통합대장경

根本說一切有部毘奈耶雜事卷第五

ABC_IT_K0893_T_005
022_0622_a_01L
근본설일체유부비나야잡사 제5권
022_0622_a_01L根本說一切有部毘奈耶雜事卷第五


의정 한역
022_0622_a_02L三藏法師義淨奉 制譯


제1문 자섭송⑥
022_0622_a_03L第一門第六子攝頌之餘

실라벌성에서였다.
그때 어느 비구가 많은 담요[氈褥]를 얻으니, 곧 이런 생각을 하였다.
‘세존께서 말씀하신 대로 하면 마땅히 갈라서 옷을 말라야 하리라.’
곧 담요와 칼을 가지고 한 나무 밑에 가서 갈라서 마르려고 하는데, 세존께서 그곳에 오셔서 물으셨다.
“너는 무엇을 하느냐?”
022_0622_a_04L緣在室羅伐城有苾芻多得氈褥便作是念如世尊說≺應持割截衣持褥幷刀向一樹下欲爲割截世尊因至其所問曰汝何所作
곧 부처님께 아뢰었다.
“세존께서 말씀하신 것과 같이 비구는 마땅히 3의(衣)를 말라서 입어야 하니, 제게 이미 많은 담요가 있사오며 이제 갈라서 3의를 지으려고 하나이다.”
그때 세존께서 계를 지키는 자를 찬탄하시고 계를 파하는 자를 나무라셨다. 그리고 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“마땅히 갈라서 마르지 않을 것이 다섯 가지가 있다. 그것은 모든 배자[帔]와 긴 털자리[長毛毯]와 모든 담요와 해어진 것이니, 만약 이런 것을 갈라서 끊는 자는 법 어기는 죄를 얻으리라.”
022_0622_a_08L卽白佛言如世尊說苾芻應著割截三衣我旣多有氈褥今欲裁割將作三衣爾時世尊讚歎持戒毀破戒者告諸苾芻有五種物不應割截一切被帔及長毛緂短毛緂幷諸氈褥破碎之物割截者得越法罪
같은 곳이었다.
어느 객비구가 볼 일이 있어서 잠시 나왔는데 방석[座具]을 가지지 않고 사중(寺中)에 들어와서 날이 저물었다.
그곳 일보는 사람이 말하였다.
“구수여, 침구를 준비하오.”
그가 대답하였다.
“나는 방석이 없으니 무엇으로 요를 대신합니까?”
“만약 그렇다면 평상만 가져가시오.”
그래서 그 평상을 가져왔다. 그런데 때마침 추운 밤이어서 밤새도록 얼었기 때문에 병이 났다.
022_0622_a_14L緣處同前有客苾芻緣須暫出不持坐具來入寺中日將欲暮其知事人告言具壽可取臥具彼便答曰我無坐具以何替褥若如是者可取單牀遂取其牀時屬寒夜徹明被凍因斯病發
022_0622_b_01L비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“비구는 마땅히 좌구(座具)가 없이 갑자기 외행(外行)하지 말지니라. 어기는 자는 법 어기는 죄를 얻느니라.”
부처님 말씀과 같이 하자면 마땅히 방석이 없이는 나가는 자가 없어야 할 것이었다.
그래서 그때 비구들이 같은 성안의 촌락이나 혹은 다른 절에 가든지 혹은 나가서 거닐든지 하는데, 잠깐 갔다가 당일로 돌아오는데도 역시 방석을 가지고 다녔다. 그런데 모든 늙고 병들어서 몸이 파리한 비구들이 다닐 때 힘이 없어서 깔 것을 가지고 다니는데 피곤하고 괴로우니, 비구들에게 이런 말을 하였다.
“내가 볼 일이 있어서 나갔다가 곧 돌아올 터인데도 깔 것을 가지지 않으면 큰 스승님께서 허락하지 않으시니, 이 일을 어떻게 해야 하나.”
022_0622_a_20L苾芻以緣白佛佛言苾芻不應無坐具輒出外行違者得越法罪佛所言苾芻不應無尼師但那而出時諸苾芻欲暫往同城村坊之所或詣餘寺或出經行當日擬來亦持坐具又諸苾芻老病身羸去時無力能持敷具疲苦勞心作如是語告諸苾芻我有緣出卽擬還來不將敷具大師不許事欲如何
비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 낮에 노닐 곳으로 향하거나, 혹 잠시 다른 절로 향하거나, 혹 절 안에서 거닐거나, 혹 가까운 촌락에 나갔다가 곧 당일 돌아오는 자는 다 방석을 가지고 갈 필요가 없느니라.”
또 어느 비구가 볼 일이 있어 잠깐 나갔다가 곧 돌아올 양으로 방석을 가지지 않고 나갔다.
저곳에 이르렀는데 우연히 다른 일이 생겨서 드디어 날이 저물었다. 방석이 없었으므로 밤인데도 불구하고 돌아오다가 벌레와 이리와 도적 따위의 상해를 입었다.
022_0622_b_05L苾芻以緣白佛佛言苾芻若向晝日遊處或暫向餘或寺內經行若詣隨近村坊卽擬還者此皆不須將尼師但那去又復苾芻有緣暫出尋擬還來不將坐具旣至彼已遇有他緣遂便日暮以無坐具侵夜方歸遂被蟲狼及盜賊等之所傷害
비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“만약 그 본뜻은 곧 돌아오려는 것이었는데 우연히 다른 일이 있어서 돌아오지 못하겠거든 마땅히 거기서 잘 것이요, 밤에 다니지 말지니라. 그리고 같은 범행(梵行)을 하는 자에게 침구를 빌어서 충당할 일이니 만약 얻으면 좋고, 없으면 7조의(條衣)를 네 겹으로 접어서 요 대신으로 하고 조금만 자고 많이 깨어서 날이 밝기에 이르도록 할지니라.”
022_0622_b_12L苾芻以緣白佛佛言若其本意卽擬還來遇有他緣不及歸者當於彼宿不應夜行可於同梵行者借替充事若得者善如其無者取七條衣疊爲四重將替席褥少睡多覺以至天明
그런 뒤에 어느 비구가 다른 이에게서 빌은 것인데, 그 침구에 깨끗하지 않은 것이 있어 더러워진 것을 그대로 그 비구에게 돌려주니 잘 받지 않았다.
비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 “깨끗이 씻어서 돌려주라”고 하셨다.
비구가 씻어서 돌려주니, 그 비구가 그래도 받지 않았다.
부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“마땅히 값을 따져서 돌려줄 것이며, 혹 사과하는 말을 할지언정 싫어하고 원망하지 말지니라.”
022_0622_b_17L又有苾芻從他借物以襯臥具有不淨污便將此服還彼苾芻彼不肯取苾芻以緣白佛佛言淨洗方還苾芻洗還彼仍不受白佛佛言准價應還或作謝言勿令嫌恨
022_0622_c_01L마땅히 알아야 한다. 글에서 말하는 좌구(坐具)란 곧 그 크기가 몸보다 길다. 원래 침구로 사용되었던 것으로 추측된다. 이는 땅에 펴서 예배하는 것으로는 쓰이지 않았으며, 땅에 펴서 예배하는 근본적인 의례와는 깊은 괴리가 있다.
부처님 말씀대로 하면 비구는 마땅히 3의(衣)를 떼놓지 않고 다녀야 한다.
그때 비구들이 잠시 같은 성안의 촌락에 가거나, 혹은 다른 절에 가거나, 혹은 나아가 거닐거나 하다가 당일 돌아올 것인데도 다 3의를 가지고 다니니, 늙고 병들어 쇠약한 비구들은 다닐 때 힘이 없어서 3의를 지니는 데 곤고(困苦)와 노심이 되어 이런 말을 하였다.
“볼 일이 있어서 잠깐 나갔다가 곧 돌아올 터인데도 3의를 가지지 않으면 큰 스승님께서 허락하지 않으시니…….”
022_0622_b_21L應知文言坐具者卽是量長於身元擬將爲襯臥之具不令敷地禮拜敷地禮拜深乖本儀如佛所言苾芻不應離三衣而去諸苾芻欲暫往同城村坊之所或詣餘寺內或出經行當日擬至皆持三衣諸苾芻老病羸瘦去時無力能持三衣困苦勞心作如是語有緣暫出卽擬還來不將三衣大師不許
비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“비구가 만약 낮에 노닐 곳으로 향하거나, 혹 잠시 다른 절로 향하거나, 혹 절 안에서 거닐거나, 혹 가까운 촌락에 나갔다가 곧 당일로 돌아오겠으면 옷을 가지지 말고 가라.”
또 어느 비구가 잠깐 나갔다가 곧 돌아올 양으로 옷을 안 가지고 갔다가 날이 저무니, 옷이 없이 자는 것을 두려워하여 곧 밤에 돌아오다가 벌레와 도적의 해를 입었다.
022_0622_c_05L苾芻以緣白佛佛言苾芻若向晝日遊處或蹔向餘寺或寺內經行或詣隨近村坊卽擬還者任不將去復有苾芻蹔出擬還不持衣去至彼日暮恐離衣宿卽侵夜歸被蟲賊所害
비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“만약 그 본 뜻은 곧 돌아오려고 한 것인데 일이 있어서 돌아올 수 없게 된 자는 마땅히 거기서 자고, 밤에 다니지 말지니라. 그리고 같은 범행을 하는 이에게서 3의를 빌어서 지켜 지닐지니라.”
비구가 어떻게 지켜 지닐지 모르니 부처님께서 말씀하셨다.
“먼저 지켜 지니는 옷은 마땅히 마음으로 버릴 것을 생각하고 뒤에 새 것을 지켜 지니라.”
022_0622_c_10L苾芻以緣白佛言若其本意卽擬還來有緣不及歸者當於彼宿不應夜行可於同梵行邊借餘三衣守持充事苾芻不解云何當持佛言先守持衣應心念捨後守持新
그런데 모든 비구들은 마땅히 여섯 가지 심념법(心念法)이 있음을 알지니, 첫째는 장정(長淨), 둘째는 수의(隨意), 셋째는 지의(持衣), 넷째는 사삼의(捨三衣), 다섯째는 분별장의(分別長衣), 여섯째는 사별청(捨別請)이니라.”
비구가 옷감을 얻어 베고 마르고 할 틈이 없으니 부처님께서 말씀하셨다.
“만약 꿰매고 씻고 물들이고 하는 일을 갖추지 못한 자는 흰 천[白氈布]이나 생명주[生絹布]로 그 값어치만큼의 것을 바꿔서 3의를 지을 것이며, 내지 속인에게서 옷을 빌어다가 지켜 지녀도 범계(犯戒)될 것이 없으니, 의혹하지 말지니라.”
022_0622_c_15L然諸苾芻應知有六心念之法一者長淨二者隨意三者持四者捨三衣五者分別長衣六者捨別請苾芻得衣無暇割截浣染若縫染緣未具者直爾白疊及生絹布計財量足持作三衣乃至俗人衣物從彼借用守持無犯勿致疑惑
022_0623_a_01L비구들이 방석[坐具]을 가지지 않고 다른 곳에 가서 자는 것을 가사를 놓아두는 계율[離衣戒]을 범하는 것이라고 하여 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“내가 제지한 것은 비구가 마땅히 3의를 떼어놓고 자서는 안 된다는 것이요, 방석을 말한 것이 아니다. 그리고 비구들이 고의로 안 가지고 간 것이 아니라 잊고서 한 것이면 범계됨이 없느니라.”
022_0622_c_22L有諸苾芻不將尼師但那向餘處宿謂犯離衣苾芻以緣白佛佛言我制苾芻不應輒離三衣而宿非尼師但那然諸苾芻不應故心而不持忘念者無犯

제1문 자섭송⑦
022_0623_a_03L第一門第七子攝頌曰

물 거르는 주머니에 다섯 가지가 있는 것과
한 소반에서 함께 먹는 일과
하나의 하의(下衣)만 입고 음식을 먹는 것과
몸을 드러내 목욕함에 대한 일을 마땅히 알지니라.
022_0623_a_04L水羅有五種
器共一處食
露形噉飮食
洗浴事應知

실라벌성에서였다.
그때 남방에 두 비구가 있어 실라벌성에 가서 세존께 예배하고자 하는데 둘이 다 물 거르는 주머니[水羅]가 없었다.
그 길을 가는 중에 물이 없어서 몸에 타들어 오는 듯한 갈증을 느끼다가 한 못에 이르렀다.
한 사람이 환호하였다.
“구수여, 빨리 물 좀 보시오.”
마시어 갈증을 제하려고 곧 살펴보니 물에 벌레가 있었다. 이와 같이 두세 군데나 만났지만 모두 벌레가 있었다.
022_0623_a_06L緣在室羅伐城于時南方有二苾芻往室羅伐城禮世尊足俱無水羅其中路無水可得熱渴逼身到一池一人報言具壽可疾觀水欲飮除卽便鑑察見水有蟲如是再三隨處皆有
두 사람이 상의하였다.
“물에 벌레가 있으니 마시면 생명을 해치는 것이고, 이제 이렇게 목이 타는데 이 일을 어떻게 하나.”
그때 젊은 비구가 게송을 설하였다.
022_0623_a_12L二人議曰水旣有蟲飮便害今遭渴逼事欲如何時小苾芻卽說頌曰

백천 구지 겁을 지내어도
세존님은 만나기 어려우니
나는 이제 물을 마시고
부처님께 가서 절해야겠네.
022_0623_a_14L百千俱胝劫
世尊難可遇
我今宜飮水
冀禮大師足

그때 큰 비구가 역시 게송을 설하였다.
022_0623_a_16L大苾芻亦說頌曰

여래는 대비로 미물(微物)도 사랑하고
삼계의 애욕을 모두 다 버리셨네.
이 가르침 가운데에 금계를 받았으니
차라리 내가 죽을지언정 살생은 안 하겠네.
022_0623_a_17L如來大悲愍含識
三有愛染皆除棄
於此教中受禁戒
我寧捨命不傷生

그때 젊은 자는 갈증을 참지 못하여 곧 벌레있는 물을 마시고 길을 따라서 갔으나, 늙은 자는 벌레를 보호하겠다는 마음으로 마시지 않고 곧 스스로 책려(策勵)하여 한 나무 밑으로 가서 몸을 단정히 하고 앉았다. 기력이 쇠진하지 않은 동안은 마음으로 착한 일을 생각하다가 급기야 힘이 다하매 목숨을 마치기에 이르렀다. 그리하여 그는 이 복의 힘으로 삼십삼천 승묘한 곳에 태어남을 얻었다.
022_0623_a_19L爾時小者不能忍渴卽飮蟲水隨路而去大者護蟲要心不飮卽自策勵詣一樹陰端身而坐乃至氣力未衰以來計心善事及其力盡遂致命終由此福力得生三十三天勝妙之處
022_0623_b_01L대체로 천상에 나는 자는 남자거나 여자거나 곧 세 가지 생각을 일으키나니, 내가 어디서 죽었고 이제 어디에 났으며 무슨 업을 지었기 때문인가를 생각하는데, 이 사람도 문득 전생 몸이 사람갈래에서 죽었고, 이제 삼십삼천에 태어났으며, 불교를 아주 지극히 받들었기 때문임을 기억하였다.
022_0623_b_01L凡生天者若男若女卽起三念我於何處死今於何處生由作何業便憶前身於人趣死今生三十三天由於佛教極生尊重
그때 저 하늘사람[天子]이 이렇게 생각하였다.
‘내가 만약 세존께 가서 예배하지 않으면 이것은 공경하는 것이 아니니 마땅함이 아니로다.’
하늘사람이 이렇게 생각하고는 곧 몸을 하늘영락으로 장엄하니 광명이 수승하였다. 그리고 옷자락에 모든 묘한 꽃을 담으니, 우발라화ㆍ발두마화ㆍ구물두화ㆍ분타리카화ㆍ만다라화 등이었다.
초저녁이 지났을 때 부처님 처소에 나가서 곧 하늘꽃을 펴서 공양을 올리고는 부처님 두 발에 절하고 한쪽에 앉아서 묘법을 들으니, 저 하늘 광명이 아주 크게 빛나서 두루 서다림원을 비췄다.
022_0623_b_05L彼天子便作是念我若不往禮世尊者是不恭敬是所非宜于時天子作是念已卽莊嚴身著天瓔珞光明殊勝便以衣襟盛諸妙花嗢鉢羅花鉢頭摩花拘物頭花分陁利迦華曼陁羅花過初夜分來詣佛所便布天花申供養已禮佛雙足在一面坐聽受妙法彼天光明甚大赫弈周遍照耀逝多園林
그때 세존께서 저 하늘사람이 좋아하는 근성(根性)을 따라서 그를 위하여 법을 설하시어 그로 하여금 4성제의 이치를 깨닫게 하시니, 이때 그가 금강지저(金剛智杵)로써 20종 살가야견산(薩迦耶見山)을 부수고 예류과(預流果)를 얻었다. 이리하여 이미 성제(聖諦)를 보고는 세 번 부처님께 아뢰었다.
“대덕이시여, 부처님 세존께서 저로 하여금 해탈의 과보를 얻게 하셨으니, 이것은 부모나 인왕(人王)이나 천중(天衆)이나 사문이나 바라문이나 친우나 권속들이 할 수 있는 것이 아닙니다.
022_0623_b_13L爾時尊隨彼天子意樂根性爲其說法彼得悟四聖諦理是時天子以金剛智杵破二十種薩迦耶見山得預流旣見諦已三白佛言大德由佛世尊令我證得解脫之果此非父母天衆沙門婆羅門親友眷屬之所能作
022_0623_c_01L제가 세존 선지식을 만났기 때문에 지옥ㆍ축생ㆍ아귀의 갈래 가운데에서 빠져나와 인간ㆍ천상의 승묘한 곳에 편안히 있사오니, 당연히 생사를 끊고 열반을 얻겠나이다.
뼈산[骨山]을 넘고 피바다[血海]를 말리면서 시초없는 처음부터 쌓고 쌓은 살가야견을 금강지저로써 부수고 예류과를 얻었사오니, 제가 이제 불ㆍ법ㆍ승에 귀의하옵고 5계[五學處]를 받아서 오늘부터 죽을 때까지 살생하지 않고 술도 마시지 않겠나이다.
원컨대 세존이시여, 제가 우바색가임을 증명하소서.”
그리고는 곧 부처님 앞에서 합장 공경하면서 게송을 바쳤다.
022_0623_b_20L我遇世尊善知識故於地獄餓鬼趣中拔濟令出安置人天勝妙之處當盡生死而得涅槃超越骨山乾竭血海無始積集薩迦耶見金剛智杵而摧碎之得預流果我今歸依佛法僧寶受五學處始從今日乃至命終不殺生乃至不飮酒唯願世尊證知我是鄔波索迦卽於佛前合掌恭敬而說頌曰

저는 부처님의 힘으로
영원히 3악도를 막고
승묘한 하늘에 났으니
길이 열반계에 돌아가오리다.
022_0623_c_05L我由佛力故
永閉三惡道
得生勝妙天
長歸涅槃界

제가 세존을 의지했기에
이제 청정한 눈을 얻고
진리의 이치를 보았으니
마땅히 고해의 끝[苦海際]을 다하오리다.
022_0623_c_07L我依世尊故
今得淸淨眼
證見眞諦理
當盡苦海際

부처님은 인천(人天)을 초월하고
생ㆍ노ㆍ사의 근심이 없으시니
유(有)의 바다에선 만나기 어려운데
내가 이제 만나서 과를 얻었나이다.
022_0623_c_08L佛超於人天
離生老死患
有海中難遇
我逢今得果

장엄한 몸과 깨끗한 마음으로
제가 부처님께 절하옵고
우편(右便)으로 부처님을 돌고
이제 천궁(天宮)으로 가나이다.
022_0623_c_09L我以莊嚴身
淨心禮佛足
右繞除怨者
今往赴天宮

그때 저 하늘사람이 이미 소원대로 되니 마치 저 무역상(貿易商)이 많은 재리(財利)를 얻은 것과 같고, 농부가 많은 수확을 얻은 것과 같으며, 저 용건(勇健)한 자가 원수들을 항복받은 것과 같고, 저 중병인이 모든 병을 제거한 것과 같았다.
그때 저 하늘사람이 부처님께 하직하고 곧 천궁으로 돌아갔다. 그 뒤 젊은 비구가 점차로 걸어서 실라벌성에 이르러 서다림에 들어가서 의발을 놓고 발을 씻고는, 세존께 나아가서 부처님 두 발에 절하고 한쪽에 머물렀다.
022_0623_c_11L彼天子旣稱所願猶如商主多獲財利亦如農夫廣收田實如勇健者降伏彼怨如重病人除去衆疾時彼天子辭佛而去便往天宮小苾芻漸次行至室羅伐城入逝多林置衣鉢洗足已詣世尊所禮佛雙足在一面住
022_0624_a_01L세존께서는 언제나 객비구가 온 것을 보시면 곧 위안하여 물으셨다.
“잘 왔도다. 비구야, 어디서 오느냐. 올 여름 안거는 어느 나라에서 했느냐.”
그때 세존께서 저 비구에게 물으셨다.
“너는 어디서 오느냐?”
“제가 남방에서 왔나이다.”
“올 여름 안거는 어디서 했느냐?”
“역시 남방에 있었나이다.”
“네가 먼 길을 찾아왔도다. 일찍이 동반이 있었느냐?”
“있었나이다.”
“그 사람은 어디로 갔느냐?”
곧 그 사실을 자세히 아뢰니, 그때 세존께서 게송을 설하셨다.
022_0623_c_18L世尊常法若見客苾芻來卽便安慰問言善來苾芻從何處來今夏安居在何城國爾時世尊問彼苾芻汝從何處來白言世尊我從南方又問今夏何處安居答言亦在南佛言汝尋遠路曾有伴不白言佛言彼何處去卽具說其事爾時世尊說伽他曰

만약 나의 계율을 가볍게 알면
애써서 나를 본들 무엇하리오.
설사 나를 보더라도
보는 것이 아니요, 공양함도 아니니라.
022_0624_a_02L若輕慢我戒
亦何勞見我
假令見我者
非見非供養

저 비구는 나를 보았나니
능히 계를 지킨 때문이지만
너는 지혜 없고 어리석어서
능히 참으로 나를 못 보느니라.
022_0624_a_04L彼苾芻見我
由能持淨戒
汝無智愚人
不能眞見我

그때 세존께서 문득 상의(上衣)를 열어서 가슴을 들어내어 보게 하시고, 다시 게송을 설하셨다.
022_0624_a_05L爾時世尊便開上衣露胸令見復說伽他曰

너는 내 몸을 보아라.
부모가 낳은 몸이지만
비유하면 진금색과 같으니
먼저 지은 업력 때문이니라.
022_0624_a_07L汝可觀我身
父母所生體
譬如眞金色
由先業力故

만약 법신(法身)을 존경하지 않으면
그는 부처님을 보지 못하지만
만약 법신을 아는 자라면
큰 성인을 보게 되느니라.
022_0624_a_09L若不敬法身
彼不見諸佛
若了法身者
得見大牟尼

제1의 나는 법신이요
제2의 나는 색신(色身)인 것을
지혜있는 자는 알고 보나니
마땅히 계율을 잘 지킬지니라.
022_0624_a_10L第一我法身
第二是色體
智者能知見
當善護尸羅

가섭파부처님 때에
한 비구가 금계를 범하고
이라엽(伊羅葉)을 손상했기 때문에
현재에 용 가운데 떨어지니라.
022_0624_a_11L迦攝波佛時
苾芻犯學處
由損伊羅葉
現墮於龍中
022_0624_b_01L
그때 세존께서 생각하셨다.
‘비구가 물 거르는 주머니를 가지지 않기 때문에 이러한 잘못이 있다.’
그러시고는 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“마땅히 물 거르는 주머니를 비축할지니라.”
비구가 물 거르는 주머니에 몇 가지가 있는지 모르매, 부처님께서 말씀하셨다.
“주머니에 다섯 가지가 있으니, 첫째는 모난 주머니[方羅]이처럼 항상 사용하는 것은 명주 3척 혹은 2척, 1척을 쓴다. 승가(僧家)에 쓰는 것은 두 폭(幅)으로써 때에 따라 크거나 작다. 그 주머니를 만드는 것은 모두 명주로 하며 세밀하게 하여 벌레가 투과하지 못하도록 한다. 이와 같이 트여 있는 것은 원래 감히 사용하지 않는다. 어떤 이는 좋지 못한 명주나 견직물, 모시류를 사용하여 본래의 벌레를 보호하는 뜻이 없기도 한다.요, 둘째는 법병(法甁)음양병(陰陽甁)이 이것이다.이요, 셋째는군지(君持)명주로 입구를 붙들어 매고 가는 줄로 목덜미를 붙들어 맨다. 물 가운데 가라앉혀 놓고 입구를 들어 올려 반을 내보낸다. 만약에 입구를 완전히 가라앉히면 물이 들어가지 않는다. 가득 차기를 기다려서 꺼내어 이어서 벌레를 관찰한다. 곧지 않은 군지는 입구를 너그럽게 한다. 병항아리는 크고 작고 상관없이 명주로써 입구를 완만하게 하고 가는 줄을 잡고서 급하게 잡아매어 때에 따라 물을 취한다. 지극하게 일을 성찰하면 다시 방생의 기구가 간절히 필요하지는 않는다.요, 넷째는 작수라(酌水羅)그러한 양식이 동하(東夏)에는 원래 없다. 서술하고 있는 것은 다른 곳에서와 같이 곧 작고 둥근 주머니이다. 비록 뜻으로는 대개 그와 같으나 본식(本式)은 아니다.요, 다섯째는 의각라(衣角羅)니라.”한 뼘 정도의 조밀한 명주 조각을 취하여 병의 입구에 잡아매어 물을 채우는 데 사용하거나 주발의 입구에 설치하여 여과하는 데 사용한다. 그러나 가사(袈裟)의 한 모퉁이를 사용해서는 안된다. 이것은 조밀하고 또한 기름기가 있어서 어찌 여과용으로 감당하겠는가. 다만 방향에 미혹하고 날이 오래되니, 누가 지남(指南)에 해당하겠는가. 그러나 이들 모든 물 거르는 주머니는 모두 서방에서 사용한 것으로 보인다. 큰 스승은 유정들을 불쌍히 여겨 구제하기 위하여 육식을 오히려 끊었다. 크게 자애로운 이가 유정을 살해하는 것이 어찌 성불에 합당하겠는가. 설령 잠시 절 밖으로 나갔다 하더라도 곧 물 거르는 주머니를 지녀야 하며, 아울러 가느다란 노끈과 방생의 그릇을 지녀야 한다. 만약에 가지지 않는다면 바르지 않은 것으로 부처님의 가르침을 가벼이 여기는 것이며, 또한 무엇으로써 문도를 장려하고 훈계하겠는가. 수행자는 그것을 생각하여 특히 자기와 타인의 이익을 위하여 보호하여야 한다.
022_0624_a_13L爾時世尊便作是念由諸苾芻不持水羅有如是過告諸苾芻應畜水羅如世尊說令畜水羅者苾芻不知羅有幾種佛言羅有五種一者方羅若是常用須絹三尺或二尺一尺僧家用者或以兩幅隨時大小其作羅者皆絹細密蟲不過者方得若是疏簿元不堪用有人用惡絹及疏紗紵布之本無護蟲意也二者法甁陰陽甁是三者君持以絹繫口細繩繫項沈放水中擡口出半若全沈口水則不入待滿引出仍須察蟲非直君持但是綽口甁瓨無問大小以絹縵口將細繩急繫隨時取水極是省事更不須放生器深爲要也四酌水羅斯之樣式東夏元無述如餘處卽小團羅子雖意況大同然非本式五衣角羅取密絹方一搩許或繫甁口汲水充用或置椀口濾濟時須非是袈裟角也此密而且膩寧堪濾用但爲迷方日久誰當指南然此等諸羅皆是西方見用大師悲愍爲濟含生食肉尚斷大慈殺生豈當成佛假令蹔出寺外卽可持羅幷將細繩及放生器若不將者非直見輕佛教亦何以獎訓門徒行者思之特宜存護爲自他益
실라벌성에서였다.
어느 두 비구가 먼저부터 미워하는 사이였는데 함께 벗이 되어서 마을을 노닐었다. 그런데 하나는 물 거르는 주머니가 있고 하나는 없어서 주머니를 가진 자가 물을 걸러서 마시니, 없는 자가 주머니를 빌려 달라고 하였으나 주지 않아서 물을 마시지 못하였다.
비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“미워하여 틈이 있는 자는 마땅히 마을에 함께 다니지 말라. 혹 이러한 인연을 만나거든 마땅히 서로 부끄러워하면서 사과한 후에 바야흐로 동행할지니라.”
022_0624_b_08L緣在室羅伐城有二苾芻先有嫌隙共爲伴侶人閒遊行一有水羅一無水羅其有羅者濾水而飮其無羅者便告彼言具壽可借我羅彼便不與事有廢闕苾芻以緣白佛佛言有嫌隙者不應爲伴人閒遊行設遇斯緣應相愧謝方可同行
실라벌성에서였다.
어느 두 비구가 마을에 노니는데 하나는 물 거르는 주머니를 가졌고 하나는 물 거르는 주머니가 없었다. 없는 자가 물었다.
“구수여, 물 거르는 주머니가 있는가?”
있다고 대답하니, 그가 다시 빌려서 서로 쓸 수 있는가를 묻지 않았다.
주머니를 가진 자가 물을 걸러서 마시니, 주머니 없는 자가 빌려 달라고 하였으나 그가 주지 않았다. 이로 인하여 미움이 생겨서 말하였다.
“그대가 있고 없는 것만 묻고 빌려 쓴다는 말은 하지 않고서 이제 빌리려고 하니, 공경하지 않음이 심하므로 내가 주지 않는다.”
이러하여 그는 물을 마시지 못하였다.
022_0624_b_15L緣在室羅伐城有二苾芻人閒遊行一有水羅一無水羅無者問彼具壽有水羅不彼答言更不問言相借用不彼有羅者濾水而飮其無羅者從彼借用彼便不與因此生嫌告言汝問有無不言借用今云借羅不敬之甚故我不與彼便闕事
022_0624_c_01L비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“만약 모든 비구들이 여행하고자 할 때 자기에게 물 거르는 주머니가 없으면 동반에게 ‘물 거르는 주머니가 있는가’고 물어서 ‘있다’고 말하거든 다시 묻기를, ‘나와 함께 쓸 수 있는가’고 하라. 만약 함께 쓰겠다면 동행함이 옳고, 주지 않겠다고 하거든 마땅히 함께 가지 말지니라.”
022_0624_b_22L苾芻以緣白佛佛言若諸苾芻凡欲行時自無水羅應問同伴汝有羅不若言應更問言共我用不若言共用卽可同行不與卽不應去
실라벌성에서였다.
어느 두 비구가 마을에 여행하는데, 하나는 물 거르는 주머니를 가졌고 하나는 물 거르는 주머니가 없었다. 물 거르는 주머니가 없는 자가 물었다.
“그대에게 물 거르는 주머니가 있는가?”
“있다.”
“나와 함께 쓸 수 있는가?”
“함께 쓰자.”
드디어 동행이 되었다.
022_0624_c_03L緣在室羅伐城有二苾芻人閒遊行一有水羅一無水羅無者問言汝有羅不答言我有與我用不答曰共用遂卽同行
그런데 길을 가는 중에 마침 장사꾼을 만나서 저 주머니를 가진 자가 되돌아가게 되니, 없는 자가 말하였다.
“그대가 먼저 주머니를 허락하였으니 이제 주고 가라.”
“함께 쓸 것을 허락하였고 전체를 두고 간다고는 아니하였다.”
그리하여 남은 자는 주머니가 없어서 물을 거를 수 없었다.
구수가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“비구가 물 거르는 주머니가 없거든 있는 자에게 물어서 ‘있다’는 대답을 듣고, 또 ‘그대가 만약 되돌아가게 되면 내게 주머니를 줄 수 있는가’고 물어서, 만약 ‘주겠다’면 좋으나 만약 주지 않겠다면 마땅히 가지 말지니라.”
022_0624_c_06L於其路中遇逢商旅彼有羅者緣須覆歸無者告曰汝先許羅今可相與報言許共濾水不擬全留住者無羅遂便闕事苾芻以緣白佛佛言苾芻無羅問彼有者汝有羅不若言我有應可覆問汝若迴還與我羅不若言者善若不與者卽不應行
구수 우파리가 세존께 아뢰었다.
“대덕이시여, 만약 물 거르는 주머니가 없어도 다른 동네나 다른 절에 갈 수 있나이까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“안 된다. 만약 저곳에서 주머니를 구할 수 있어서 일이 낭패됨이 없을 것을 안다면 범함이 없느니라.”
“대덕이시여, 두 사람이 주머니 하나로 여행할 수 있나이까?”
“물을 거를 수만 있으면 될 수 있느니라.”
“대덕이시여, 만약 여러 사람에 주머니가 하나뿐이면 여러 승려가 여행할 수 있나이까?”
“잘못 되는 일만 없으면 될 수 있느니라.”
022_0624_c_13L具壽鄔波離請世尊曰大德若無水得向餘村及餘寺不佛言不合知彼處有羅可求事無闕者無犯二人一羅得遊行不若事無闕者大德若多人一羅及以僧衆得遊行不無闕者
022_0625_a_01L“대덕이시여, 만약 물 거르는 주머니가 없이 강가로 여행할 수 있나이까?”
“우파리야, 만약 물의 흐름이 급하고 다른 강물이 들어오지 않는다면 5리에 한 번 볼 것이며, 만약 다른 물이 들어오거든 사용할 적마다 볼 것이며, 만약 물이 빨리 흐르지 않거든 역시 장소에 따라서 관찰할지니라.”
“대덕이시여, 물을 살펴볼 때 얼마만큼을 보아서 써야 하나이까?”
“둘레를 1심(尋)으로 할지니라.”
“대덕이시여, 만약 물을 살펴보지도 않고 거르지도 않은 것을 쓸 수 있나이까?”
“쓸 수 없다. 죄가 되느니라.”
022_0624_c_19L大德若無水羅於河岸邊得行去不鄔波離若水流急別河入者五里一觀若有別水入者隨用隨觀若河不急流亦隨處觀察大德隨觀水時齊幾應用佛言圓齊一尋大德若水不觀不濾頗得用不佛言不得用便獲罪
“대덕이시여, 만약 물을 거르고 나서는 보지 않고도 쓸 수 있나이까?”
“쓸 수 없느니라.”
“대덕이시여, 만약 거르지 않은 물을 살펴보고서 쓸 수 있나이까?”
“살펴봐서 벌레가 없으면 마음대로 쓸 수 있느니라.”
“대덕이시여, 만약 물을 거르고 살펴보고 했으면 쓸 수 있나이까?”
“벌레가 없으면 마음대로 쓸지니라.”
022_0625_a_02L大德若水濾訖不觀得用不佛言不得大德若水不觀得用不佛言觀察無蟲隨意當大德若水濾觀便得用不佛言蟲任用
부처님께서 우파리에게 말씀하셨다.
“다섯 가지 깨끗한 물이 있으니, 첫째는 승가정(憎伽淨)이요, 둘째는 별일정(別人淨)이요, 셋째는 여라정(濾羅淨)이요, 넷째는 용천정(湧泉淨)이요, 다섯째는 정수정(井水淨)이니라. 승가정이란 것은 대중이 한 비구를 시켜서 살펴보고 거르게 하여 제대로 관찰한 물이니, 만약 다른 비구가 오면 대중이 깨끗하게 한 것이므로 마시고 써도 안 될 것이 없느니라. 별인정이란 것은 저 비구의 계행과 견해와 위의와 생활이 모두 청정한 것임을 알면 그가 가진 물은 깨끗한 것이므로 써서 안 될 것이 없느니라. 여라정이란 것은 매양 이 주머니를 사용하여서 전부터 벌레가 없이 된 것이니 살펴보지 않아도 범계됨이 없느니라. 용천정이란 것은 처음 솟는 벌레 없는 물이며, 정수정이란 것은 물을 떠 보아서 벌레가 없고 청정하며 햇빛이 나왔을 때의 것이니, 모두 마음대로 쓸 수 있느니라.”
022_0625_a_06L佛告鄔波離有五種淨水者僧伽淨二者別人淨三者濾羅淨四者涌泉淨五者井水淨此中僧伽淨者謂是大衆差一苾芻令觀濾水彼便如法觀察若餘苾芻來以衆淨故飮用無犯別人淨者知彼苾芻戒皆淸淨者彼所有水用之無濾羅淨者每用此羅曾無蟲過觀無犯涌泉淨者初出無蟲者是水淨者旦取水觀淸淨無蟲至明相出來皆隨意用
비구가 물을 살펴보는 데 많은 시간 동안 살펴보아 다른 것을 볼 적에 눈빛이 어지러웠다. 부처님께서 말씀하셨다.
“너무 오래 보지 말지니 마땅히 육우(六牛)와 죽거(竹車)가 도는 동안과 같이 하되, 또 마음을 밝히고 와서 관찰하면 범계됨이 없느니라.”
022_0625_a_16L苾芻觀水目察多時遂令眼光睹物昏亂佛言不應久觀應如六牛竹車迴頃又齊心淨已來觀察無犯
022_0625_b_01L실라벌성에서였다.
그때 청정하게 믿는 거사와 바라문 등이 모든 식기(食器)를 비구에게 받들어 보시하니, 비구들이 모두 받지 않았다. 그들이 말하였다.
“성자여, 만약 부처님 세존께서 아직 세상에 출현하지 않으셨다면 우리가 외도들을 훌륭한 복밭으로 삼았을 것입니다.
부처님께서 세간에 나오셨으니 우리가 당신들을 높이고 있는 것을 바치는데 당신들이 받지 않으시니, 어찌 우리들로 하여금 훗세상에 가지고 갈 자량(資糧)이 없게 하십니까.”
022_0625_a_19L緣在室羅伐城有淨信居士婆羅門等以諸食器奉施苾芻諸苾芻皆不爲受彼皆白言聖者若佛世尊未出於世我以外道爲勝福田佛出世閒我以仁等爲上所有奉施仁不爲受豈令我等不持資糧而往後世
비구들이 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“대중을 위하여 그릇을 받을지니라.”
부처님께서 대중을 위하여 기물을 받으라고 하시니 비구들이 받아서는 창고 속에 두고, 매양 식사 때가 되면 발우로 식사를 하였다. 그때 저 시주들이 보고 물었다.
“우리가 기물을 성자께 바쳤는데 어찌 보이지 않습니까?”
“현자여, 곳간 안에 두었습니다.”
“성자여, 어찌 우리 집엔들 곳간이 없겠습니까. 우리의 본의는 드릴 때에 받아쓰실 것을 바랐던 것입니다. 이것은 우리가 받아쓰는 복을 얻고자 한 것이어늘 당신들이 받아서는 곳간에 두고 마니, 드디어 우리들로 하여금 다만 보시의 복만 얻게 하고 수용(受用)의 복은 없게 하시는 것입니다.”
022_0625_b_02L苾芻以緣白佛佛言爲大衆故器物應受佛言爲衆受器物者苾芻受已置於庫中每至食時用鉢而食施主見而問曰我將器物以奉聖者因何不見答言賢首置在庫中報言聖者豈我家內無庫藏耶本意施時冀令受用欲令我等獲受用福仁等得已置在庫中遂令我等但獲施福無受用福
비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“저들에게서 받은 것을 마땅히 쓰도록 할지니라.”
부처님의 가르침에 의지하여 곧 사용하였다.
그 뒤에 또 다른 시주가 있어 넓게 베푸는 것을 좋아하여서 큰 구리소반을 보시하니, 어느 늙은 비구가 이 소반을 얻어 몸소 갈고 닦기에 드디어 노고(勞苦)가 생기었다. 부처님께서 말씀하셨다.
“마땅히 반기(盤器)를 다루는 사람을 시켜서 닦게 하라.”
비구가 곧 반기 다루는 사람을 가리지 않고 시켰더니 반기를 손괴하기에 이르렀다.
022_0625_b_11L苾芻以緣白佛佛言他所施物應爲受用依佛教已卽便受用後於異時有別施主心愛廣博以大銅盤施有老苾芻分得此盤躬自摩拭遂生勞苦佛言應差掌盤器人監知洗拭苾芻卽便不爲簡擇差知器致令損壞
022_0625_c_01L부처님께서 말씀하셨다.
“다섯 가지 법을 갖추지 못한 자에게는 아직 시키지 않았거든 시키지 말고, 이미 시켰거든 작업을 못하게 할 것이니라. 다섯 가지란 무엇이냐. 이른바 애욕이 있고, 성냄이 있고, 공포가 있고, 어리석음이 있고, 하고 안한 것을 능히 기억하지 못하는 것이다.
만약 다섯 가지 법을 갖추었거든 아직 안 시켰으면 마땅히 시키고, 이미 시켰으면 작업하게 할 것이니라. 다섯 가지란 무엇이냐. 애욕이 없고, 성냄이 없고, 공포가 없고, 어리석음이 없고, 하고 안한 것을 잘 기억하는 것이다.
이와 같거든 마땅히 시킬 것이니, 좌석을 펴고 건추를 울리고 두루 알려서 대중이 다 같이 모이면 마땅히 먼저 묻기를, ‘그대 아무개는 능히 승가에게 반기 다루는 일을 해줄 수 있는가’ 하여, 스스로 자신이 있는 자면 대답하기를, ‘내가 할 수 있습니다’고 하라.
022_0625_b_17L佛言不具五法者未差不應差已差不令作云何爲五謂是有愛有恚有怖有癡行與未行不能記憶若具五法未差應差已差令作云何爲五謂是無愛無恚無怖無癡行與未行善能記憶如是應差敷座鳴楗稚言白復周衆皆同集應先問言汝某甲能與僧伽行槃器不知能者答言我能
다음은 한 비구가 백갈마(白羯磨)를 짓는다.
‘대덕 승가는 들으시오. 이 비구 아무개가 기쁘게 승가를 위하여 그 기물을 다루겠다고 하니, 만약 승가는 때가 되어 허락하겠으면 마땅히 허락하시오. 승가는 이제 비구 아무개를 시켜서 기물을 다루는 사람을 삼고 마땅히 승가를 위하여 그 기물을 다루게 하려고 이렇게 아룁니다’.”갈마는 아뢰는 것에 준해서 지어야 한다.
022_0625_c_02L次一苾芻作白羯大德僧伽聽此苾芻某甲樂與僧伽行其器物若僧伽時至聽者僧伽應許僧伽今差苾芻某甲作行器物當爲僧伽行其器物白如是羯磨准白應作
그때 모든 비구들이 그릇을 받으니, 먹고 나서는 깨끗하지 않은 그릇을 기물 다루는 사람에게 넘겼다. 부처님께서 말씀하셨다.
“깨끗하지 않은 그릇은 마땅히 제자ㆍ문인(門人)들에게 주어서 씻게 할지니라.”
그때 어느 비구는 제자가 없어서 스스로 씻으니, 부처님께서 말씀하셨다.
“이런 사람은 그릇을 기물 다루는 사람에게 주어서 그에게 맡겨 닦을 것이며, 만약 제자ㆍ문인이 씻을 줄을 모르면 또한 마땅히 기물 다루는 사람에게 넘길지니라.”
022_0625_c_07L諸苾芻受得器物旣食噉已持不淨器付行器人佛言不淨之器應與弟子門人令其洗拭時有苾芻更無弟子便自洗拭佛言此人以器付行器人任其洗拭若弟子門人不解洗此亦應可付行器人
실라벌성에서였다.
이때 여섯 무리가 한 발우로 여섯 사람이 함께 먹더니 동시에 손을 넣었다가 들자, 발우가 문득 따라서 올라오니 서로 말하였다.
“이 검은 발우가 능히 신통을 나타내는구나.”
그리고는 여섯이 모두 손을 떼니 발우가 곧 떨어져서 깨어졌다. 저들이 보고 일시에 크게 웃었다.
022_0625_c_13L緣在室羅伐城是時六衆於一鉢中六人共食同時內手擧手之時鉢便隨上共相謂曰觀此黑鉢能現神通六皆斂手鉢便墮破一時大笑
다른 비구가 보고 말하였다.
“구수여, 함께 이와 같은 추악한 짓들을 하고 마땅히 부끄러워해야 할 것인데 도리어 크게 웃는가.”
저들이 대답하였다.
“우리가 무엇을 했다는 것인가. 술을 마셨다는 것인가, 파ㆍ마늘을 먹었다는 것인가.”
“이런 짓을 하면 곧 또 발우를 만들어야 할 것이 아닌가.”
“우리가 비록 발우를 깨뜨렸으나, 어찌 그릇 만드는 사람이 없으며 진흙이 없겠는가. 우리가 다시 만들면 될 것인데 무슨 잘못이 있다는 것인가.”
그때 비구들이 어이가 없어서 대답을 않고 말았다.
022_0625_c_17L苾芻見已報言具壽共作如是醜惡之事應合羞恥翻爲大笑答曰我作何事爲當飮酒爲噉蔥蒜苾芻報曰此事不久亦當見作六衆曰我雖鉢破陶師亦亡泥土皆盡我當更作有何過耶諸苾芻恥而無對
022_0626_a_01L이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“비구가 한 곳에 식사를 하면 이와 같은 허물이 있게 되니, 이런 일을 하는 자는 법 어기는 죄를 얻느니라.”
세존의 말씀과 같이, 비구는 마땅히 같이 한 그릇에 식사를 하지 않아야 한다. 그런데 그때 비구들이 장사꾼을 따라서 여행을 하였다. 이때 상인들이 한 자리에서 식사를 하는데, 비구도 역시 먹어야 하나 그릇이 적은데도 감히 같은 그릇에 먹지 못하고 하나가 끝나는 것을 기다려서 하나가 먹곤 하니, 시간이 걸려서 동행을 따라가지 못하고 뒤에 처져서 가다가 도적에게 침탈을 당했다.
022_0625_c_23L以緣白佛佛便念曰由諸苾芻一處噉食有如是過作是事者得越法罪如世尊說苾芻不應同一器食時諸苾芻隨商旅行于時商人在一處食苾芻亦食然少器物不敢同處待竟方食致延時節不及伴徒在後而行便被賊奪
비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“만약 길을 가다가 그릇을 구할 수 없으면 비록 여러 사람이더라도 한 그릇에 먹되, 하나가 손을 들면 하나는 손을 내려서 동시에 올리고 내리지 말지니라.”
부처님께서 같이 먹을 것을 허락하셨으나 모든 사미[求寂]들이 감히 비구와 함께 먹지 않자 먼저와 같은 잘못이 생기니, 부처님께서 말씀하셨다.
“비구가 마땅히 먼저 받아서 손으로 그릇을 잡고 함께 먹을지니라.”
정인(淨人)과 함께 가는데 일이 사미와 같으니, 부처님께서 말씀하셨다.
“밥을 뭉쳐서 덩어리를 만들어 주어서 먹을지니라.”
022_0626_a_06L苾芻以緣白佛佛言若在道路無器可求雖復多人一器應食一擧手時次一應下不得同時上下佛許同食有諸求寂不敢共苾芻同食生過如佛言苾芻應先受取以手執器一處食共淨人行事同求寂佛言飯作團擲與而食
한 때, 어느 비구가 고향에 이르니 어버이와 친척들이 말하였다.
“오래 이별하여 삭막하게 지냈는데, 이제 모였으니 같이 한 상에서 식사나 하자.”
“당신들은 속인이고 나는 출가한 사람이라, 같은 상에 먹을 수가 없습니다.”
그러자 친척들이 드디어 슬퍼하여 울고 있었다.
비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“친척들이 은근히 같이 먹자고 부르면 마땅히 여러 사람들이 보지 않는 데서 비방을 사지 않도록 하여, 먼저 그 밥을 받되 손으로 소반을 잡아서 같이 먹으면 허물됨이 없느니라.”
022_0626_a_13L有苾芻至生緣諸親命曰久別索居今得聚會來同處一盤而食答言汝是俗人出家者共盤而食是所不應彼遂懷憂泣淚而住苾芻以緣白佛佛言彼慇懃喚同食者當於屛處勿招譏先受其食以手執盤同食無過
022_0626_b_01L실라벌성에서였다.
여섯 비구가 다만 한 하의(下衣)만 입고 식사를 하니, 속인들이 보고 서로 말하였다.
“먹는 자가 어떤 사람인가.”
“저건 사문 석가의 제자라네.”
그들이 모두 미워하면서 이렇게 말하였다.
“저들의 교주는 아주 예의가 바른데, 어찌 그 제자가 저렇게 부끄러움이 없는가.”
비구(比丘)가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“하나의 하의만 입고 먹는 것은 이와 같은 허물이 있으니, 비구는 하나의 하의만 입고는 먹지 못한다. 만약 그렇게 하는 자는 법 어기는 죄를 얻느니라.”
022_0626_a_19L緣在室羅伐城六衆苾芻但著一裙而食俗人見已共相謂曰食者何人一人答曰此是沙門釋子彼皆嫌恥作如是語彼之教主極懷愧恥因何弟子作此無慚苾芻以緣白佛佛作是念一裙而食有如是過苾芻不得一裙而食作者得越法罪
부처님께서 마땅히 하나의 하의만 입고 먹지 못한다고 하였는데, 그때 한 비구가 늙고 병들어서 힘이 없으니 나머지 옷을 더 입고서 먹을 수가 없었다.
부처님께서 말씀하셨다.
“마땅히 부드럽고 가벼운 승각기의(憎脚崎衣)를 입고 먹으면, 범계됨이 없느니라.”
또 어느 병자가 이 승각기의도 입을 수 없이 되니, 부처님께서 말씀하셨다.
“만약 병이 중한 자이거든 마땅히 남들이 보지 않는 데서 하나의 하의만 입고 자유롭게 먹을지니라.”
022_0626_b_03L佛言不應一裙食者有老病羸瘦無力不能更披餘衣而食佛言應著軟滑僧腳崎衣食時無犯復有病者此僧腳崎衣亦不能著佛言若病重應在屛處勿外人見但著一裙隨意當食
실라벌성에서였다.
여섯 비구가 아시라강[阿侍羅河]에서 몸뚱이를 드러내고 목욕하니, 속인들이 보고 물었다.
“저것이 어떤 사람인가?”
누가 말하였다.
“저건 노형외도가 강에서 목욕하는 것이다.”
또 누가 말하였다.
“아니다, 저것은 석가의 제자이다.”
그들이 모두 미워하고 천히 여기면서 이렇게 말하였다.
“저들의 교주는 아주 예의가 바른데, 어찌 그 제자들은 저렇게 부끄러움이 없는가.”
022_0626_b_09L緣在室羅伐城六衆苾芻在阿侍羅河露形而浴俗旅見時問言此是何有人報曰是露形外道河中洗浴復有說言是釋迦子彼皆嫌賤作如是說彼之教主極懷愧恥因何弟子若此無慚
이를 아신 부처님께서 이렇게 생각하셨다.
‘비구들이 몸뚱이를 드러내고 목욕을 하면 이와 같은 허물이 있다.’
그러시고는 비구들에게 말씀하셨다.
비구들은 몸뚱이를 드러내고 목욕하지 말라. 만약 하는 자는 법 어기는 죄를 얻느니라. 그러니 모든 비구는 마땅히 목욕옷[洗浴裙]을 장만하여라.”
부처님께서 목욕옷을 장만할 것을 허락한다고 말씀하시니, 비구들이 곧 두 겹으로 만들었다.
부처님께서 말씀하셨다.
“벌레가 들어갈까 무서우니 이것을 가지지 말라. 만약 겹으로 된 것뿐이고 홋옷[單裙]이 없는 자는 마땅히 그 물을 살펴보아서 벌레가 없으면 목욕을 하여라.”
022_0626_b_15L乃至佛生是念諸苾芻露形洗浴有如是過故諸苾芻不露形作者得越法罪然諸苾芻應畜洗浴裙佛言聽畜洗浴衣者苾芻卽便兩重而作佛言恐有蟲入此不應持若唯有複無單裙者應觀其水無蟲
022_0626_c_01L그때 어느 3의(衣)만을 가진 자가 법에 어기는 것을 두려워하여 옷을 쓰지 않으니, 부처님께서 말씀하셨다.
“마땅히 장만하여 쓰라.”
또 다른 자가 가난하여 이것을 장만한 것이 없었다.
부처님께서 말씀하셨다.
“만약 꼭 없는 자이거든 노끈으로 나뭇잎을 엮어서 앞뒤로 가려서 으슥하게 한 곳에서 남이 보지 않게 목욕하면 범계됨이 없느니라.”
비구가 목욕을 마치고는 옷에 벌레가 있을까 무서워서 물을 짜내지 못하니, 부처님께서 말씀하셨다.
“한 겹인 옷에는 반드시 벌레가 붙지 않느니라. 그리고 물에서 나올 때 방편으로 흔들어 내어서 벌레가 붙어 있지 않게 할지니라.”
022_0626_b_20L方浴時有但三衣者恐成違法不著此衣佛言守持應畜復有餘人貧無此物佛言必若無者以繩繫葉前後遮障於隱屛處不令他見浴時無犯苾芻浴訖恐衣有蟲不捩去水佛言一重之衣必無蟲著然出水時方便擡擧勿令蟲住

제1문 자섭송⑧
022_0626_c_04L第一門第八子攝頌曰

팥과 부정한 땅에 난 것과
먹은 것을 토함과 가리켜서 찾음과
구리그릇을 하지 말 것과
소금 그릇 등은 가져도 된다는 것이다.
022_0626_c_05L豆生不淨地
吐食指授索
銅器不應爲
盛鹽等隨畜

실라벌성에서였다.
그때 구수 힐리발저(頡離跋底)라는 비구가 있었는데, 어디에나 많은 의혹을 내었으므로 당시 사람들은 그를 의심많은 힐리발저라고 불렀다.
그가 어느 때 칙간 속에서 팥에 잎이 나는 것을 보고 문득 생각하기를, ‘내가 살아 있는 종자를 손상하였구나’ 하였다.
그 뒤에 승가에서 녹두의 엿밥을 많이 지었는데 그가 감히 먹지 않으니, 그의 제자가 말하였다.
“오파타야(鄔波馱耶)1)여, 승가에 많이 있는 녹두 엿밥을 왜 먹지 않으십니까?”
022_0626_c_07L緣在室羅伐城有具壽頡離跋底苾芻隨於何處多生疑惑是故時人喚爲多疑頡離跋底彼於異時曾於廁中見豆生葉便起斯念我損生種後於異時僧家多作菉豆餻餠彼不敢食弟子報言鄔波馱耶僧家多有菉豆餻餠因何不食
그가 말하였다.
“내가 이제 어떻게 산 종자를 손상하겠느냐.”
“무슨 뜻입니까?”
그가 본 바와 같이 사실을 말하니 제자도 이때 역시 먹지 못하였다. 다른 아는 이가 또 그에게 물었다.
“그대는 왜 먹지 않는가?”
그가 곧 스승이 말한 바와 같이 말하였다.
그때 힐리발저에게는 많은 문도가 있었는데, 차츰 말이 전하여져서 대중에 이르기까지 모두 먹지 않게 되었다.
비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“모든 팥 가운데에는 익지 않는 종자가 있어서 설사 오래 삶아서 먹은 뒤에 도로 난다손 치더라도, 이것은 이미 삶은 것이니 먹어도 허물이 없느니라.”
022_0626_c_14L報言我今豈可損生種耶弟子曰此事云何彼如所見以事告之弟子于時亦不敢食餘知識亦復問言汝何不食彼卽如師所陳盡皆向說頡離跋底多有門徒展轉傳言乃至大衆盡皆不食苾芻以緣白佛佛言於諸豆中有不熟種縱多時煮食已還生此旣被煮食時無過
022_0627_a_01L실라벌성에서였다.
구수 우파리가 부처님께 아뢰었다.
“깨끗하지 않은 땅에 과수가 나서 과일이 깨끗하지 않은 땅에 떨어지면 먹을 수 있나이까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“마땅히 먹지 않을지니라.”
“만약 깨끗하지 않은 땅에 과수가 나서 과일이 깨끗한 땅에 떨어졌으면 가히 먹을 수 있나이까?”
“마땅히 먹을지니라.”
“만약 깨끗한 땅에 난 과수에서 과일이 깨끗하지 않은 땅에 떨어졌으면 먹을 수 있나이까?”
“만약 밤을 지낸 것이 아니면 먹을 수 있느니라.”
“대덕이시여, 깨끗한 땅에 난 나무에서 과일이 깨끗한 땅에 떨어졌으면 마땅히 먹으오리까?”
“마땅히 먹을지니라.”
022_0626_c_22L緣在室羅伐城具壽鄔波離請世尊於不淨地有果樹生果落不淨地爲得食不佛言不應食若不淨地有果樹生果落淨地爲可食不佛言若於淨地有果樹生果落不淨地爲得食不佛言若不經夜應食大德淨地樹生果落淨地應可食不佛言應食
실라벌성에서였다.
바라문이 있었으니, 이는 교도(敎導)의 우두머리였다. 그가 특우(特牛)를 한 마리 얻고 뒤에 암소를 얻고 또 특우를 얻고 이렇게 하여 점점 한 떼의 소무리가 이루어졌다.
그때 바라문이 첫 번의 특우를 상서로운 것이라 하여, 곧 놓아서 오래 사는 소가 되도록 하고 매어 두지 않았다.
그 뒤 어느 때, 그 소가 늙어서 힘이 없게 되었는데, 목이 말라서 강으로 가서 물을 마시다가 드디어 수렁을 만나 빠져서 제가 능히 나오지 못하였다.
022_0627_a_07L緣在室羅伐城有婆羅門是教導之獲一特牛後得牸牛復得特牛是展轉牛遂成群婆羅門於初特牛以爲祥瑞卽便放捨作長生牛不拘繫後於異時老朽無力旣被渴逼就河飮水遂遭泥陷不能自出
그때 사리자가 그 곁으로 지나가다가 그 소가 빠져 있는 것을 보고, 곧 선근(善根)이 있는지 없는지를 관찰하니, 그 소가 자기와 관련된[繫屬] 인연이 있음을 보았다. 곧 그 진흙을 제거하여 나오게 하고 물로 깨끗이 씻어 주고 물기 있는 풀을 먹이고는 세 글귀의 법을 설하였다.
“현자여, 모든 것은 덧없고, 모든 존재는 나[我]가 없다. 적멸(寂滅)함이 낙이 되나니 마땅히 나에게 청정한 믿음을 일으키고 축생갈래에 깊이 싫어하는 마음을 일으킬지어다.”
이 말을 하고는 가버렸다.
022_0627_a_13L舍利子在傍而過見彼沈溺遂便觀察有善根不乃見其牛有繫屬己緣卽便擧出除去其泥以水淨洗飮飼水草說三句法告言賢首諸行無常諸法無我寂滅爲樂當於我所發起淨信於傍生趣深起厭心說是語已捨之而去
022_0627_b_01L이날 밤에 야간(野干)에게 먹히는 바 되니, 소가 이런 생각을 하였다.
‘만약 아차리야가 내 옆에 있었더라면 반드시 이런 고통을 만나지 않을 것이다.’
그리고는 사리자에게 존중하는 마음을 두었다. 그러다가 곧 목숨을 마치니 큰 바라문의 집에 태어났다.
사리자가 문득 이런 생각을 하였다.
‘내가 이제 잠시 가서 저 늙은 소를 보리라.’
마음을 써서 그 목숨이 지난 뒤에 어디에 태어났는가를 관찰하매 바라문의 집으로 간 것을 보았다.
022_0627_a_20L於此夜中被野干所食作是念若阿遮利耶在我邊者必定不遭如是等苦於舍利子所繫心尊尋卽命過生大婆羅門家舍利子便作是念我今蹔往看彼老牛作意觀察知其命過何處受生見往婆羅門家
그때 사리자가 교화를 위한 인연 때문에 곧 바라문의 집에 갔는데, 자주 자주 가게 되니 그 집의 부부가 다 와서 3귀의와 5계를 청하여 받았다.
그 뒤 존자가 혼자서 그 집에 이르니, 장자가 물었다.
“존자여, 어찌 시자가 없이 혼자이십니까?”
자세한 것은 위에 말한 선화(善和)의 인연과 같다.
8,9개월이 지나서 한 사내아이를 낳으니 얼굴이 소와 같았다.
한 달쯤 되어서 종친들이 모여서 아기를 안고 이름을 함께 짓자고 하였다.
여러 사람이 말하였다.
“이 아이의 얼굴 모양이 우왕(牛王)과 같으니 이름을 우주(牛主)라고 하자.”
022_0627_b_03L舍利子爲化緣故便往婆羅門家頻頻到彼夫婦皆來請受三歸五戒後於異時尊者獨行至彼家內長者問曰尊者何故獨無侍者廣如上說經八九月誕一男子面相似牛滿月之時宗親聚會抱持兒子請共立名衆人議曰此兒相貌有似牛王應與作名號爲牛主
자세한 것은 저 선화의 인연과 같다.
출가하여 계를 받고 아라한과를 얻었다. 그런데 선세의 업력으로 말미암아 목구멍이 둘이었으므로, 하나로는 날 것을 토해내고 하나로는 되새김하여 익은 것을 삼키었다. 부처님께서 때 아닌 식사를 금제하신 것만 아니면 남의 눈에 띄지 않는 데서 토하여서는 또 먹어야 할 것이었다. 그러나 계율로 제지하신 뒤로는 토하여 밖에 버리니, 이미 먹는 것이 없어서 몸이 파리하여 이상하게 초췌하였다.
세존께서 보시고는 아시면서 짐짓 구수 아난타에게 물으셨다.
“어찌하여 비구 우주(牛主)가 몸이 파리하여 건강이 평상과 다른가?”아난타가 그 까닭을 자세히 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“만약 속세의 업보로 목구멍이 둘로 된 자는 먹은 것이 나올 때 마땅히 두세 번 밖에 버리고 다음은 깨끗이 입을 양치하여 마음대로 삼킬 것이니, 이것은 범계됨이 없느니라.”
022_0627_b_10L廣說同彼善和因緣出家近圓獲阿羅漢果由先業力咽有二喉一乃吐生二便咽熟佛未制非時食噉便於屛處吐而復制戒之後吐而外棄旣無食力身形羸損世尊見已知而故問具壽阿難陁曰何故苾芻牛主身形羸瘦顦顇異常阿難陁以緣具白佛言宿業報生二喉者食出之時應可再三棄之於外次淨嗽口隨意咽之成無犯
022_0627_c_01L어느 비구들이 이미 배부르게 먹고는 목구멍으로 되올리면서 문득 의심하였다.
‘내가 때 아닌 식사를 범하는 것이 아닌가.’
부처님께서 말씀하셨다.
“만약 이러한 무리가 있거든 마땅히 깨끗하게 입을 가셔라. 이것은 범계됨이 없느니라.”
그때 우주 비구가 이미 출가하고 나니, 많은 속인들이 모두 싫어하고 함께 업신여기어 말하였다.
“사문 석가의 제자들은 함께 법 아닌 짓을 하는구나. 우주 같은 인상 나쁜 자를 출가시키다니…….”
022_0627_b_20L有諸苾芻旣飽食已喉中卻出便生疑念我將不犯非時食耶若有斯類應淨嗽口此成無犯牛主苾芻旣出家已多諸俗旅共生嫌賤作如是語沙門釋子共行非法令牛主等可惡形相而爲出家
비구들이 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 이렇게 생각하셨다.
‘나의 훌륭한 제자가 덕은 수미산과 같건만 여러 사람들이 함께 싫어하는구나. 그러므로 우주 비구를 중앙의 나라가 아닌 데에 편안히 있게 하리라.’
그때 세존께서 우주 비구에게 말씀하셨다.
“너는 이제부터 중앙의 나라에 있지 말고 마땅히 변방에 가 있도록 하라.”
부처님의 신칙하심을 듣고 아뢰었다.
“그렇게 하겠나이다. 세존이시여.”
곧 서다림에서 나와 세리사궁(世利沙宮)으로 가서 안온하게 머무르니, 세존께서 비구들에게 말씀하셨다.
“나의 제자들 중에 변방에 머무는 자로서 우주가 제일이니라.”
022_0627_c_02L苾芻以緣白佛佛作是念我之聖弟子德若妙高山遂令衆人共生嫌賤由是緣故牛主苾芻不於中國而爲安處爾時世尊告牛主曰汝從今已往勿住中國應在邊方聞佛勅已白佛言如是世尊卽出逝多林便往世利沙宮安隱而住佛告諸苾芻我弟子中住邊方者牛主爲最
그때 모든 비구들이 모두 의심이 있어서 세존께 아뢰었다.
“구수 우주는 일찍이 무슨 업을 지었기에 그 업력으로 비록 인간 속에 처하여도 소의 모양이 되었사오며, 불법 가운데에 출가 수행하여 아라한과를 얻었나이까?”
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“우주 비구가 선세에 지은 바 업이 증장하고 성숙하여 스스로 받은 것이니, 자세한 것은 위에 말한 바와 같다. 너희들은 마땅히 들어라. 아주 먼 예전 이 현겁 중에 사람의 수명이 2만 세일 때 가섭파부처님이 세상에 출현하시어 10호를 구족하셨더니라.
022_0627_c_11L諸苾芻咸皆有疑請世尊曰具壽牛主曾作何業由彼業力雖處人中作牛形狀於佛法中出家修行得阿羅漢果佛告諸苾芻牛主苾芻先所作業增長成熟還須自受廣如上說汝等應聽乃往古昔此賢劫中人壽二萬歲時有迦攝波佛出現於世號具足
022_0628_a_01L우주가 일찍이 저 부처님 법에 출가 수도하였는데, 그의 은사[親敎師]는 아라한으로서 무리의 우두머리였으나 나이 이미 늙어서 몸이 몹시 수척하였다. 그가 능히 스스로 식사하지 못하니 우주가 그 스승에게 음식을 주고 발우를 거두곤 하였다. 그릇을 씻고는 다른 비구들과 한 곳에 모여서 익히고 외우고 하였는데, 그 뒤 어느 때 스승의 식사가 더디어서 발우를 씻는 것이 늦었더니 같이 공부하는 사람이, ‘왜 이제 오는 것이 그리 늦으냐’고 물었다.
그가 대답하기를 ‘구수여, 우리 우파다야가 오래 먹어서 그렇다’고 하였다.
022_0627_c_19L牛主曾於彼佛法中出家修其親教師是阿羅漢爲衆上首旣朽老其形羸瘠不能自食于時主常與其師收斂鉢器旣淨洗已餘苾芻一處習誦後於異時由師食緩洗鉢稍遲彼同誦人問言何故今來傷晚答言具壽我鄔波馱耶久方食了
또 어느 날 제자 우주가 먹고는 제 그릇을 씻고 나서 스승에게 가보니 아직도 식사가 끝나지 않은지라, 문득 성난 마음이 일어나서 그 스승에게 말하였다.
‘왜 그렇게 더디 먹습니까. 마치 늙은 소와 같구려.’
그 스승이 생각하였다.
‘이건 이미 한창 성나 있으니 내가 만약 무어라고 하면 다시 더 성을 낼 것이다. 그러니 성난 것이 가라앉거든 말하여 주리라.’
그리고는 그의 마음이 가라앉으니 말하였다.
‘구수여, 너는 무슨 말을 하였는가?’
‘제가 스님께서 식사를 더디하시는 것이 마치 늙은 소와 같다고 하였습니다.’
022_0628_a_03L更於他日弟子食了自洗器訖至本師處見食未了便起瞋心告其師曰何故遲食猶如老牛師作是念此旣盛瞋我若言者更令忿發候其瞋定方可告知彼瞋息已告言具壽汝作何語答曰我道師食遲緩猶若老牛
‘구수여, 너는 내가 누구인가를 아느냐?’
‘스님은 가섭파부처님의 교법 중에 출가하셨고, 제가 또한 스님께 출가하였나이다.’
‘성자(聖子)야, 이건 사실이다. 그런데 출가한 사람으로서 할 일을 나는 마치었고, 나는 모든 얽매임을 떠났거늘 너는 잔뜩 얽혀 있구나.
네가 내게 추악한 말을 하였으니, 마땅히 은근히 마음으로 죄를 뉘우쳐야만 이와 같은 악업이 바야흐로 없어지게 되리라.’
022_0628_a_09L報言具壽汝頗知我是何人耶答曰我知師是迦攝波佛教法之中而爲出家我亦於此而作出家告言此事是實然出家人中所爲之事我已作訖我離諸纏汝便具縛汝於我所出麤惡言應可慇懃至心悔罪如是惡業方得滅除
그때 그가 듣고는 지극한 마음으로 뉘우치고 자책하였느니라.
너희들은 아느냐. 그가 저 예전에 아라한에게 추악한 말을 하여 지은 업으로 5백 세(世) 동안 항상 소의 몸을 받았고, 오늘에까지 이르러서도 남은 업이 미진하여서 오히려 소의 형상을 지은 것이니라. 그리고 그가 부지런히 익히고 외우고 한 일로 말미암아 나의 법 가운데 출가 수행하여 모든 번뇌를 끊고 아라한이 되었느니라.”
그때 비구들이 또 부처님께 아뢰었다.
“우주 비구는 또 무슨 업을 지었기에 이제 세존께서 변방에 살게 하셨으며, 또 그를 제일이라고 칭찬하시게 되었나이까?”
“발원력 때문이니, 일찍이 무슨 원을 지었느냐. 곧 저 부처님께 출가하여 목숨이 다하도록 수행하였으나, 저 승묘(勝妙)한 문에서 끝내 얻는 바가 없었다.
022_0628_a_15L彼聞已至心悔責汝等知不由彼往時於阿羅漢生麤惡言所造之業於五百世常受牛乃至今日殘業未盡尚作牛形彼勤作習誦之事於我法中出家修斷諸煩惑證阿羅漢諸苾芻復請佛言牛主苾芻復作何業今蒙世尊令住邊方稱爲第一佛言由發願力曾作何願卽於彼佛出家修業至盡形壽於勝妙門竟無所獲
022_0628_b_01L 그런데 그의 스승[師主]을 가섭부처님께서, ‘제자들 중에 변방에 있으면서 의식(衣食)을 수용하지만 제일이 된다’고 칭찬하시는 것을 보고, 이렇게 발원하였다.
‘내가 부처님한테 출가하여 목숨이 다하도록 수도하였으나 승묘한 문에 마침내 얻은 바 없사오니, 원컨대 내가 이 부지런히 닦은 업으로써 부처님께서 수기하신 바 ≺마납바[摩納婆]야, 너는 사람의 수명이 백 세일 때에 출현하실 석가모니부처님의 가르침 가운데에 마땅히 출가하여 모든 번뇌를 끊고 아라한을 증득하리라≻ 하신 것과, 나의 스승님이 부처님 제자들 중에서 변방에서 의식(衣食)을 수용하지만 제일이라고 말한 것처럼 나도 저 부처님의 제자들 중에서 변방에서 의식(衣食)을 받되 역시 그와 같게 되어지이다.’
그의 이러한 원력으로 말미암아서 지금 이 과보를 받은 것이니, 너희는 마땅히 알라. 순흑업(純黑業) 등의 과보는 위에 자세히 말한 것과 같느니라.”
022_0628_b_01L然其師主迦攝波佛於弟子中住在邊方受用衣食稱爲第一彼見此已發如是願我於佛所出家修道至盡形壽於勝妙門竟無所獲願我以此勤修之業佛所授記摩納婆汝於未來世人壽百歲有釋迦牟尼佛出現於世我於彼教當得出家斷諸煩惑證阿羅漢如我本師佛弟子中住在邊方受用衣食說爲第一我於彼佛弟子之中受邊方衣食亦復如是由彼願力今受斯報汝等當知由純黑業等廣說如上
실라벌성에서였다.
여섯 비구 무리들이 음식을 가리키면서, ‘내게 이것을 달라, 내게 저것을 달라’고 하여 음식을 돌리는 사람으로 하여금 순서[次緖]를 잃게 하였다.
비구들이 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“비구는 마땅히 음식을 가리어 찾지 말지니, 만약 짐짓 그런 짓을 하는 자는 법 어기는 죄를 얻느니라. 그러나 만약 날 것이면 익은 것을 찾아도 범하는 것이 아니며, 지나치게 익어버린 것이면 날 것을 취하여도 허물이 없느니라.”
022_0628_b_13L緣在室羅伐城六衆苾芻指授索食與我此物與我彼物令行食人失其次緖苾芻以緣白佛佛言苾芻不應指授索食若故作者得越法罪若無火力索熟物非犯若火力强者取生無過
022_0628_c_01L같은 곳에서였다.
구수 우파난타가 구리 일을 하는 집에 가서 말하였다.
“현자여, 구리로 발우를 만들 수 있는가?”
대답하였다.
“이것은 나의 직업인데 어찌 못하겠습니까. 그 발우의 크기를 어떻게 하시겠습니까?”
“크게 하오.”
“성자여, 이렇게 큰 것을 어디에 쓰려고 합니까?”
“어리석은 사람아, 그대는 값을 받지 않고 내게 그냥 해줄 것인가.”
그가 생각하였다.
‘그가 해달라는 대로 크게 만들면 된다. 내게 손해될 건 없다.’
곧 큰 발우를 만드니, 그가 발우를 보고는 다시 작게 만들어서 큰 발우 안에 넣게 하라고 하였다.
이렇게 거듭하여 일곱까지 하였다.
022_0628_b_19L緣處同前具壽鄔波難陁往銅作家問言賢首頗能爲作銅鉢不答言是我業何不能爲未知其鉢所須大答言大作問言聖者如斯大鉢仁何所用答言癡人汝豈不取價直與我作耶彼作是念隨其大作於我何卽造大鉢彼見鉢已報言更作小者置大鉢中如是重重乃至於七
이미 만들어 얻으니 곧 제자를 시켜서 모두 깨끗이 씻게 하고, 오색의 줄로 발우 주머니를 만들어 차례로 포개어 넣어가지고 곧 사미를 시켜서 받들고 갔다.
그 뒤로 청하는 곳만 있으면 매양 앞장을 서서 갔고, 시주집에 가서는 앞에다 발우를 늘어놓고 앉으니 거사ㆍ바라문 등이 보고는 물었다.
“당신은 어찌 지금 구리그릇전을 펴고 있습니까?”
“어리석은 사람아, 그대가 어찌 알겠는가. 하나는 밥을 담고, 하나는 가루음식을 담고, 하나는 떡을 담고, 하나는 맛있는 음식을 넣고, 하나는 국과 나물을 받고, 하나는 타락을 받고, 하나는 양념을 받는 것이다.”
“만약 그렇다면 더 많아야 될 것이 아닌가. 혹 음식을 넣자면 이보다 배나 많을 수도 있지 않겠나.”
이렇게 자기를 비방하는 말을 듣고는 잠잠히 대답이 없었다.
022_0628_c_04L作得已卽使弟子俱洗令淨以五色線結爲鉢絡次第重疊置鉢絡中令求寂頂戴而去但有請處每卽前到施主家坐已開張當前布列有居士婆羅門等見而問曰仁豈今者開銅器鋪耶報言癡人汝何所識一將盛飯二擬貯麨三用安餠四著美團五受羹菜六置乳酪七請助味俗人告曰若如是者更須多畜或容飮食倍多於此聞是譏已默爾無對
비구가 이 일을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 생각하셨다.
‘비구들이 구리그릇을 지니기 때문에 이와 같은 허물이 있구나.’
그리고는 비구들에게 말씀하셨다.
“구리그릇을 지니지 말라. 어기는 자는 법 어기는 죄를 얻느니라. 그러나 구리수저ㆍ소금 담는 쟁반[盛鹽盤子], 물 마시는 구리대접은 모두 범계됨이 없으며, 만약 이것이 다른 것이어도 써서 허물될 것이 없느니라.”
022_0628_c_14L苾芻以緣白佛佛作是念由諸苾芻畜銅器故有如是過告諸苾芻勿畜銅器畜者得越法罪若畜銅匙盛鹽盤子飮水銅椀竝皆無犯若是他物用亦非過
根本說一切有部毘奈耶雜事卷第五
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅㓮造
  1. 1)범어 upādhyāya의 음역이다. 친교사(親敎師) 혹은 화상(和尙)이라 번역하며, 나이가 어린 제자가 항상 시봉하면서 글을 배우는 스승을 말한다.