ABC_IT_K0801_T_002
- 020_0008_b_01L정법념처경 제2권
- 020_0008_b_01L正法念處經卷第二
-
원위 바라문 구담 반야류지 한역
김월운 번역 - 020_0008_b_02L元魏婆羅門瞿曇般若流支譯
-
1. 십선업도품 ② - 020_0008_b_03L十善業道品之二
-
또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 어떻게 이런 열 가지 선업의 도로써 유루(有漏)의 업을 다스리고, 무루(無漏)의 업을 수행하는가? 그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 그 인연으로써 세상에 결박되어 선한 법이 모두 없어진다. 이른바 결박의 인(因)이란 선하지 않은 업의 길이요, 선은 부처의 인이요, 해탈의 인이다.
이른바 선이란, 살생을 떠나 세상의 모든 중생을 거두어 줌으로써 그들을 두려움이 없게 하는 것이다. 그리하여 현재 세상에서 사람들의 칭찬을 받고, 얼굴빛과 모든 감관이 단정하고 미묘하며 오래 사는 업을 얻는 것이다.
살생하지 않으면 나찰ㆍ구반다(鳩槃茶) 등 사람을 죽이는 모든 악귀와 또 사람을 죽이는 모든 악인들도 어두운 밤에서 그를 보호해 주고, 모든 하늘도 그를 따라다니면서 보살펴 보호하며 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 천상의 훌륭한 세계에 나서 묘한 과보를 받는다. - 020_0008_b_04L“又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何如是十善業道對治修行漏、無漏業?彼見聞知或天眼見:以此因緣,世閒中縛,善法盡滅,所謂縛因:不善業道。善是佛因、是解脫因,所言善者,謂離殺生,攝取世閒一切衆生,施與不畏,於現在世,人所讚歎,面色諸根端正美妙,得長命業。若不殺者,則爲羅剎、鳩槃茶等,一切惡鬼能殺人者及餘惡人能殺人者,於夜闇中擁護彼人,諸天常隨,觀察擁護。身壞命終,則生善道天世界中,受妙果報。
-
020_0008_c_02L또 그가 만일 부지런히 정진하면서 하ㆍ중ㆍ상의 세 가지 보리를 원하면 그 원을 모두 얻는다. 즉 그가 성문의 보리를 원하면 아라한이 되어 열반에 들고, 또 연각의 보리를 원하면 곧 벽지불이 되며, 그와 같이 위없는 보리를 원하면 정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불ㆍ세존이 된다.
모든 법은 목숨으로 근본을 삼고, 사람은 다 자기 목숨을 보호한다. 그러므로 살생하지 않으면 그것은 바로 목숨을 주는 것이요, 목숨을 주는 것은 모든 즐거움을 주는 것이다. 그러므로 제일의 보시란, 이른바 목숨을 주는 것이니, 이와 같이 생각하는 것은 천상에 나는 인(因)이 되는 것이다. 훌륭한 계율이란, 이른바 목숨을 주는 것이다. - 020_0008_b_16L若勤精進願下、中、上三種菩提,隨願皆得:彼人若願聲聞菩提,得阿羅漢,入於涅槃;彼人若願緣覺菩提,得辟支佛;如是若願無上菩提,得正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。一切諸法,命爲根本,人皆護命,不殺生者,則施其命。若施命者,施一切樂;第一施者,所謂施命。如是思惟:生天之因,最勝戒者,所謂施命。
- 만일 애욕 경계의 가장 훌륭한 쾌락을 원한다면 살생하지 않는 것이 그 인이 되어 그는 범천이나 마왕이나 제석천왕으로 난다. 또, 그가 만일 사람 중에서 가장 훌륭한 이로 나기를 원하면 전륜성왕이 되어 칠보를 완전히 갖추고 네 천하의 왕이 될 것이요, 만일 몸이 큰 아수라가 되기를 원하면 몸을 버린 뒤에는 아수라의 왕이 될 것이며, 또 몸이 큰 야차가 되기를 원하면 야차의 왕이 될 것이다.
- 020_0008_c_05L若願染愛境界勝樂,不殺爲因,彼人則生若梵、若魔、若帝釋王。彼人若願生人中勝,得轉輪王,七寶具足王四天下。若願大身阿修羅者,捨身得爲阿修羅王。彼人若願大身夜叉,得夜叉王。
-
이 살생하지 않는 것은 가장 큰 업이요, 또 바른 법의 종자이다. 그러므로 생사에 헤맬 때에는 오직 살생하지 않는 것이 귀의할 곳이 되고 구원이 되는 것이며, 생사의 어두움 속에 들어가서는 이 살생하지 않는 것이 등불이 된다. 살생하지 않는 것은 바로 자비이다. 바른 생각으로 살생하지 않는 선을 생각하면 그 마음에는 항상 기쁨이 생긴다. 만일 남의 살생을 말릴 때 남이 그것을 거절하지 않으면 그것은 바로 자신이 살생하지 않는 것이다.
이와 같이 그가 네 가지 범행을 행하여 마음과 몸을 훈습시켜 선의 뿌리를 죽이지 않으면 그것은 불가사의한 것으로서 가장 진실한 것이다. - 020_0008_c_10L此不殺生最爲大業正法種子。行於生死,唯不殺生爲歸、爲救。入生死闇,不殺爲燈。不殺生者,名曰慈悲。正念思惟不殺生善,心常生喜。若遮他殺,他不可遮,則是行捨。彼人如是,行四梵行,以熏身心,不殺善根不可思議,最爲眞實。
-
020_0009_a_02L그리하여 어떤 여러 가지 소원도 그 원을 따라 모두 이루어진다.
비유하면 마치 세상의 솜씨 좋은 대장장이가 훌륭한 순금을 얻어 어떠한 물건을 만들려고 할 때 그 금은 무슨 장식품이든지 뜻대로 만들어지나니, 병을 만들든 사람의 형상을 만들든 불상(佛像)을 만들든 그러하다. 살생하지 않는 사람도 그와 같아서 이지러지지도 않고 뚫리지도 않으며, 구멍도 나지 않고 헛되지도 않아서 무슨 소원이든 다 이룰 수 있다.
어떤 사람을 따르든 그와 같이 살생하지 않으면 그는 곧 열반에 가까워진다. 그는 항상 훌륭한 벗과 함께 다닌다. 그는 훌륭한 그릇의 중생으로서 자기와 남의 복덕을 잘 거두어 가진다. 그는 이 세상의 복밭으로서 지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 세계에 가지 않는다. 이 선을 행하는 사람은 선한 법을 성취하여 일체의 얻은 바가 모두 견고하여 왕ㆍ도적ㆍ물ㆍ불 따위의 두려움이 없고, 그 소득을 다 자기가 먹고 쓴다. 그는 사람 가운데서 높고 귀하여 아무도 그를 이기지 못한다. 그것은 그가 법을 완전히 갖추었기 때문이다. 그러므로 지혜로운 사람은 살생하지 않는다. - 020_0008_c_16L何等何等種種諸願,如是如是隨願皆得。譬如世閒善巧金師,得好眞金,如是如是隨所欲作。彼金如是隨意造作種種莊嚴,若作甁等、若作人像、若作佛像。如是如是,不殺生者,不缺、不穿、不孔、不虛,如是如是隨願皆得。隨何等人如是不殺,則近涅槃。彼人常共善知識行,彼人則是善器衆生,善能攝取自他福德。彼人則是世閒福田,不行地獄、餓鬼、畜生。此善行人,成就善法,一切所得皆悉堅固,無有王、賊、水、火等畏,皆自食用;人中尊貴,他不能勝,法具足故。是故智者不應殺生。
-
또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 도둑질하지 않으면 선한 법을 얻는가?
그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 도둑질하지 않는 사람은 큰 탐욕의 그물에서 나온다. 그는 현재에 선한 사람의 신임을 받는다. 즉 왕이나 왕들이 다 믿고 혹은 왕의 무리ㆍ장자의 무리ㆍ찰리(刹利)의 무리ㆍ바라문의 무리들이 다 믿고 사랑하고 가엾이 여겨 그 말을 신용한다.
그리하여 소유한 재물이 모두 견고하여 잃지도 않고 무너지지도 않으며 아무도 빼앗지 못하므로 왕ㆍ도적ㆍ물ㆍ불의 모든 두려움을 다 떠난다. 그는 방편을 쓰지 않아도 재물을 쉽게 얻고 재물을 얻어서는 법다이 먹고 쓴다. - 020_0009_a_06L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何不盜則得善法?彼見聞知或天眼見:不偸盜者,出大貪網;彼人現在,善人所信,若王、王等,一切皆信,若於王衆、若長者衆、若剎利衆、若沙門衆、婆羅門衆,一切皆信,憐愛愍念,信受其語;所有財物,一切堅固,不失、不壞,無能劫奪,王、賊、水、火諸畏皆離;不須方便,財物易得;得財物已,如法食用;
-
그리하여 그는 계율을 가지는 사람이나 도를 수행하는 사람의 모든 복밭에 그것을 보시하고, 세상에서 써야 할 일에는 모두 보시한다. 그러므로 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 곧 천상의 훌륭한 세계에 나고, 만일 세상에 나거나 혹은 범천ㆍ마왕ㆍ제석천왕이나 전륜성왕이 되어 sp 천하의 왕으로서 7보를 두루 갖추기를 원하면 그 원을 모두 이룬다.
그리고 만일 계율을 즐겨 가지면 보리를 얻는 것은 앞에서 말한 것과 같다. - 020_0009_a_16L於持戒人、行道之人諸福田中皆能捨施,若世閒中所應用處皆悉能與。身壞命終,則生善道天世界中。若願出世,若梵、若魔、若帝釋王、若轉輪王王四天下七寶具足,隨願皆得;若樂持戒則得菩提,如前所說。
-
020_0009_b_02L또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 사음을 버리면 과보를 얻는가? 그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 사음을 떠난 사람은 선한 업의 길을 행하고 그런 법을 보고는 선한 사람들의 칭찬을 받고 모든 사람의 신임을 받는다.
여자에 대하여 마음이 없는 것은 아니지마는 왕들이 모두 그를 믿기 때문에 그가 가진 처첩을 침노해 빼앗지 못하고, 그를 따르고 공양하면서 그의 뜻을 어기지 않는다.
혹 어떤 손실이 있더라도 그 처첩들은 그를 꺼리지 않고 투기하는 마음이 없으므로 딴 생각을 내지 않는다. 그리고 모든 세상 사람은 그의 처첩을 보기를 어머니나 자매처럼 대하기 때문에 그들을 꾸짖거나 욕하지 않는다. - 020_0009_a_21L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何邪婬捨離,得果?彼見聞知或天眼見:離邪婬人,善業道行,見如是法;善人所讚,一切所信;非婦女中,心不生慮;若王、王等,一切皆信;所有妻妾無能侵奪,隨順供飬不違其意;設有衰損,妻妾不嫌,心無妒忌,不生外心;一切世閒人所見之,如母姊妹,不爲世人之所罵辱。
-
사음하지 않는 사람은 그런 아내를 얻고 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 천상의 훌륭한 세계에 난다는 것은 앞에서 말한 것과 같다. 그리고 그 하늘에서 물러나서는 또 다른 천자(天子)로 난다. 그러나 만일 사음한 사람이면 물러나려 하다가 미처 물러나기 전에 그 천녀 속에서 다른 천자가 나면 그 천녀는 곧 그이 앞에서 그 다른 천자와 서로 따르고 즐기며 희롱하고 웃는다. 그 물러나려는 하늘은 그 천녀가 다른 천자와 서로 따르고 즐기며 희롱하고 웃는 것을 보고는 질투하는 마음의 그물에 결박되어 지옥에 떨어진다. 이와 같이 사음으로 쾌락을 많이 행하면 그것은 큰 손실이다.
어떤 무리의 사람이든 사음을 떠나 큰 선한 도를 거두어 행하면 그것은 곧 열반의 그릇이다. - 020_0009_b_07L不邪婬者,得如是婦。身壞命終,則生善道天世界中,如前所說。彼天退已,餘天子生。若邪婬者欲退未退,彼天女中,餘天子生時,彼天女卽於現前與餘天子共相隨逐,娛樂戲笑;彼欲退天,旣見天女與餘天子共相隨逐,娛樂戲笑,妒心羂縛,墮於地獄。如是邪婬樂行多作,則爲大失。隨何等人能離邪婬,攝大善道,是涅槃器。
- 또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 하면 선하지 않은 모든 것을 다스리고 거짓말을 버리며 큰 선한 신분을 거두어 현재에서 과보를 얻는가? 그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 거짓말을 떠난 사람은 모든 세상 사람들이 눈으로 보거나 혹은 귀로 들으면 모두 그를 믿으며, 혹 빈궁하여 재물이 없더라도 모든 세상 사람들은 다 그를 왕처럼 공양한다. 마치 뭇 별 속에 빛나는 달처럼, 모든 사람 속에서 진실을 말하는 사람의 광명도 그와 같다.
- 020_0009_b_16L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何一切不善對治,捨離妄語,大善分攝,現得果報?彼見聞知或天眼見:離妄語者,諸世閒人,或有眼見,或有耳聞,一切皆信;設復貧窮無財物者,一切世人供飬如王。如衆星中光明之月,一切人中實語之人,光明亦爾。
- 020_0009_c_02L모든 보배 중에서 진실한 말의 보배가 가장 훌륭하다. 생사를 건너려 하면 모든 배 중에서 진실한 말의 배가 가장 훌륭하며, 모든 악행을 떠나려 하면 진실한 말로 떠나는 것이 제일이다. 모든 등불 가운데 진실한 말의 등불이 제일이요, 모든 나쁜 길에서 잘 인도하는 것 중에서 진실한 말의 인도가 제일이며, 모든 세상의 쓰는 물건 가운데 진실한 말의 물건이 제일이요, 병을 고치는 모든 약초 가운데 진실한 말의 약이 제일이며, 떨쳐 일어나는 모든 세력 가운데 진실한 말의 힘이 제일이요, 모든 귀의(歸依) 가운데 진실한 말의 귀의가 제일이며, 모든 벗 가운데 진실한 말이 제일이다.
- 020_0009_b_24L一切寶中,實語寶勝。欲度生死一切船中,實語船勝。若欲出離一切惡行,實語離勝。一切燈中,實語燈勝。一切惡道善將導中,實語導勝。一切世間受用物中,實語物勝。一切治病諸藥草中,實語藥勝。一切奮迅諸勢力中,實語力勝。一切歸中,實語歸勝。一切知識,實語爲勝。
-
만일 사람으로서 진실한 말의 재물을 거두어 가지면 그는 세상의 악행을 더하지 않고 빈궁에 떨어지지 않으며, 하늘과 가까워져 자주 왕래한다. 그는 어디로 가거나 항상 남자가 되고, 그 종족은 훌륭하여 모든 사람들이 그를 사랑하며, 그 말을 신용한다. 그리고 빛깔이 없는 야차나 비사차(毘舍遮)도 그를 죽이지 못한다.
그는 다른 나라에 가더라도 평상이 많고 혹 병을 앓더라도 약이 두루 풍족하며, 무심히 생각해도 모든 것이 다 얻어지고 모든 세상의 제일 가는 즐거움을 다 얻으며, 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 천상의 훌륭한 세계의 가장 오래 사는 곳이나 큰 신통이 있는 곳이나 가장 높고 훌륭한 곳에 나며, 만일 번뇌가 없는 희고 깨끗한 훌륭한 길을 원하면 곧 열반을 얻는 것은 앞에서 말한 바와 같다. - 020_0009_c_08L若人攝取實語財物,則於世閒不曾惡行,不墮貧窮;與天比近,數數往來;何處何處隨彼所生,常爲男子,生勝種姓,一切憐愛,信受其語;彼人不爲無色夜叉、毘舍遮等之所能殺;行他國土,多有牀敷;設有病痛,藥食具足;無心思念,一切皆得;一切世閒第一勝樂,皆悉得之。身壞命終,則生善道天世界中最長命處、大神通處、最高勝處。若願白淨無漏勝道,則得涅槃,如前所說。
- 020_0010_a_02L또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 이간질하는 말의 악업을 떠나 선한 업의 도를 행하여 현재와 미래에서 그 업의 과보를 얻는가? 그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 이간질하는 말을 떠난 사람은 현세에서 그 업의 과보를 얻어 그의 착한 벗과 형제ㆍ처자ㆍ노비ㆍ하인 등은 모두 견고하여 아무도 그들을 부수지 못하고, 왕과 원수와 나쁜 형제들도 그를 파괴하지 못하며, 혹 그가 재물이 없더라도 그를 버리지 않으며, 혹 흉년을 만나 광야나 산중의 험한 곳을 가더라도 모두 그를 버리지 않고 항상 좋아해 떠나지 않는다.
- 020_0009_c_18L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何遠離兩舌惡業善業道行,現在、未來得業果報?彼見聞知或天眼見:離兩舌人,於現在世受業果報,知識、親友、兄弟、妻子、奴婢、作使,如是等人皆悉堅固無人能壞,王及怨家、惡兄弟等不能破壞;若無財物亦不捨離;設値時儉,若行曠野山中嶮處,皆悉不捨,常樂不離;
-
혹 다른 사람이 갖가지 방편으로 파괴하는 말을 하더라도 그 말을 곧이 듣지 않는다. 왕은 그를 좋아하는 마음이 견고하므로 물ㆍ도적ㆍ칼ㆍ원수가 그를 두렵게 하지 못하나니, 그것은 이간질하는 말의 나쁜 업을 떠났기 때문이다.
이와 같이 이간질하는 말을 버린 공덕으로 몸이 무너지고 목숨이 끝나면 천상의 훌륭한 세계에 나고 그 하늘 무리 가운데서 많은 천녀에게 둘러싸이어 항상 서로 따르고 사랑하며 즐긴다. 그 천녀들의 몸은 아름다운 다리꼭지에 향을 뿌리고 바르는 향으로 장식하여 그 장엄이 제일이며, 그들은 항상 기뻐한다. 만일 이간질하는 말을 버리고 깨끗하여 번뇌가 없기를 원하면 그는 곧 번뇌가 없는 선정의 도를 얻어 열반에 이르나니, 그것은 앞에서 말한 바와 같다. - 020_0010_a_04L若有他人種種方便說破壞語,雖聞不受;王於彼人,好心堅固;水、賊、刀、怨不能令畏,以離兩舌不善業故。如是捨離兩舌功德,身壞命終則生善道天世界中。於天衆中,多有天女之所圍遶,常共相隨、愛念娛樂。彼天女身妙鬘散香塗治莊嚴第一天女,常生歡喜。若捨兩舌願淨無漏,彼人則得無漏禪道,到於涅槃,如前所說。
- 또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 세상의 나쁜 업의 도인 나쁜 말을 떠나 현세에서 그 업의 과보를 얻고, 후세에서는 어느 곳에 나는가? 그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 나쁜 말을 버리면 훌륭하고 묘한 빛을 나타내고 진실한 사람이 믿으며, 모든 세상 사람이 다 그를 좋아해 왕래하고, 또 매끄럽고 부드러운 말로 그를 안위시키어 두렵게 하지 않으며, 또 세상 사람들은 멀리서 그를 보면 모두 가까이 달려가므로 그에게는 훌륭한 벗이 많다.
- 020_0010_a_13L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何世閒不善業道惡口捨離,於現在世得業果報?後何處生?彼見聞知或天眼見:捨離惡口,見勝妙色,眞實人信,一切世人皆樂往返;滑語、軟語於一切人,皆悉安慰、不令有怖;一切世人遙遠見之,皆往近赴;多善知識;
- 020_0010_b_02L비록 재물이 없더라도 잠깐 동안에 모든 사람들로 하여금 아버지처럼 그를 공경하게 하고, 혹 전생의 나쁜 업의 소치로 쇠약한 고통을 받더라도 사람들은 그를 버리지 않으며, 모든 재물을 다 쉽게 얻는다. 그에게는 원수ㆍ왕ㆍ물ㆍ칼ㆍ불 등의 두려움이 없다. 그리고 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 천상의 훌륭한 세계에 나고, 거기 나서는 매끄러운 말로 남을 유익하게 하고 요점을 따서 간단히 말하며 원인과 알맞게 말한다. 이런 말을 얻고는 큰 신통을 얻고 훌륭하고 묘한 몸을 얻으며, 만일 도에 나아가기를 원해 좌선하고 번뇌가 없는 법을 즐겨 행하면 그는 곧 세 가지의 보리를 얻나니, 그것은 앞에서 말한 바와 같다.
- 020_0010_a_21L設無財物,於一念頃令一切人恭敬如奴;若於前世惡業所致得衰惱者,人不捨離;一切財物皆悉易得;此人無有怨家、王、水、刀、火等畏。身壞命終,則生善道天世界中。旣生彼已,滑語利益、要略省語、因相應語,得如是語,得大神通,得勝妙體。若願出道坐禪樂行無漏之法,彼人則得三種菩提,如前所說。
- 또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 세상의 악업의 도인 발림말을 버리고 현세에서 선업의 과보를 받으며, 후세에서는 어디서 나는가? 그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 발림말을 버리면 현재의 몸으로 세상의 존경을 받고 선한 사람의 사랑을 받으며 앞뒤의 말이 서로 어긋나지 않기 때문에 세상 사람들이 그 말을 사랑하고 위협으로써 그 허물을 찾는 사람이 없다. 착한 말과 바른말은 세상의 존경을 받고, 적은 말과 부드러운 말로 남을 쉽게 이해하게 하며, 법에 알맞게 말하고 거칠게 말하지 않으며, 깊은 원인이 있어서 말하고 그 말에는 이치가 있어서 법에 어긋나지 않는다.
- 020_0010_b_06L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何世閒不善業道綺語捨離,於現在世得善業報?後何處生?彼見聞知或天眼見:捨離綺語,卽於現身世閒敬重,善人所念,前後語言不相違反,一切世人愛其語說,無人恐嚇求其過者;善語、正語世所尊重;少語、軟語令人易解;法相應語、不麤獷語、有深因語皆有理趣,於法不違;
-
세상 사람들이 그를 보면 존경하고 그가 가진 재산과 보물은 모두 견고하여 쓰는 데에 만족하며, 덕이 없는 이에게는 공덕이 있다고 말하고, 그 덕이 없는 사람도 공덕을 말한다.
그리하여 그는 몸이 무너지고 목숨이 끝나면 천상의 훌륭한 세계에 나고, 거기 나면 여러 하늘들이 공경하고 사랑하며 큰 신통이 있어서 하늘의 부귀와 즐거움을 누리는 것은 이루 다 말할 수 없다.
그리고 만일 번뇌가 없는 희고 깨끗한 선정의 즐거움을 원하면 세 가지 보리를 구하는 대로 얻는 것은 앞에서 말한 바와 같다. - 020_0010_b_15L一切世閒見者尊重;資財寶物皆悉牢固,受用稱意;於無德者,說有功德,彼無德者,說其功德。身壞命終,則生善道天世界中。旣生彼已,諸天敬愛,有大神通,受天富樂,不可具說。若願淨白無漏禪樂,三種菩提隨所求得,如前所說。
-
020_0010_c_02L이상과 같이 세 가지 몸의 나쁜 업과 네 가지 입의 나쁜 업을 차례로 버리면 열반에 이른다. 즉 그 선업의 인으로 세상의 칭찬을 받고 다음에는 천상에 나며 뒤에는 열반을 얻나니, 그것은 그의 몸과 입의 진실한 과보이다.
법을 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 이렇게 관찰하여 여실히 알고 본다.
또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떤 것이 뜻으로 선업의 도를 행함인가? 그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 의업은 세 가지로서 탐욕ㆍ분노ㆍ사견이 그것이다. 이런 선하지 못한 것을 다스리면 현재에서 즐거움을 누리고, 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 곧 천상의 훌륭한 세계에 나며, 생사가 싫으면 그는 남음이 없는 열반 세계에 들어간다. - 020_0010_b_22L如是三種身不善業,如是四種口不善業,次第捨離,乃至涅槃。彼善業因,世所稱讚,次得生天,後得涅槃。彼身、口業,實業果報,修行法者內心思惟——隨順正法如是觀察——如實知見。又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何意地善業道行?彼見聞知或天眼見:意業三種:貪、瞋、邪見不善對治,現在受樂,身壞命終則生善道天世界中。若厭生死,彼人無餘涅槃界入。
- 또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 탐욕의 선하지 못한 업의 도를 떠나 그 선업의 과보를 받는가? 그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 탐욕을 떠난 사람은 현세에서 모든 재물과 보배 따위가 모두 풍족하되 그것을 침노해 빼앗는 사람이 없으므로 왕과 왕들도 마음을 내지 못하거늘 하물며 다른 도적이 빼앗을 수 있겠는가? 만일 어떤 인연으로 그것을 잃더라도 그것을 얻은 다른 사람은 곧 부모와 같이 그것을 돌려보내 준다. 그러므로 그 사람에게는 항상 많은 재물이 떠나지 않고 또 남에게 파괴되지도 않는다.
- 020_0010_c_09L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何離貪不善業道得善業果?彼見聞知或天眼見:彼離貪者,於現在世,一切財物及珍寶等皆悉豐饒,無人侵奪,若王、王等尚不起心,何況復有偸盜、劫奪?若有因緣漏失財物,他人得者,彼則如親,還送歸之;彼人常富,財物不離,常不爲他之所破壞。
-
그리고 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 곧 천상의 훌륭한 세계에 나고, 거기서 난 그 하늘은 아수라와 싸운다. 저 아수라는 이길 사람이 없고 죽일 수 없으며, 두렵게 할 수도 없고 또 사람을 두려워하지 않는다. 그러므로 모든 천자들은 다 그 사람을 좋아하고 마음으로 가엾이 여긴다. 그리하여 그에게는 말할 수 없는 사랑할 만한 소리ㆍ감촉ㆍ빛깔ㆍ맛ㆍ향기와 음식이 있다.
그리고 만일 세상에 나와 번뇌가 없는 깨끗한 선정의 도과(道果)를 원하면 그는 그 원대로 세 가지의 보리를 얻는 것은 앞에서 말한 바와 같다. - 020_0010_c_17L身壞命終,則生善道天世界中。旣生彼已,天、阿修羅共相鬪諍,彼阿修羅無能勝者,不可殺害,無能令怖,不畏他人;一切天子皆悉愛樂,心生憐愍;有不可說可愛聲、觸、色、味、香食。若願出世淨白無漏禪定道果,三種菩提隨願而得,如前所說。
- 020_0011_a_02L또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 선하지 않은 업의 도인 분노를 떠나 그 선업의 과보를 얻는가? 그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 분노를 떠난 사람은 현세에서 그 업의 과보로 재물이 풍부한 큰 부자가 되어 사람들이 다 사랑하고 마음으로 가엾이 여기며, 가장 위험하고 두려운 나쁜 곳도 그를 어찌하지 못한다. 그러므로 왕의 두려움ㆍ도적의 두려움ㆍ험한 벼랑에 떨어지는 두려움ㆍ물의 두려움ㆍ불의 두려움ㆍ아첨하고 간사한 사람의 두려움 등의 이런 한량없는 두려움과 좁은 곳의 두려움을 모두 떠난다. 세상 사람들이 가장 사랑하므로 나쁜 사람들도 사랑하고, 착한 사람들은 아들이나 형제처럼 지극히 사랑한다.
- 020_0010_c_24L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何離瞋不善業道得善業果?彼見聞知或天眼見,彼離瞋者於現在世業行果報:豐財大富;一切愛念,心意憐愍;第一嶮隘,怖畏惡處,無能得便;王畏、賊畏、墮嶮岸畏、水畏、火畏、諂曲等畏,無量諸畏,隘處等畏,皆悉遠離;一切世人第一愛念,一切惡人亦生愛念,一切善人如子、兄弟極生愛念。
-
그리하여 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 천상의 훌륭한 세계에 나서 큰 신통과 훌륭하고 아름다운 몸을 얻고, 모든 사랑할 만한 묘한 소리ㆍ감촉ㆍ맛ㆍ향기ㆍ빛 등을 마음대로 받아 쓴다.
환희원(歡喜園)의 훌륭하고 묘한 숲에는 보배로 꾸민 수레가 있고, 그는 그 큰 숲 속에서 하늘의 미인들에게 둘러싸이어 있는데 그것은 어떤 다른 하늘에서도 얻지 못한다.
만일 어떤 몸이나 입이나 뜻이 그를 두렵게 하면 백천의 천자들은 마음으로 그를 가엾게 여기고 친근하며 사랑하고, 제석천왕도 사랑하고 가엾이 여기므로 그가 아수라와 싸울 때에도 그는 겁내지 않고 두려워하는 마음에서 떠난다. - 020_0011_a_10L身壞命終,則生善道天世界中,得大神通,得勝妙體,常得一切可愛妙聲、觸、味、香、色,隨心受用;有歡喜園、勝妙樹林,寶閒錯輦,於大林中天婇女衆之所圍遶,一切餘天不能起發若身、口、意令其怖者;百千天子心意憐愍,親近愛念,帝釋天王愛念憐愍;天、阿修羅共鬪諍時,不生怯弱,離怖畏心。
-
020_0011_b_02L그리고 만일 번뇌의 온갖 때를 벗어나 세상을 뛰어난 도를 원하면 그는 그런 하늘 세계에서 물러나 인간에 태어나서 전륜왕이 된다.
이렇게 왕래하면서 한량없는 세상을 지나 네 천하의 왕이 되어 7보를 두루 갖춘다.
이른바 여보(女寶)란 어떤가? 그 여보의 몸은 전단의 향내를 내고 입 안에서는 항상 우발라꽃의 향기를 내며, 몸의 촉감은 부드럽고 연하여 마치 가릉가새의 촉감과 같다.
가릉가란 바닷가에 사는 새로서 그 촉감의 힘이 사람의 몸에 닿으면 사람은 곧 피로가 없어지고, 굶주리고 목마름과 근심ㆍ슬픔ㆍ고통ㆍ번민을 멀리 떠난다. 저 바닷가에 사는 사람은 그 새의 촉감의 힘을 얻는다. - 020_0011_a_18L若願出離煩惱諸垢,出世閒道,彼如是處天世閒退,生於人中爲轉輪王,如是往返經無量世,王四天下七寶具足。所謂女寶:彼女寶身,作栴檀香,口中常出優鉢羅香,身觸細軟,如迦陵伽觸。迦陵伽者,海渚中鳥。彼觸勢力,若觸人身,則無疲乏,遠離飢渴、憂悲苦惱;彼渚上人得彼觸力。
-
여보도 그와 같아서 전륜왕이 그 여보를 보거나 혹은 부딪치면 언제나 쾌락을 받는다. 추울 때에는 몸이 따뜻하고, 더울 때에는 몸이 차고 시원하다. 그런 촉감의 힘은 다른 사람의 얻을 바가 아니니, 그것은 분노를 떠난 선업을 그대로 따라 행한 세력이기 때문이다.
모든 남자는 그 여보를 보면 마음으로 잘 분별하여 어머니나 자매처럼 대한다. 그 여보는 한마음으로 왕을 섬기고 존경하며 왕에게 마음을 오로지하여 항상 즐긴다.
그는 다섯 가지의 여자의 허물을 멀리 떠났으니, 이른바 정숙하지 않아서 다른 남자와 간통하는 것과, 질투하는 마음과 나쁜 탐욕과 나쁜 곳의 욕망을 즐기는 것과 남편이 죽어도 사는 것이다. - 020_0011_b_03L女寶亦爾,若轉輪王,若見、若觸,皆受快樂;寒時身溫,熱時涼冷,如是觸力,非餘人得;離瞋善業,順行勢力;一切男人見此女寶,心善分別,如母姊妹,一心於王;於王敬重,專心於王,常與樂行;遠離五種婦女過失,謂不貞良、異男子行、妒心惡貪、樂惡處欲、夫亡命住。
-
또 그런 여보는 다섯 가지 공덕에 상응한다. 다섯이란 이른바 남편의 뜻을 따라 행하는 것과, 사내를 많이 낳는 것과, 종성이 비열하지 않는 것과, 훌륭한 사람을 좋아하는 것과, 질투하는 마음을 내지 않기 때문에 남편이 다른 여자와 즐길 때에도 질투하는 마음을 내지 않는 것이다.
또 그는 여자의 크고 훌륭한 세 가지 공덕에 상응한다. 이른바 말이 많지 않은 것과, 마음에 사견이 없는 것과, 남편이 없더라도 소리와 촉감을 즐기지 않고 여러 가지 맛과 향기에 마음을 움직이지 않는 것이다.
그는 이런 인연으로 몸이 무너지고 목숨이 끝나면 천상의 훌륭한 세계에 난다.
이와 같이 훌륭하고 묘한 여보의 수용은 오직 전륜왕만이 얻을 수 있을 뿐이다. - 020_0011_b_10L如是女寶復有五種功德相應,五者所謂隨夫意轉、多生男子、種姓不劣、喜樂好人、不生妒心。夫共餘女娛樂行時,不生妒心。復有三種大勝婦女功德相應,謂不多語;心不邪見;夫若不在不樂聲、觸、諸味香等,心意不動。以是因緣,身壞命終,則生善道天世界中。如是勝妙女寶之食,唯轉輪王乃得之耳。
-
020_0011_c_02L또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 번뇌가 많은 분노를 떠나면 전륜왕이라는 선업의 과보를 얻는가? 그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 분노와 그 밖의 악하고 선하지 않은 업을 버리면 그 나머지의 선한 업으로 전륜왕의 둘째 보배의 수용을 얻는데, 그것은 이른바 주보(珠寶)이다.
주보는 여덟 가지 공덕을 두루 갖추고 있으니, 이른바 어두운 밤에 훌륭한 광명을 내어 가을의 보름달이 구름의 가리움을 멀리 떠난 것과 같다. 이와 같이 주보는 어두움 속에 광명을 두루 비추어 백 유순(由旬)에 가득하고, 다시 낮에는 뜨거운 햇빛에 시달릴 때 차가운 광명을 놓아 더위를 없애고 시원하게 하나니, 이것이 주보의 첫째 공덕이다. - 020_0011_b_18L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何捨離多垢瞋心,得轉輪王善業果報?彼見聞知或天眼見:捨離瞋他惡不善業,餘殘善業,得轉輪王第二寶食,所謂珠寶。此有八種功德具足,謂夜闇中作善光明,如秋滿月遠離雲翳,如是珠寶能於闇中光明遍照,滿百由旬,復於晝時日熱可患,放冷光明除熱淸涼;如是珠寶第一功德。
-
또 주보의 둘째 공덕이란, 광야의 물 없는 곳을 가다가 군사들이 목이 마를 때, 그것은 여덟 가지 덕과 상응하는 맑은 물을 많이 내어 모든 갈증을 다 없애어 주나니, 이것이 주보의 둘째 공덕이다.
또 주보의 셋째 공덕이란, 전륜왕이 물을 생각할 때에 그 주보는 왕의 뜻을 따라 물을 흘리나니, 이것이 주보의 셋째 공덕이다.
또 주보의 넷째 공덕이란, 그 주보는 여덟 모를 갖추었는데, 그 모마다 파랑ㆍ노랑ㆍ빨강ㆍ하양ㆍ자줏빛ㆍ파리빛 등의 갖가지 광명을 놓나니, 이것이 주보의 넷째 공덕이다. - 020_0011_c_05L又復珠寶第二功德,若行曠野無水之處,兵衆渴乏,能令多有八分相應淸淨水流,除一切渴;如是珠寶第二功德。又復珠寶第三功德,若轉輪王憶念水時,如是珠寶隨王意流;如是珠寶第三功德。又復珠寶第四功德,如是珠寶具有八楞,彼一一楞放種種色:靑、黃、赤、白、紫、頗梨色;如是珠寶第四功德。
-
또 주보의 다섯째 공덕이란, 그 주보의 힘으로 백 유순 안에 사는 사람들은 모두 병을 떠나고 마음을 바르게 쓰며, 모든 원하는 것은 그 업대로의 과보를 얻나니, 이것이 주보의 다섯째 공덕이다.
또 주보의 여섯째 공덕이란, 그 주보의 힘 때문에 저악한 용으로 하여금 폭우를 내리지 못하게 하나니, 이것이 주보의 여섯째 공덕이다.
또 주보의 일곱째 공덕이란, 이 주보는 물이 없는 험한 언덕ㆍ광야나 또 수목이 없는 곳에 수목이 있게 하고, 못물ㆍ연꽃ㆍ우거진 숲ㆍ푸른 풀을 모두 풍족하게 하나니, 이것이 주보의 일곱째 공덕이다. - 020_0011_c_13L又復珠寶第五功德,彼珠寶力百由旬內,人皆離病、心行正直,一切所欲,如業相似,非不得果;如是珠寶第五功德。又復珠寶第六功德,以彼珠寶之勢力故,令彼惡龍不降惡雨;如是珠寶第六功德。又復珠寶第七功德,於無水處、嶮岸曠野、無樹草處,是珠能令多有樹木、池水蓮花、叢林靑草皆悉具足;如是珠寶第七功德。
-
020_0012_a_02L또 주보의 여덟째 공덕이란, 그 주보의 힘으로 말미암아 수명을 다하지 못하고 횡사하는 사람이 없고, 축생들로 하여금 서로 해치거나 미워하지 않게 한다. 서로 미워하는 것이란, 이른바 뱀ㆍ쥐ㆍ이리 따위다.
그 주보는 이런 여덟 가지 훌륭하고 큰 공덕을 두루 갖추어 거기에 상응한다.
이 전륜왕은 분노를 떠난 선업으로 그 과보를 만족히 얻었으므로, 천 명의 아들은 모두 용맹스럽고 씩씩하며 몸의 빛깔은 사람 중에서 제일 뛰어나고 묘하며, 다른 군사를 쳐부수고, 전륜왕의 뜻을 따라 행동하고 좋아할 만하며, 법다운 선한 사람으로서 법의 행을 그대로 따라 전륜왕의 종성과 일치하기 때문에 모든 부락에 모인 대중들은 모두 공경하고 사랑하여 그 마음과 행동을 칭찬한다. - 020_0011_c_22L又復珠寶第八功德,珠寶力故,無人撗死不盡壽者,能令畜生不相殺害、不相憎嫉。相憎嫉者,謂蛇、鼠、狼。如是八種勝大功德具足相應。彼轉輪王離瞋善業所得果報,滿足千子,皆悉勇健人中第一,勝妙身色能壞他軍,隨轉輪王心意轉行;端正可憙如法善人,隨順法行,與轉輪王種姓相似;一切聚落大衆會處,皆悉敬愛,讚其心行。
- 또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 분노를 떠나 선업을 수행하면 전륜왕의 그 셋째의 윤보(輪寶)가 세상에 나타나는가? 그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 그 윤보는 다섯 가지 공덕을 알맞게 두루 갖추어 있다. 이른바 천 개의 바퀴살을 가진 그 바퀴의 몸은 모두 염부단금으로 되어 너비는 5유순이요, 두 개의 해가 세상을 비추는 것 같나니, 이것이 윤보의 첫째 공덕이다.
- 020_0012_a_08L又修行者,內心思惟——隨順正法觀察法行——云何離瞋善業修行,得轉輪王第三輪寶出於世閒?彼見聞知或天眼見:彼之輪寶有五功德相應具足。所謂千輻:其體皆是閻浮檀金,廣五由旬,如第二日,照明世閒;如是輪寶最初功德。
-
또 그 윤보의 둘째 공덕이란, 다닐 때에 장애가 없는 것이니, 그것은 허공을 날아다니며 하루에 백천 유순을 간다.
또 윤보의 셋째 공덕이란, 이른바 왕의 뜻을 따르는 것이니, 즉 왕이 구타니(瞿陀尼)나 불바제(弗婆提)나 혹은 울단월(鬱單越) 등 네 천하의 어디로나 가려고 생각하면, 그 윤보는 허공을 날아간다. 그리고 그 윤보의 힘으로 말미암아 네 군사, 즉 코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ보병 등이 모두 그것을 따라 허공을 날아가게 한다. - 020_0012_a_15L又復輪寶第二功德,行無障礙,飛空而去,一日能行百千由旬。又復輪寶第三功德,謂隨王意於何方處憶念欲行,若瞿陁尼、若弗婆提、若鬱單越、四天王處,於彼彼處,彼千輻輪飛空而往;輪寶力故,能令四兵象、馬、車、步,皆悉相隨飛空而去。
-
020_0012_b_02L또 윤보의 넷째 공덕이란, 만일 누구나 전륜왕에게 신하 노릇을 하지 않는 자가 있으면, 그 금륜보는 왕과 함께 가서 그를 항복 받는다.
또 윤보의 다섯째 공덕이란, 그 금륜보는 대적할 이가 없어서 다른 왕들이 그것을 보면 다 항복하는데, 그것은 다 그 법의 힘을 따르기 때문에 그렇게 되는 것이다.
이와 같이 윤보는 다섯 가지 공덕을 두루 갖추어 상응한다.
이와 같이 이상에 셋째의 큰 보배를 말하였다. - 020_0012_a_21L又復輪寶第四功德,若有不臣轉輪王者,彼金輪寶王與相隨,能令降伏。又復輪寶第五功德,彼金輪寶無能爲敵,若王、王等見卽降伏,皆以法力,輪王隨逐,故能使爾。如是輪寶五種功德具足相應。如是已說第三大寶。
-
또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 분노를 떠나 선업을 수행하면 전륜왕의 넷째 상보(象寶)가 세상에 나타나는가? 그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다.
즉 이 전륜왕은 법을 수행한 사람으로서 법의 행을 그대로 따르므로 잘 길든 코끼리를 얻는다. 그것은 가장 잘 길든 것으로서 능히 다른 성(成)을 쳐부수며, 일곱 기관으로 땅을 버틴다. 일곱이란, 이른바 네 발과 꼬리와 생식기와 어금니 등이니, 이런 일곱 기관을 모두 땅에 붙인다. 이런 일곱 가지 모양을 가졌으면 그것은 힘이 세어 다른 약한 코끼리보다 천 배의 힘이 있다.
그것의 감촉은 부드럽고 연하며 빛깔은 눈처럼 희어 마치 제석천왕의 이라반나(伊羅槃那)와 같다. 그래서 다른 코끼리는 그 소리만 들어도 곧 항복하고 감히 바로 보지도 못한다. - 020_0012_b_04L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何離瞋善業修行,得轉輪王第四象寶出於世閒?彼見聞知或天眼見:此轉輪王修行法人,隨順法行,得調順象第一調順,能勝他城,七支柱地,所謂四足、尾根、牙等,如是七分皆悉柱地。若有如是七種相者,彼象大力勝餘弱象一千倍力,斷則柔軟,色白如雪,如帝釋王、伊羅槃那;自餘諸象,聞氣卽伏,不敢正看;
-
그것은 육지ㆍ물ㆍ공중의 세 곳에서 모두 잘 싸우고 또 걸음은 빨라 하루 동안에 이 염부제를 세 번 돈다. 또 그것은 잘 훈련되어 한 가닥 실을 목에 매어 끌고 갈 만하며, 전륜왕이 타고 갈 때는 그것은 잘 훈련되었기 때문에 왕과 마음이 같아서 왕이 어디로 가고자 하면 그 명령을 기다리지 않고 얼른 그곳으로 간다.
걸음은 바르고 평평하여 떨치지도 않고 흔들지도 않으며, 또 조용하고 자상하여 몸을 요동하지 않으며, 차례로 발을 들기 때문에 머뭇거리지도 않고 내닫지도 않으며 또 그 수고를 노여워하지도 않는다.
모든 행동이 얌전하기 때문에 어린애들이 보고도 어려워하지 않고 또 네거리 길이나 층계집이나 어디로나 갈 때에 여자들도 붙들어 손으로 어루만질 수 있다. - 020_0012_b_14L三處能鬪,所謂水處、陸地、空中;能速疾行,於一日中遶閻浮提能行三帀。彼象調順,以一縷綖繫咽牽行,若轉輪王乘行之時,彼象調順與王心同;若轉輪王欲何處行,則不須教速至彼處,平正均行,不震、不掉,行步詳審,身不動搖,次第擧足,不躑、不驟亦不怒力,種種善行;小兒見之,不生怖畏;四出道巷,若重屋上,到彼處行,婦女能捉,手得摩之;
-
020_0012_c_02L싸울 때에는 몹시 용맹스럽고 사납지마는 다닐 때에는 매우 부드러워 실오라기에 매이어도 벗어나지 않나니, 이것이 전륜왕의 큰 상보다.
이 상보는 전륜왕이 열 가지 선도에서 한 가지 도를 행한 종자로써 얻은 것이거늘 하물며 열 가지 선업의 도를 모두 두루 갖추어 수행함이겠는가?
이와 같이 법을 따르고 법을 수행한 사람은 하늘눈으로써 저 전륜왕의 넷째 상보를 본다. - 020_0012_b_23L若鬪戰時,甚能勇惡,行則調順,綖繫不越。如是輪王大龍象寶,是轉輪王十善道中行一業道種子所得,何況具足和合修行十善業道得。如是順法修行法者,以天眼見彼轉輪王第四象寶。
-
또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 전륜왕은 저 마보(馬寶)를 얻으며, 그 마보에는 어떤 공덕이 있어서 화합하고 상응하는가?
그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 마보는 거위나 구물두화(拘物頭花)처럼 빛깔이 깨끗하고 온몸에는 하늘의 기상변화와 같은 모양으로 장엄하였다. 이것이 첫째의 모양으로 다른 분량ㆍ빛깔ㆍ형상 등의 온갖 모습과 상응하고, 가장 잘 훈련되어 하루 동안에 온 염부제를 세 바퀴를 돌아도 그 몸이 피로하지 않다.
이와 같이 전륜왕은 다섯째 공덕의 마보를 얻는다. - 020_0012_c_06L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何輪王得彼馬寶?彼馬寶者,有何功德和合相應?彼見聞知或天眼見:馬寶如鵝、拘物頭花如是淨色,普身皆有天旋等相以爲莊嚴,是第一相、量、色、形等,衆相相應,第一調順;於一日中遶閻浮提能行三帀,而身不乏。如是輪王得此第五功德馬寶。
-
또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 전륜왕은 주병보(主兵寶)를 얻는가?
그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 저 주병보는 어떤 공덕이 있는가? 이른바 전륜왕이 무엇을 생각하면 주병보는 그 명령을 기다리지 않고 왕의 뜻을 알아 왕의 필요한 것을 모두 성취시킨다. 그리하여 법이 아닌 것을 멀리 떠나고 바른 법에 의해 행하며, 왕이 필요로 하는 때에 당해서는 모두 왕의 뜻에 맞도록 분별하면서 괴로워하거나 번민하지도 않고 바른 법에 취하며, 왕의 뜻대로 생각하여 그 마음의 필요에 따른다. 그리하여 모든 경영이 법의 이치에 어긋나지 않고 왕의 경계에서 필요하고 해야 할 일을 따라 모두 다 이루어 낸다.
이와 같이 전륜왕은 분노를 떠난 선업으로 주병보를 얻고 항상 열 가지 선업의 도를 수행하여 모든 세상의 중생들을 이익되게 하는 것이 마치 부모와 같다. - 020_0012_c_14L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何轉輪王得主兵寶?彼見聞知或天眼見:彼主兵寶有何功德?所謂輪王憶念思惟,不待教勅而知王意,隨王所須皆悉能辦;遠離非法,依正法行;時方所須,稱王意辦,不苦、不惱,依正法取;如王意念隨心所須,一切所作不違法義,隨王境界所須所作皆能成辦。如是輪王離瞋善業,得主兵寶,恒常修行十善業道,利益一切世間衆生,猶如父母。
-
020_0013_a_02L또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 전륜왕은 저 일곱째의 주장대신(主藏大臣)인 부자 장자보(長者寶)를 얻으며, 그 장자보에는 어떤 공덕이 있는가?
그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 주장대신보는 전륜왕에 속해서 어떤 공덕이 있는가? 그는 금강과 인다라의 푸른 빛깔의 보주와 마가라다ㆍ모차라가라바 등의 갖가지 묘한 보배로써 모든 구덩이와 시내ㆍ깊은 산ㆍ깊은 골짝ㆍ험한 언덕의 나쁜 곳과 편편하지 않은 곳을 모두 채우고, 왕의 분부를 기다리지 않고는 그 보배는 없어지지 않는데, 하물며 금ㆍ은 따위이겠는가?
이 장자보는 제일의 비니(比泥)로서 남을 속이지 않고 남에게 아첨하지 않으며 남을 괴롭히지 않는다. 그래서 그를 보는 사람은 모두 시원하여 그를 사랑하나니, 이것이 전륜왕의 장자보다. - 020_0013_a_02L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何輪王得彼第七主藏大臣富長者寶?彼長者寶有何功德?彼見聞知或天眼見:主藏臣寶屬轉輪王,何者功德?能以金剛及因陁羅靑色寶珠摩迦羅多及牟瑳羅迦羅婆等種種妙寶,一切坑㵎、深山幽谷、險岸惡處、不平之處悉能令滿,不待王勅而寶不盡,何況金銀?此長者寶第一比泥,不誑、不諂、不熱惱他,一切見者淸涼愛念。如是輪王富長者寶。
- 이와 같이 전륜왕은 7보를 완전히 갖추고 네 천하의 왕이 되어 용 무리들과 하늘 무리들과 하늘에서 같이 앉는데, 두 사천왕천과 삼십삼천과 제석천왕은 자리를 나누어 앉는다. 이와 같이 일곱 가지의 묘한 보배를 두루 갖추어 전륜왕이 된 것이다.
- 020_0013_a_13L如是輪王,七寶具足、王四天下,能與龍衆、天衆同坐。天處有二:四天王天、三十三天。帝釋天王分座而坐。如是七種妙寶具足,得轉輪王。
-
상사칠보(相似七寶)가 있는데 앞의 7보보다는 떨어진다. 이른바 검보(劒寶)ㆍ피보(皮寶)ㆍ상보(床寶)ㆍ임보(林寶)ㆍ전보(殿寶)ㆍ의보(衣寶)ㆍ이보(履寶)이다.
그 전륜왕의 검상사보(劍相似寶)에는 어떤 공덕이 있는가? 만일 어떤 나라가 거역할 마음을 일으킬 때 그 검보가 빨리 달려가면, 그 나라는 그것을 보고 곧 항복한다. 그리하여 한 사람도 죽이지 않는다. 이와 같이 이 검보에는 이런 공덕이 있어서 벌하지 않고 죽이지 않아도 모든 나라들은 자연히 항복하나니, 이것이 첫째의 검보의 공덕이다. - 020_0013_a_17L又復更有相似七寶、劣前七寶,所謂劍寶、皮寶、牀寶、林寶、殿寶、衣寶、履寶。彼轉輪王劍相似寶,有何功德?若有國土起拒逆心,如是劍寶疾走而去,一切國土見劍卽伏,不殺一人。如是劍寶有此功德:不罰、不殺,一切國土自然降伏。如是第一劍寶功德。
-
020_0013_b_02L또 전륜왕은 어떻게 그 둘째의 피상사보(皮相似寶)를 얻으며, 그 둘째 보배에는 어떤 공덕이 있는가? 그 피보는 바다에서 난다. 그것이 나면 상인들은 그것을 가지고 와서 왕에게 올린다.
그것의 공덕이란, 너비는 5유순이요, 길이는 10유순인데, 바다 용의 가죽으로서 물이나 비에도 문드러지지 않고 바람에도 흔들리지 않으며 불에도 타지 않는다. 그것은 추위와 더위를 물리치기 때문에 추울 때에는 따뜻하고 더울 때에는 시원하다.
왕이 어디로나 갈 때에는 왕의 군사를 따라간다.
왕의 주병보가 그것을 가지고 가려 하는 곳에 그것은 집이 되어 왕과 군사들을 수용하되, 그들이 아내를 한데 섞지 않고 따로따로 떼어 놓기 때문에 그들은 서로 보지 못한다.
그 빛깔은 선명하고 희어 마치 햇빛과 같나니, 이것이 둘째의 피보의 공덕이다. - 020_0013_a_24L云何輪王得彼第二皮相似寶?彼第二寶有何功德?彼皮寶者,海中而生;彼旣生已,商人得之將來上王。彼寶功德:廣五由旬、長十由旬,海龍之皮,水雨不爛、風不能動、火不能燒,能卻寒熱,寒時能溫、熱時能涼;何處何處輪王行時——隨王軍衆,彼主兵寶之所將行——能以爲屋,悉能容受王及軍衆,一一隔別,妻婦不雜,各不相見;其色鮮白,如日光明。如是第二皮寶功德。
-
전륜왕은 어떻게 셋째의 상상사보(床相似寶)를 얻으며, 그 셋째 보배에는 어떤 공덕이 있는가? 그 상보는 부드럽고 고와서 그 위에 앉으면 곧 옴팍 들어갔다가 일어서면 다시 편편하게 된다.
만일 그 위에 앉아 선정에 들면 해탈한 가운데서 마음이 고요해진다. 그러므로 그 위에 앉으면 마음으로 탐욕을 생각하더라도 곧 탐욕을 떠나게 되나니, 이와 같이 차례로 분노와 우치도 그렇게 된다.
그러므로 그 평상 위에 조그만 선실(禪室)을 만들면 여러 여자들이 왕에 대하여 음심을 내더라도 이 상보만 보면 곧 음심이 없어지나니, 이것이 셋째의 상보의 공덕이다. - 020_0013_b_11L云何輪王得彼第三牀相似寶?彼第三寶有何功德?彼牀寶者,柔軟細滑,坐上則凹,起則還平。若坐其上禪念思惟,於解脫中得寂靜心。若坐彼牀心念欲事,卽得離欲。如是次第,瞋、癡亦爾。卽彼牀上出小禪屋,諸有婦女雖復於王極生染心,見此牀寶心則無染。如是第三牀寶功德。
-
020_0013_c_02L또 전륜왕은 어떻게 그 넷째의 임상사보(林相似寶)를 얻으며, 그 넷째의 보배에는 어떤 공덕이 있는가? 왕이 숲 속에서 놀기를 생각하고 그 숲 속으로 가면, 그 숲의 공덕은 왕의 선한 업의 힘으로 말미암아 천상 세계의 환희림(歡喜林)처럼 꽃과 과실과 사거니새[賖居尼鳥]와 연못의 물을 내고, 건너는 어구에는 하늘이 노래하고 미녀들이 유희하고 웃으며, 노래하고 춤추면 모든 천녀들이 모두 와서 모인다.
그때에 왕은 하늘과 같이 다섯 가지 모든 쾌락의 공덕과 상응한다. 그리하여 그 숲 속에서 여러 여자들과 더불어 서로 즐기며 돌아다니나니, 그것은 그 왕의 선업 때문이다. 그 수행이란 일체를 관찰하는 것이다. 이것이 넷째의 임보의 공덕이다. - 020_0013_b_19L云何輪王得彼第四林相似寶?彼第四寶有何功德?若王憶念林中遊戲,往彼林中。彼林功德、王善業力,如天世閒歡喜林中,出生花菓、賖居尼鳥,蓮花池流於彼濟口,天歌婇女戲笑歌儛,一切天女悉來集會;彼王如天,一切五欲功德相應;於彼林中婦女相隨,娛樂遊行,善業力故。彼修行者,一切觀察。如是第四林寶功德。
-
또 전륜왕은 어떻게 전상사보(殿相似寶)를 얻으며, 그 다섯째 보배에는 어떤 공덕이 있는가?
이른바 전륜왕이 밤에 그 궁전에 누워 있을 때 달을 보고 싶어하면 곧 별과 달이 궁전에 나타나고, 왕은 그것을 보고는 눈으로 즐기는데, 그것은 바로 구슬이다. 천녀들이 시를 읊고 노래 부를 때 그것을 들으면 근심이 없어서 편안히 자고, 편히 자면 짙은 꿈속에서 묘하고 즐거운 일을 본다.
추울 때에는 따뜻한 바람이 불고, 더울 때에는 시원한 감촉의 즐거움이 있다.
밤은 삼등분으로 나누어 이분은 자고 삼분에는 잠에서 깨어 일어나 법의 즐거움을 받는다.
이것이 다섯째의 전보의 공덕으로서 그 전륜왕의 과보로 수용하는 것이다. - 020_0013_c_05L云何輪王得彼第五殿相似寶?彼第五寶有何功德?謂轉輪王在彼殿中夜偃臥時,欲見月者,則有星月於殿中現,見已眼樂,謂之是珠;天女詠歌,聞則無憂,樂眠安睡,睡已善夢,見妙樂事;寒時則有溫風所吹,熱時則有涼冷觸樂;夜有三分,二分則睡,第三分時離睡而起,受行法樂。如是第五功德殿寶,彼轉輪王報得受用。
-
어떤 것이 의보(衣寶)로서 거기에는 어떤 공덕이 있는가? 실로 곱게 짜서 만들어 가장 부드럽고 연하며 때에도 더럽혀지지 않는다. 왕이 그 옷을 입으면 추위ㆍ더위ㆍ굶주림ㆍ목마름ㆍ병ㆍ피로 따위가 없어진다.
그리고 그것은 불도 태우지 못하고 칼도 베지 못하나니, 이것이 여섯째의 의보의 공덕이다. - 020_0013_c_14L何者衣寶?有何功德?縷成緻密,第一柔軟,垢所不污,王旣著已,則無寒熱、飢渴、痟瘦、疲倦之極,火不能燒、刀不能割。如是第六衣寶功德。
-
또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 전륜성왕은 어떻게 일곱째의 이상사보(履相似寶)를 얻으며, 그 일곱째 보배에는 어떤 공덕이 있는가?
그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 만일 그 이상사보를 왕이 신으면 물을 육지처럼 다니고, 만일 나가 놀 때에는 천천히 걸어도 백 유순까지 능히 간다. 그러나 그 위의가 흐트러지지 않고 몸도 피로하지 않을 것이니, 이와 같이 전륜왕은 7보를 두루 갖춘다. - 020_0013_c_18L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——轉輪聖王云何得彼第七功德履相似寶?彼第七寶有何功德?彼見聞知或天眼見:履相似寶,王若著之,水行若陸;若遊行時則詳徐涉,若百由旬亦能行去,不損威儀而身不乏,如是輪王具足七寶。
-
020_0014_a_02L또 그와 같은 상사칠보(相似七寶)가 있어서 왕은 마음대로 수용한다. 즉 네 천하와 두 하늘은 왕의 수용하는 곳이요, 만족한 1천 명의 아들은 모두 용맹스럽고 씩씩하여 다른 군사를 잘 쳐부순다.
그러므로 그 전륜왕은 모든 사람들의 존경해야 할 바로서 분노를 떠난 선한 업으로 그런 즐거움을 얻는 것이니, 다 열 가지 선업의 도의 남은 세력이다. - 020_0014_a_02L復有如是相似七寶,隨心食用,四天下處及二天處是王所食;滿足千子,皆悉勇健能破他軍。彼轉輪王是一切人所應敬重。離瞋善業,得如是樂,十善業道之餘勢也。
-
또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어찌하여 이 모든 세상은 아득한 옛적부터 그윽하고 어두워 사견을 종자로 삼고, 또 모든 번뇌도 또한 그런가? 또 어떻게 사견을 버리고 정견을 수행하여 세상의 생사를 벗어날 수 있을까?
그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 보고, 또 그 수행하는 사람은 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 만일 사견을 버리고 정견을 닦아 익혀 모든 번뇌의 유익하지 않은 법을 모두 끊어 없애면, 곧 열반을 얻어 생사를 멀리 떠난다. 또 사견을 떠난 사람은 다섯 감관이 장애가 되지 않으므로 그런 선한 사람은 바른 법을 좋아한다. - 020_0014_a_07L又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何如是一切世閒無始以來,幽冥黑闇邪見爲種,一切結使皆亦如是?又復云何捨離邪見,修行正見而得解脫世閒生死?彼見聞知或天眼見:彼修行者隨順正法觀察法行,若捨邪見、修習正見,一切結使不饒益法皆悉斷滅,則得涅槃、遠離生死。離邪見人,五根不障。如是善人,憙樂正法。
-
이와 같이 최초로 부처의 공덕을 듣고 생사의 다섯 가지 길 가운데의 갖가지의 고뇌를 보며, 또 그 다섯 곳의 매우 큰 두려움을 보면, 천상에는 방일의 고통과 타락의 고통이 있고, 인간 세상에는 농사 따위의 고통이 있으며, 지옥 세계에는 남의 해침을 받는 고통이 있고, 아귀 세계에는 굶주리고 목마르는 고통이 있으며, 축생 세계에는 서로 잡아먹는 고통이 있다.
이와 같이 다섯 곳을 낱낱이 설명하면 그것은 한량이 없다. 이렇게 관찰한 뒤에는 생사에 대한 싫증이 나서 마치 광명처럼 바른 법을 통달하여 집을 떠날 마음을 내고, 그 마음을 내기 때문에 선한 법이 흘러나온다. - 020_0014_a_17L如是最初聞佛功德,觀於生死五道之中種種苦惱,觀彼五處極大怖畏:天中則有放逸之苦、後退時苦;人中則有農作等苦;地獄之中,他惱害苦;於餓鬼中,飢渴惱苦;於畜生中,相噉食苦。如是五處一一散說則無量種。如是觀已,則於生死起厭離心猶如光明,通達正法生出家心;生此心故,善法流出。
-
020_0014_b_02L만일 사람들이 화합하여 그런 마음을 내면 그 땅의 야차는 기뻐하고 찬탄하며 몸의 털이 다 곤두서고 이렇게 생각한다.
‘이 선남자는 이러한 이름과 이러한 종성으로서 마음을 내어 아득한 옛적부터 탐욕ㆍ분노ㆍ우치 등을 끊고 악마의 경계를 파괴하려고, 번뇌와 애욕의 경계를 좋아하지 않고 마음으로 탐욕에 더러워진 마음의 사랑을 좋아하지 않는다.’ 또 사견을 떠난 그 선남자는 집을 떠날 마음을 가지고는 항상 그와 같이 즐겨 닦고 많이 노력하려고, 훌륭한 벗을 가까이하여 바른 법을 즐겨 들으며, 항상 청정한 마음으로 부처님과 법에 예배하여 그 신업ㆍ구업ㆍ의업은 좋고 깨끗하며 고요하다. - 020_0014_b_02L若人和合,旣生是心,彼地夜叉歡喜讚歎,身毛皆豎,生如是心:‘此善男子,如是名字,如是種姓,發心欲斷無始世來貪、瞋、癡等,爲欲破壞魔之境界,不樂煩惱染欲境界,心不喜樂欲染心愛。’又離邪見,彼善男子有出家心,恒常如是樂修多作,近善知識,樂聞正法,常淸淨心,禮拜佛法,善淨寂靜身業,口、意業。彼人如是寂靜口、意。
-
그는 그와 같이 그 구업이 고요하기 때문에 그 땅에 사는 야차는 그 행이 선한 사람을 알고는 기뻐하면서 이렇게 생각한다.
‘이 선남자는 착한 마음과 깨끗한 마음으로 속세의 소유인 가옥을 마치 덫이나 새장처럼 좋아하지 않고, 아득한 옛적부터 탐욕과 분노의 우치를 좋아하지 않으며, 악마의 경계를 즐기지 않고 애욕을 즐기지 않으므로, 악마와 싸우려 하고 번뇌를 끊으려 한다.’ 또 그 선남자는 생사의 고통을 그와 같이 관찰하고는 집을 떠날 마음이 더욱 왕성하여 살생ㆍ도둑질ㆍ사음ㆍ술 마시기ㆍ거짓말을 멀리 떠나 우바새(優婆塞)의 계율을 완전히 받들어 지닌다. - 020_0014_b_11L是善行人,彼地夜叉知已歡喜,生如是心:‘此善男子善心、淨心,不樂在家,所有舍宅如罩如籠,心不喜樂無始貪欲、瞋恚、愚癡,於魔境界不生喜樂,不樂欲愛,欲共魔戰,欲斷煩惱。’又復如是,彼善男子如是觀察生死苦已,出家之心轉轉增上,遠離殺生、偸盜、邪婬、飮酒、妄語,具足受持優婆塞戒。
-
그리하여 그 땅의 야차는 그것을 보고는 더욱 기뻐하여 차례로 허공에 사는 야차들에게 들려주면서 이렇게 말한다.
“어느 나라의 어느 마을, 어느 부락에 사는 어떤 선남자는 이런 종성과 이런 이름으로서, 그 바른 믿음은 이러하여 집을 떠날 수 있습니다. 그러므로 수염과 머리를 깎고 법의를 입고 바른 믿음으로 스님이 되어 악마의 세계를 줄이고 바른 법의 벗을 늘려 악마의 결박을 끊고 탐욕ㆍ분노ㆍ우치를 끊으려 합니다.” - 020_0014_b_20L彼地夜叉見如是已,轉復歡喜,次第上聞虛空夜叉,作如是言:“某國某村某聚落中某善男子,如是種姓,如是名字,正信如是,堪能出家,欲剃鬚髮,欲被法衣,正信出家,減損魔分,長正法朋,斷魔繫縛,斷貪、瞋、癡。”
-
020_0014_c_02L그리하여 그는, 모든 번뇌는 사견이 그 근본이 되고, 세상에서 벗어나는 열반은 정견이 그 근본이 된다고 말한다.
바른 법을 그대로 따르고 모든 법을 관찰하는 그 수행자는, 최초로 이와 같은 정견을 찬탄하고는 그것을 꺼리지 않고 헐뜯지도 않으며 천대하지도 않고 미워하지도 않으며, 또 다른 사람도 그 정견에 머무르게 한다.
그는 사견을 찬탄하지 않는다. 그것을 꺼리고 천대하며 헐뜯고 미워한다. 언제나 사견과 정견을 대립시켜 그 두 가지 업의 과보를 설명하여 중생들로 하여금 사견에 머무르지 않게 한다.
‘모든 세상의 우치한 범부들의 근본 결박은 이른바 사견으로서, 모든 중생은 사견 때문에 지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 세계에 떨어진다.’
그 선남자는 사견을 떠났으므로 반드시 한량없는 선법을 두루 갖추어 얻는다. - 020_0014_c_02L一切使結,邪見爲本;出世涅槃,正見爲本。隨順正法觀一切法而修行者,最初如是讚歎正見,不嫌、不毀、不賤、不惡,亦教他人令住正見,不讚邪見,嫌賤毀惡,常說邪見、正見相對二業果報,不令衆生住於邪見。一切世閒愚癡凡夫根本繫縛,所謂邪見;一切衆生以邪見故,墮於地獄、餓鬼、畜生。彼善男子捨離邪見,具足當得無量善法。
-
또 그 선남자는 집에 있으면 한량없는 고통의 핍박과 결박을 받을 것을 관찰하고는, 싫어하는 마음이 생겨 집을 떠나 악마와 싸우려 한다. 그 땅에 사는 야차는 또 그 선남자의 그런 마음을 알고는 못내 기뻐하여 다시 허공의 야차에게 알리고 허공의 야차는 또 사대왕을 향하여 기쁜 마음으로 말한다.
“어느 나라의 어느 마을, 어느 부락에 사는 어떤 선남자는 이런 종성과 이런 이름으로서, 그 바른 믿음은 이러하여 집을 떠날 수 있습니다. 그러므로 수염과 머리를 깎고 법의를 입고 바른 믿음으로 스님이 되어 악마의 세계를 줄이고 바른 법의 벗을 늘리려 합니다.”
사대왕은 이 말을 듣고 마음으로 매우 기뻐한다. - 020_0014_c_11L又復如是,彼善男子觀察居家無量苦惱逼迫繫縛,旣觀察已,生厭離心,樂欲出家,欲共魔戰。如是正士,彼地夜叉知已歡喜,轉復上聞虛空夜叉,虛空夜叉向四天王歡喜心說:“某國某村某聚落中某善男子,如是種姓,如是名字,如是正信,堪能出家,欲剃鬚髮,欲被法衣,正信出家,減損魔分,長正法朋。”四大天王如是聞已,心生歡喜。
-
020_0015_a_02L그 선남자는 바른 법을 듣고는 탐욕의 번뇌를 싫어해 떠난다. 그는 거룩한 성문인 화상을 공경하여 수염과 머리를 깎고 가사를 입고 바라제목차(波羅提木叉)의 계율을 받는다. 그러면 그 땅의 야차와 허공의 야차는 그것을 알고 기뻐하면서 사대왕을 향해 이렇게 말한다.
“이 염부제 안의 어느 나라, 어느 마을, 어느 부락에 사는 어떤 선남자는 이런 종성과 이런 이름으로서, 사견을 버리고 정견의 업을 닦으며 법 그대로 바로 행합니다. 그리하여 수염과 머리를 깎고 법의를 입고 바라제목차의 계율을 받았습니다. 모든 세간의 유익하지 않는 곳인 비좁은 집과 처자와 사랑하는 첩을 모두 버리고 바른 믿음으로 집을 나와서는, 속가의 마음의 업을 모두 버리고 악마와 싸우고 무명을 끊으려 합니다.” - 020_0014_c_21L如是正士聞正法已,厭離欲垢。彼善男子恭敬和上、聖聲聞已,剃除鬚髮被服袈裟,受波羅提木叉戒已。彼地夜叉、虛空夜叉知已歡喜,向四天王說如是言:“閻浮提中,某國某村某聚落中某善男子,如是種姓,如是名字,捨離邪見修正見業,如法正行,剃除鬚髮被服法衣,受波羅提木叉戒已。一切世閒不饒益處、居家隘迮、妻子愛毒皆已捨離,正信出家,在家心業一切捨離,欲共魔戰,欲斷無明。”
-
때에 사대왕은 이 말을 듣고 기뻐하면서 사천왕을 향해 이렇게 말한다.
“이 염부제 안의 어느 나라, 어느 마을, 어느 부락에 사는 어떤 선남자는 이런 종성과 이런 이름으로서, 사견을 버리고 정견을 닦는다. 그리하여 수염과 머리를 깎고 바른 믿음으로 스님이 되었는데, 아무 비구에게 계율을 받고 그 제자가 되었습니다.”
그 하늘은 이 말을 듣고 기뻐하면서 말한다.
“악마의 세계는 줄어들고 바른 법의 벗은 늘어났다.”
그 사대왕은 이렇게 말하고 사천왕은 이 말을 듣고 이와 같이 기뻐한다. - 020_0015_a_09L時,四大王聞已歡喜。旣歡喜已,向四天王如是說言:“閻浮提中,某國某村某聚落中某善男子,如是種姓,如是名字,捨離邪見修行正見,剃除鬚髮被服法衣,正信出家,某甲比丘,受爲弟子。”彼天聞已,心歡喜曰:“魔分損減,正法朋長。”彼四大王旣如是說,四天王聞,如是歡喜。
-
020_0015_b_02L또 그 선남자는 심지어 티끌만한 나쁜 법을 보아도 매우 두려워하여 차마 그것을 짓지 않고 마음의 행은 정직하며, 많은 말을 좋아하지 않고 집에 대해서 예의를 닦지 않으므로 그들과 왕래하지 않으며, 나쁜 벗을 가까이하지 않고 많은 사람이 모여 떠드는 곳에는 가 볼 생각이 없으며, 나쁜 무리들에게 가지 않고, 많은 사람이 모여 유희하는 곳에도 가지 않으며, 맛난 음식이라도 큰 그릇에 많이 먹기를 탐하지 않는다.
친한 벗과 선지식이라도 자주 가서 보지 않고, 항상 그 경계 안에서 바른 생각을 가지고 늘 부지런히 정진하며, 법대로 마시고 먹으며, 법대로 머무르고 다니며, 부지런히 악마의 결박을 끊고 부지런히 바른 소견을 닦는다. 그러므로 이런 선한 사람은 모든 세상의 중생을 유익하게 한다.
그때에 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다. - 020_0015_a_17L又復如是彼善男子,乃至塵許惡不善法,見則深畏,能忍不作,心行正直;不樂多語、不修禮家、不共往返、不近惡友;多人聚集憒鬧之處無心欲見,不往惡衆、不往多人集戲之處,不貪美味大器多食;親友、善知識不數往見;於境界中常正念行、常勤精進,如法飮食、如法處行,勤斷魔縛、勤修正見。如是善人,利益一切世閒衆生。”爾時,世尊而說偈言:
-
만일 중생을 죽이지 않고
사랑하는 마음으로 늘 참으며
중생에 대해서 아버지처럼 하면
그는 능히 세상을 관찰하리라. -
020_0015_b_04L若不殺衆生,
慈心常行忍,
於衆生如父,
彼能觀世閒。
-
도둑질하는 일을 버려 떠나고
지혜로 항상 감관을 단속하여
몸의 업으로 늘 선을 행하면
능히 모든 유(有)의 악을 건너리. -
020_0015_b_06L捨離於偸盜,
黠慧常攝根,
身業常行善,
能度諸有惡。
-
그림에 그려진 여자까지도
오히려 눈으로 보려 하지 않고
탐욕을 부수고 굳고 밝은 지혜 있으면
그러므로 해탈을 얻었다 한다. -
020_0015_b_07L乃至畫婦女,
眼尚不欲觀,
破欲堅明慧,
故名得解脫。
-
금과 흙이 평등하다고 보고
걱정 근심 떠나서 바르게 행하여
번뇌의 뱀이 물지 않으면
그는 한량없는 즐거움 얻으리라. -
020_0015_b_08L觀金土平等,
離愁憂正行,
煩惱蛇不嚙,
彼得無量樂。
-
이익과 손해에 마음이 평등하고
얻거나 잃거나 뜻이 또한 그러하며
고락에 그 마음이 다르지 않으면
그러므로 이름하여 비구라 한다. -
020_0015_b_10L利衰心平等,
得失意亦然,
苦樂心不異,
故名爲比丘。
-
원수와 친한 이를 다르다 보지 않고
감관을 단속하여 방일하지 않으며
경계의 해침을 받지 않으면
그러므로 이름하여 바라문이라 한다. -
020_0015_b_11L不見怨親異,
攝根不放逸,
不爲境界傷,
故名婆羅門。
-
경계를 마치 독 같다 보고
용맹하게 떠나 원수처럼 피하면
그는 열반에서 멀지 않나니
이것은 부처님께서 하신 말씀이다. -
020_0015_b_12L見境界如毒,
勇離如避怨,
彼涅槃不遠,
正遍知所說。
-
나고 사라짐 여실히 보고
바른 소견으로 탐하는 마음 없어
그 마음 산처럼 움직이지 않으면
그는 나고 죽음에서 해탈하리라. -
020_0015_b_14L如實見生滅,
正見心不貪,
心不動如山,
彼解脫生死。
-
전단과 보통 풀에 마음이 평등하고
좋고 나쁜 음식에 마음이 평등하고
가사와 비단옷에 마음이 평등하면
그는 애욕이 결박하지 못하리. -
020_0015_b_15L栴檀餘草等,
美惡食心平;
袈裟絹布等,
彼愛不能縛。
-
이양(利養)을 탐하여 집착하지 않고
풀자리에도 만족할 줄을 알며
이양을 마치 불처럼 보면
그래야 비로소 바로 본다 하리라. -
020_0015_b_16L不貪著利飬,
知足草爲敷,
見利飬如火,
如是乃名見。
-
바깥 경계의 애욕의 물결도
그를 떠내려 보내지 못하고
밝게 자기 업의 과보를 아는 이
부처님은 그를 비구라 한다. -
020_0015_b_18L外境界愛河,
之所不能漂,
諦知自業果,
佛說是比丘。
-
이미 지난 일도 걱정하지 않고
미래의 일도 바라지 않으며
현재에 법에 의해 행할 수 있으면
그는 그 마음을 더럽히지 않으리 -
020_0015_b_19L已過事不憂,
不悕望未來,
現得依法行,
彼不污心意。
-
만일 법의 뜻을 무너뜨리지 않고
언제나 그 법 안에 머무르면
그는 생사에 다니지 않고
깨끗한 법을 두루 갖추리. -
020_0015_b_20L若不壞法意,
常於法中住,
則不行生死,
彼白法具足。
-
만일 누구나 지혜의 불로
마음속의 번뇌를 태워 버리면
경계는 마치 종과 같이 되리니
그 사람은 곧 고통이 없으리라. -
020_0015_b_22L若人以智火,
燒心中煩惱,
境界如僮僕,
彼人則無苦。
-
만일 누구나 감관이 고요하여
감관이 잘 제어되면
마음은 색(色) 따위에 집착하지 않아서
번뇌를 떠나 부처와 같이 되리. -
020_0015_b_23L若人根寂靜,
根不得自在,
心不著色等,
離煩惱如佛。
-
020_0015_c_02L
만일 누구나 감관을 제어하여
다섯 감관이 자재하지 못하면
색 따위가 위협하지 않아서
번뇌를 떠나 열반에 들리. -
020_0015_b_24L若人能制根,
五根不自在,
色等不能劫,
離煩惱寂滅。
-
만일 누구나 마음으로 사랑하고
욕을 참는 데도 또 그러하면
보는 사람 마음은 깨침이 있으리니
그 사람은 마치 달 같은 모니(牟尼)이다. -
020_0015_c_03L若人心愛念,
有忍者亦然,
見者心惺悟,
彼如月牟尼。
-
만일 고요한 곳에 머무르기 즐기고
층층 누각을 좋아하지 않으며
나무 밑이나 한데를 좋아하면
걸식하는 비구라 이름하리라. -
020_0015_c_04L若樂住空閑,
不樂重樓觀,
樂樹下露地,
得名乞比丘。
-
용맹하고 고요한 훌륭한 지혜로
괴로움과 즐거움을 여실히 알면
반드시 위없는 그곳에 이르러
모든 근심ㆍ걱정들 영원히 떠나리. -
020_0015_c_05L勇寂調善智,
如實知苦樂,
必到無上處,
永離諸憂愁。
-
가엾이 여기며 순직한 마음으로
언제나 고요히 선정을 닦고
이기고 짐에 마음이 평등하라.
그와 같이 닦으면 진리를 얻으리라. -
020_0015_c_07L憐愍淳直心,
一切時修禪,
勝負心平等,
如是修得諦。
-
사견을 떠났기 때문에 이러한 법을 얻는다.
또 수행하는 사람은 마음속으로 생각하고 바른 법을 따라 법의 행을 관찰한다. 즉 어떻게 그 사람은 사견을 버리고 정견을 수행하며, 의혹하는 마음을 버리고, 이와 같이 차례로 무루의 선정을 닦을 때 그 땅의 야차와 허공의 야차와 내지 사대왕은 그것을 보고 듣고는 기뻐하는가?
그는 보고 들어 알거나 혹은 하늘눈으로 본다. 즉 그 사대왕과 사천왕은 제석천에게 가서 이렇게 말한다.
“염부제 안의 어느 나라, 어느 마을, 어느 부락에 사는 어떤 선남자는, 이런 종성과 이런 이름으로서 수염과 머리를 깎고 법의를 입고 바른 믿음으로 집을 나와 계율을 지켜 바르게 행하고 무애요설변재(無碍樂說辯才)와 상응하며, 언제나 바르게 생각하고 내지 조그만 허물에도 매우 두려워합니다. 그리하여 악마의 세계를 줄이고 바른 법의 벗을 늘렸습니다.”
그들 네 왕들이 제석천을 향하여 이렇게 말하자 제석천왕은 이 말을 듣고 매우 기뻐하였다. 그리고 삼십삼천의 제석왕의 무리들도 모두 함께 기뻐하였다. -
020_0015_c_08L離邪見故,得如是法。又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行——云何彼人捨離邪見,修行正見,離疑惑心,如是次第修無漏禪,彼地夜叉、虛空夜叉至四大王見聞歡喜?彼見聞知或天眼見。彼四大王、彼四天王到帝釋所,如是說言:“閻浮提中,某國某村某聚落中某善男子,如是種姓,如是名字,剃除鬚髮被服法衣,正信出家,善戒正行,無㝵樂說辯才相應,常正憶念,乃至少罪深生怖畏,減損魔分,長正法朋。”彼四王等向帝釋王如是說已,帝釋天王如是聞已心大歡喜,三十三天帝釋王衆皆共歡喜。
正法念處經卷第二
癸卯歲高麗國分司大藏都監奉勅彫造
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 반야류지(般若流支, Prajñāruci) (역)