ABC_IT_K0661_T_009
- 019_0407_c_01L기세인본경 제9권
- 019_0407_c_01L起世因本經卷第九
-
수나라 천축사문 달마급다 한역
김영률 번역 - 019_0407_c_02L隋天竺沙門達摩笈多
-
10. 겁주품(劫住品) - 019_0407_c_03L劫住品第十
- “비구들이여, 세간에는 무릇 세 가지의 중겁(中劫)이 있다. 무엇을 세 가지라 하는가. 첫째는 이른바 도장(刀杖) 중겁이고, 둘째는 이른바 기근(飢饉) 중겁이며, 셋째는 이른바 질역(疾疫) 중겁이다.
- 019_0407_c_04L“諸比丘!世閒凡有三種中劫。何等爲三?一者所謂刀杖中劫、二者所謂飢饉中劫、三者所謂疾疫中劫。
-
어찌하여 도장(刀杖) 중겁이라 하는가.
비구들이여, 도장 중겁이라는 것은 그 때의 사람들은 바른 행이 없고 법다운 말을 하지 않으며, 삿된 견해로 전도(顚倒)되어 모두 10가지 착하지 않은 업[不善業]을 행하는데, 그 때의 중생은 단지 열 살이다. - 019_0407_c_07L云何名爲刀杖中劫?諸比丘!刀杖中劫者,彼時人輩無有正行,不如法說,邪見顚倒,具足皆行十不善業。彼時衆生,唯壽十歲。
- 비구들이여, 이와 같이 그 사람의 수명이 열 살이므로 여자는 태어난 지 다섯 달이면 즉시 시집을 가는데, 마치 지금의 나이 열다섯 살에 남편에게 시집가는 것과 같다. 요즈음 땅[地力]에서 나오는 소유(酥油)ㆍ생소(生酥)ㆍ석밀(石蜜)ㆍ사탕ㆍ멥쌀은 그때에 이르러서는 일체가 없어져서 모두 다 나타나지 않는다.
- 019_0407_c_11L諸比丘!其人如是壽十歲時,女生五月卽便行嫁,猶如今日年十五六,嫁與夫主。今者地力所有酥油生酥、石蜜沙糖粳米,至於彼時,一切滅沒,竝皆不現。
- 사람의 수명이 열 살이 될 때에는 순전히 암양의 털을 엮어서 옷을 삼는데, 마치 오늘날의 가시가교사야(迦尸迦嬌奢耶)옷과 추마증(芻摩繒)옷과 도구라(度究囉)옷ㆍ구로마사(句路摩娑)옷ㆍ겁패(劫貝)옷ㆍ감파라보(甘婆羅寶)옷을 가장 훌륭하고 묘하게 여기듯이 그 털옷도 역시 그와 같다.
- 019_0407_c_15L當彼十歲人壽命時,純以羖羊毛%(旁*毛)爲衣,猶如今日迦尸迦嬌奢耶衣,芻摩繒衣、度究邏衣、句路摩娑衣、劫貝衣、甘婆羅寶衣,最爲勝妙,其毛%(旁*毛)衣,亦復如是。
- 그 때가 되면 오직 피[稗子]만을 먹는데 지금의 멥쌀[粳米]과 같다. 또 부모로부터 가엾이 여김과 아낌을 받는다. 오직 열 살을 원하는데, 이것이 곧 긴 수명이므로 마치 지금 사람이 백 살의 수명을 원하고 바라는 것과 같다.
- 019_0407_c_19L當於彼時,唯食稗子,如今粳米。又爲父母之所憐愛,唯願十歲,是其上壽,如今人願乞壽百年。
- 019_0408_a_01L비구들이여, 그들이 열 살이 되는 때에 모든 중생은 부모에게 불효하고 사문과 바라문을 공경하지 않으며, 노인을 공경하지 않지만 그들은 역시 남의 공양과 찬탄과 존중을 받는데, 마치 오늘날 법을 행하고 남을 가르치는 사람의 명예와 같다. 왜냐하면 그 업(業)이 그렇기 때문이다.
- 019_0407_c_22L諸比丘!彼十歲時,所有衆生,不孝父母、不敬沙門及婆羅門、不敬耆舊,彼等亦當得他供養讚歎尊重,猶如今日行法教人名譽一種。何以故?其業爾故。
- 또 비구들이여, 열 살이 되는 때의 사람은 선한 이름이 없고, 사람 역시 열 가지 착한 업의 길[十善業道]을 행하지 않고, 모두가 다 착하지 않은 업을 행하여 중생이 서로 보기만 하면 저마다 살해하고 주륙(誅戮)하려는 마음을 내며, 인자하고 가엾이 여기는 마음이 없으니, 마치 지금의 사냥꾼이 빈 산이나 늪에서 모든 짐승을 보면 오직 죽이려는 마음만 내는 것과 같다.
- 019_0408_a_04L又諸比丘!十歲人時,無有善名,人亦不行十善業道,一切多行不善之業。衆生相見,各生殺害誅戮之心,無慈愍意。如今獵師在空山澤見諸禽獸,唯起屠害殺戮之心。
- 또 비구들이여, 그 때를 만나면 모든 사람들은 몸에다 갖추어 영락(瓔珞)을 장식하는데, 이것이 모두 무기들이다. 비유하자면 오늘날 꽃다발[華鬘]ㆍ귀고리ㆍ목걸이ㆍ팔찌ㆍ가락지ㆍ비녀ㆍ족집게로써 몸을 장식하는 것과 다름이 없다.
- 019_0408_a_08L又諸比丘!當彼之時,其諸人輩,緣身之具瓔珞莊嚴,皆是刀杖。譬如今者華鬘耳璫頸瓔臂釧指環釵鑷,交絡嚴身一種無異。
- 또 비구들이여, 그 때를 만나면 중겁(中劫)이 끝나기 이레 전에 그 손에 닿는 것은 가령 풀이거나 나무거나 흙이거나 기와나 돌 등 모두 무기로 되는데, 그 끝이 매우 날카로워서 사람이 만든 것보다 훌륭하다. 이레 동안은 각각 다투어 붙잡아 서로 죽이고 해쳐서 모두가 죽게 되는데, 목숨을 마치면 모든 나쁜 길[惡趣] 가운데 떨어져서 지옥의 고통을 받는다.
- 019_0408_a_12L又諸比丘!當彼之時,中劫將末,七日之內,於其手中,所當觸者,若草若木,土塊瓦石,彼等一切,皆爲刀杖,其鋒甚利,勝人所造。七日之中,各各競捉,共相屠害,一切相殺,命終竝墮諸惡趣中,受地獄苦。
-
왜냐하면 서로가 보고는 저마다 죽이려는 마음, 흐린 마음, 나쁜 마음, 이익이 없는 마음, 자비함이 없는 마음, 깨끗함이 없는 마음을 내었기 때문이다.
비구들이여, 이와 같은 것을 도장 중겁(刀杖中劫)이라 이름하는 것이다. - 019_0408_a_17L何以故?以其相向各生殺心、濁心惡心、無利益心、無慈悲心、無淨心故。諸比丘!如是名爲刀杖中劫。
-
019_0408_b_01L비구들이여, 어찌하여 기근 중겁(飢饉中劫)이라 이름하는가.
비구들이여, 기근 중겁 때에는 모든 사람들은 법다운 행이 없고 삿된 소견에 전도되어 열 가지 착하지 않은 업의 길[十不善業道]을 행한다. 이런 이치 때문에 하늘은 비를 내리지 않으며, 비가 없기 때문에 세간은 기근이 들어 종자도 없게 되어 흰 뼈로 업을 삼고 모든 껍질[皮]로 목숨을 부지한다. - 019_0408_a_20L諸比丘!云何名爲飢饉中劫?諸比丘!飢饉劫時,其諸人輩無有法行,邪見顚倒,具足行十不善業道。以是義故,天不降雨,以無雨故世則飢饉,無有種子,白骨爲業,諸皮活命。
-
어찌하여 ‘흰 뼈로 업을 삼는다’고 일컫는가.
비구들이여, 기근이 들었을 때, 저 모든 사람들은 네거리나 길거리나 성곽이나 도로 곳곳에서 흰 뼈를 모두 거두어서 물로 달여 즙을 내어 마심으로 목숨을 이어간다. 이 때문에 ‘흰 뼈로 업을 삼는다’고 하는 것이다. - 019_0408_b_02L云何名爲白骨爲業?諸比丘!飢饉之時,彼諸人輩,若四衢道,街巷城郭,道路處處,悉收白骨,以水煎煮,取汁而飮,以資活命,是故名爲白骨爲業。
-
어찌하여 ‘모든 껍질로 목숨을 부지한다’고 일컫는가.
비구들이여, 기근 중겁 때의 저 모든 사람들은 굶주림이 급박하기 때문에 모든 나무껍질을 취해서 물로 달여 그 즙을 마시고 목숨을 부지한다. 이 때문에 ‘모든 껍질로 업을 삼는다’고 하는 것이다. - 019_0408_b_06L云何名爲諸皮活命?諸比丘!飢饉劫時,彼諸人輩,以飢急故,取諸樹皮,以水煎煮,而飮其汁,以資活命,是故名爲諸皮爲業。
- 비구들이여, 그 때의 중생은 기근으로 죽은 다음 모두가 여러 나쁜 세계에 태어나거나 혹은 다시 염라 세상 가운데 떨어져 이른바 아귀(餓鬼)가 된다. 그들 무리는 간탐하고 질투하고 모든 물질이 다할까 두려워하여 싸우고 빼앗아서 감추고 쌓아둔다. 비구들이여, 이 때문에 기근 중겁이라고 하는 것이다.
- 019_0408_b_09L諸比丘!彼時衆生,飢餓死已,皆當生於諸惡趣道,或復墮於閻羅世中。所謂餓鬼,爲彼等輩,慳貪嫉妒,畏諸物盡,爭取藏貯。諸比丘!以是故名飢饉中劫。
-
비구들이여, 어찌하여 질역 중겁(疾疫中劫)이라 이름하는가.
비구들이여, 그때 모든 사람들은 역시 법을 행하고자 하고 법다운 말을 하고자 하고 또 전도된 견해가 없는 행을 행하려 하고 갖추어 10선업도를 행하고자 한다. 단지 그때에 법다운 사람들은 과거에 열 가지 선업의 훌륭한 과보가 없기 때문에 비인(非人)이 재앙의 기운을 내쏘아 모든 질병을 유행하게 했으므로 그 가운데서 많은 사람들이 목숨을 잃는다. - 019_0408_b_14L諸比丘!云何名爲疾疫中劫?諸比丘!彼時諸人,亦欲行法,欲說如法,亦欲行於無顚倒見,具足欲行十善業道。但彼時中,如法人輩,以其過去無十善業勝果報故,致令非人放於災氣,行諸癘疫,於中多有人輩命終。
- 019_0408_c_01L또 비구들이여, 저 질병 삼마야(疾病三摩耶) 중에는 다시 타방 세계의 비인(非人)이 와서 이들을 위해 질병을 만드는데, 그 까닭은 무엇인가. 방일하기 때문에 방일한 행을 행하게 되고, 또한 그 악을 서로 촉발시키기 때문에 마음을 어지럽게 하고 그 위력(威力)을 빼앗아 그 중에 많은 박복한 사람이 병을 얻어 목숨을 마친다.
- 019_0408_b_20L又諸比丘!於彼疾病三摩耶中,復有他方世界非人,來爲此等作疫病故。何以故?以放逸故,行放逸行。亦復與其惡相觸故,惱亂其心,奪彼威力。於中多有薄福之人,得病命終。
- 마치 국왕이나 국왕의 대신이 백성을 수호하기 위해서 경계(境界)의 첫머리에 순라군을 두었지만, 이때 다른 지방의 도적이 오는 것은 그 순라군이 경계하고 조심하지 않았기 때문이요 방일하였기 때문인데, 여러 겁적(劫賊)이 일시에 주륙(誅戮)하고 혹은 모든 집을 멸해버리고 혹은 촌사(村舍)를 무찌르고 혹은 취락을 파괴해버리고 혹은 나라의 성(城)을 무너뜨리는 것과 같다. 이와 같고 이와 같다. 그 사람이 방일하므로 타방(他方)의 비인이 와서 전염병[疾疫]을 유행시켜 모두 목숨을 마치게 하는 것도 역시 이와 같다.
- 019_0408_c_02L譬如國王或王大臣,守護民故,於其界首,安置戍邏。爾時,他方有盜賊來,爲彼戍邏不謹愼故、有放逸故,以諸劫賊,一時誅戮,或滅諸家、或殄村舍、或破聚落、或毀國城。如是如是,彼人放逸,他方非人來行疾疫,命終悉盡,亦復如是。
- 또 그때에 타방의 비인이 와서 질병을 퍼뜨리려 할 때에 모든 중생이 방일한 행이 없으나 그 귀신은 큰 힘으로 강하게 핍박하고 그 악을 촉발시켜 마음으로 하여금 어지럽게 하여 그 위력을 빼앗으니, 그 중에 병에 걸려 목숨을 마친 이가 많다. 비유하자면 마치 국왕이나 혹은 국왕의 대신은 모든 취락을 위하여 수호를 해야 하기 때문에 진방(鎭防)을 설치했는데, 그때에 다른 지방의 겁적(劫賊)이 와서 침투하고 소요를 일으키지만 이에 진방은 방일함이 없고 부지런히 경계하며 막고 보호한다. 그러나 그 도적은 큰 힘으로 강하게 핍박하고 이 사람들을 일시에 주륙하고 혹은 모든 집과 촌사(村舍)와 취락을 멸해버리는데, 간략히 말하자면 앞에서와 같다.
- 019_0408_c_09L又復彼時他方非人來行疾病時,諸衆生無放逸行。彼鬼大力,强相逼迫,與其惡觸,令心惱亂,奪其威力,於中多有遇病命終。譬如國王或王大臣,爲諸聚落作守護故,安置鎭防。於彼時中,他方劫賊,來相侵擾,而是鎭防無有放逸,勤謹遮護。彼賊大力,强相逼迫,於此人等,一時誅戮,或滅諸家村舍聚落,略說如前。
- 이와 같고 이와 같으니 비구들이여, 그 질역겁(疾疫劫)의 사람들에게 병을 얻게 하고 핍박하여 목숨을 마치게 하는 것도 역시 이와 같다. 그 몸은 죽은 뒤에 모두 여러 하늘로 올라가서 태어나는데, 그 까닭은 무엇인가. 그들은 서로 해치려는 마음이 없고 어지러운 마음도 없으며 이익되게 하는 마음과 인자한 마음과 깨끗한 마음이 있었고, 목숨이 끝날 때에 또 저마다 서로 묻기를 ‘그대의 병은 참을 만한가, 조금 덜한가, 벗어나겠는가, 일어나겠는가, 모든 질병으로부터 차도가 있는가’ 하였기 때문이다.
- 019_0408_c_17L如是如是,諸比丘!其疾疫劫,人輩遇病,逼切命終,亦復如是。彼身死已,皆得向上諸天中生。所以者何?爲彼等輩無相害心、無有亂心,有利益心、慈心淨心。當命終時,又各相問:‘汝病可忍,得少損不?頗有脫者,頗有起者,從諸疾病有差者不?’
-
019_0409_a_01L비구들이여, 이러한 이치 때문에 천상에 태어나게 되며 이 때문에 질역 중겁이라 이름하는 것이다.
비구들이여, 이것을 세간의 세 가지 중겁이라 한다.” - 019_0409_a_01L諸比丘!以是義故,得生天上,以是名爲疾疫中劫。諸比丘!是名世閒三種中劫。”
-
11. 주세품(住世品) - 019_0409_a_03L起世經住世品第十一
-
“비구들이여, 세간 중에는 네 가지의 한량없는 것[四無量]이 있는데, 헤아릴 수도 없고, 일컬을 수도 없고, 말로나 생각으로도 할 수 없는 것이 있다. 만약 하늘이나 사람이 세간의 산수(算數)로 그 양을 취하려고 한다면 몇 년이거나 몇 백년ㆍ몇 천년ㆍ몇 백천년ㆍ몇 구치년(俱致年)2)ㆍ몇 백구치년ㆍ몇 천구치년ㆍ몇 백천구치년을 지난다 해도 끝내 얻을 수가 없다. - 019_0409_a_04L“諸比丘!世閒之中,有四無量,不可得量,不可得稱、不可思議。若天若人,世中筭數,欲取其量,有若干年、若干百年、若干千年、若干百千年、若干俱致年、若干百俱致年、若干千俱致年、若干百千俱致年,終不可得。
-
무엇을 네 가지라 하는가.
비구들이여, 세계가 머무는 기간은 몇 년ㆍ몇 백년ㆍ몇 천년ㆍ몇 백천년ㆍ몇 구치년ㆍ몇 백구치년ㆍ몇 천구치년ㆍ몇 백천구치년을 계산하여도 알 수가 없다. - 019_0409_a_10L何等爲四?諸比丘!若世界住,此不可得筭計而知,若干年、若干百年、若干千年、若干百千年、若干俱致年、若干百俱致年、若干千俱致年、若干百千俱致年。
- 비구들이여, 세계가 머무른 다음 무너지는 기간 역시 몇 년ㆍ몇 백년ㆍ몇 천년ㆍ몇 백천년ㆍ몇 구치년ㆍ몇 백구치년ㆍ몇 천구치년ㆍ몇 백천구치년을 계산한다 해도 알 수가 없다.
- 019_0409_a_14L諸比丘!若世界住已壞,亦不可得筭計而知,若干年,若干百年、若干千年、若干百千年、若干俱致年、若干百俱致年、若干千俱致年、若干百千俱致年。
- 비구들이여, 세계가 파괴된 다음 다시 머무는 기간도 역시 몇 년ㆍ몇 백년ㆍ몇 천년ㆍ몇 백천년ㆍ몇 구치년ㆍ몇 백구치년ㆍ몇 천구치년ㆍ몇 백천구치년을 계산한다 해도 알 수가 없다.
- 019_0409_a_18L諸比丘!若世界破壞已復住,此亦不可筭計而知,若干年、若干百年、若干千年、若干百千年、若干俱致年、若干百俱致年、若干千俱致年、若干百千俱致年。
- 019_0409_b_01L비구들이여, 세계가 이루어진 다음 머무는 기간도 역시 몇 년ㆍ몇 백년ㆍ몇 천년ㆍ몇 백천년ㆍ몇 구치년ㆍ몇 백구치년ㆍ몇 천구치년ㆍ몇 백천구치년을 계산한다 해도 알 수가 없다.
- 019_0409_a_23L諸比丘!若世界成已住,此亦不可筭計而知,若干年、若干百年、若干千年、若干百千年、若干俱致年、若干百俱致年、若干千俱致年、若干百千俱致年。
- 비구들이여, 이들을 네 가지 한량없는 것이라 하는데, 헤아릴 수도 없고 일컬을 수도 없으며 말로나 생각으로도 할 수 없고 계산할 수도 없는 것이며, 하늘이거나 사람들이 몇 백천만년, 몇 백천만구치년을 계산한다 해도 알 수가 없다.
- 019_0409_b_05L諸比丘!此等名爲四種無量,不可得量、不可得稱、不可思議、不可計得,若天若人,無有筭計而能得知,若干百千萬年、若干百千萬俱致年。
-
비구들이여, 이 동방에 있는 모든 세계는 유전하여 머물고 유전하여 파괴되며 잠깐도 쉼이 없이 혹은 유전하여 이루어지고 유전하여 머물렀다 유전하여 파괴된다.
비구들이여, 남방ㆍ서방ㆍ북방도 유전하여 이루어지고 유전하여 머물고 유전하여 파괴되는 것이 역시 이와 같다. - 019_0409_b_09L諸比丘!於此東方,有諸世界,轉住轉壞無有間時,或有轉成轉住轉壞。諸比丘!南、西北方轉成轉住轉壞,亦復如是。
- 비구들이여, 비유하면 마치 다섯 단[五段]의 수레에 굴대를 없애면 굴러서 잠시도 머물지 않고 잠깐도 쉬지 않는 것과 같다. 간략히 말하자면 이와 같고 이와 같다. 또 여름비의 그 빗방울이 거칠고 굵게 이어져 내리면서 쉴 사이 없는 것과 같다. 이와 같이 동방ㆍ남방ㆍ서방ㆍ북방이 이루어지고 머물고 파괴되며 유전하는 것이 멈추어 머무는 때가 없는 것도 역시 이와 같다.
- 019_0409_b_12L諸比丘!譬如五段輪除其軸卻,轉無暫住無暫閒時,略說如是如是。又如夏雨,其渧麤大,相續下注無有休閒。如是東方南西北方,成住壞轉無有停住時,亦復如是。
- 비구들이여, 그 중간에 다시 3재(災)가 있는데, 무엇이 3재인가. 첫째는 화재(火災)이고, 둘째는 수재(水災)이며, 셋째는 풍재(風災)이다.
- 019_0409_b_17L諸比丘!於其中閒,復有三災。何等爲三?一者火災、二者水災、三者風災。
- 화재 때에는 광음(光音)의 모든 하늘이 먼저 그 재앙을 면하게 되고, 수재 때에는 변정(遍淨)의 모든 하늘이 먼저 그 재앙을 면하게 되고, 풍재 때는 광과(廣果)의 모든 하늘이 먼저 그 재앙을 면하게 되는데, 무엇이 화재인가.
- 019_0409_b_19L其火災時;光音諸天,首免其災;水災之時,遍淨諸天,首免其災;風災之時,廣果諸天,首免其災。云何火災?
- 019_0409_c_01L비구들이여, 화재 때에는 모든 중생들이 선한 행이 있고, 말하는 것이 법과 같고, 바른 견해를 성취하여 전도됨이 없고, 갖추어 10선업도를 행하여 무각(無覺)ㆍ무관(無觀)의 2선(禪)을 얻는데 공들여 닦지 않아도 저절로 얻게 된다.
- 019_0409_b_22L諸比丘!火災之時,諸衆生輩,有於善行,所說如法,正見成就無有顚倒,具足而行十善業道,得無覺觀二禪,不用功修,自然而得。
- 그때 그들 모든 중생들은 신통력으로 허공에 머물기도 하고, 여러 신선의 도(道)에 머물기도 하고, 여러 하늘 도에 머물기도 하고, 범행(梵行)의 도에 머물기도 하는데, 이와 같이 머문 뒤에는 제2선의 무각ㆍ무관의 즐거움을 받는다. 이와 같이 증득하여 알고 성취하여 두루 갖추어서 몸이 무너지면 즉시 광음천(光音天)에 태어난다.
- 019_0409_c_03L爾時,彼等諸衆生輩,以神通力住於虛空、住諸仙道、住諸天道、住梵行道,如是住已,受第二禪無覺觀樂,如是證知,成就具足,身壞卽生光音天處。
- 지옥의 중생과 축생의 중생과 염마라(閻摩羅) 세상ㆍ아수라(阿修羅) 세상ㆍ사천왕(四天王) 세상ㆍ삼십삼천(三十三天)ㆍ야마천(夜摩天)ㆍ도솔천(兜率天)ㆍ화락천(化樂天)ㆍ타화자재천(他化自在天)과 마신천(魔身天) 나아가 범세(梵世)의 모든 중생들도 인간에 태어나 모두 다 무각ㆍ무관을 성취하여 즐거움을 받고 증득하여 알아서 몸이 무너지면 즉시 광음천(光音天)에 태어나 일체의 6도(道)를 모두 다 단절하게 된다. 이것을 곧 ‘세간이 유전하여 다했다’고 하는 것이다.
- 019_0409_c_07L地獄衆生、畜生衆生、閻摩羅世、阿修羅世、四天王世、三十三天、夜摩、兜率、化樂天、他化自在,及魔身天乃至梵世諸衆生輩,於人閒生,悉皆成就無覺無觀,快樂證知,身壞卽生光音天處,一切六道,悉皆斷絕,此則名爲世閒轉盡。
-
비구들이여, 어찌하여 세간은 머문 뒤에는 유전하여 파괴되는가.
비구들이여, 그 삼마야(三摩耶) 때, 한량없는 때, 길고 아득한 때에 천하는 큰 가뭄이 들어 다시는 비의 은택이 없으므로 모든 초목은 모두 말라서 남아 있는 것이 없다. 비유하자면 푸른 갈대나 물억새를 베어 놓았을 때 비나 물을 얻지 못하면 바싹 말라 부서져서 모두 남는 것이 없게 되는 것과 같다. 이와 같고 이와 같으니 비구들이여, 하늘이 오랫동안 비를 내리지 않아 모든 초목이 다 말라버리는 것도 역시 이와 같다. - 019_0409_c_13L諸比丘!云何世閒,住已轉壞?諸比丘!若有於彼三摩耶時,及無量時、長遠道時,天下亢旱,無復雨澤,所有草木,一切乾枯,悉無復有。譬如葦荻靑刈之時,不得雨水,乾枯朽壞,皆無復有,如是如是。
- 비구들이여, 모든 행(行)도 역시 이렇듯이 무상하여 오래 머물지 아니하고, 견고하지 아니하고, 자재롭지 아니하여 파괴되는 법이니, 싫어하고 떠나서 해탈을 구하여야 한다.
- 019_0409_c_19L諸比丘!天久不雨,一切草木悉皆乾枯,亦復如是。諸比丘!一切諸行亦爾,無常、不久住、不堅牢、不自在、破壞法、可厭離、可求解脫。
- 019_0410_a_01L또 비구들이여, 그때에 가리가(迦梨迦)라는 큰 바람이 있어서 8만 4천 유순의 큰 바닷물을 불어 흩어버리고 내려가서 해[日]의 궁전을 내어 바다 위 수미류산왕(須彌留山王) 중턱 4만 2천 유순 되는 곳의 해가 다니는 길에 던져 놓는다.
- 019_0409_c_22L復次,諸比丘!於彼時,有迦梨迦大風,吹散八萬四千由旬大海水已,於下卽出日之宮殿,擲置海上須彌留山王半腹四萬二千由旬,安日道中。
- 비구들이여, 이것을 ‘세간에 두 번째의 해가 나왔다’고 하는데 여러 작은 저수지와 못, 강과 하천이 모두 말라버리고 남아 있는 것이 없다.
- 019_0410_a_03L諸比丘!此名世閒第二日出,所有諸小陂池江河一切乾竭,悉無復有。
- 비구들이여, 모든 행은 무상하다. 간략히 말하자면 앞에서와 같으니, 면하고 벗어나기를 구해야 한다.
- 019_0410_a_05L諸比丘!一切諸行,悉皆無常,略說如前,可求免脫。
- 또 비구들이여, 간략히 말하자면 앞에서와 같이 큰 바람이 바다를 불어 해의 궁전을 내어 해의 길 가운데 둔다. 이것을 ‘세간에 세 번째의 해가 나왔다’고 하는데, 모든 큰 저수지와 큰 못, 대하(大河)와 항하(恒河) 등 모든 대하가 다 말라버리고 다시는 남아 있는 것이 없다. 모든 행도 역시 그러하다.
- 019_0410_a_07L復次,諸比丘!略說如前,大風吹海,出日宮殿,置日道中,是名世閒第三日出,所有一切大陂大池大河及恒河等,一切大河悉皆乾竭,無復遺餘;諸行亦爾。
- 이렇게 하여 세간에 네 번째의 해가 나오고, 모든 큰 물과 큰 못 이른바 선현(善現) 큰 못ㆍ아나파달다(阿那婆達多) 큰 못ㆍ만다기니(曼陀祇尼) 큰 못ㆍ사만(蛇滿) 큰 못 등이 모두 다 말라버리고 다시는 남아 있는 것이 없다. 모든 행도 역시 그러하다.
- 019_0410_a_11L如是世閒,第四日出,所有大水大池、所謂善現大池、阿那婆達多大池、曼陁祇尼大池、蛇滿大池等,悉皆乾竭,無復有餘;諸行亦爾。
- 이와 같이 하여 세간에 다섯 번째의 해가 나오고 큰 바닷물이 점점 마르게 된다. 처음에는 마치 발뒤꿈치만큼 줄다가 아래로 감소하여 나아가 무릎에 이르며, 아래로 줄어들어 몸의 절반에 이르다가 다시 한 사람의 몸, 둘ㆍ셋ㆍ넷ㆍ다섯ㆍ여섯ㆍ일곱 사람의 몸 아래로 말라버린다.
- 019_0410_a_14L如是世閒第五日出,其大海水,漸漸乾竭,初如腳踝,已下減少,乃至猶如膝,已下減乃至半身,或復一身二三四五六七人身,已下乾竭。
- 비구들이여, 다섯 개의 해가 나와서 큰 바닷물이 줄어드는 것이 반 다라수(多羅樹) 나아가 1다라수 혹은 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7다라수가 줄어들고, 반 구로사(俱盧奢) 혹은 1ㆍ2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7구로사가 줄어들고, 반 유순(由旬)이 줄어들고 혹은 1ㆍ2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7유순이 줄어들며, 나아가 백 유순이 줄어들며 혹은 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7백 유순이 줄어든다.
- 019_0410_a_18L諸比丘!其五日出,大海水減半多羅樹,乃至一多羅樹,或二三四五六七多羅樹減;乃至半俱盧奢,或一二三四五六七俱盧奢減;乃至半由旬減,或一二三四五六七由旬而減。乃至百由旬減,或二三四五六七百由旬減。
- 019_0410_b_01L비구들이여, 다섯 개의 해가 나와서 큰 바닷물이 천 유순이 줄어들고, 나아가 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7천 유순이 줄어든다.
- 019_0410_b_01L諸比丘!其五日出,大海之水,千由旬減,乃至二三四五六七千由旬減。
- 비구들이여, 그 세간에 다섯 개의 해가 나올 때 그 큰 바닷물은 간략히 말하자면, 나아가 7천 유순에 이르러 남아 머물다가 혹은 6ㆍ5ㆍ4ㆍ3ㆍ2ㆍ1천 유순에 이른다. 이와 같이 나아가 7백 유순으로 그 물이 남아 있다가 혹은 6ㆍ5ㆍ4ㆍ3ㆍ2ㆍ1백 유순 남는다. 혹은 7유순으로 그 물이 남아 있다가 다시 6ㆍ5ㆍ4ㆍ3ㆍ2ㆍ1유순의 물이 남는다. 혹은 다시 줄어들어서 7구로사에 이르러 그 물이 남아 있다가 나아가 6ㆍ5ㆍ4ㆍ3ㆍ2ㆍ1구로사의 물이 남아서 머문다.
- 019_0410_b_03L諸比丘!其世閒中五日出時,彼大海水,略說乃至七千由旬,餘殘住時,或至六五四三二一千由旬在,如是乃至七百由旬,其水殘在;或至六五四三二一百由旬在,或七由旬,其水殘在;或復六五四三二一由旬水在;或復減至七俱盧奢,其水殘在,乃至六五四三二一俱盧奢水餘殘住在。
- 비구들이여, 그 세간에 다섯 개의 해가 나올 때 그 큰 바닷물은 깊이 7다라수가 남아 있다가, 혹은 다시 6ㆍ5ㆍ4ㆍ3ㆍ2ㆍ1다라수의 물이 남아 있고, 혹은 일곱 사람만큼 그 물이 남았다가, 혹은 또 여섯ㆍ다섯ㆍ넷ㆍ셋ㆍ둘ㆍ한 사람 혹은 다시 반 사람, 혹은 무릎에서 내려가서 혹은 복숭아뼈에 이르러 그 물이 남아 있다.
- 019_0410_b_11L諸比丘!其世閒中,五日出時,彼大海水,深七多羅餘殘而在,或復六五四三二一多羅樹水餘殘而在;或如七人其水殘在;或復六五四三二一;或復半人、或膝已下、或至踝骨,其水殘在。
- 또 다섯 개의 해가 나올 때 큰 바닷물 중에서 적은 분량의 물이 남아서 머무는데, 마치 가을비가 내릴 때 소 발자국 안에 적은 분량의 물이 있는 것과 같다. 이와 같고 이와 같아서 다섯 개의 해가 나올 때 그 큰 바다 속도 역시 이와 같다.
- 019_0410_b_16L又五日時,於大海中,少分有水,餘殘而住。如秋雨時於牛迹中少分有水。如是如是,五日之時,彼大海中,亦復如是。
- 비구들이여, 다섯 개의 해가 나올 때 저 큰 바다 속 모든 곳에 기름을 바른 듯이 남아 있는 물이 없다.
- 019_0410_b_19L又諸比丘!五日之時,彼大海中,於一切處,乃至塗脂水無復遺餘。
- 비구들이여, 모든 행도 역시 이와 같이 무상하여 오래 가지 않고 잠깐 동안이다. 간략히 말하자면 나아가 싫어하고 떠나며 마땅히 면하고 벗어나기를 구해야 한다.
- 019_0410_b_21L諸比丘!一切諸行,亦復如是,無常不久,須臾暫時,略說乃至,可厭可離,應求免脫。
-
019_0410_c_01L또 비구들이여, 간략히 말하자면 앞에서와 같이 나아가 여섯 개의 해가 출현할 때 그 4대주(大洲)와 아울러 8만 4천의 소주(小洲)와 모든 큰 산 등과 수미류산왕에 모두 다 연기[烟]가 일어난다. 일어나고 또 일어나는 것이 마치 옹기장이가 그릇을 구울 때 그릇 위로 불꽃이 일시에 일어나며 그 불이 치솟아 두루 꽉 차는 것과 같다. 이와 같고 이와 같아서 그 4대주와 모든 산 등에 연기가 세차게 일어나는 것도 역시 이와 같다.
간략히 말하자면 나아가 모든 행이 무상하니, 마땅히 면하고 벗어나기를 구해야 한다. - 019_0410_b_23L復次,諸比丘!略說如前。乃至六日出現世時,其四大洲幷及八萬四千小洲,諸大山等、須彌留山王,悉皆起烟,起已復起,猶如凡師欲燒器時,器上火焰一時俱起。其火大盛,充塞遍滿。如是如是,其四大洲及諸山等,烟起猛壯,亦復如是,略說乃至,諸行無常,應求免脫。
- 또 비구들이여, 간략히 말하자면 앞에서와 같이 일곱 개의 해가 나올 때 그 4대주와 8만 4천의 소주와 모든 나머지 큰 산과 수미류산왕 등이 모두 다 훤하게 타고 지하의 물까지도 아울러 다 말라버린다. 그 땅 더미[地聚]가 이미 다하면 바람 더미[風聚]도 역시 다하게 된다.
- 019_0410_c_08L復次,諸比丘!略說如前,七日出時,其四大洲幷及八萬四千小洲,諸餘大山及須彌留山王等,皆悉洞然。地下水際竝盡乾竭,其地聚旣盡,風聚亦盡。
- 이와 같이 불꽃이 크게 치솟을 때 그 수미류산왕 윗부분의 7백 유순의 산봉우리가 무너져 내리고, 그 치솟은 불꽃을 바람이 불어 올려 범천(梵天)의 궁전을 태워버리고 나아가 광음천(光音天)에 이른다. 그 중에 늦게 태어난 광음 궁전의 모든 천자들은 세간의 겁이 유전하여 파괴되고 이루어지고 또 유전하여 이루어지고 머무는 것을 알지 못하므로 모두 무서워 놀라 떨면서 서로 말하기를, ‘불길이 와서 광음의 모든 궁전 태우는 것을 막아야 한다’고 하였다.
- 019_0410_c_12L如是火大焰熾之時,其須彌留山王上分七百由旬,山峯崩落,其火焰熾,風吹上燒梵天宮殿,乃至光音。其中所有後生光音宮殿下者諸天子輩,不知世閒劫轉壞成,及轉成住,皆生恐怖,驚懼戰悚,各相謂言:‘莫復火焰來燒光音諸宮殿也。’
-
그때 그곳 광음천 중의 모든 천자들은 세간의 겁에는 괴겁(壞劫)ㆍ성겁(成劫)ㆍ주겁(住劫)이 있음을 잘 알았으므로 아래의 모든 천자들을 위로하고 깨우쳐 주며 말했다.
‘너희 어진 이들아, 놀라지 말고 두려워하지 말라[莫驚莫畏] 위의 두 구절은 범본(梵本)에서는 두 번 말했다. 왜냐하면 어진 이들아, 옛날에도 불꽃이 있었는데 역시 그곳에 이르렀다.’ - 019_0410_c_18L是時,彼處光音天中諸天子輩,善知世閒劫壞成住,慰喩其下諸天子言:‘汝等仁輩,莫驚莫畏上兩句梵本竝再稱。所以者何?仁輩!昔有光焰,亦至於彼。’
- 019_0411_a_01L그때에 모든 천자들은 이 말을 듣고는 문득 옛날의 불꽃을 기억하여 생각하고 그 불꽃을 잊지 않고 생각함이 마음에서 떠나지 않았으므로 광천(光天)이라는 이런 이름이 있게 된 것이다. 그 불꽃은 이와 같이 크게 치솟아 세차게 타오르므로 남아 있는 것이 없고 타버린 잿가루만 알 수 있을 뿐이다.
- 019_0410_c_22L時,諸天子聞此語已,卽便憶念往昔時光,憶念彼光不離於心,故有此名,名曰光天。彼等如是,極大熾然,猛焰洪赫,無有餘殘灰墨燋燼,可得知別。
- 비구들이여, 모든 행은 이와 같으니 간략히 말하자면 나아가 면하고 벗어나기를 구해야 한다범본에는 이 아래로 되풀이하여 한 개의 해에서부터 일곱 개의 해가 나오고 머물렀다가 파괴되는 것을 말했으나 지금은 다 생략했다.
- 019_0411_a_03L諸比丘!諸行如是,略說乃至,可求免脫梵本從此已下還覆述論,從一日乃至七日,出名住已壞,今悉略之。
-
비구들이여, 어찌하여 세간은 파괴된 뒤에 다시 이루어지는가.
비구들이여, 저 삼마야(三摩耶)의 한량없이 오래고 아득하여 헤아릴 수 없을 때에 큰 겹 구름이 일어나서 범천 세계를 두루 덮었다. 이렇게 덮은 다음 큰 비를 내리는데, 그 빗방울의 굵기가 수레의 굴대만하며 혹은 절굿공이와 같다. 여러 해를 지나 백천만 년 동안 그 물이 모이고 점점 불어나서 나아가 범천 세계에까지 물이 두루 가득 찼다. - 019_0411_a_05L諸比丘!云何世閒壞已復成?諸比丘!彼三摩耶,無量久遠不可計時,起大重雲,乃至遍覆梵天世界。如是覆已,注大洪雨,其雨渧麤,猶如車軸或有如杵,經歷多年百千萬年,而彼水聚漸漸增長,乃至梵天世界爲畔,其水遍滿。
- 그러나 그 고인 물은 네 개의 풍륜(風輪)에 주지(住持)하고 있다. 무엇이 넷인가 하면 이른바 첫째는 주(住)이고, 둘째는 안주(安住)이며, 셋째는 불타(不墮)이고, 넷째는 뇌주(牢主)이다.
- 019_0411_a_12L然彼水聚,有四風輪之所住持。何等爲四?所謂一住、二者安住、三者不墮、四者牢主。
- 그때에 그 고인 물은 비가 그친 후에는 한량없는 백천만 유사나를 내려온다. 그때에 사방에서 일시에 큰 바람이 일어나는데 그 바람을 아나비라(阿那毘羅)라 한다. 그 고인 물을 불어서 파도를 용솟음치게 하고 교란시키기를 멈추지 않으니, 이 속에서 저절로 포말(泡沫)이 생긴다. 그러면 그 포말을 아나비라 큰 바람이 불어 던져서 위에 여러 궁전을 만들어 놓는데 미묘하고 사랑할 만하다. 7보로 이루어졌는데 이른바 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적진주ㆍ자거ㆍ마노 등의 보배이다.
- 019_0411_a_14L時,彼水聚雨斷已後,還自退下無量百千萬踰闍那。當於爾時,四方一時有大風起,其風名爲阿那毘羅,吹彼水聚,波濤沸涌,攪亂不住,於中自然出生泡沫。然其泡沫,爲彼阿那毘羅大風之所吹擲,從上安置作諸宮殿,微妙可愛,七寶閒成,所謂金銀瑠璃、頗梨赤眞珠、車璖瑪瑙等寶。
- 비구들이여, 이러한 인연 때문에 범신(梵身)의 모든 하늘에 이러한 궁전과 여러 담벽 등이 있게 되고 세간에 출생하게 되었다.
- 019_0411_a_22L諸比丘!此因緣故,梵身諸天,有斯宮殿諸牆壁等,世閒出生。
- 019_0411_b_01L비구들이여, 이와 같이 만들고 나서 그때에 그 고인 물은 즉시 한량없는 백천만 유사나를 내려간다. 간략히 말하자면 앞에서와 같이 사방에서 아나비라라고 하는 큰 바람이 일어나 포말을 불어 던져서 즉시 궁전을 이루는데 이름을 마신천(魔身天)이라 하며 담장이며 머무는 곳은 범신천(梵身天)과 다름이 없다. 다만 보배 색깔의 정묘(精妙)함에 차등이 있어서 위아래가 약간 다르다.
- 019_0411_a_23L諸比丘!如是作已,時彼水聚卽便退下無量百千萬踰闍那,略說如前,四方風起,名曰阿那毘羅大風,吹擲沸沫,卽成宮殿,名魔身天。垣牆住處,如梵身天,無有異也,唯有寶色,精妙差降,上下少殊。
- 이와 같이 하여 타화자재의 모든 하늘 궁전과 화락의 모든 하늘 궁전과 담벽을 만들고, 그 다음 산도솔타의 모든 하늘 궁전을 만들고, 그 다음 야마의 모든 하늘 궁전을 만드는데, 이렇게 출생하는 것은 모두가 다 범신의 모든 하늘에서 차례로 말한 것과 같다.
- 019_0411_b_06L如是造作他化自在諸天宮殿、化樂諸天宮殿牆壁,其次造作刪兜率陁諸天宮殿,其次夜摩諸天宮殿,如是出生,具足悉如梵身諸天,次第而說。
- 비구들이여, 그때에 그 고인 물은 다시 점점 내려가는데 한량없는 백천만 유사나가 줄어들고 감소한다. 이와 같이 멈추어 머물 때 저 고인 물의 사방 둘레에서 저절로 물거품이 일어나 물 위에 떠서 머무는데, 두께는 68백천 유순이며 너비는 한량이 없다. 비유하자면 샘이나 못물이 흘러나오는 가운데 두루 사방에 거품이 떠서 물 위를 덮고 가득 퍼져서 머무는 것과 같다. 이와 같고 이와 같으니 비구들이여, 그 고인 물 가운데 두루 사방에서 물거품이 위에 머무는데 두께는 68백천 유순이고 너비는 한량없으니, 역시 이와 같다.
- 019_0411_b_10L諸比丘!時彼水聚復漸退下無量百千萬踰闍那,縮而減少,如是停住。彼水聚中,周帀四方,自然起沫,浮水而住,厚六十八百千由旬,廣闊無量。譬若泉池及以泊中,普遍四方,有於漂沫覆水之上彌羅而住。如是如是,諸比丘!彼水聚中普四方面,泡沫上住,厚六十八百千由旬,廣闊無量,亦復如是。
- 비구들이여, 때에 저 아나비라 큰 바람은 그 물의 거품을 불어서 즉시 저 수미류대산왕의 몸을 만들고 다음은 성곽을 만든다. 여러 가지의 색깔은 사랑할 만하며 4보(寶)로 이루어졌는데, 이른바 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리 등의 여러 묘한 보배들이다.
- 019_0411_b_19L諸比丘!時,彼阿那毘羅大風,吹彼水沫,卽便造作彼須彌留大山王身,次作城郭,雜色可愛,四寶所成,所謂金銀琉璃頗梨等諸妙寶。
-
019_0411_c_01L비구들이여, 이러한 인연으로 세간에 문득 저 수미류산왕이 출생하게 되었다.
비구들이여, 또 그때에 비라 큰 바람은 그 물의 거품을 불어서 수미류산왕 윗부분의 사방에다 모든 산봉우리를 만들었다. 그 봉우리는 각각 높이가 7백 유순이며, 여러 가지 색깔이 미묘하며 7보로 이루어졌는데 자거ㆍ마노 등의 보배들이다. 이러한 인연으로 세간에 여러 산봉우리가 출생하게 되었다. - 019_0411_b_23L諸比丘!此因緣故,世閒便有彼須彌留山王,出生如是。諸比丘!又於彼時,毘羅大風,吹彼水沫,於須彌留山王上分四方化作一切山峯,其峯各高七百由旬,雜色微妙七寶合成,乃至車璖馬瑙等寶,以是因緣,世閒出生諸山峯岫。
- 그 바람은 이와 같이 차례로 또 그 물 위의 거품을 불어서 삼십삼의 모든 하늘을 위하여 궁전을 지었다. 그 다음은 수미류산 동ㆍ남ㆍ서ㆍ북의 중턱 4만 2천 유사나 되는 곳에 저 사대천왕(四大天王)을 위하여 여러 궁전과 성벽과 담장을 지었는데, 여러 가지 색깔의 7보는 사랑할 만하며 단정하고 엄숙하다.
- 019_0411_c_06L彼風如是,次第又吹其水上沫,爲三十三諸天衆等造作宮殿,其次復於須彌留山東南西北半腹中閒四萬二千踰闍那處,爲彼四大天王造作諸宮殿住城壁垣牆,雜色七寶可愛端嚴。
- 이와 같이 마친 다음, 그때 그 바람은 또 물의 거품을 불어서 수미류산왕 중턱 4만 2천 유사나 되는 곳에 월천자(月天子)를 위하여 큰 성과 궁전을 만들었는데, 여러 가지 색깔의 7보로 이루어져서 웅장하고 엄숙하다.
- 019_0411_c_11L如是訖已,爾時彼風又取水沫,於須彌留山王半腹四萬二千踰闍那中,爲月天子造作大城宮殿處所,雜色七寶,成就莊嚴。
-
이와 같이 지은 뒤에 바람은 다시 거품을 가지고 일천자(日天子)를 위하여 일곱 해의 여러 하늘 궁전을 지었는데, 성곽과 망루는 7보의 여러 빛깔로써 갖가지로 장엄하였다.
이러한 인연으로 세간에 일곱 해의 궁전이 안치되어 머물게 되었다. - 019_0411_c_15L如是作已,風復取沫,爲日天子造作七日諸天宮殿,城郭樓櫓,七寶雜色,種種莊嚴。以是因緣,世閒有斯七日宮殿,安置住持。
- 또 비구들이여, 그 바람은 고인 물의 거품을 불어 수미류대산왕이 있는 곳에 다시 세 개의 성곽을 지어서 장엄했는데 여러 가지 빛깔의 7보는 자거ㆍ마노 등의 보배이다. 이렇게 해서 성(城)들이 세간에 출생하게 되었다.
- 019_0411_c_18L又諸比丘!彼風次吹其水聚沫,於須彌留大山王所,造作三片城郭莊嚴,雜色七寶,乃至車璖馬瑙等寶,如是城聚世閒出生。
- 019_0412_a_01L비구들이여, 그때에 그 아나비라 큰 바람은 다음으로 물의 거품을 불어 바다 위 높이 만 유순 되는 곳에 허공의 모든 야차(夜叉)를 위하여 파리(頗梨) 궁전과 성곽을 지었다.
- 019_0411_c_22L諸比丘。時,彼阿那毘羅大風,次吹水沫,於海水上高萬由旬,爲於虛空諸夜叉輩造作頗梨宮殿城郭。
- 비구들이여, 이러한 인연으로 세간에 허공의 야차 궁전과 성벽이 이와 같이 출생한 것이다.
- 019_0412_a_02L諸比丘!此因緣故,世閒便有虛空夜叉宮殿城壁,如是出生。
- 비구들이여, 때에 그 아나비라(阿那毘羅) 큰 바람은 다음으로 물의 거품을 불어서 수미류대산왕의 동ㆍ서ㆍ남ㆍ북에 각각 산과 1천 유순이 되는 거리의 큰 바다 밑 사면에 아수라성(阿修羅城)을 지었는데, 여러 가지 색깔의 7보는 미묘하고 사랑할 만하다. 나아가 세간에 이러한 사면 아수라성이 이와 같이 출생한 것이다.
- 019_0412_a_04L諸比丘。時,彼阿那毘羅大風,次吹水沫,於須彌留大山王邊,東西南北,各各去山一千由旬,在大海下,造作四面阿修羅城,雜色七寶,微妙可愛,乃至世閒,有此四面阿修羅城如是出生。
-
다음으로 아나비라 큰 바람은 그 물의 거품을 수미류대산왕 밖에 불어 던져놓아 그곳에 하나의 산을 만들었는데, 이름을 가제라가(佉提羅迦)라 하며 그 산의 높이와 너비는 각각 4만 2천 유순이다. 여러 가지 빛깔이 섞여 있는 7보로 장엄하여 이루어져서 미묘하고 아름답게 보인다.
비구들이여, 이러한 인연으로 세간에 가제라가산이 이와 같이 출생한 것이다. - 019_0412_a_09L復次阿那毘羅大風,吹彼水沫於須彌留大山王外擲置彼處,造作一山,名曰佉提羅迦,其山高廣,各有四萬二千由旬,雜色七寶,莊嚴成就,微妙可觀。諸比丘!此因緣故,世閒便有佉提羅迦山,如是出生。
-
019_0412_b_01L다음으로 아나비라 큰 바람은 물의 거품을 가제라가산 밖으로 불어 던져서 그곳에 하나의 산을 만들었는데, 이름을 이사타라(伊沙陀羅)라 한다. 그 산의 높이와 너비는 각각 1만 2천 유순이며, 여러 가지 섞여 있는 색깔은 사랑할 만하고 7보로 이루어졌는데 자거ㆍ마노 등의 보배이다.
비구들이여, 이러한 인연으로 세간에 이사타라산이 이와 같이 출생한 것이다. - 019_0412_a_15L復次,阿那毘羅大風,吹彼水沫,於佉提羅迦山外,擲置彼處,造作一山,名曰伊沙陁羅,其山高廣,各有二萬一千由旬,雜色可愛,七寶所成,乃至車璖馬瑙等寶。諸比丘!此因緣故,世閒便有伊沙陁羅山,如是出生。
-
다음으로 아나비라 큰 바람은 물의 거품을 이사타라산 밖으로 불어 던져서 그곳에 하나의 산을 만들어서 머물게 했는데, 이름을 유건타라(由乾陀羅)라 한다. 그 산의 높이와 너비는 1만 2천 유순이며, 여러 가지 섞여있는 색깔은 사랑할 만한데 자거ㆍ마노 등의 7보로 이루어졌다.
비구들이여, 이러한 인연으로 세간에 유건타라산왕이 출생한 것이다. - 019_0412_a_21L復次,阿那毘羅大風,吹彼水沫,擲置伊沙陁羅山外,於彼造作,一山而住,名曰由乾陁羅,其山高廣一萬二千由旬,雜色可愛,乃至爲彼車璖馬瑙七寶所成。諸比丘!此因緣故,世閒便有由乾陁羅山王出生。
-
이와 같은 순서로 선현산(善現山)을 만들었는데, 높이와 너비는 똑같이 6천 유순이다.
다음으로 마편두산(馬片頭山) 예전에는 반두(半頭)라 하였다.을 만들었는데 높이와 너비는 똑같이 3천 유순이다. - 019_0412_b_04L如是次第,作善現山,高廣正等,六千由旬;次復造作馬片頭山舊云半頭,高廣正等,三千由旬;
-
다음으로 니민타라산(尼民陀羅山)을 만들었는데 높이와 너비는 1천 2백 유순이다.
다음으로 비나야가산(毘那耶迦山)을 만들었는데 높이와 너비는 똑같이 6백 유순이다. - 019_0412_b_07L次復造作尼民陁羅山,高廣一千二百由旬;次復造作毘那耶迦山,高廣正等,六百由旬;
-
다음으로 저 윤원산(輪圓山)을 만들었는데 높이와 너비는 똑같이 3백 유순이며, 여러 가지 섞여 있는 색깔이 볼 만하다. 이른바 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적진주ㆍ자거ㆍ마노 등의 여러 7보로 이루어졌으며 자세한 설명은 위와 같으니, 가제라가가 만들어진 것과 다름이 없다.
비구들이여, 이러한 인연으로 세간에 그 윤원산이 나오게 되었다. - 019_0412_b_09L次復造作彼輪圓山,高廣正等,三百由旬,雜色可愛,所謂金銀琉璃頗梨,及赤眞珠車璖馬瑙等,諸七寶之所成就,廣說如上,佉提羅迦造作無異。諸比丘!此因緣故,世閒有斯輪圓山出。
- 다음으로 아나비라 큰 바람은 그 물의 거품을 윤원산 밖으로 불어 던져 각각 사면에 머물게 하여 4대주와 8만의 소주(小洲)와 여러 다른 큰 산을 만들었는데, 이와 같이 돌아가며[展轉] 만들고 이루었다.
- 019_0412_b_14L復次,阿那毘羅大風,吹彼水沫,散擲置於輪圓山外,各四面住,作四大洲,及八萬小洲,幷諸餘大山。如是展轉,造作成就。
- 비구들이여, 이러한 인연 때문에 세간에는 문득 이 4대주와 8만의 소주와 모든 큰 산들이 차례로 나타난 것이다.
- 019_0412_b_18L諸比丘!此因緣故,世閒便有斯四大洲,幷及八萬小洲,諸大山等,次第出現。
-
019_0412_c_01L다음으로 아나비라 큰 바람은 물의 거품을 불어서 4대주와 8만의 소주와 수미류산왕과 아울러 다른 모든 큰 산 밖에 안치하여 세워두었는데, 이름을 대윤원산(大輪圓山)이라 한다. 높이와 너비는 똑같이 6백 8십만 유순이며, 굳고 진실한 금강(金剛)으로 이루어져서 파괴하기가 어렵다.
비구들이여, 이러한 인연 때문에 대윤원산이 세간에 출생하였다. - 019_0412_b_20L復次,阿那毘羅大風,吹彼水沫,擲四大洲及八萬小洲,須彌留山王,幷餘諸大山之外,安置住立,名曰大輪圓山,高廣正等,六百八十萬由旬,牢固眞實,金剛所成,難可破壞。諸比丘!是因緣故,大輪圓山,世閒出生。
-
다음으로 아나비라 큰 바람은 대지(大地)를 불어 파서 점점 깊이 들어가 그곳에 크게 고인 물을 두어 담연(湛然)히 머물게 한다.
비구들이여, 이러한 인연 때문에 세간에 문득 큰 바다가 이와 같이 출생한 것이다. - 019_0412_c_03L復次,阿那毘羅大風,吹掘大地,漸漸深入,卽於其處,置大水聚,湛然而住。諸比丘!此因緣故,世閒之中,便有大海,如是出生。
-
또 어떤 인연으로 큰 바닷물은 이와 같이 짜고 써서 마시고 먹을 수가 없는가.
비구들이여, 여기에는 세 가지 인연이 있으니, 무엇을 세 가지라 하는가. 첫째는 화재(火災) 후부터 한량없는 시절 멀고 아득한 세월을 지나, 큰 겹구름이 일어나 머물며 가득히 덮여서 범천(梵天)에까지 이른 후에 비가 내렸는데, 그 빗방울의 굵기와 크기는 앞에서 자세히 설명한 것과 같다. - 019_0412_c_07L復何因緣,其大海水,如是鹹苦,不中飮食?諸比丘!此有三緣。何等爲三?一者從火災後無量時節長遠道中,起大重雲,住持彌覆,乃至梵天,然後下雨,其雨渧大,廣說如前。
- 그 큰 빗물이 범신천(梵身天)의 모든 궁전을 씻고, 다음으로 마신(魔身)의 모든 하늘 궁전과 타화자재(他化自在)의 모든 하늘 궁전과 화락(化樂) 궁전과 산도솔타(刪兜率陀)의 모든 하늘 궁전과 야마(夜摩) 궁전을 씻고, 씻은 다음 다시 씻고 이와 같이 크게 씻어서 그들을 씻어낼 때에 모든 짜고 맵고 쓴 맛 등이 모두 아래로 흘러내렸다.
- 019_0412_c_11L彼大雨汁洗梵身天諸宮殿已,次洗魔身諸天宮殿、他化自在諸天宮殿、化樂宮殿、刪兜率陁諸天宮殿、夜摩宮殿,洗已復洗,如是大洗,彼等洗時,所有鹹鹵辛苦等味,悉皆流下;
-
다음으로 수미류대산왕의 몸과 4대주, 8만의 소주와 다른 큰 산과 아울러 윤원산 등이 씻겼는데, 이와 같이 씻기고 잠겨 흐르면서 씻겨진 모든 짜고 쓰고 매운 맛이 한꺼번에 아래로 내려와 바다 가운데로 떨어졌다.
비구들이여, 이것이 첫째의 인연으로 큰 바닷물이 짜서 마실 수가 없게 된 것이다. - 019_0412_c_16L次洗須彌留大山王身,及四大洲八萬小洲,自餘大山,幷輪圓等,如是澆漬,流注洗盪,其中所有鹹苦辛味,一時倂下,墮大海中。諸比丘!此一因緣,其大海水鹹不中飮。
-
019_0413_a_01L다음으로 그 큰 바닷물에는 모든 대신(大神)들과 큰 몸의 중생이 살고 있는데, 몸이 큰 것은 어떤 것인가. 이른바 물고기ㆍ자라ㆍ하마(蝦墓)ㆍ물개ㆍ규룡(叫龍)ㆍ궁비라(宮毘羅)ㆍ저마야(低摩耶)ㆍ저마미라(低寐寐의 음은 미(迷)와 사(私)의 반절인 마로 발음한다.彌羅)ㆍ저마도라(低寐음은 위와 같다.兜羅)ㆍ도라기라(兜羅祁羅) 등이다. 그 가운데는 혹은 백 유순 되는 몸도 있고, 혹은 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7백 유순의 이와 같이 큰 몸이 그 가운데에 머무르고 있는데, 그들의 모든 똥과 오줌이 흘러나와서 바다 안에 남아 있는 것이다. 이러한 인연 때문에 그 바다는 짜고 써서 마실 수 없게 된 것이다.
비구들이여, 이것이 두 번째의 짜고 쓴 인연이다. - 019_0412_c_21L復次,其大海水,爲諸大神大身衆生之所居住。何等大身?所謂魚鼈蝦蟆、獺虯宮毘羅、低摩耶、低寐迷私反彌羅、低寐音同上兜羅、兜羅祁羅等,其中或有身百由旬,或有二百三四五六七百由旬。如是大身,在其中住,彼等所有屎尿流出,皆在海中,以是因緣,其海鹹苦,而不中飮。諸比丘!此名第二鹹苦因緣。
-
또 다음으로 그 큰 바닷물은 옛날 모든 선인(仙人)들의 주문(呪文)을 받았는데, 선인들의 주문은 ‘원컨대 너는 짠 맛이 되어 마시지 못하리라[願汝成盬味中飮]이 두 구절은 범본(梵本)에서는 두 번 말하였다.’는 것이었다.
비구들이여, 이것이 세 번째의 짜고 쓴 인연으로 큰 바닷물이 짜서 마실 수 없게 된 것이다. - 019_0413_a_07L復次,其大海水又被往昔諸仙所呪,仙呪願言:‘願汝成鹽,味不中飮此兩句本再稱。’諸比丘!此是第三鹹苦因緣,其大海水鹹不中飮。
-
다음으로 어떤 인연이 있기에 크게 뜨겁고 훨훨 타는 데가 세간에 출생했는가.
비구들이여, 이 세간의 겁초(劫初) 때, 그 삼마야(三摩耶) 때에 아나비라 큰 바람이 여섯 개의 해[日]의 궁전과 성곽을 모아 저 큰 바닷물 밑에 던져서 그곳에 안치하였으니, 거기에 머물며 큰 물더미[水聚]를 모두 소멸하고 없애버려 일찍이 뜨지 못하게 한다. - 019_0413_a_10L復次,於中有何因緣,大熱燋竭世閒出生?諸比丘!若此世閒劫初轉時,於彼三摩耶,其阿那毘羅大風,取彼六日宮殿城郭,擲置於彼大海水下,其安置處,卽於彼住。其大水聚,皆悉消盡,不曾盈汎。
- 비구들이여, 이런 인연 때문에 세간에는 크게 뜨겁고 훨훨 타는 데가 있어 나타나고 생긴다. 이것을 세간이 유전하여 파괴된 뒤에 머무는 것이라고 한다.
- 019_0413_a_15L諸比丘!此因緣故,世閒有是大熱燋竭,示現出生,此名世閒轉壞已住。
-
또 어찌하여 세간은 유전하여 파괴된 뒤에 이루어지고 머문다고 하는가.
비구들이여, 비유하자면 현재의 세간이 이루어져서 이와 같이 머물러 있다가 화재(火災)가 있는 것과 같은 것이다. - 019_0413_a_17L復次,云何名世閒轉壞已成住?諸比丘。譬如現今世閒成已,如是住立,有其火災。
-
그 가운데에 어찌하여 다시 수재(水災)가 있는 것인가.
비구들이여, 수재겁(水災劫)의 삼마야 때의 저 모든 사람들은 법다운 행이 있고 법다운 말을 하고, 바른 견해를 성취하여 전도됨이 없고 10선행(善行)을 지녔다. 그 모든 사람들은 기쁨이 없는[無喜] 제3선(禪)을 얻되, 공과 힘을 들이지 않고 고달픔 없이 저절로 얻었다. - 019_0413_a_20L於中云何復有水災?諸比丘!其水災劫三摩耶時,彼諸人輩有如法行。說如法語,正見成就無有顚倒,持十善行。彼諸人輩當得無喜第三禪處,不勞功力,無有疲倦,自然而得。
- 019_0413_b_01L그때에 그 중생은 허공에 머물면서 모든 선인의 도(道)와 모든 하늘의 도와 범행(梵行)의 도를 얻어 그 가운데에 머문 뒤에 기쁨을 떠난 쾌락으로 스스로 말하기를 ‘기쁘고 즐겁도다. 어진 이들이여, 이것이 제3선이니 이와 같이 기쁘고 즐겁구나’ 하였다.
- 019_0413_b_01L時,彼衆生得住虛空諸仙諸天梵行道中,得住中已,離喜快樂,卽自稱言:‘快樂,仁輩!此第三禪,如是快樂。’
- 그때 그곳의 모든 중생들이 함께 선(禪)을 얻은 중생에게 물으면, 그는 문득 답하기를 ‘훌륭합니다. 어진 이들이여, 이것이 기쁨이 없는 제3선의 도이니 마땅히 이와 같이 아십시오’ 하였다.
- 019_0413_b_04L爾時,彼處諸衆生輩,卽共問彼得禪衆生,彼便答言:‘善哉仁輩!此是無喜第三禪道,應如是知。’
- 그들 중생들도 알고 난 뒤에는 이와 같이 기쁨이 없는 제3선의 도를 성취하였다. 선을 성취한 다음 증득하고, 증득한 다음 사유하고, 사유한 다음 머물므로 몸이 무너지고 목숨을 마치면 변정천(遍淨天)에 태어났다.
- 019_0413_b_07L彼等衆生,知已,成就如是無喜第三禪道。禪成已證,證已思惟,思惟已住,身壞命終,生遍淨天。
-
이와 같이 하여 아래의 지옥 중생으로부터 염라 세상ㆍ아수라 세상ㆍ사천왕과 나아가 범세(梵世)와 광음천 아래의 모든 중생들은 일체처(一切處)와 일체유(一切有)가 모두 끊어지고 다하였다.
비구들이여, 이것을 세상이 유전한다고 하는 것이다. - 019_0413_b_09L如是下從地獄衆生、閻羅世中,阿修羅中,四天王中,乃至梵世、光音天下,諸衆生輩,一切處一切有皆斷盡。諸比丘!是名世轉。
-
다음은 그 중간에 어찌하여 세간이 유전한 뒤에 파괴되는 것인가.
비구들이여, 삼마야 때 한량없이 오래고 아득한 먼 시절에 큰 구름이 두루 덮이고 나아가 광음(光音)의 모든 하늘에까지 와서는 끓는 잿물 비[灰水]를 한량없이 오랫동안 간략히 말하자면 백천억 년 동안 내렸다. - 019_0413_b_13L復次,於中云何世閒轉已而壞?諸比丘!有三摩耶,無量久遠長道時節,大雲遍覆,乃至光音諸天已來,雨沸灰水,無量多年,略說乃至,百千億年。
- 비구들이여, 저 끓는 잿물이 비로 내릴 때 광음천의 모든 궁전은 모두 다 멸하고 없어져서 형상(形相)이나 미세한 티끌의 그림자로도 알 수가 없었다. 비유하자면 소(酥)와 생소(生酥) 등을 불 속에 던져 놓으면 다 소멸하여 형상으로는 증험하여 알 수 없는 것과 같다.
- 019_0413_b_17L諸比丘!彼沸灰水,雨下之時,消光音天所有宮殿,悉皆滅盡,無有形相微塵影像可得識知。譬如以酥及生酥等擲置火中,消滅然盡無有形相可得驗知。
- 이와 같고 이와 같아서 그 끓는 잿물이 비로 내릴 때 광음천의 모든 궁전들이 소멸하는 것도 역시 이와 같아서 형상으로 알 수 있는 것은 없었다.
- 019_0413_b_22L如是如是,彼沸灰水,雨下之時,消光音天諸宮殿等,亦復如是,無相可知。
- 019_0413_c_01L비구들이여, 모든 행(行)이 무상하여 파괴되고 떠나고 흩어지며 유전하여 마멸되는 것이 오래지 않고 잠깐인 것도 역시 이와 같으니, 가히 싫어하고 근심하며 마땅히 벗어나기를 구하여야 한다.
- 019_0413_c_01L諸比丘!諸行無常,破壞離散,流轉磨滅,不久須臾,亦復如是,可厭可患,應求免脫。
- 비구들이여, 이렇게 하여 범신의 모든 하늘과 마신ㆍ화락ㆍ타화자재ㆍ도솔ㆍ야마의 모든 궁전들이 끓는 잿물 비에 씻겨 소멸되는 것은 간략히 말하자면 앞에서와 같다. 마치 소(酥)를 불에 넣으면 녹아 없어져서 근본을 잃는 것과 같이 형상이 없는 것도 역시 이와 같다. 나아가 모든 행은 무상하니 마땅히 면하고 떠나기를 구해야 한다.
- 019_0413_c_03L諸比丘!如是梵身,諸天、魔身、化樂、他化自在、兜率、夜摩諸宮殿等,爲沸灰雨澆洗消滅,略說如前,似酥入火融消失本,無有形相,亦復如是。乃至一切諸行無常,應求免離。
-
비구들이여, 그 끓는 잿물이 비로 내릴 때 4대주와 8만의 소주와 다른 모든 산과 수미류산도 녹고 마멸되어 형상으로는 표시하여 알 수가 없는 것은 앞에서 자세히 말한 것과 같으니, 마땅히 근심하고 싫어해야 한다. 이와 같은 변화를 오직 보고 그것을 믿는 자는 제외된다.
이것을 세간이 유전하여 머문 뒤에 유전하여 파괴된다고 하는 것이다. - 019_0413_c_07L諸比丘!彼沸灰水,雨下之時。雨四大洲、八萬小洲、自餘諸山、須彌留山,消磨滅盡,無有形相可得記識,廣說如前。應可患厭,如是變化,唯除見者,乃能信之,此名世轉住已轉壞。
-
다음으로 어찌하여 유전하여 파괴된 뒤에 이루어지는가.
비구들이여, 그때 구름이 일어나 큰 빗물이 오랜 세월 동안 내리고, 바람이 일어나 거품을 불어서 위에 하늘 궁전을 짓는 자세한 설명은 화재(火災)의 일과 같은데, 이를 수재(水災)라고 하는 것이다. - 019_0413_c_12L復次,云何轉壞已成?諸比丘!於時起雲,注大水雨,經歷多年,起風吹沫,上作天宮,廣說乃至,如火災事,是爲水災。
-
다음으로 어찌하여 풍재(風災)가 있는 것인가.
비구들이여, 그 풍재 때의 모든 중생들은 법답게 수행하여 정념(正念)을 성취하여 제4선(禪)의 광과천(廣果天)에 태어난다. 지옥 중생들도 몸을 버리고 다시 인간으로 와서 청정한 행을 닦아 4선을 성취하는 것도 역시 이와 같다. - 019_0413_c_16L復次,云何有於風災?諸比丘!其風災時諸衆生輩,如法修行成就正念,生第四禪廣果天處。其地獄中衆生,捨身還來人閒,修淸淨行成就四禪,亦復如是;
- 019_0414_a_01L축생(畜生)의 도와 염라(閻羅) 세상과 아수라(阿修羅)ㆍ사천왕천(四天王天)ㆍ삼십삼천(三十三天)ㆍ야마(夜摩)ㆍ도솔(兜率)ㆍ화락(化樂)ㆍ타화(他化) 및 마신천(魔身天)ㆍ범세(梵世)ㆍ광음(光音)ㆍ변정(遍淨)ㆍ소광(少光) 등도 4선을 성취하는데 자세한 설명은 위와 같다. 비구들이여, 이것을 세간이 유전하여 이루어진다고 하는 것이다.
- 019_0413_c_21L畜生道中、閻羅世中、阿修羅中、四天王天、三十三天、夜摩、兜率、化樂、他化、及魔身天、梵世、光音、遍淨、少光等,成就四禪,廣說如上。諸比丘!是名世閒轉成。
-
어찌하여 유전해 파괴되었다 하는가.
비구들이여, 그 한량없이 오래고 아득히 먼 길에 큰 바람이 일어났는데, 그 큰 바람의 이름은 승가다(僧伽多)수나라 말로는 화합(和合)이다.이다.
비구들이여, 그 화합의 바람이 변정(遍淨)의 모든 하늘 궁전에 불어서 서로가 부딪치고 갈아서 파괴되고 소멸시켜 형상이나 남은 잔재도 알 수 없다. 비유하자면 힘센 사람이 두 개의 구리 그릇을 양손에 쥐고 갈아서 파괴하고 마멸시켜 없어지게 하여 형상을 알 수 없게 하는 것처럼, 저 화합의 바람이 변정천의 궁전을 불어 마멸시키는 것도 역시 그와 같다. - 019_0414_a_02L云何轉壞?諸比丘!於彼無量久遠道中,有大風起,彼之大風,名僧伽多隋言和合。諸比丘!彼和合風,吹於遍淨諸天宮殿,令其相著揩磨壞滅,無有形相餘殘可知。譬如壯人取二銅器於兩手中,相揩破壞磨滅消盡,無有形相可得識知。彼和合風,吹遍淨天宮殿磨滅,亦復如是。
-
비구들이여, 모든 행이 무상하여 파괴되는 것이 오래지 않고 잠깐 사이이니, 가히 싫어하여 마땅히 면하고 떠나기를 구하여야 한다.
이와 같이 차례로 광음의 모든 하늘 궁전을 불고, 범신천의 궁전과 마신의 모든 하늘ㆍ타화자재ㆍ화락ㆍ야마의 모든 하늘 궁전을 불어 서로 치고 서로 비비며 서로 갈고 서로 멸하게 하여 형체도 없고 모양도 없고 그림자도 없고 티끌도 없으니 가히 그 상태를 알 만하다. - 019_0414_a_09L諸比丘!一切諸行無常破壞,不久須臾,乃至可厭應求免離。如是次吹光音諸天宮殿,吹梵身天宮殿、魔身諸天、他化自在、化樂、夜摩諸天宮殿,相打相揩,相磨相滅,無形無相,無影無塵可知其相。
- 비구들이여, 모든 행도 역시 이와 같이 파괴되고 굳지 아니하여 진실됨이 없으니 마땅히 싫어하고 떠나서 빨리 면하고 벗어나기를 구해야 한다.
- 019_0414_a_15L諸比丘!一切諸行,亦復如是,敗壞不牢,無有眞實,應當厭離,早求免脫。
- 019_0414_b_01L비구들이여, 그 승가다(僧伽多) 큰 바람은 4대주와 8만의 소주와 아울러 다른 큰 산과 수미류산왕을 불어 높이 1구로사(拘盧奢)를 들어서 분산하고 파괴하기도 하고, 혹은 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7구로사에서 찢어 흩고 파괴하기도 하며, 혹은 높이 1유사나(踰闍那), 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7유사나를 불어 올리기도 하고, 혹은 높이 1백 유사나, 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7백 유사나를 불어 올려 분산하고 파괴하기도 하며, 혹은 높이 1천 유사나, 2ㆍ3ㆍ4ㆍ5ㆍ6ㆍ7천 유사나를 불어 올리기도 하고, 혹은 다시 높이 백천 유순(由旬)을 불어 올려 분산하고 파괴하기도 한다.
- 019_0414_a_17L諸比丘!彼僧伽多大風,吹四大洲,八萬小洲,幷餘大山、須彌留山王,擧高一拘盧奢,分散破壞;或二或三四五六七;拘盧奢已分裂散壞,或吹擧高一踰闍那,二三四五六七;或吹擧高百踰闍那,二三四五六七百踰闍那,分散破壞;或吹擧高千踰闍那,二三四五六七千踰闍那;或復擧高百千由旬,分散破壞。
- 그 바람은 이와 같이 불어 파괴하고 흩어서 형체도 없고 모양도 없고 미세한 티끌도 남아 있지 않아서 알 수 있는 것이 없다. 비유하자면 마치 힘이 센 장부가 손에 한 움큼의 보릿가루를 쥐고 부수면서 허공을 향해 던지면 흩어지고 바람에 날려 형체도 없고 그림자도 없는 것과 같다.
- 019_0414_b_03L彼風如是,吹破散壞,無形無相,無如微塵餘殘可知。譬如有力壯健丈夫,手撮一把麥䴬令碎,擲向虛空,分散飄颺,無形無影。
-
이와 같고 이와 같아서 그 바람이 모든 주(洲)와 모든 산을 불어 깨뜨리는 것도 역시 그와 같으나, 오직 보아서 능히 그러한 것을 믿는 자만은 제외된다.
이것을 세간이 유전하여 머문 다음에 파괴된다고 하는 것이다. - 019_0414_b_06L如是如是,彼風吹破諸洲諸山,亦復如是。唯除見者,乃能信之。此名世閒轉住已壞。
- 다음으로 세간은 어찌하여 파괴된 뒤에 유전하여 이루어지는 것인가.
- 019_0414_b_08L復次,世閒云何壞已轉成?
-
비구들이여, 저 삼마야 때에 한량없는 세월, 멀고 아득한 길에 큰 흑운(黑雲)이 일어나 세간을 두루 덮고 나아가 변정(遍淨)의 모든 하늘이 사는 곳까지 이와 같이 덮은 뒤에 즉시 큰 비를 내린다. 그 빗방울의 굵기가 마치 수레바퀴의 굴대만 하기도 하고 혹은 절굿공이만하기도 하다. 계속해서 아래로 내리는데, 이렇게 하기를 백천만 년 오랜 세월 동안 내려 그 고인 물의 깊이와 너비가 매우 멀고 크다. 나아가 변정에도 그 가운데에 물이 가득 차는데, 네 가지의 풍륜(風輪)이 부지하고 있는 것은 앞에서 말한 것과 같다. 나아가 거품을 불어 변정의 궁전을 만드는데, 7보의 여러 가지 섞인 색깔과 나타나고 출생하는 것 하나하나는 모두 다 화재(火災)와 수재(水災)에서 차례로 설명한 것과 같다.
비구들이여, 이것을 세간이 파괴된 뒤에 유전하여 이루어지는 것이라고 한다. - 019_0414_b_09L諸比丘!彼三摩耶無量年歲長遠道中,起大黑雲,普覆世閒,乃至遍淨諸天居處。如是覆已,卽降大雨,其雨渧麤,猶如車軸,或有如杵,相續注下,如是多年百千萬歲,而彼水聚,深廣遠大,乃至遍淨,滿其中水。四種風輪,持如前說。乃至吹沫,造遍淨宮,七寶雜色,顯現出生。一一悉如火災水災,次第而說。諸比丘!是名世閒壞已轉成。
-
어찌하여 세간이 유전하여 이루어진 뒤에 머무는 것인가.
비구들이여, 비유하자면 지금 하늘과 인간의 세간이 유전하여 이루어진 뒤에 머무는 것과 같다. - 019_0414_b_18L云何世閒轉成已住?諸比丘。譬如今者,天人世閒轉成已住。
- 비구들이여, 이와 같이 차례로 바람이 불어서 있게 된 것이니, 이런 것들을 세간의 3재(災)라고 하는 것이다.”
- 019_0414_b_20L諸比丘!如是次第,有於風吹,此等名爲世閒三災。”
-
12. 최승품(最勝品) ① - 019_0414_b_21L起世經最勝品第十二上
-
019_0414_c_01L
“또 비구들이여, 저 삼마야에 세간이 유전하여 이와 같이 이루어지는 때 그 중생들은 광음천(光音天)에 많이 태어나게 된다. 그들은 그 하늘 위에 태어날 때 몸과 마음이 기쁘고 즐거우며, 환희를 음식으로 삼으며 저절로 광명이 난다. 또 신통이 있어서 허공을 타고 다니며 가장 빼어난 색(色)을 얻고 수명은 길고 길며 안락하게 머문다. - 019_0414_b_22L“復次,諸比丘!彼三摩耶世閒轉已,如是成時,其衆生輩,多得生於光音天上。彼等於彼天上生時,身心悅豫,歡喜爲食,自然光明。又有神通,乘空而行,得最勝色,年壽長遠,安樂而住。
- 비구들이여, 그 삼마야 때 세간은 유전하여 무너지는데, 유전하여 무너졌을 때 허공이나 물건이라고는 없고 범궁(梵宮) 가운데 하나의 중생만이 있었다. 광음천 위에서 복업(福業)과 수명이 다하여 광음천으로부터 내려와 그 범궁전(梵宮殿) 가운데 태어나되, 태(胎)로 태어난 것이 아니라 홀연히 화(化)하여 있게 된 것이다. 이 범천의 이름을 사파파제(娑婆波帝)위의 두 구절은 범본(梵本)에서는 두 번 말했다.라 하는데, 이러한 까닭으로 이 이름이 생겨난 것이다.
- 019_0414_c_04L諸比丘!彼三摩耶世閒轉壞,其轉壞時,虛空無物。於梵宮中,有一衆生,光音天上福業命盡,從光音天下來,生彼梵宮殿中,不從胎生,忽然化有,是梵天名娑婆波帝上兩句梵本再稱之,爲如是故,有此名生。
- 비구들이여, 그때 또 다른 중생이 있어서 복업과 수명이 다하면 광음천으로부터 몸과 목숨을 버린 뒤에 이곳에 태어나는데, 몸의 형상이 단정하고 역시 환희를 지녀서 음식으로 삼으며, 저절로 광명이 나고 신통력이 있어서 허공을 올라서 다니며 몸의 색이 매우 훌륭하며 그 세간에서 오래 머문다. 그들이 이곳에서 이와 같이 머물 때 남녀도 없고 양인(良人)도 천인(賤人)도 없고 오직 중생과 중생이라는 이름만 있을 뿐이다. 이와 같이 해서 이름을 얻게 된 것이다.
- 019_0414_c_09L諸比丘!彼時復有自餘衆生,福業壽盡,從光音天,捨身命已,於此處生,身形端正,亦以歡喜持爲飮食,自然光明有神通力,騰空而行,身色最勝,卽於此閒長遠久住。彼等於此如是住時,無有男女,無有良賤,唯有衆生衆生名也,如是得名。
- 또 비구들이여, 이와 같이 삼마야 때에 이 대지 위에 지비(地肥)가 출생하여 엉기어서 머물렀는데, 마치 어떤 사람이 우유를 끓이기를 마치면 그 위에 얇은 막이 생겨 머물거나 혹은 다시 물 위에 얇은 막이 머무는 것과 같다.
- 019_0414_c_16L復次,諸比丘!當於如是三摩耶時,此大地上,出生地肥凝然而住。譬如有人熟煎乳訖,其上便有薄膜而住,或復水上有薄膜住。
- 이와 같고 이와 같이 비구들이여, 혹은 또 삼마야 때에 이 대지 위에 지비가 생겨나 엉기어서 머물렀는데, 비유하자면 낙(酪)으로 생소(生酥)를 만들 때 이와 같은 형색(形色)과 모양이 있는 것과 같으며 그 맛은 순수한 꿀과 같다.
- 019_0414_c_20L如是如是,諸比丘!或復於三摩耶時,此大地上,生於地肥凝然而住。譬如攢酪成就生酥,有於如是形色相貌,其味有如無蠟之蜜。
-
019_0415_a_01L그때 그곳의 모든 중생들 가운데에 탐(貪)을 내는 성품의 중생이 있어서 이와 같이 생각하였다.
‘나는 지금 손가락으로 취해서 맛을 보아야겠다. 나아가 나는 이것이 곧 어떤 물건인지 알아야겠다.’ - 019_0415_a_01L爾時,彼處諸衆生輩,其中有生貪性衆生,作如是念:‘我於今者,亦可以指取味而嘗,乃至我知此是何物。’
-
이때에 그 중생은 이러한 생각을 한 뒤, 즉시 그 손가락 한 마디로 그 지비(地肥)를 찍어서 입에 넣고 맛을 보았다. 빨아보고는 마음으로 기뻐하며 이렇게 한 번을 하고 두 번, 세 번을 하고는 곧 탐내고 집착하여 다음에는 손으로 뜨더니 점점 손으로 움켜잡고 뒤에는 드디어 듬뿍 움켜잡고서 마음대로 그것을 먹었다.
그 중생이 이와 같이 손으로 듬뿍 움켜잡고 먹을 때, 또 다른 사람들도 그 중생이 이렇게 먹는 것을 보고는 즉시 서로 배워서 다투어 가져다 먹었다. - 019_0415_a_03L時彼衆生作是念已,卽以其指齊一節閒,取彼地味向口而嘗,吮已意喜,如是一過再過三過,卽生貪著,次以手抄漸漸手掬,後遂摶掬而恣食之。時,彼衆生如是以手摶掬食時,於彼復有自餘人輩,見彼衆生如是噉已,卽便相學競取而食。
- 비구들이여, 그들 중생이 손으로 이와 같이 지비를 듬뿍 움켜서 먹을 때에 그들 몸의 형상은 자연히 껄끄럽고 나빠졌다. 피부는 거칠고 두꺼워졌으며, 몸뚱이는 탁하고 검어졌으며, 얼굴 모양도 변하여 다시는 광명이 없었고, 또한 허공을 날아오를 수도 없었으니, 이 지비(地肥) 때문에 신통력이 없어졌기 때문이다.
- 019_0415_a_10L諸比丘!彼等衆生,以手如是摶掬地味,食噉之時,彼等身形自然澀惡,皮膚麤厚,軀體濁暗,色貌改變無復光明,亦更不能飛騰虛空,以地肥故神通滅沒。
- 비구들이여, 앞에서 말한 것과 같이 뒤에도 역시 그와 같아서 그 삼마야 때의 세간은 갑자기 암흑이 되었다.
- 019_0415_a_14L諸比丘!如前所說,後亦如是,彼三摩耶世閒之中,便成黑暗。
- 비구들이여, 이와 같기 때문에 세간에 비로소 큰 어둠이 나타난 것이다.
- 019_0415_a_16L諸比丘!爲如是故,世閒始有大暗出生。
-
또 다음으로 어찌하여 그 시절의 세간에서 자연히 해와 달이 출생한 것인가.
그 삼마야 때 별의 형상이 나타나고 문득 낮과 밤이 있게 되고, 한 달ㆍ반 달ㆍ해[年歲]ㆍ시절(時節)이라는 이름이 생겼다. - 019_0415_a_18L復次,云何於彼時節,世閒自然出生日月?彼三摩耶現星宿形,便有晝夜,一月半月,年歲時節,名字而生。
- 비구들이여, 그때 일천(日天)의 크고 훌륭한 궁전이 동쪽에서 나와서 수미류산왕의 중턱을 돌아서 서쪽으로 지는데, 서쪽으로 진 다음에는 다시 동쪽에서 나왔다.
- 019_0415_a_20L諸比丘,爾時,日天大勝宮殿從於東出,繞須彌留山王半腹,於西而沒西向沒已,還從東出。
-
019_0415_b_01L그때 중생이 일천의 큰 궁전을 보고 나서는 저마다 서로 말하였다.
‘여러 어진 이들이여, 도로 이 일천의 빛나고 밝은 궁전은 다시 동쪽에서 나온 다음 오른쪽으로 수미류산의 중턱을 돌아 서쪽으로 사라질 것이다.’ - 019_0415_a_23L爾時,衆生見彼日天大宮殿已,各相告言:‘諸仁者輩!還是日天光明宮殿,再從東方出已,右繞須彌留山半腹西沒。’
-
두 번 세 번 보고 나서는 저마다 말하였다.
‘모든 어진 이들이여, 이것이 곧 저 하늘의 광명이 유행(流行)하는 것이다. 이것이 하늘의 광명이 유행하는 세상이다.’ - 019_0415_b_03L再三見已,各相謂言:‘諸仁者輩!此是彼天光明流行,是天光明流行世也。’
- 이 때문에 수리야수리야(修梨耶修梨耶)수리야는 수나라 말로 이것과 저것이 옳다는 뜻이다.라고 일컫게 되었으며, 그러므로 이와 같은 이름[名字]이 생겨난 것이다.”
-
019_0415_b_05L是故稱言修梨耶修梨耶修梨耶者隋言此彼是也,故有如是名字出生。
起世因本經卷第九
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 2)구치(俱致): 범어 Koti. 구저(俱低)ㆍ구치(拘致)로 쓰기도 한다. 수의 단위로 억(億)을 말한다.