하지 않으며 마음을 지키고 고요히 하여 수행을 쌓는다.
- 019_0403_a_06L諸比丘!所有戲論,皆悉是病如癰如瘡,猶如毒箭。於其中有多聞聖者智慧之人,知此戲論諸過患已,樂無戲論。守心寂靜,多所修行。
- 비구들이여, 나는 기억하고 있다. 옛날에 모든 천왕들이 아수라와 함께 전투하려고 할 때 제석천왕은 그 사면의 삼십이천에게 이와 같이 말했다.
- 019_0403_a_09L諸比丘!我念往昔,有諸天王,共阿修羅,欲戰鬪時,帝釋天王告其四面三十二天,作如是言:
- ‘모든 어진 이들이여, 마땅히 몸과 무기를 엄하게 잘 갖추어라. 지금 여러 아수라가 싸우러 오려고 한다. 만약 모든 하늘이 이기거든 비마질다라 아수라왕을 산 채로 잡아 다섯 가지로 묶어서 모든 하늘의 집회처인 선법당 앞으로 데리고 와서 나에게 보이도록 하라.’
- 019_0403_a_12L‘諸仁者輩,宜善嚴備身諸器仗,今諸阿修羅,欲來戰鬪。若諸天勝,可生捉取毘摩質多羅阿修羅王,以五繫縛,將向諸天集會之處善法堂前,持見於我。’
-
삼십이천은 제석의 명을 받들어 그대로 행하였다.
그 아수라 역시 그와 같이 가르쳤다.
비구들이여, 전투를 할 때 모든 하늘이 승리를 얻어서 즉시 다섯 가지로 아수라를 묶어서 선법당 앞으로 데리고 왔다. - 019_0403_a_16L三十二天受帝釋命,依而奉行。其阿修羅,亦如是教。諸比丘!當爾戰時,諸天得勝,卽以五繫縛阿修羅,將來詣向善法堂前。
-
019_0403_b_01L이때 비마질다라 아수라왕은 다섯 가지로 묶여서 하늘 무리 앞에 있으면서 제석천왕이 선법당으로 들어와 앉는 것을 보고는, 곧 나쁜 말로 여러 가지의 욕설을 하고 천주(天主)를 헐뜯었다.
그 천제석을 시종하는 마다리(摩多離)는 아수라 비마질다라가 대중에게 욕설을 하고 천주를 헐뜯는 것을 보고는, 문득 게송으로 제석에게 아뢰었다. - 019_0403_a_19L爾時,毘摩質多羅阿修羅王,旣被五繫,在天衆前,見帝釋王來入善法堂中而坐,卽便惡言,諸種罵詈毀辱天主。其天帝釋,有調御者,名摩多離,見阿修羅毘摩質多羅對衆惡言毀罵天主,卽便以偈白帝釋言:
-
제석천왕은 부끄럽고 두렵지만
힘이 없어서 그냥 참습니다.
이런 추악한 욕설을 들어도
모두 수용하고 말이 없으십니다. -
019_0403_b_02L帝釋天王爲羞畏,
爲當無勢故懷忍?
聞於如是麤惡罵,
含受容耐都不言。
-
이때 제석은 다시 게송으로써 마다리에게 말했다. - 019_0403_b_04L爾時,帝釋還以偈,答摩多離言:
-
나는 부끄럽고 두려워 참는 것이 아니요
또 아수라보다 힘이 없어서도 아니다.
어느 누가 나 같이 신령한 계책을 지녔을까마는
어찌 저 무지한 자와 같이 맞서겠느냐. -
019_0403_b_05L我非羞畏故懷忍,
亦非無力於修羅,
誰能如我神策謀,
豈得同於彼無智?
-
그때 마다리가 다시 게송으로써 천주에게 아뢰었다. - 019_0403_b_07L時,摩多離復更以偈,白天主言:
-
만약 엄중하게 꾸짖지 않는다면
어리석음은 성하고 더욱더 자랄 것입니다.
만약 무지한 자를 굴복시키면
매질이 겁나 내닫는 소와 같이 될 것이나 -
019_0403_b_08L若不嚴加重訶責,
愚癡熾盛轉更增,
若當折伏無智人,
猶如畏杖牛奔走。
-
지금 놓아두어 그를 즐겁게 한다면
제자리로 가서는 더욱 교만해집니다.
그러므로 밝은 지혜로 위엄을 보이고
용맹을 나타내어 어리석음 끊어주소서. -
019_0403_b_10L今以縱之爲彼樂,
至其處所更憍高,
是故明智示以威,
顯現勇猛斷愚騃。
-
이때 제석은 또 게송으로 마다리에게 대답하였다. - 019_0403_b_12L爾時,帝釋復以偈,答摩多離言:
-
모든 사람의 어리석음을 굴복시키는 것
이런 일을 나는 옛날부터 알기 때문에
성내고 싫어하며 욕설을 퍼부어도
나는 듣고 참으며 마음을 자제한다. -
019_0403_b_13L如斯之事我久知,
爲伏諸人愚癡故,
彼以瞋嫌而罵詈,
我聞堪能自制心。
-
이때에 마다리가 또 게송으로써 제석에게 아뢰었다. - 019_0403_b_15L時,摩多離更復以偈,白帝釋言:
-
제석천왕이시여, 잘 생각하소서.
이렇게 참으신다면 근심이 생깁니다.
저 어리석은 자는 이같이 욕설하기를
겁나고 무서우며 부끄러워 대꾸도 못한다고 합니다. -
019_0403_b_16L帝釋天王願善思,
如是之忍有一患,
彼愚癡者如是罵,
謂言怯畏恥不言。
-
그때 제석은 거듭 게송으로 마다리에게 대답하였다. - 019_0403_b_18L爾時,帝釋重復偈,答摩多離言:
-
어리석은 종자는 제 마음대로
내가 두려워 말없다 할 것이다.
만약 몸의 이익과 편안을 구하려면
그들에게는 모름지기 참아야 한다. -
019_0403_b_19L愚癡種類隨心意,
謂言畏彼我默然,
若欲益身求利安,
於彼等邊須有忍。
-
내가 그에게 욕설을 당했다 해서
성난 자에게 다시 성냄을 일으켜 응하지 말라.
성난 자에게 성냄으로 갚는다면
이런 싸움에는 이기기가 어렵다. -
019_0403_b_21L如我意見彼惡罵,
不應於瞋復起瞋,
於瞋者邊報以瞋,
如是戰鬪難得勝。
-
019_0403_c_01L
만약 남에게 괴로움을 당한다면
힘이 있으면서 참기란 매우 어렵다.
이러한 참음이 최고의 강함임을 알아라.
이렇게 참을 때 찬미(讚美)를 받느니라. -
019_0403_b_23L若當爲他所嬈惱,
有力能忍者爲難,
應知此忍最爲强,
如此忍時須讚美。
-
자기나 남이거나 간에 마음 일으켜
크게 두려워하는 것 뽑아버려라.
남이 성내고 욕하는 것 들었다고
그에게 원망하고 증오하는 마음을 일으키지 말라. -
019_0403_c_02L若自若他所興心,
皆求救拔大畏處,
旣被他人瞋罵已,
不應於彼起怨憎。
-
만약 자기에게나 남에게나
둘 다 이익되게 해야 하나니
남이 성내고 욕설하는 것을 안다면
자신의 성남을 돌이켜 소멸해야 한다. -
019_0403_c_04L若於自己及他邊,
如是二處應作益,
旣知他瞋嫌罵已,
能使自瞋轉得消。
-
이처럼 둘 다 이익되는 마음가짐은
자기나 남이나 모두를 위한 것이니
만약 남의 뜻을 어리석다 여긴다면
이는 법의 소인(所因)을 몰라서이다. -
019_0403_c_06L如是二處利益心,
若自若他皆悉爲,
若他意念是癡者,
斯由不知法所因。
-
만약 힘센 모든 대장부라면
힘없는 자에게는 참아야 한다.
이렇게 참는 자는 남이 칭찬한다.
힘없는 자에게 참으며 성내지 않는다고. -
019_0403_c_08L若有大力諸丈夫,
能爲無力故含忍,
如是忍人他讚歎,
無力人邊忍不瞋。
-
그는 지혜의 힘이 없어서
오직 어리석은 힘으로 힘을 삼고
이런 어리석음 때문에 법을 버리니
이런 무리에게는 바른 행이 없다. -
019_0403_c_10L爲彼無有智慧力,
唯以愚癡力爲力,
以愚癡故棄捨法,
如此人輩無正行。
-
어리석은 마음에 나를 이겼다 생각하며
성내고 욕설하며 거친 말을 하지만
참음이야말로 항상 악을 이기나니
이 참음의 거룩한 힘은 말로 다 할 수 없다. -
019_0403_c_12L愚癡心生念我勝,
瞋恚罵詈出麤言,
能忍彼惡有常勝,
是忍增上難具說。
-
훌륭한 자의 말이 두려움은 물론이며
동등한 자는 원망할까 두려워서 참는다.
아랫사람 말을 듣고도 능히 참는다면
이 참음이야말로 지혜 있는 자에게 칭찬받는다. -
019_0403_c_14L勝者語言畏不論,
於等恐生冤故忍,
聞下論說能忍者,
此忍爲諸智稱揚。
-
비구들이여, 너희들은 마땅히 알아야 한다. 그 때의 제석은 바로 나의 몸이었다. 나는 그때 삼십삼천왕이 되어 자재하게 다스리고 교화하여 훌륭한 복의 과보를 받아 마음대로 쾌락을 누리며 항상 인욕하였고 또한 인욕을 찬탄했으며, 즐겁게 행하고 어울리며 성냄이 없었고 항상 성냄이 없는 이를 찬탄하였다. - 019_0403_c_16L諸比丘!汝等當知,彼時帝釋則我身是。我於爾時,身作三十三天王,自在治化,受勝福報,縱任快樂。恒常懷忍,亦讚歎忍,樂行調順,無有瞋恚,恒常讚歎無瞋恚者。
-
019_0404_a_01L비구들이여, 지금 너희들은 수행하는 가운데 믿고 아는 마음을 가져 속세를 버리고 출가하여 부지런하고 게으르지 않다는 것을 스스로 말해 보아라.
너희들이 만약 다른 중생에게 능히 인욕을 행하고자 하면, 인욕을 찬탄하고 조화하고 순응하며 자비로워서 항상 안락을 행하고 성냄을 없애버리고 성냄이 없는 이를 찬탄해야 한다. 비구들이여, 역시 이와 같이 배워야 한다. - 019_0403_c_21L諸比丘!然今汝等自說行中,有信解心,捨俗出家,精勤不懈。汝等若於餘衆生邊,能行忍辱,讚歎忍者,調順慈悲,常行安樂,滅除瞋恚,讚無瞋者。諸比丘!汝等亦應作如是學。
-
비구들이여, 나는 기억하고 있다. 옛날에 모든 하늘들과 아수라가 각각 무기를 엄하게 하여 전투를 하려고 할 때, 그때 제석이 하늘 무리에게 말하였다.
‘모든 어진 이들이여, 만약 아수라와 모든 하늘이 싸워서 하늘이 승리를 하거든 너희들은 다섯 가지로 그를 묶어라.’
앞에서 말한 바와 같이 모든 하늘이 가르침을 받들었다.
아수라왕 역시 군사들에게 명령하였다. - 019_0404_a_02L諸比丘!我念往昔,諸天衆等,共阿修羅,各嚴器仗,欲鬪戰時。爾時,帝釋告天衆言:‘諸仁者輩!若阿修羅共諸天鬪,天得勝時,汝等可以五繫縛之。’如前所說,諸天奉教。阿修羅王,亦勅軍衆。
- 비구들이여, 그 때의 전투에서 아수라가 이겼다. 제석천왕은 두려워하여 등지고 도망가느니보다 돌아가는 것이 낫다고 생각했다. 이때 마부는 천 폭(輻)의 현조어거(賢調御車)를 돌려 천궁(天宮)으로 향하려 했다. 그때 하나의 거타사마리(居吒奢摩梨) 나무가 있었는데, 그 위에 금시조왕(金翅鳥王)이 집을 짓고 많은 알을 낳아 놓은 것을 제석이 보고는 마부 마다리(摩多離)에게 말하였다.
- 019_0404_a_08L諸比丘!爾時鬪戰,阿修羅勝,帝釋天王恐怖不如背走而還。是時,馭者,迴於千輻賢調御車,欲向天宮。爾時,有一居咤奢摩梨樹,其上有金翅鳥王,巢內有諸卵,帝釋見已,告摩多離調馭者言:
-
마다리야, 나무 위에 알이 있다.
나를 위해 이 수레를 돌려라.
아수라에게 차라리 목숨을 버릴지언정
저 많은 새집을 깨뜨리게 하지 말라. -
019_0404_a_13L摩多離知樹上卵,
爲我迴此車轅軸,
爲阿修羅寧捨命,
勿令毀破諸鳥巢。
-
이때 수레를 잘 모는 마부 마다리는 제석천왕의 이와 같은 명령을 듣고는, 즉시 저 천 폭의 현조어거(賢調御車)를 우회하며 길을 다시 아수라궁으로 향해 갔다. - 019_0404_a_15L時,摩多離善調馭者,聞釋天王如是勅已,卽便右迴彼天千輻賢調御車,路還指向阿修羅宮。
- 비구들이여, 때에 모든 아수라가 제석의 수레가 갑자기 되돌아오는 것을 보고는 말하기를 ‘제석은 별도의 전술책이 있어서 다시 와서 싸우려고 한다’ 하면서 아수라는 물러나서 각자의 본궁(本宮)으로 돌아갔다.
- 019_0404_a_18L諸比丘!時,諸阿修羅見帝釋車,忽然迴還,謂言:‘帝釋別有戰策,更來欲鬪。’阿修羅退,各趣本宮。
-
019_0404_b_01L비구들이여, 그때 제석의 자비로운 인연 때문에 모든 하늘은 다시 승리하고 아수라는 졌다.
비구들이여, 그 때의 천제석을 알고 싶은가. 바로 지금의 나의 몸이었다.
비구들이여, 나는 그때에 천주(天主)가 되어 삼십삼천을 거느리고 자재하게 다스리고 교화하여 훌륭한 복의 과보를 받았으면서도 오히려 모든 중생을 불쌍히 여기어 그 수명을 위하여 이익을 짓고 자비한 마음을 일으켰다. 너희들 비구는 믿음으로 집을 버리었으니 마땅히 모든 중생들을 이익되게 하여라. - 019_0404_a_21L諸比丘!爾時,帝釋以慈因緣,諸天還勝,阿修羅不如。諸比丘!欲知爾時天帝釋者,今我身是。諸比丘!我於爾時作天主,領三十三天,自在治化,受勝福報,猶能憐愍一切衆生,爲其壽命,而作利益,起慈悲心。汝等比丘,以信捨家,應當利益一切衆生。
-
비구들이여, 나는 기억하고 있다. 옛날에 하늘과 아수라가 전투를 하려고 할 때, 그때 제석은 비마질다라 아수라왕에게 말했다.
‘어진 이여, 우리들은 갖가지의 싸움을 그칩시다. 하늘과 아수라 가운데는 각각 지혜로운 자가 있을 것이며, 그들은 모두 선과 악에 대해 우리들보다 잘 알 것입니다. 모든 법의 이치[法義]를 말하되 단지 선한 말[善說]을 하는 장자(長者)가 승리하도록 합시다.’ - 019_0404_b_04L諸比丘!我憶往昔,天阿修羅欲戰鬪時,爾時帝釋告毘摩質多羅阿修羅王言:‘仁者!我等且停種種器仗。天及阿修羅,其中竝各有智慧者,彼等悉能知於我等,若善若惡,說諸法義。但以善言長者取勝。’
- 하늘과 아수라는 서로 앞의 말을 추구하였는데, 그때 비마질다라 아수라왕이 즉시 먼저 천제석에게 게송으로 말하였다.
- 019_0404_b_10L天共阿修羅,相推前說。爾時,毘摩質多羅阿修羅王,卽便在先,向天帝釋而說 偈言:
-
어리석음이 많은 자에게는
반드시 무겁게 꾸짖어야 하고
무지한 이를 꺾어 항복 받으면
소가 매질이 무서워 달아나는 것과 같다. -
019_0404_b_12L愚癡猛盛者,
必須重訶責,
折伏於無智,
猶牛畏鞭走。
-
어리석은 자에겐 즐거움이 없어
있는 곳마다 다루기가 어렵다.
그러므로 엄하게 매질을 하여
빨리 그 어리석음을 끊어야 한다. -
019_0404_b_14L愚癡無有樂,
在處難調制,
是故用嚴杖,
速疾斷其癡。
-
그때 비마질다라 아수라왕이 천제석을 향하여 이 게송으로 말을 마치자, 그 아수라의 모든 권속들은 모두 크게 기뻐하고 찬탄하면서 펄쩍펄쩍 뛰었고, 제석의 모든 하늘과 권속들은 모두 잠자코 서 있었다. - 019_0404_b_15L爾時,毘摩質多羅阿修羅王,向天帝釋說此偈已,其阿修羅諸眷屬等,皆大歡喜,稱歎踊躍。帝釋諸天及眷屬等,皆默然住。
-
그때 비마질다라왕이 제석에게 말하였다.
‘대천왕(大天王)이시여, 빨리 게송으로 말하십시오.’
그때 천주(天主)는 아수라에게 게송으로 말하였다. - 019_0404_b_19L爾時,毘摩質多羅王告帝釋言:‘汝大天王!便可說偈。’爾時,天主向阿修羅,而說偈言:
-
나는 밝게 이런 일을 보았으니
어리석은 자와 같이 되고 싶지 않다.
어리석은 자는 스스로 성을 내는데
지혜 있는 자는 누구와 함께 다투랴. -
019_0404_b_21L我明見此事,
不欲共癡同,
愚者自起瞋,
智者誰與諍。
-
019_0404_c_01L
이때 제석천왕이 이 게송으로 말을 마치자, 삼십삼천과 권속들이 크게 찬탄하며 기뻐서 펄쩍펄쩍 뛰었고, 모든 아수라와 그 권속은 잠자코 서 있었다. - 019_0404_b_23L爾時,帝釋天王說此偈已,三十三天及眷屬等,皆大稱歎,踊躍歡喜。諸阿修羅及其眷屬,默然而住。
-
그때 제석은 비마질다라 아수라왕에게 말하였다.
‘어진 자여, 다시 선한 말을 하십시오.’
때에 아수라는 즉시 천왕에게 게송으로 말하였다. - 019_0404_c_03L爾時,帝釋告毘摩質多羅阿修羅王言:‘仁者!可更辯說善言。’時,阿修羅卽向天主,說偈報言:
-
적연(寂然)하게 인욕하는 뜻은
제석이나 나나 역시 알지만
어리석은 자가 이겼을 때는
내가 두려워서 참는다고 말하리라. -
019_0404_c_06L寂然忍辱意,
帝釋我亦知,
愚癡者勝時,
言我畏故忍。
-
그때 비마질다라 아수라왕이 이 게송으로 말을 마치자, 모든 아수라와 권속들은 펄쩍펄쩍 뛰면서 찬탄하고 기뻐하였고, 제석의 모든 하늘과 그 권속들은 잠자코 서 있었다. - 019_0404_c_08L爾時,毘摩質多羅阿修羅王說此偈已,諸阿修羅及眷屬等,皆悉踊躍,稱歎歡喜。帝釋諸天幷其眷屬,默然而住。
-
그때에 아수라는 제석에게 말하였다.
‘어진 자 천주여, 다시 법다운 선한 말을 하십시오.’
그때에 천주 제석대왕은 아수라 무리에게 게송으로 말했다. - 019_0404_c_12L時,阿修羅告帝釋言:‘仁者天主!可更辯說如法善言。’爾時,天主帝釋大王向阿修羅衆,說偈報言:
-
어리석은 자는 제멋대로
그가 무서워서 참는다 하지만
이로써 자기의 이익을 구한다면
그는 아무 이익이 없을 것이다. -
019_0404_c_14L愚癡者自隨,
稱忍爲畏彼,
以此求自益,
彼邊則無利。
-
나의 뜻은 그가 나쁜 짓을 해도
그의 성냄에 성냄으로 응하지 않는 것이다.
성내는 데에 잠잠할 수 있으면
그 싸움은 언제나 승리한다. -
019_0404_c_16L我意彼作惡,
不應瞋彼瞋,
於瞋能默然,
彼鬪則常勝。
-
만약 남에게 괴로움을 받아도
힘 있는 자는 능히 참나니
이러한 참음이야말로
참음 중에서도 가장 으뜸이니라. -
019_0404_c_17L若爲他所惱,
有力能忍者,
當知如此忍,
忍中最爲上。
-
자신이나 남을 불문하고
모두 두려운 곳 떠나기를 구하라.
만약 남이 성내는 것 알았더라도
그에게 증오심을 내지 말라. -
019_0404_c_18L無問自及他,
皆求離畏處,
若知他瞋已,
不於彼起憎。
-
만약 자기나 남에게나
둘 다 이익되게 하려면
남이 성을 내어 욕설을 해도
자기의 성냄은 소멸시켜야 하리. -
019_0404_c_20L二處作利益,
若自若於他,
他瞋嫌罵者,
自瞋能消滅。
-
만약 자기나 남에게나
둘 다 이익되게 하려면
남의 뜻을 어리석다 여기는 것은
바로 법을 알지 못하기 때문이니라. -
019_0404_c_21L二處作利益,
若自若於他,
他意念愚癡,
斯由不知法。
-
만약 힘센 사람이
힘없는 그를 위해 참는다면
이런 참음은 가장 훌륭하여
다른 참음은 이보다 나은 것이 없다. -
019_0404_c_22L若有强力人,
爲彼無力忍,
此忍爲最勝,
餘忍更無過。
-
019_0405_a_01L
그는 지혜의 힘이 없고
오직 어리석음의 힘만 있다.
어리석음은 법을 버리기 때문에
자연히 바른 행을 잃고 마느니라. -
019_0405_a_01L彼無智慧筋,
唯有愚癡力,
愚癡捨法故,
自然失正行。
-
어리석은 자는 이겼다 자랑하며
성을 내고 나쁜 말을 하는데
만약 이렇게 욕설할 때 참아낸다면
그에게는 언제나 승리가 있으리라. -
019_0405_a_02L愚癡自矜勝,
瞋恚出惡言,
若忍此罵時,
彼則常有勝。
-
높고 훌륭한 말을 듣고 참는 것은 두려워서이며
같은 이에게 참는 것은 원망할까 두려워서이네.
아랫사람의 나쁜 욕설에도 능히 참는다면
이 참음이야말로 지혜 있는 사람의 칭찬을 받으리. -
019_0405_a_03L聞高勝言忍以畏,
於齊等忍恐生怨。
爲下惡罵能忍者,
斯忍智人所稱讚。
-
그때 제석천왕이 이 게송으로 말을 마치자, 삼십삼천과 권속은 찬탄하고 한없이 기뻐하며 뛰었으며 그 아수라 무리는 모두 잠잠했다. - 019_0405_a_05L爾時,帝釋天王說此偈已,三十三天幷及眷屬,稱歎歡喜,踊躍無量。其阿修羅衆,皆各默然。
- 때에 모든 하늘 가운데 지혜 있는 하늘과, 아수라 가운데 지혜 있는 자가 따로 한 곳에 모여 함께 의논하면서 이들 모든 게송을 상세하게 살피고 생각했는데, 참음에 대해 관찰하고는 함께 찬탄한 뒤에 이와 같이 말하였다.
- 019_0405_a_08L時,諸天中有智慧天,阿修羅中有智慧者,各集一處,皆共量議此等諸偈,詳審思念,觀察諦尋,同稱讚已,作如是言:
-
‘모든 어진 이들이여, 지금 천제석께서 잘 말씀하셨습니다. 그들을 다스리고 교화하되 모든 칼이나 몽둥이나 채찍질이 없었고, 역시 싸움이나 헐뜯고 욕하거나 원수도 없었으며, 또한 송사나 갚음을 구함도 없었습니다.
또 생사 가운데에는 근심과 싫어함이 있으며, 욕망을 멀리 떠나기를 구하는 것은 적멸(寂滅)을 위해서이고, 적정(寂靜)을 위해서이고, 신통을 얻기 위해서이고, 사문(沙門)이 되기 위해서이고, 정각(正覺)을 성취하여 열반을 얻기 위해서입니다. - 019_0405_a_11L‘諸仁者輩!今天帝釋,善說言辭。彼等治化,一切無有刀杖鞭撾,亦無諍鬪毀辱怨讎,亦無言訟及求報。復於生死中,有可患厭,求遠離欲,爲寂滅故、爲寂靜故、得神通故、得沙門故、成就正覺得涅槃故。
- 모든 어진 이들이여, 그러나 비마질다라 아수라왕이 말한 게송에는 이와 같이 좋고 묘한 말이 없습니다. 그들은 모두 다 오직 칼과 몽둥이와 혹독하게 치는 채찍질과 싸움과 헐뜯고 욕하고 송사하고 원수지고 보복을 구하는 것만이 있습니다. 생사에는 근심과 싫어함이 없다면서 모든 욕망에 탐착하여 적정(寂靜)과 적멸(寂滅)의 행을 구하지 않고 신통과 사문의 과위도 바라지 않으며 정각(正覺)과 열반(涅槃)도 원하지 않았습니다.
- 019_0405_a_16L諸仁者輩!若彼毘摩質多羅阿修羅王所說之偈,無有如是善妙語言;彼等一切,唯有刀杖鞭打楚撻、諍鬪毀辱言訟怨讎,有求報復,長養生死無可患厭,貪著諸欲,無求寂靜寂滅之行,不希神通及沙門果,無望正覺及以涅槃。
-
019_0405_b_01L모든 어진 이들이여, 제석천왕이 말씀한 게송은 선한 말이지만, 비마질다라 아수라왕이 말씀한 게송은 선한 말이 아닙니다.
모든 어진 이들이여, 제석천왕이 말씀한 게송은 선한 말이고 선한 말이지만, 비마질다라 아수라왕이 말씀한 게송은 선한 말이 아니고 선한 말이 아닙니다.’ - 019_0405_a_23L諸仁者輩!帝釋天王所說之偈,名爲善說;毘摩質多羅阿修羅王所說之偈,非是善說。諸仁者輩!帝釋天王所說之偈,善說善說;毘摩質多羅阿修羅王所說之偈,非是善說,非是善說。’
-
비구들이여, 너희들은 마땅히 알아야 한다. 그 때의 제석은 곧 나의 몸이었다.
비구들이여, 나는 그때 저 도리천왕(忉利天王)이 되어 자재하게 다스리고 교화하여 복락을 받았으며, 선한 말로 전투를 삼았고 선한 말 때문에 전투에서 항상 이겼다. 그러므로 지금 너희 모든 비구들은 나의 선한 말로 법을 가르치는 가운데서 깨끗한 마음으로 속세를 떠나 집을 버리고 출가하여 정진(精進)을 하고 있다. 너희들이 만약 선한 말과 악한 말을 교법(敎法) 가운데서 구하여 이치를 얻고자 한다면, 마땅히 이와 같이 알아야 한다. - 019_0405_b_05L諸比丘!汝等應知,彼時帝釋卽我身是。諸比丘!我時作彼忉利天王,自在治化,受於福樂,猶說善言以爲戰鬪,由善言故,鬪戰常勝。而今汝等諸比丘輩,於我善說法教之中,淨心離俗,捨家出家,有精進行。汝等若求善說惡說教法之中,欲取義者,應如是知。
- 비구들이여, 나는 기억하고 있다. 옛날에 모든 천왕들이 아수라와 함께 전투를 할 때 제석천왕은 아수라를 꺾고 전투에서 이긴 뒤 훌륭한 전각을 세웠는데, 동서의 세로와 너비가 5백 유순이었고 남북의 세로와 너비가 250유순이었다.
- 019_0405_b_12L諸比丘!我念往昔,諸天王等,共阿修羅,合戰鬪時。帝釋天王,摧阿修羅。鬪戰勝已,造立勝殿,東西縱廣五百由旬,南北縱廣二百五十由旬。
- 비구들이여, 그 훌륭한 전각 밖에 따로 1백의 니리유하(尼梨由河)가 있었으며, 그 유하 하나하나 사이에는 다시 각각 일곱 개의 구타가라(鳩吒伽羅)가 있었는데 모두 7보로 이루어졌다. 그 하나하나의 구타가라 안에는 각각 일곱 개의 방이 있었고, 하나하나의 방마다 일곱 개의 걸상이 있었고, 하나하나의 걸상 위에는 일곱의 옥녀(玉女)가 있었으며, 하나하나의 옥녀에는 다시 각각 별도로 일곱 여인이 있어서 모시고 있었다.
- 019_0405_b_15L諸比丘!彼勝殿外,別有一百尼梨由河,而彼由河一一閒內,復各有七鳩咤伽羅,皆七寶成。而其一一鳩咤伽羅內,各置七房,一一房中,安施七㩉。一一㩉上,有七玉女,一一玉女,復各別有七女而侍。
- 그 제석천왕과 그들 모든 옥녀와 시녀는 다시 필요한 음식이 없을 정도였고 향ㆍ꽃ㆍ의복ㆍ완구와 모든 악기가 갖추어졌는데, 모두 옛날의 업을 따라서 과보를 받은 것이다.
- 019_0405_b_21L其釋天王,幷及彼等諸玉女侍,更無餘爲食飮資須,香花服玩一切樂具,皆隨往業果報而受。
- 019_0405_c_01L비구들이여, 삼천대천세계 안에 있는 천궁(天宮)으로서는 이 제석천왕의 훌륭한 궁전과 비교할 만한 것은 다시 없다.
- 019_0405_b_23L諸比丘!三千大千世界之內,所有天宮,更無如是帝釋天王勝殿比類。
-
그때 비마질다라 아수라왕은 이와 같이 생각하였다.
‘나는 이러한 신력(神力)과 덕의 위력(威力)이 있다. 해와 달과 삼십삼천들이 비록 내 위에서 운행하고 있지만, 나의 힘으로 능히 잡아다가 귀걸이를 삼아서 곳곳으로 다닐 수 있다.’ - 019_0405_c_02L爾時,鞞摩質多羅阿修羅王,作如是念:‘我有如是神德威力,日之與月,及三十三天,彼等雖於我上轉行,我力能取,作耳環璫,處處遊行。’
- 일찍이 한 때에는 라후라 아수라왕이 마음 속으로 성을 몹시 내어 번민하고 괴로워하며 뜻에 기뻐하지 않으면서 비마질다라 아수라왕을 생각하였다.
- 019_0405_c_06L曾於一時,其羅睺羅阿修羅王,內心瞋恚熾盛煩毒,意不歡喜,則念鞞摩質多羅阿修羅王。
-
그때 비마질다라 아수라왕은 이러한 생각을 했다.
‘그 라후라 아수라왕이 지금 나를 생각하고 있다.’
그는 다시 스스로가 거느리는 소아수라왕(小阿修羅王)과 모든 권속과 소아수라들을 생각했다. - 019_0405_c_09L爾時,鞞摩質多羅阿修羅王,作如是念:‘其羅睺羅阿修羅王,今念於我。’彼復自念其所統領小阿修羅王及諸眷屬小阿修羅輩。
- 때에 소왕(小王)과 모든 아수라는 그 비마질다라 아수라왕이 자기를 생각하고 있다는 것을 알고는, 즉시 각각 갖가지의 무기를 엄히 갖추고 그에게 도착한 다음 앞에서 각각 머물렀다.
- 019_0405_c_12L時,彼小王及諸阿修羅,知其鞞摩質多羅阿修羅王念已,卽各嚴備種種器仗,詣向彼邊,到已在前,各各而住。
- 그때 비마질다라 아수라왕도 몸소 갑옷을 입고 무기를 쥐고 수레를 장식하여 소왕과 여러 군사들에게 둘러싸여 라후라 아수라왕에게로 나아가서 이른 다음 머물렀다.
- 019_0405_c_15L爾時,鞞摩質多羅阿修羅王,自服鎧甲,持仗嚴駕,與其小王幷諸軍衆圍遶,往詣羅睺羅阿修羅邊,到已而住。
- 그때 라후라 아수라왕은 다시 용약(踊躍)과 환화(幻化) 두 아수라왕을 생각하였다. 그때 두 왕은 그가 자신을 생각한다는 것을 알고는 곧 비마질다라 아수라왕이 생각하는 것과 같이 소왕과 권속을 생각한다는 걸 알고 각각 무기를 삼엄하게 갖추어서 왕에게로 나아갔다. 도착한 다음 모두가 라후라 아수라왕에게로 왔다.
- 019_0405_c_18L爾時,羅睺羅阿修羅王,復念踊躍幷及幻化二阿修羅王。爾時二王知彼念已,還如鞞摩質多羅王所念。小王幷其所部知已,各各嚴備器仗,向其王邊。到已皆來詣於羅睺羅阿修羅王邊。
- 019_0406_a_01L그때 라후라 아수라왕도 몸소 여러 가지를 입고 몸에 무기를 삼엄하게 해서 비마질다라ㆍ용약ㆍ환화 세 아수라왕과 그 세 왕의 소왕과 모든 권속들에게 앞뒤로 둘러싸여 저 아수라성(阿修羅城)에서부터 인도하고 따르고 하면서 나와 도리(忉利)의 모든 하늘과 전투를 하려고 했다.
- 019_0405_c_23L爾時,羅睺羅阿修羅王,自服種種嚴身器仗,共鞞摩質多羅、踊躍、幻化三阿修羅王,幷諸三王小王眷屬,前後圍遶。從阿修羅城,導從而出,欲共忉利諸天戰鬪。
- 그때 난타(難陀)와 우바난타(優波難陀)의 두 대용왕은 궁전으로부터 나와서 각각 몸을 수미류산(須彌留山)으로 일곱 겹을 두르고 산을 움직였다. 움직이고 다시 움직이고 크게 움직이며 두루 움직였다. 흔들고 다시 흔들고 크게 흔들고 두루 흔들었다. 솟구치고 다시 솟구치고 크게 솟구치고 두루 솟구치면서 꼬리로 바다를 쳐서 한 방울의 물을 수미류산의 꼭대기에 이르게 했다.
- 019_0406_a_05L爾時,難陁、優波難陁二大龍王,從其宮出,各以身遶須彌留山七帀動之,動已復動,大動遍動,震已復震,大震遍震,涌已復涌,大涌遍涌,以尾打海。其一渧水,上至須彌留山頂上。
-
비구들이여, 그때에 천주 제석은 이렇게 생각하고 나서 하늘 무리들에게 말했다.
‘너희 어진 이들이여, 이 큰 땅이 이와 같이 움직이는 것을 보고 있는가. 공중에 구름이 자욱하여 마치 비구름 같고 또 가벼운 안개와 같은 것은 아수라가 하늘과 함께 싸우려 하고 있음을 알아야 한다.’ - 019_0406_a_10L諸比丘!於彼時天主帝釋作是念已,告天衆言:‘汝等仁輩,見此大地如是動不?空中靉靆,猶如雲雨,又似輕霧,決知阿修羅欲共天鬪。’
-
그때 바다 안에 사는 모든 용은 각자의 궁전에서 갖가지로 삼엄하게 갖추고 무기를 들고 나와서 아수라 앞으로 향했다.
그 전투에서 이기는 자는 퇴각하는 것을 쫓아서 바로 그 궁전에 이르게 되었지만, 지는 자는 무서워하며 도망하여 지거(地居) 야차(夜叉)들에게로 가서 도착한 다음 말했다. - 019_0406_a_14L是時,海內所住諸龍,各從自宮,種種嚴備,持仗而出,向阿修羅前,共其戰鬪。勝者逐退,逕至其宮。其不如者,恐怖背走,往到地居夜叉等邊,到已告言:
- ‘그대들은 마땅히 알아야 합니다. 모든 아수라들이 하늘과 더불어 싸우려 하니 그대들은 지금 우리와 함께 그곳으로 가서 서로 도와서 타파해야 합니다.’
- 019_0406_a_18L‘汝等當知,諸阿修羅欲共天鬪,汝等今可共我向彼相助打破。’
-
야차가 듣고 나서는 무기를 삼엄하게 가지고 가서 용과 싸웠다.
이기는 자는 쫓아가지만 지는 자는 물러나 무서워서 도망쳐서 발족(鉢足)야차의 처소로 나아가서 도착한 다음 말했다. - 019_0406_a_20L夜叉聞已,嚴持甲仗,共龍往戰。其勝者逐,不如者退,恐怖而走。詣向鉢足夜叉之所,到已告言:
- ‘발족 야차시여, 어진 이들은 알고 계십니까? 모든 아수라가 하늘과 싸우려 합니다. 그대들은 와서 우리와 함께 서로 도와 그곳으로 가서 타파해야 합니다.’
- 019_0406_a_22L‘鉢足夜叉,仁輩知不?諸阿修羅欲共天鬪,汝等可來共我相助往彼打之。’
- 019_0406_b_01L발족이 듣고 나서 몸을 엄하게 하고 무기를 들고 서로 따라갔지만, 내지 물러나 도망가서 지만(持鬘)에게 말했다. 모든 야차들은 앞에서와 같이 져서 물러나 도망하여 상취(常醉) 야차에게 가서 말했다. 상취가 듣고 나서 다시 무기를 엄하게 하여 지만 등과 함께 힘을 합해서 싸웠다. 이기는 자는 쫓아서 들어가 궁전에 이르렀지만, 지는 자는 무서워서 물러나 도망하여 사대천왕 등에게 향해 갔다. 도착한 다음 사천왕에게 아뢰었다.
- 019_0406_b_01L鉢足聞已,嚴身持仗,相隨而去,乃至退走。往告持鬘諸夜叉等如前,不如退走,往告常醉夜叉,常醉聞已,又復嚴仗,共持鬘等,幷力合鬪。其有勝者,逐入到宮。其不如者,恐怖退走,詣向四大天王等邊,到已諮白四天王言:
- ‘사천대왕이시여, 어진 이들은 마땅히 아셔야 합니다. 모든 아수라가 지금 와서 모든 하늘과 싸우려 합니다. 그대들은 마땅히 우리와 함께 서로 도와서 그들을 타파해야 합니다.’
- 019_0406_b_07L‘四天大王,仁輩當知,諸阿修羅,今者欲來共諸天鬪,汝等應可共我相助打彼令破。’
- 그 사천왕은 상취의 말을 듣고 즉시 여러 가지의 무기를 삼엄하게 갖추고 수레를 몰아서 갔으나, 내지 물러나 도망하며 항복받을 수 없었다. 이때 사왕(四王)은 즉시 저 선법당의 여러 하늘이 모여 의논하는 장소로 가서 제석에게 이와 같이 아뢰었다.
- 019_0406_b_10L其四天王聞常醉言,卽各嚴持種種器仗,駕馭而往,乃至退走,不能降伏。是時,四王卽便上詣彼善法堂諸天集會議論處所,啓白帝釋,說如是言:
- ‘천왕이시여, 마땅히 아셔야 합니다. 모든 아수라가 지금 모여서 하늘과 싸우고자 합니다. 마땅히 그곳으로 가서 그들과 더불어 싸워야 합니다.’
- 019_0406_b_14L‘天王當知,諸阿修羅,今者聚集,欲共天鬪,宜應向彼與其共戰。’
-
때에 천제석은 사천왕으로부터 이 말을 듣고 나서 마음 속으로 허락하고는 즉시 한 마나파(摩那婆) 하늘을 불러서 말했다.
‘너 천자야, 오너라. 너는 지금 수야마천(須夜摩天)과 산도솔타(珊兜率陀)와 아울러 화자락(化自樂)과 타화자재(他化自在)의 모든 천왕들에게로 가라. 그곳에 이르거든 나를 위하여 아뢰기를 ≺어진 모든 하늘이시여, 아실 것입니다. 모든 아수라가 하늘과 싸우고자 하니 여러 어진 이들은 마땅히 우리를 도와야 합니다. 와서 함께 그곳으로 가서 더불어 싸워야 합니다≻ 하여라.’ - 019_0406_b_15L時,天帝釋從四天王聞是語已,意中印可,卽喚一天摩那婆言:‘汝天子來,汝今可往須夜摩天、珊兜率陁,幷化自樂,及他化自在諸天王等,至彼處已,爲我白言:≺仁輩諸天!若其知者,諸阿修羅欲共天鬪。汝等仁輩,應可助我,來共向彼與其戰鬪。≻’
- 때에 마나파는 제석의 말을 듣고는 즉시 저 수야마천에게로 가서 갖추어 그 일을 아뢰었다.
- 019_0406_b_22L時,摩那婆聞帝釋語已,卽便向彼須夜摩天,具白其事。
-
019_0406_c_01L그때 수야마천왕은 제석천의 사자(使者) 마나파로부터 이 말을 듣고 나서는 마음 속으로 즉시 저 수야마의 모든 하늘 무리를 생각했다.
그때에 저 하늘 무리는 천왕이 마음으로 자기들을 생각하는 것을 알고는 즉시 갖가지 갑옷과 무기를 갖추고 하늘의 갖가지 모든 기마를 타고 저마다 그 천왕에게로 향해 가서 도착한 다음 앞에서 각각 서 있었다. - 019_0406_b_23L爾時,須夜摩天王,從釋天使摩那婆邊,聞是語已,心中卽念彼須夜摩諸天衆輩。時,彼天衆知其天王心念彼已,卽著種種鎧甲器仗,乘天種種所有諸騎,各來詣向其天王邊,到已在前,各各而立。
- 때에 수야마천왕은 몸소 즉시 갖가지 하늘의 모든 갑옷을 입고 보배 무기를 잡고서 한량없는 백천만 수의 여러 천자에게 둘러싸여 아래로 내려와 수미류산왕 꼭대기의 동쪽에 순청색의 항복시키기 어려운 번기(幡旗)를 세우고 봉우리를 의지해 머물렀다.
- 019_0406_c_06L時,須夜摩天王自身卽著種種天諸鎧甲,持寶器仗,與其無量百千萬數諸天子,俱圍遶來下,向須彌留山王頂上,在於東面,豎純靑色難降旗幡,依峯而立。
-
그때 그 사자(使者) 하늘 마나파는 다시 산도솔타천왕(珊兜率陀天王)에게로 올라가서 도착한 다음, 곧 산도솔타천왕에게 이와 같이 아뢰었다.
‘어진 이는 마땅히 아셔야 합니다. 제석천왕께서 이렇게 말씀하셨습니다. ≺아수라들이 하늘과 더불어 싸우고자 하니 어진 이여, 원컨대 오시어 우리를 도와 그곳으로 가서 힘을 합해 싸워야 합니다≻ 하였습니다.’ - 019_0406_c_10L爾時,彼使天摩那婆,復上詣向珊兜率陁天子之邊,到已還白珊兜率陁如是之言:‘仁者當知,帝釋天王有是啓白:≺阿修羅輩欲共天鬪,仁者願來,助我往彼,幷力鬪戰。≻’
- 그 도솔타(兜率陀)는 이 말을 듣고 나서 즉시 모든 천자(天子) 무리를 생각하니, 모두가 알고는 와서 도솔타대천왕에게로 모였다. 도착한 다음 즉시 저마다 무기를 엄히 지니고 갖가지의 기마를 타고 서로 인솔하며 둘러싸서 아래로 내려와 수미류산의 남쪽에 머물렀는데, 한량없는 백천만의 무리가 구름처럼 모여 황색의 항복시키기 어려운 번기를 세우고 봉우리를 의지하고 서 있었다.
- 019_0406_c_15L彼兜率陁聞是語已,卽自念彼諸天子衆,知已悉來,集兜率陁大天王邊。到已卽各嚴持器仗,乘種種騎,相率圍遶,下來到於須彌留山,於南面住,無量百千萬衆雲集,豎於黃色難降旗幡,依峯而立。
-
019_0407_a_01L그때 저 하늘의 마나파 사자는 다시 화락천(化樂天)으로 올라가서 아뢰었다.
‘어진 화락천왕이시여, 마땅히 아셔야 합니다. 제석께서 이와 같이 말씀하시기를 ≺그 아수라가 하늘과 더불어 싸우고자 한합니다≻라는 자세한 말을 앞과 같이 아뢰어 청하니, 나아가 그 하늘과 더불어 한량없는 백천만 수의 모든 천자들이 와서 저마다 갑옷을 차려 입고 갖가지의 기마를 타고 내려와 수미류산 서쪽에 이르러 적색의 항복시키기 어려운 번기를 세우고 봉우리를 의지해 서 있었다. - 019_0406_c_20L爾時,彼天摩那婆使,又復更上向化樂天白言:‘仁者化樂天王!當知帝釋有如是語:≺其阿修羅,欲共天鬪。≻’如前啓請,乃至彼天與其無量百千萬數諸天子來,各嚴鎧甲,種種騎乘,下來到於須彌留山西面,豎於赤色難降旗幡,依峯而立。
- 이와 같이 올라가 타화자재(他化自在)의 모든 천자들에게도 아뢰었는데 하나하나가 앞에서와 같았다. 때에 그 하늘 무리들은 엄하게 무기를 지니고 화락(化樂)의 배가 되는 한량없는 백의 천자, 한량없는 천의 천자, 한량없는 백천의 천자에게 둘러싸여 아래로 내려와 수미류산 북쪽에 백색의 항복시키기 어려운 번기를 세우고 봉우리를 의지해 서 있었다.
- 019_0407_a_04L如是上白他化自在諸天子等,一一如前。時,彼天衆嚴持器仗,復倍化樂,與其無量百天子、無量千天子、無量百千天子圍遶,來下向須彌留山王北面,豎於白色難降旗幡,依峯而立。
-
그때 제석은 위의 모든 하늘이 다 운집한 것을 보고는 마음으로 공중의 모든 야차들을 생각했다. 때에 허공 가운데의 모든 야차 무리들은 저마다 이렇게 말했다.
‘제석 천주께서 마음으로 우리들을 생각하신다.’
이와 같이 알고는 즉시 서로 경계하여 알려서 갑옷을 입고 무기를 지니고 장신구를 엄히 갖추어 저마다 입고는 갖가지의 수레를 타고 천제석 앞으로 나아가 한쪽에 머물렀다. - 019_0407_a_09L爾時,帝釋見上諸天竝皆雲集,心念空中諸夜叉輩。時,虛空中諸夜叉衆,各作是言:‘帝釋天王,意念我等。’如是知已,卽相誡勅,著甲持仗,嚴備身具,皆各服之,乘種種乘,詣天帝釋前,一面而住。
-
그때에 천제석은 또다시 모든 소천왕(小天王)과 삼십삼천의 권속을 생각했다. 이렇게 생각했을 때에 모두 저마다 갑옷을 입고 무기를 엄하게 지니고 갖가지 수레를 타고 천주 앞에 이르렀다.
이때 제석은 몸소 갖가지의 갑옷과 무기를 지니고 갖가지 수레를 타고 공중의 야차와 모든 소왕과 삼십삼천들에게 앞뒤로 둘러싸여 천궁을 나왔으니, 아수라와 전투를 하기 위해서였다. - 019_0407_a_15L時,天帝釋又復念其諸小天王幷及三十三天眷屬。如是念時,竝各著鎧嚴持器仗,乘種種乘,詣天主前。是時,帝釋自著種種鎧甲器仗,乘種種乘,共空夜叉及諸小王三十三天,前後圍遶,從天宮出,共阿修羅欲戰鬪故。
- 019_0407_b_01L비구들이여, 모든 하늘은 그때 아수라와 전투를 할 때에 이와 같은 여러 가지의 무기가 있었는데, 이른바 칼ㆍ화살ㆍ창ㆍ쇠망치ㆍ방망이ㆍ금강쇠꼬챙이 화살[金剛鈹箭]ㆍ얼굴 화살[面箭]ㆍ끌 화살[鑿箭]ㆍ화살촉[鏃箭]ㆍ송아지 이빨 화살[犢齒箭]ㆍ가릉가잎 화살촉[迦陵伽葉鏃箭]ㆍ가는 화살촉[微細鏃箭]ㆍ쇠뇌 화살[弩箭] 등이다.
- 019_0407_a_21L諸比丘!諸天爾時共阿修羅戰鬪之時,有如是等諸色器仗,所謂刀、箭、䂎棒、搥、杵金剛、鈹箭、面箭、鑿箭、鏃箭、犢齒箭、迦陵伽葉鏃箭、微細鏃箭、弩箭。
- 이와 같은 무기들은 여러 가지 색깔이 섞여 있어 사랑할 만하며, 금(金)ㆍ은(銀)ㆍ유리(琉離)ㆍ파리(頗梨)ㆍ적진주(赤眞珠)ㆍ자거(車𤦲)ㆍ마노(馬瑙) 등의 7보로 이루어졌다. 이 여러 무기로 멀리 저 아수라의 몸을 향해 던지면 꽂히지도 않고 해(害)도 주지 않으면서 그들의 몸을 뚫고 지나가지만 역시 상처의 흔적은 보이지 않고 다만 닿은 인연 때문에 고통을 받는다.
- 019_0407_b_02L如是等器,雜色可愛,七寶所成,金銀、琉璃、頗梨赤眞珠、車璖馬瑙等。以彼諸仗,遙擲向彼阿修羅身,不著不害,而懸徹過於彼等身,亦復不見瘡瘢痕處,唯觸緣故,受於害痛。
- 비구들이여, 하늘과 싸울 때의 그 아수라가 지닌 무기도 모양과 종류가 비슷했으며 동일하게 7보로 이루어졌다. 닿았을 때는 뚫고 지나가지만 역시 흔적이 없으며 오직 닿은 인연으로 해서 고통을 받는다.
- 019_0407_b_07L諸比丘!其阿修羅,所有器仗共天鬪時,色類相似,一種七寶之所成就,著時徹過亦無瘢痕,唯觸因緣,受於害痛。
- 비구들이여, 욕계의 모든 하늘이 아수라와 전투할 때에 이와 같은 모양의 갖가지 무기가 있는데 하물며 세간의 모든 사람들이겠는가.”
-
019_0407_b_10L諸比丘!欲界諸天共阿修羅戰鬪之時,有如是色種種器仗,況復世閒諸人輩也。
起世因本經卷第八
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)포사타(晡沙他): 포살(布薩)과 같은 말. 같은 지역 내의 비구들이 보름마다 모여서 지나간 반달 동안의 행위를 반성하고 죄가 있으면 참회하는 행사. 매월 보름(15일)과 신월(新月: 30일)에 행한다.