ABC_IT_K0926_T_001
-
023_1110_a_01L
대애도비구니경(大愛道比丘尼經) 상권 - 023_1110_a_01L大愛道比丘尼經 卷上
-
실역(失譯)
주호찬 번역 - 023_1110_a_02L附北涼錄
-
어느 때에 부처님께서 가유라위(迦維羅衛)의 석씨정사[釋氏精廬]에 노니시면서 모든 큰 비구들과 함께 하셨다.
그때 대애도구담미(大愛道裘曇彌)가 부처님 처소에 이르러 머리 숙여 예를 드리고 한켠에 서서 다소곳이 손을 잡고 부처님께 아뢰었다.
“제가 듣자오니, 여인들도 정진하면 사문의 네 가지 성도를 얻을 수 있다 하오니, 원하옵건대 부처님의 법과 계율을 얻게 하여주옵소서. 저희들은 세속에서 살면서 믿음도 있고 즐거움도 있으나, 출가하여 도를 닦고자 하나이다.” - 023_1110_a_03L爾時,佛遊於迦維羅衛釋氏精廬,與諸大比丘衆俱。是時,大愛道裘曇彌行到佛所,稽首作禮,遷住一面,叉手白佛言:“我聞女人精進,可得沙門四道。願得受佛法律。我以居家有信有樂,欲出家爲道。”
-
이에 부처님께서 말씀하셨다.
“그만두어라, 구담미여. 여인들이 나의 법과 계율 가운데 들어와서 나의 법의(法衣)를 입는 것을 좋아하지 않노라. 마땅히 목숨이 다하도록 청정하게 자신을 밝혀 범행을 연마하고 뜻을 고요히 하여 자신을 지켜야 하느니라. 일찍이 상념을 일으키지 말고 도답게 편안히 하여 삿된 생각이나 욕심이 없이 마음을 고요히 비우는 것으로 즐거움을 삼도록 하여라.” - 023_1110_a_09L佛言:“且止。裘曇彌!無樂以母人入我法律中,服我法衣者。當盡壽命,淸淨潔己,究暢梵行,靜意自守,未曾起想,如道憺然,無邪念欲,心與空寂爲娛樂。’
-
그때 대애도가 다시 애원하여 말했다.
“그렇게 행하는 이는 될 수 있지 않사옵니까? 원컨대 부처님께서는 지난 일을 살피시고 제도하시어 열반[泥洹]에 이르게 하소서.”
이와 같이 세 번 거듭 간청하였으나 부처님께서 기꺼이 허락하지 않으시니, 곧 앞에서 예를 올리며 부처님을 돌고는 물러갔다. - 023_1110_a_13L時,大愛道卽復求哀言:“如是行者爲可不乎?願佛見過度,得至泥洹。”如是至三,佛不肯聽之,便復前作禮,繞佛而去。
- 물러간 뒤 오래지 않아 부처님께서는 모든 큰 비구들과 함께 석씨정사에서 가유라위로 들어가셨다.
- 023_1110_a_16L去後未久,佛與諸大比丘俱,從釋氏精廬行入迦維羅衛。
-
023_1110_b_01L그때 대애도가 부처님께서 모든 제자들과 나라 안으로 오신다는 말을 듣고 마음으로 크게 기뻐하면서, 곧 부처님이 계신 처소에 갔다.
손을 모아 앞에서 머리 숙여 부처님 발에 절하고, 물러나 앉아 있다가 잠시 후 다시 일어나 길게 무릎 꿇어 합장하고 앞에서 다시 부처님께 아뢰었다.
“제가 듣자오니 여인들도 정진하면 사문의 네 가지 성도를 얻을 수 있다 하오니, 원하옵건대 부처님의 법과 계율을 받아서 바르고 위없는 진실한 도를 얻게 하소서. 저는 세속에 살면서 믿음과 즐거움도 있으나, 세상의 덧없음을 깨달아 알았기에 이렇듯이 기꺼이 출가하여 도를 닦고자 하나이다.” - 023_1110_a_18L時,大愛道聞佛從諸弟子來入國中,心大歡喜,卽行到佛所,叉手前稽首,禮佛足下卻坐。須臾起,長跪叉手,前復白佛言:“我聞女人精進可得沙門四道。願得受佛法律,使得無上正眞之道。我以居家有信有樂,曉知無常。如是樂欲出家爲道。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그만두어라, 그만두어라, 구담미여. 여인들이 나의 법과 계율 가운데 들어와서 나의 법의를 입는 것을 좋아하지 않노라. 마땅히 목숨이 다하도록 청정하게 자신을 밝혀 범행을 연마하고 뜻을 고요히 하여 자신을 지켜야 하느니라. 일찍이 상념을 일으키지 말고 도답게 편안히 하여 삿된 생각이나 욕심이 없이 마음을 고요히 비우는 것으로 즐거움을 삼도록 하여라.” - 023_1110_b_02L佛言:“止止。裘曇彌!無樂以母人入我法律,服我法衣者。當盡壽命,淸淨潔己,究暢梵行,靜意自守,未曾起想,如道憺然,無邪念欲,心與空寂爲娛樂。”
-
그때 대애도가 다시 애원하여 말했다.
“그렇게 행하는 이는 될 수 있지 않사옵니까? 원컨대 부처님께서는 지난 일을 살피시고 제도하시어 열반에 이르게 하소서.”
이와 같이 세 번 거듭 간청하였으나 부처님께서 다시 허락하지 않으시니, 앞에서와 같이 다시 예를 올리며 부처님을 돌고는 물러갔다.
그러고는 스스로 탄식하고 괴로워하면서 여인의 업보를 뉘우치니, 슬픔으로 흐르는 눈물을 스스로 그치지 못했다. 스스로 생각하기를 ‘여인의 됨됨이[情態]로 지은 죄의 허물이 이러한 것이로구나’ 하고는 곧 큰 원을 세우되 ‘원컨대 일체 모든 보살과 사람과 비인(非人)께서도 다시는 이러한 여인의 생각과 태도를 반복하지 않고, 지금 당장 부처 구하기를 형상과 목숨이 다하도록 게으르지 않게 하소서’ 하였다. - 023_1110_b_06L時,大愛道卽復求哀言:“如是行者爲可不乎?願佛見過度,得至泥洹。”如是至三,佛復不肯聽之,前復作禮,繞佛而去。自感愁毒,悔過悲哀,淚出不能自止,自念:‘作女人情態罪患,乃當如是。’卽便作大願:‘願一切諸菩薩及人、非人,莫復更此女人想態也。今要當求佛,盡形壽終不懈倦。’
- 부처님께서는 그때 큰 비구들과 함께 이 나라에 머무시면서 우기(雨期)의 3개월간을 피하기 위해, 옷을 깁고 만들고 하여 준비를 마쳤다. 그리고 가사를 입고 발우를 지니고 그 나라를 떠나셨다.
- 023_1110_b_14L佛時,與大比丘留止是國,避雨三月,補納成衣已,著衣持鉢,出國而去。
-
대애도는 여러 노모 등과 함께 부처님을 따라 갔다. 부처님은 가시다가 나화현(那和縣)에 이르러 잠깐 강 위쪽에 머물렀다. 대애도가 곧 앞으로 나와 머리 조아려 예를 올리고 한 편에 물러서서 부처님께 아뢰었다.
“제가 듣자오니 여인들도 정진하면 사문의 네 가지 성도를 얻을 수 있다 하오니, 원하옵건대 부처님의 법과 계율을 받아서 바르고 위없는 진실한 도를 얻게 하소서. 저희들이 세속에 살면서 믿음과 즐거움도 있으나, 세상의 덧없음을 깨달아 알았기에 이렇듯이 기꺼이 출가하여 도를 닦고자 하나이다.” - 023_1110_b_16L大愛道卽與諸老母等,俱行追佛。佛轉到那和縣,頓止河上,大愛道便前稽首,作禮遷住,白佛言:“我聞女人精進可得沙門四道。願得受佛法律。我以居家有信有樂,曉知無常。如是樂欲出家爲道。”
-
023_1110_c_01L부처님께서 말씀하셨다.
“그만두어라, 그만두어라, 구담미여. 여인들이 나의 법과 계율 가운데 들어와서 나의 법의(法衣)를 입는 것을 좋아하지 않노라. 마땅히 목숨이 다하도록 청정하게 자신을 밝혀 범행을 연마하고 뜻을 고요히 하여 자신을 지켜야 하느니라. 일찍이 상념을 일으키지 말고 도답게 편안히 하여 삿된 생각이나 욕심이 없이 마음을 고요히 비우는 것으로 즐거움을 삼도록 하여라.” - 023_1110_b_21L佛言:“止止。裘曇彌!無樂令母人入我法律中,服我法衣者。當盡壽命,淸淨潔己,究暢梵行,靜意自守,未曾起想,如道憺然。無邪念欲,心與空寂爲娛樂。”
-
그때 대애도가 다시 애원하여 말했다.
“그렇게 행하는 이는 될 수 있지 않사옵니까? 원컨대 부처님께서는 지난 일을 살피시고 제도하시어 열반에 이르게 하소서.”
이와 같이 세 번 거듭 간청하였으나 부처님께서 다시 허락하지 않으시니, 곧 앞에서와 같이 다시 예를 올리며 부처님을 돌고는 물러갔다.
물러나 바깥 대문 근처에서 떨어진 옷을 입고 맨발로 기대어 서서 눈물을 비 오듯 뿌리니, 얼굴색은 때와 더러움이 흐르고 의복은 오물과 먼지로 뒤덮여 누추하였다. 온 몸은 피로한데, 흐느끼고 슬피 우느라고 스스로를 억제하지 못하였다. - 023_1110_c_02L時,大愛道卽復求哀言:“如是行者爲可不乎?願佛見過度,得至泥洹。”如是至三,佛復不肯聽之,便復前作禮,繞佛而去。退住於外門,被弊敗之衣,踱跣而立。淚出如雨,面目顏色垢穢流離,衣服污塵,身體疲勞,歔欷悲啼,不能自勝。
-
스스로의 자태를 뉘우쳐 살펴보니 나쁜 점이 여든네 가지나 있었으니, 장부를 미혹하고 어지럽게 하여 도덕을 잃게 하는 것을 부처님께서 깊이 살펴 이와 같이 아신 것이다. 천하의 남자 중에 여인에게 미혹되지 않는 이가 있기란 심히 어렵고 심히 어려운 일이다. 내가 지금 이런 자태와 욕망을 가지고 있기 때문에 마땅히 스스로를 깨끗이 해야 했거늘 감히 물리치질 못했도다.
오직 자식으로서 마땅히 어머님을 제도하여야 마침내 자식으로서의 본원을 잃지 않는 것이다. - 023_1110_c_08L自悔恣態,惡有八十四,迷亂丈夫,使失道德。佛知深諦,實如是審,天下男子無不爲女人所惑者,甚難甚難。我今用是態欲故,要當潔己,不敢厥廢也。唯子當度母耳,終不失子本願也。
-
현자 아난이 어머니 대애도가 이와 같이 괴로워함을 보고 물었다.
“구담미여, 무슨 까닭으로 떨어진 옷과 맨발로 얼굴과 온 몸에 먼지를 뒤집어쓰고 피로한 모습으로 이렇듯이 슬퍼하고 계십니까?” - 023_1110_c_13L賢者阿難見母大愛道如是不樂,卽問言:“裘曇彌!何因著弊衣踱跣,面目流離,身上蒙塵,疲勞悲涕乃爾耶?”
-
대애도가 대답하였다.
“현자 아난이여, 이제 내가 여자이기 때문에 부처님의 법과 계율을 받을 수 없다고 합니다. 그래서 스스로 슬퍼하고 있는 것입니다.” - 023_1110_c_16L大愛道荅言:“賢者阿難!今我用母人故,不得受佛法律,是故自悲傷耳。”
-
아난이 말했다.
“그만 하십시오, 그만 하십시오, 구담미여. 우선 마음을 너그럽게 가지고 다시는 슬퍼하지 마십시오. 내가 이제 들어가서 부처님께 이 일을 말씀드려 어머님이 안온함과 환희를 얻도록 하리니 기다려 주십시오.” - 023_1110_c_18L阿難言:“止止。裘曇彌!且自寬意,莫復悲懷乎?待我今入當向佛說是事,令母得安隱,使母歡喜。”
-
대애도가 말했다.
“아난이여, 오직 현자가 지난 일들을 보아서 꼭 이루어지게 하여 주소서.” - 023_1110_c_21L大愛道報言:“阿難!唯賢者,當見過度,使得成立。”
-
023_1111_a_01L현자 아난이 곧 들어가 손을 맞잡고 무릎 꿇고는 부처님 발아래 세 번 절하고 앞에서 부처님께 아뢰었다.
“저는 여인들도 정진하면 사문의 네 가지 도를 가히 얻을 수 있다고 부처님께 들었습니다. 이제 대애도가 지극한 마음으로 부처님 법과 계율을 받고자 합니다. 그가 세속에 살면서 믿음도 있고 즐거움도 있으나, 그것보다 무상을 깨달아 알아서 스스로 애욕의 모습을 살펴 깊이 자기의 진실을 알았기에 이제 출가하여 도를 얻고자 하니 원하옵건대 부처님께서 허락하소서.” - 023_1110_c_22L賢者阿難卽入,叉手長跪,稽首佛足下,三自歸命,前白佛言:“我從佛聞。母人精進,可得沙門四道。今大愛道以至心欲受佛法律。其以居家有信有樂,曉知無常,自審欲態,深知已諦,今欲出家爲道。願佛許之。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그만 두어라, 그만 두어라, 아난이여. 여인들이 나의 법과 계율 중에 들어와서 사문이 되는 것을 좋아하지 않노라. 무슨 까닭인가 하면, 반드시 맑고 높은 사람들을 위태롭게 하는 까닭이니라. 비유하자면 아난이여, 한 집안에서 딸이 많고 아들이 적으면 그 집안은 미약하고 쇠잔해져서 크게 강성함을 얻지 못하니라. 이제 여인으로 하여금 나의 법과 계율 중에 들어오게 한다면, 반드시 불법의 청정 범행이 오래 머무를 수 없게 되느니라. - 023_1111_a_05L佛言:“止止。阿難!無樂使母人入我法律爲沙門也。所以者何?必危淸高之士故。譬如阿難!族姓之家生子多女少男者,當知其家欲微矣。爲已弱衰,不得大强盛也。今使母人入我法律者,必令佛法地淸淨梵行不得久住也。
-
다시 비유하면, 논의 벼이삭이 막 익으려는데 나쁜 이슬이나 재해가 있다면 곧 좋은 곡물이 상하는 것과 같다. 그러므로 여인들을 나의 법과 계율 중에 들어오게 하면 반드시 불법의 청정 범행인 대도(大道)가 오래도록 흥성할 수 없게 되느니라. 무슨 까닭인가? 아난이여, 다시 비유하자면 좋은 밭에 명아주 같은 잡초 종자를 뿌린다면 반드시 좋은 전답을 망가뜨리는 것과 같으니라. 여인이 나의 법 중에 들어오게 하는 것도 이 비유와 같으니라.
여인이 나의 법과 계율 중에 들어오는 것은 나의 법을 성취할 때는 없으면서 다만 나의 법에 의탁해 청정 범행을 망가뜨려서 애욕 중에 떨어지게 하는 죄의 근원이 될 뿐이니라.” - 023_1111_a_11L復譬如稻田禾稼且熟,而有惡露災氣,則令善穀傷敗。令使母人入我法律者,必令佛法地淸淨梵行大道不得久興盛。何以故?阿難!復譬如好良田持蒺蔾種散其中,必敗良田。今使母人入我法,譬如是。母人入我法律中者,無有成我法時,但猗我法,欲壞敗淸淨梵行,使墮欲中立罪之根耳。”
-
아난이 다시 아뢰었다.
“그러나 대애도는 부처님께 많은 선의가 있습니다. 부처님께서 처음 출생하신 때부터 양육하여 어른이 되시기까지는 다 대애도의 어질고 훌륭한 덕이 있었기 때문이옵니다.” - 023_1111_a_19L阿難復言:“今大愛道,多有善意於佛。佛初生時,乃自育養至于長大,皆從大愛道善樂之德也。”
-
023_1111_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“아난이여, 진정 그러하니라. 대애도에게 많은 선의가 있고, 나에게는 크나큰 은혜가 있음을 아노라. 내가 출생한 지 이레 만에 어머니를 잃었는데, 대애도께서 나를 양육해서 장성하게 된 것이니라.
이제 내가 천상천하에 가장 존귀한 이가 되고 스스로 부처가 되어 이름하여 여래ㆍ무상정진각이라 한 것에도 나는 많은 은덕이 있다고 생각하느니라. 그러므로 내가 대애도를 생각하면 그 은혜가 크고 지중하니라. 그러나 대애도는 다만 이러한 은혜를 연유한 까닭으로 스스로 부처님께 귀의하고 법에 귀의하고 비구승에게 귀의함을 얻을 수 있었느니라. - 023_1111_a_21L佛言:“阿難!有是。大愛道信多有善意,於我有大恩。我生七日而母亡,大愛道育養我至于長大。今我天上天下最尊自致作佛,號名如來無上正眞覺,亦念多有恩德於我。我念大愛道其恩大重。大愛道但由是恩故,得來自歸佛、自歸法、自歸比丘僧。
-
또 부처님을 믿고 법을 믿으며 비구승을 믿어서, 다시는 괴로움과 괴로움의 습(習)과 괴로움의 다함과 괴로움의 다함에 이르는 제(諦)를 의심치 않았으며, 이에 그 방법[道]과 믿음과 금계(禁戒)와 명문(名聞)과 보시와 지혜를 성취하였느니라. 또한 능히 스스로 금계를 정하여 살생하지 않으며, 다른 사람의 물건을 훔치지 않으며, 여인의 욕망으로 음행하지 않으며, 망령되이 말하여 다른 사람의 허물을 증언하지 않으며, 술을 마시고 정신을 어지럽게 하지 않았느니라.
이와 같이 아난이여, 진정 사람들이 몸을 마치도록 서로 옷과 음식과 평상과 와구를 베풀며 병이 낫도록 의약을 베풀지라도 이러한 은덕의 억백천분의 일에도 미치지 못하느니라.” - 023_1111_b_05L又信佛、信法、信比丘僧,不復疑苦。不復疑習,不復疑盡,不復疑諦,乃成其道、成其信、成其禁戒、成其名聞、成其布施、成其智慧,亦能自禁制。不殺生、不盜竊於他人,不婬妷於女欲,不妄語證人罪,不飮酒迷亂。如是阿難!正使人終身,相給施與衣被飮食牀臥具病瘦因緣醫藥,不及此恩德也,億百千分也。”
-
부처님께서 다시 아난에게 말씀하셨다.
“가령 여인들이 사문이 되고자 한다면 여덟 가지로 공경하는 법이 있으니, 이 본분을 넘어서는 안 되며 마땅히 몸과 목숨이 다하도록 배워 가져서 스스로 규범을 삼아 믿고 이해해서 한결같은 마음으로 실행해야 하느니라. 비유하자면 물을 막는 데는 제방을 잘 쌓아서 물이 새 나가지 못하게 하는 것과 같으니, 그들이 능히 이와 같이 할 것 같으면 나의 법과 계율 가운데 들어올 수 있느니라. - 023_1111_b_13L佛告阿難:“假使母人欲作沙門者,有八敬之法,不得踰越,當盡形壽學而持之,自紀信解,專心行之。譬如防水,善治堤塘,勿令漏泆。其已能如是者,可得入我法律戒中也。
-
무엇을 말하여 여덟 가지로 공경하는 법이라 하는가?
첫째, 대계를 지니는 비구를 여인 비구니는 마땅히 따르면서 바른 법을 받아야 하느니라. 장난으로라도 일부러 가벼이 여겨서 조롱하거나 비웃거나 기만하거나 필요치 않은 일들을 말하면서 그것을 자신의 즐거움으로 삼지 말라. - 023_1111_b_18L何謂爲八敬?一者比丘持大戒,母人比丘尼當從受正法,不得戲故輕慢之,調欺咳笑,說不急之事,用自歡樂也。
- 023_1111_c_01L둘째, 대계를 지니는 비구가 비구계를 받은 지 보름 이상만 되더라도 비구니는 당연히 모시고 예배하여야 하느니라. 짐짓 말하기를 ‘새로 사문이 되니 정진하는 데 피로하지 않습니까?’라든지 ‘오늘의 추위나 더위를 견딜 만합니까?’라는 말도 하지 말라. 가령 이러한 말을 하면 곧 신학(新學) 비구의 마음을 어지럽게 하는 것이 되느니라. 항상 스스로 공경하고 삼가 부처님의 말씀을 몸소 닦으면서, 새롭게 배우는 것을 좋아하고 애욕을 막고 멀리 여의어서 고요히 자신을 지켜야 하느니라.
- 023_1111_b_21L二者比丘持大戒,半月以上,比丘尼當禮事之。不得故言;‘新沙門勞精進乎,今日寒熱乃爾耶?’設有是語者,便爲亂新學比丘意,常自恭敬,謹勅自修,勸樂新學,遠離防欲,憺然自守。
- 셋째, 비구와 비구니가 서로 나란히 살거나 함께 머물지 말라. 가령 서로 함께 살거나 같이 머물게 되면 청정치 못해져서 욕망에 얽히게 되어 죄의 뿌리가 됨을 면하지 못하느니라. 굳건히 자신을 제어하여 욕정을 분명히 끊고 고요히 자신을 지켜야 하느니라.
- 023_1111_c_03L三者比丘、比丘尼不得相與竝居同止。設相與竝居同止者,爲不淸淨,爲欲所纏,不免罪根,堅當自制,明斷欲情,憺然自守。
- 넷째, 하안거 3개월간은 한 곳에 머물러서 자신의 모습을 바르게 살피되, 듣거나 본 것을 스스로 잘 살펴야 하느니라. 만약 삿된 말이라면 받아도 답하지 말고, 들어도 못 들은 듯 보아도 못 본 듯이 하며, 오고 가는 반연이 없도록 고요히 자신을 지켜야 하느니라.
- 023_1111_c_06L四者三月止一處,自相撿挍,所聞所見當自省察。若邪語受而不報,聞若不聞,見若不見,亦無往反之緣,憺而自守。
- 다섯째, 비구니는 비구에게 듣거나 본 것으로 다투거나 시비하지 말라. 설령 비구가 듣고 본 것을 가지고 비구니에게 시비를 걸어올 지라도 비구니는 곧 마땅히 스스로 허물을 살펴서, 높은 소리와 큰 말로 스스로 그 욕태(欲態)를 나타내지 말라. 마땅히 자신을 바르게 살피고 고요히 자신을 지켜야 하느니라.
- 023_1111_c_09L五者比丘尼不得訟問自了。設比丘以所聞所見,若比丘有所聞見,訟問比丘尼,比丘尼卽當自省過惡,不得高聲大語自現其欲態也。當自撿挍,憺而自守。
- 여섯째, 비구니는 거의 도법(道法)에 가깝게 되었을 지라도 비구에게 경이나 율의 일을 물어야 하느니라. 다만 반야바라밀은 말할 수 있지만, 세간의 긴요하지 않은 말을 함께 해서는 안 되느니라. 가령 긴요하지 않은 말을 한다면, 이 사람은 도를 하는 것이 아니라 세간의 방일한 사람일 뿐이라는 것을 알아서 깊이 자신을 성찰하여 고요히 자신을 지켜야 하느니라.
- 023_1111_c_14L六者比丘尼有庶幾於道法者,得問比丘僧經律之事,但得說般若波羅蜜,不得共說世閒不急之事也。設說不急之事者,知是人非爲道也。是爲世閒放逸之人耳。深自省察,憺而自守。
- 일곱째, 비구니가 스스로 도를 얻지 못하고 만약 법과 계율의 계를 범하였으면, 마땅히 보름마다 대중 가운데 나아가서 스스로 잘못을 고백하고 참회하여 교만한 태도를 버려야 하느니라. 이와 같이 반복해서 스스로를 부끄럽게 여기며 깊이 자신을 성찰하여 고요히 자신을 지켜야 하느니라.
- 023_1111_c_19L七者比丘尼自未得道,若犯法律之戒,當半月詣衆僧中,自首過懺悔,以棄憍慢之態。今復如是自恥慚愧,深自省察,憺而自守。
-
023_1112_a_01L여덟째, 비구니는 비록 백 세 동안 대계를 지녔더라도, 이제 대계를 받은 비구보다 아랫자리에 앉아서 반드시 겸손하고 공경스럽게 예를 지어야 하느니라.
이것이 여덟 가지 공경하는 법이니라. - 023_1111_c_22L八者比丘尼雖百歲持大戒,當處新受大戒比丘下坐,當以謙敬爲作禮。是爲八敬之法。
- 내가 여인에게 가르치노니, 마땅히 스스로 단속해서 수행하고 한도를 뛰어넘지 말고 목숨이 다하도록 배워 행하여라. 가령 대애도가 참으로 능히 이 여덟 가지 공경하는 법을 지킨다면 사문됨을 허락하노라.”
- 023_1112_a_02L我教女人,當自束修,不得踰越,當以盡壽,學而行之。假令大愛道,審能持此八敬法者,聽爲沙門。”
-
현자 아난이 부처님의 말씀을 다 듣고 나서 그 깊고 중요함을 생각하고는 곧 일어나 절을 하고 물러 나와서 대애도에게 부처님의 말씀을 전했다.
“구담미여, 다시는 슬퍼하거나 근심하지 마십시오. 이미 집을 버리는 믿음을 얻었으니, 속가를 떠나 도에 나아가는 것도 매우 편안하실 것입니다.
부처님께서 말씀하시기를 ‘여인이 사문이 되려면 여덟 가지 공경하는 법이 있으니, 이 본분을 넘지 말고 다만 몸을 마치도록 부지런히 뜻으로 배워서 이를 행하여야 하느니라. 뜻을 지키는 것은 마땅히 물을 막는 데 제방을 잘 쌓아서 물이 새 나가지 못하게 함과 같으니라’고 하셨습니다.”
그리고 아난은 곧 낱낱이 어머니를 위하여 부처님께서 말씀하신 여덟 가지 공경해야 할 일을 말씀드리고 나서 말하였다.
“능히 이와 같이 할 수 있으면 부처님의 법과 계율 중에 들어올 수 있다고 하셨습니다.” - 023_1112_a_04L賢者阿難!受佛語已,以熟諦思惟深而且要,便起作禮而出。報大愛道言:“裘曇彌!勿可復愁憂也。已得捨家之信,去家就道,亦甚安隱矣。佛說:‘女人作沙門者,有八敬之法,不得踰越,但當終身勤意學,而行之耳。持意當如防水,善治堤塘,勿令漏泆。’爾時,阿難便一一爲母說佛教勅八敬之事,言:“能如是者,可得入佛法律。”
-
이에 대애도가 이 말씀을 듣고 크게 기뻐하며 말하였다.
“네, 그렇게 하겠습니다, 아난이여. 나의 한 말씀을 들으십시오. 비유하면 사성가(四姓家)의 여인들이 목욕하고 화장하고 좋은 의복과 장엄구로 꾸미고서 남에게도 다시 그렇게 하고자 한다면 이와 같은 것이 어찌 안온함에 이익이 되지 않겠습니까? 안온하지 않음이 없다고 대답할 것입니다. 다시 좋은 꽃이나 향이나 진귀한 보배로 머리에 꽂는 장신구 보요(步瑤)를 만들어 여인에게 가져다준다면 어찌 좋아하고 즐거워하며 머리에 받으려 하지 않겠습니까? 이와 같이 이제 부처님께서 내리신 팔경법을 나 또한 마음으로 기뻐하오며, 원컨대 머리[頭頂]로 받들어 받아서 실행하여 마침내 짓는 바가 만 가지라도 후회함이 없습니다. 스스로 이와 같이 약속하오니 기쁘기 그지없습니다.” - 023_1112_a_13L於是大愛道聞是語,卽大歡喜而言:“唯諾阿難!聽我一言。譬如四姓家女,沐浴塗香,衣被莊嚴之事,而人復欲利之。如是寧當益安隱不?”對曰:“無不安隱也。復以好華香、珍寶,結爲步瑤,持與女人,豈不愛樂頭首受乎?今佛所教勅八敬法者,我亦觀心。願以頭頂受而行之,遂樂所業,萬不惟恨,自約如是,無不悅豫。”
- 023_1112_b_01L그때 부처님께서 곧 대애도에게 10계를 주어 사미니가 되게 하셨다. 사미니계를 받드는 이는 그 근(根)을 잘라야 한다. 산 짐승이나 곤충을 죽이지 말고, 나무를 베거나 풀이나 꽃을 꺾는 등 끝내 남을 해치는 마음이 없어야 한다. 도적질하거나 훔치려는 생각을 내지 말며, 다른 이의 재물을 탐내지 말라. 혹은 색욕을 즐겨 부드럽고 비단결 같은 말로 남을 어리석고 어지럽게 하거나, 탐욕으로 보시를 얻는 것을 가업으로 삼는 것, 이러한 이익은 탐도(貪盜) 가운데 떨어짐이니, 비구니는 마땅히 삼가야 한다.
- 023_1112_a_22L爾時,佛便授大愛道十戒爲沙彌尼。沙彌尼奉戒者,斷之根也。不得殺生,禽獸、蟲蛾,斫樹,生折草華,終無害心。不得盜,不得偸,不得貪人財物。或娛色欲,軟細語言令人迷亂。貪得布施以爲家業,此利墮貪盜之中。比丘尼當愼莫豫也。
-
그때 대애도가 10계를 받아서 사미니가 되었으니, 무엇을 10계라 하며 어진 이의 길[道]이라 하는가? 그것은 마땅히 자비심으로써 표독스러운 뜻을 일으키지 않음이다.
첫째, 마땅히 자비한 마음으로써 나쁜 마음을 일으키지 말며, 몸과 목숨이 다하도록 뭇 생명을 잔혹하게 죽이거나, 사람이나 살아 있는 물건을 해치지 말라. 항상 낳아 주신 부모를 생각하되, 마땅히 자비한 생각으로 정진하고 도를 행해서 부모와 일체 사람을 제도하고자 하여야 한다. 또한 성내고 다투어서 다른 사람에게 바로 해가 되게 하지 말며, 날고 기는 곤충 하나라도 상해하지 말라. 항상 자비한 마음으로 중생을 건지고자 하여, 죽이는 이를 보거든 그를 위해 눈물을 흘리며, 소리를 들었으면 (고기를) 먹지 말고 항상 비애스런 마음을 가져야 한다. 스스로 음욕의 뿌리를 경계하여야 올바름에 이르는 것이니, 올바름을 지어 올바름을 얻으면 그것은 결국 다른 사람에게 주는 것이 아니다. 이러한 계를 범하면 사미니가 아니다. - 023_1112_b_06L爾時,大愛道便受十戒爲沙彌尼。何等爲十戒?爲賢者道,當以慈心不起毒意,盡形壽,不得殘殺群生,傷害人物,常念所生,當慈念之。精進行道,欲度父母及一切人,愼無溫訟,求直害彼。蜎飛蠕動蚑行之類一不得傷害。恒欲濟生,慈心於道,及見殺者,爲其墮淚,聞聲不食,常當悲哀之。自誓婬欲之根,乃致是哉乎?作是得是不與他人。有犯斯戒,非沙彌尼也。
- 023_1112_c_01L둘째, 사미니는 형상과 목숨이 다하도록 도둑질을 하지 말고, 재물을 탐하여 천한 것을 팔거나 귀한 것을 사는 일은 하지 말라. 되나 저울[圭合銖兩]로 한 가지라도 사람을 속이지 말며, 마음을 도에 두고 뜻을 고요히 하여 스스로를 지켜라. 입으로는 사람들에게 노비나 시중드는 아이를 사서 부리거나 빌려서 고용하도록 가르치지 말라. 혹은 사람들이 재보나 남자의 옷을 베풀어 주더라도 한 가지라도 갖지 말라. 만약 받으면 청정하지 못함이 되며, 이것이 어지러움[勃亂]이 된다. 값진 옷을 입어 옷을 꾸미지 말며, 팔찌나 영락 같은 것을 착용하지 말라. 높은 평상이나 휘장 속에 앉지 말지니, 만약 이러한 생각이 있으면 청정치 못함이 된다. 옷은 몸을 가리는 것이니, 무늬나 그림이 있는 것을 사용하지 말며, 먹는 것은 입을 채워 그 사대(四大)를 지탱하는 것으로 족하게 여기고 맛에 집착하지 말라. 더러움이 쌓인 혐오스런 보배는 사람들이 주어도 받지 말며, 이렇듯이 혐오스러운 것이 어디로부터 나의 앞에 이르렀는가를 먼저 생각하라. 만약 이러한 것을 그대로 받는 자는 청정치 못함이 된다.
- 023_1112_b_16L二者盡形壽,不得偸盜,不得貪財,買賤賣貴,圭合銖兩,一不得欺人。心存于道,靜志自守。口不教人買使奴婢借倩僮客。或人惠施財寶及男子衣被,一不得取,若受者爲不淸淨,是爲勃亂。不得服飾衣、珍寶之衣,不得著珠環、瓔珞,不得坐高牀、幃帳之中。若有此想,爲不淸淨,衣取蓋形,莫用文采。飯取充口,立其四大,莫著味,積穢惡寶人與莫受,惡從何得前耶?若設受者,爲不淸淨。
- 사람을 위해 경을 설할 때는 먼저 죄악은 지옥의 환란임을 한탄하고, 어진 것은 가히 헤아릴 수 없는 천상의 복인 줄 알아서 세간의 생사의 일과는 다르다고 말하라. 보시를 베푸는 자는 차라리 손을 끊을지언정 옳지 못한 재물은 취하지 말라. 고요히 자신을 지켜 굳건히 색욕을 여의어라. 이 계를 범하면 사미니가 아니다.
- 023_1112_c_04L爲人說經,前歎罪惡地獄之患。賢者當知,天上之福不可稱量,違說世閒生死之事也。若設布施者,寧就斬手,不取非財也。寂然自守,堅離色欲,有犯斯戒,非沙彌尼也。
- 셋째, 사미니는 형상과 목숨이 다하도록 음행을 하지 말며, 남편을 두지 말며, 남편을 생각하지 말며, 염두에도 두지 말라. 방은 남자와 멀리해서 정태(情態)를 경계하고 막아라. 마음을 음란한 데 두지 말며, 입으로 음욕을 돋우는 말을 하지 말며, 화향이나 연지ㆍ분 따위를 몸에 가까이 하지 말라. 항상 애욕의 모습은 때 묻고 추하고 부정한 줄 생각하고, 음욕의 추악함은 만사의 끝인 줄 생각하라. 차라리 뼈를 쪼개고 심장을 부수고, 몸을 태워 죽고 또 죽는다 해도 음행은 하지 말라. 음란한 짓을 하면서 살려고 하지 말지니, 이는 정결함을 지키다가 죽는 것만 같지 못하니라. 음란한 짓의 태도는 비유하건대, 수미산이 바다 가운데 빠져 있는 것과 같아서 벗어날 기약이 없느니라. 또 음란한 짓의 욕망은 지옥 속에 빠져 있어서 수미산보다 벗어나기 더 어렵나니, 이 계를 범한다면 사미니가 아니다.
- 023_1112_c_08L三者沙彌尼盡形壽,不得婬,不得畜夫壻,不得思夫壻,不得念夫壻,房遠男子,禁閉情態,心無存婬,口無言調,華香脂粉無以近身。常念欲態垢濁不淨,自念態惡萬事百端,寧破骨碎心焚燒身體死死無婬。非婬妷而生,不如守貞潔而死。婬妷之態,譬如須彌山溺在海中,無有出期。婬妷之欲,沒在泥犂中,甚於須彌山。有犯斯戒,非沙彌尼也。
- 넷째, 사미니는 형상과 목숨이 다하도록 지성으로 신뢰함이 있어야 한다. 마음이 곧음을 근본으로 삼고, 입은 두 말이 없게 하라. 이간질로 간사하고 이치에 맞지 않는 것을 말하지 말며, 험악하게 욕하고 꾸짖어서 다른 사람을 가슴 아프게 하지 말라. 망령된 말과 화려하게 꾸민 말로 앞에서는 칭찬하고 뒤에서는 험담하며, 다른 사람의 죄를 증거해서 비방을 받지 말라.
- 023_1112_c_18L四者沙彌尼盡形壽,至誠有信。心直爲本,口無二言,不得兩舌,說道奸非。不得惡罵詈,中傷他人,妄言綺語前譽後毀證入人罪,不得誹謗於他人。
- 023_1113_a_01L옳고 그름과 좋고 좋지 못한 것을 천천히 말해서 오직 바른 것은 펴고, 정의롭지 못한 것은 펴지 말라. 만약 어떤 이가 설법하거든 일심으로 이를 듣고 긴요한 뜻을 생각하며 가슴에 새겨 다행으로 여겨라. 사람[大士]이 세상을 살아감에 입 안에 도끼가 있는데 몸을 죽이는 것은 모두 추악한 말 때문이다. 방자한 마음으로 함부로 말하는 것이 재앙과 화근을 부르게 한다. 몸과 입과 뜻을 조심하여 지키고 재앙이 무엇 때문인가를 알아서 지혜로운 자가 깨달은 바를 일심으로 지키고 조심하여라. 이 계를 범하면 사미니가 아니다.
- 023_1112_c_22L是不是好不好徐語,惟正乃宣不正無宣也。若人說法,一心聽之,思念要義意以爲慶。大士處世,斧在口中,所以殺身,皆由惡言。恣心快語乃致禍患,撿身、口、意,災當何緣?智者所達,自守節一心。有犯斯戒,非沙彌尼也。
- 다섯째, 사미니는 형상과 목숨이 다하도록 술을 마시지 말라. 술은 맛도 보지 말며, 냄새 또한 맡지 말며, 찌꺼기라도 먹지 말라. 술을 사람들에게 마시게 하면서 약주(藥酒)라 속여 말하지 말며, 술집에 가지도 말며, 술 마시는 사람과 같이 말하지도 말라.
- 023_1113_a_05L五者沙彌尼盡形壽,不得飮酒,不得嘗酒,不得嗅酒,不得粥酒,以酒飮人不得言有欺藥酒,不得至酒家,不得與酒客共語言。
- 대저 술은 독약이고 독수(毒水)이며 술은 독기(毒氣)가 되어 여러 가지 실패의 원인이고, 갖가지 악의 근본이 된다. 어진 이를 해치고 성인을 헐뜯으며, 도덕을 어지럽히고 가벼이 여겨 훼손시키며 끝내 화근을 만드는 근본이다. 사대(四大)가 메마르고 무너져서 복을 버리고 재앙으로 나아가게 하나니 조금이라도 마시지 말라. 차라리 끓는 구리물을 마실지언정 술맛은 보지도 말라. 무슨 까닭인가? 술은 사람으로 하여금 뜻을 잃게 하고 어지럽고 미치게 하여, 사람으로 하여금 지옥에 들어가는 줄을 깨닫지 못하게 하니, 이런 까닭으로 술 마시는 것을 막는 것이다. 이 계를 범하면 사미니가 아니다.
- 023_1113_a_09L夫酒爲毒藥,酒爲毒水,酒爲毒氣,衆失之原,衆惡之本,殘賢毀聖,敗亂道德,輕毀致災,立禍根本。四大枯朽,去福就禍,靡不更之。寧飮焬銅,不飮酒味。所以者何?酒令人失志迷亂顚狂,令人不覺入泥犂中,是故防酒耳。有犯斯戒,非沙彌尼也。
- 여섯째, 형상과 목숨이 다하도록 수레ㆍ말ㆍ가마를 타고 희희낙락하고 마음이 방자하여, 입으로 거친 말을 하고 꾸짖고 저주함을 스스로 괜찮다 여기지 말라. 비록 다섯 살이라 하여도 어린 남자 아이는 희롱하지 말며, 축생이라도 수컷은 손으로 쓰다듬지 말라. 동물이라도 수컷을 밀치거나 때리지 말며, 동물 수컷의 성기를 만지지 말라. 뜻을 고요히 하고 자신을 지켜서, 경에 하신 말씀을 항상 생각하며 항상 마음을 고요히 비우는 것으로 즐거움을 삼아야 한다. 일체의 군생이 즐거이 죽는 것은 없나니, 그 고기를 사려고 하거든 다섯 가지 고기는 먹지 말라. 항상 스스로 나쁜 것이 드러나는 것을[惡露] 부끄러워하고, 깨끗하지 못한 것을 참회하며, 자비한 마음으로 목숨을 해치는 바가 없게 하라. 이 계를 범하면 사미니가 아니다.
- 023_1113_a_15L六者沙彌尼盡形壽,不得乘車、馬、輿,快心恣意可口罵詈、呪咀自可。不得戲故五歲男兒,不得引掌觸雄畜生,不得撾捶雄畜生,不得摸%(打-丁+索)雄畜生陰。靜志自守,思念經道,常以空寂爲娛樂。一切群生無快死者,欲買其肉,五肉不得食。常自慚愧惡露不淨,懺悔慈心無所傷害。有犯斯戒,非沙彌尼也。
- 023_1113_b_01L일곱째, 사미니는 형상과 목숨이 다하도록 그림을 그리지 말며, 금실로 수를 놓지 말며, 길쌈하여 옷을 만들어 다른 이에게 주지 말라. 높은 평상 위에 앉거나 휘장을 두르고 앉아 있지 말며, 거울로 자기의 몸을 비추어 좋고 좋지 못한 것을 보지 말라. 평상에서 옷을 걷어붙이지 말며, 평상에 걸터앉아 소리를 흥얼거리지 말라. 크게 웃으며 말하지 말며, 높은 소리로 크게 말하지 말며, 말할 때에는 소리를 부드럽게 하라. 거문고[琴]를 타거나 손으로 악기를 잡고 다루지 말라. 노래 부르거나 춤을 추며 스스로 몸을 흔들지 말라. 돌아보면서 다니지 말며, 두리번거리면서 다니지 말라. 저자에서 여러 사람들에게 물건을 사면서 이해 다툼으로 사람들이 비방하게 하지 말라. 이 계를 범하면 사미니가 아니다.
- 023_1113_a_23L七者沙彌尼盡形壽,不得采畫,不得金縷繡,不作織成衣與他人。不得坐高牀上低帷而坐,不得照鏡自現其形相好不好,不得施牀襜衣,不得倨牀而吟,不得大笑而語,不得高聲大語,語時當軟聲。不得彈琴手執樂器,不得歌舞自搖身體,不得顧視而行,不得邪視而行,不得市買百姓,諍欲利害,使人誹謗。有犯斯戒,非沙彌尼也。
- 여덟째, 사미니는 형상과 목숨이 다하도록 무당을 스승으로 삼아서 배워 익히거나, 어지러운 의술로 약을 만들어 다른 사람에게 마시게 하지 말라. 일진의 좋고 나쁨을 말하지 말라. 길ㆍ흉을 점쳐 역수(曆數)를 살피거나, 천체의 운행에 가득 차고 텅 비는 것을 헤아려서 일식ㆍ월식이나 별의 변괴와 산이 무너지고 땅의 움직임과 비ㆍ바람ㆍ가뭄ㆍ홍수와, 풍년이 들고 들지 않음과 질병이 많고 적은 것 등 어느 것 하나라도 알려고 하지 말라.
- 023_1113_b_09L八者沙彌尼盡形壽,不得學習巫師,不得作醫蠱飮人,不得說道日好日不好,占視吉凶仰觀歷數,推步盈虛日月薄蝕,星宿變殞山崩地動,風、雨、水旱占歲寒熱。有多病疾一不得知。
- 국가의 정치에 어느 나라는 강하고 어느 나라는 약하며, 어느 나라 사람들은 강건하고 어느 나라 사람들은 허약하며, 군대가 나가 싸워서 이기고 지는 일이나, 재산과 이익을 얻어서 가업을 삼는 일 등을 얘기하지 말라. 어느 집은 부자라서 즐겁고 어느 집은 가난하여 괴롭다고 말하지 말며, 사람의 모습을 보고 부유하다느니 가난하다느니 하며 관상보지 말라.
- 023_1113_b_14L不得論說國家政事,某國强某國弱,某國人健某國人劣,可出軍行師攻伐勝負,可得財利以爲家業。不得道說某家富樂,某家貧苦,不得相人某相富,某相貧。
- 023_1113_c_01L살아 있는 나무를 베어 자기의 집을 고치지 말며, 자기의 손으로 살아 있는 꽃을 꺾어 부처님께 올리지 말라. 만약 다른 사람이 꽃을 가지고 와서 부처님께 올리거든 마땅히 받고 세 번 반복해서 축원해야 한다. 당연히 사람들은 이 꽃이 꽃으로 되어도 오래 생존하지 못하는 것을 불쌍히 여기지만, 모든 사람들도 역시 이와 같아서 모두 여인으로부터 형상이 생겨나지만 오래 생존하지 못한다. 이러한 고통으로 인해 태어나서 늙고 병들고 죽게 되면 다시 서로 슬피 울어 근심과 번민이 뜻을 어지럽게 하며, 선신(善神)은 날로 멀어지고 사귀들이 모여들어 몸이 다시 죽게 되니, 이러한 변화로 오래 생존하지 못하는 것이다. 이 계를 범하면 사미니가 아니다.
- 023_1113_b_19L不得行伐生樹,自治屋室。不得自手折生華,以散佛上,若人持華來上佛應受。當爲三反呪願。當愍傷於人,此華化華耳不得久立,一切人亦復如化,皆從女人生形而不久立,坐之苦痛。生老、病死,更相哭弔,憂惱意亂,善神日遠,邪鬼復嬈,身當復死。是以如化而不久立。有犯斯者,非沙彌尼也。
- 아홉째, 사미니는 형상과 목숨이 다하도록 남녀가 각기 다르므로 같은 방에서 머물지 말며, 어디를 가더라도 남자와 더불어 서로 자취를 찾지 말라. 남자와 함께 배나 수레를 타지 말라. 남자의 옷과 색을 같게 하지 말며, 남자와 함께 같은 자리에 앉지 말며, 남자와 같은 그릇에서 음식을 먹지 말라. 남자와 같이 염색으로 채색하지 말며, 남자와 같이 옷을 마름질하거나 바느질하지 말며, 남자와 같이 옷을 빨지 말라. 남자에게 구걸하는 것이 있어서는 안 된다.
- 023_1113_c_04L九者沙彌尼盡形壽,男女各別,不得同室而止,行迹不與男子迹相尋。不得與男子同舟車而載,不得與男子衣同色,不得與男子同席而坐,不得與男子同器而食,不得與男子染作采色,不得與男子裁割作衣,不得與男子浣濯衣服,不得從男子有所求乞。
- 만약 남자가 좋은 물건을 선물하거든 마땅히 거듭 잘 살펴보고 혐의를 멀리하고 의심을 피해서 신중하게 생각하여야 한다. 사람을 고용하거나 부탁하여 편지 왕래를 하지 말라. 만약 남자가 보시하는 것이 있으면 또한 마땅히 받지 말라. 만약 어디를 가고자 할 때는 반드시 나이 든 분과 함께 가야하며 혼자서는 가지 말라. 어디를 다닐 때는 반드시 보는 것이 있을 터이니, 볼 때 가령 이성(異性)을 보면 청정하지 못함이 된다. 따로 다니며 혼자서 한 방에 머물거나 잠자지 말라. 이 계를 범하면 사미니가 아니다.
- 023_1113_c_12L若男子進貢好物,當重察觀之,當遠嫌避疑,愼所思名,不得書疏往來,假借倩人使。若有布施,亦不宜受。若欲行者,必須年耆,愼莫獨行,行必有所視,視設見色,爲不淸淨,不得別行,獨止一室而宿也。有犯斯戒,非沙彌尼也。
- 열째, 사미니는 형상과 목숨이 다하도록 몸으로 나쁜 짓을 범하지 말며, 입으로도 나쁜 짓을 범하지 말며, 마음으로도 나쁜 짓을 범하지 말고, 말과 행동이 서로 맞도록 하여야 한다. 어진 이가 아니면 벗하지 말며, 성인이 아니면 존숭하며 따라 배우지 말라. 무슨 까닭으로 어진 이가 아니면 벗하지 말라고 하는가? 대저 어진 이는 마음의 일어나고 멸함이 없는 까닭이다. 무슨 까닭으로 성인이 아니면 존숭하며 따라 배우지 말라고 하는가? 성인은 이성[色]에 대한 집착이 없어서 종성(種姓)을 끊어 없앴으며 탐욕의 때가 이미 다하였기 때문이다.
- 023_1113_c_18L十者沙彌尼盡形壽,身不犯惡,口不犯惡,心不犯惡,言行相應。非賢不友,非聖不宗。何以故非賢不友也?夫賢者心無起滅故。何以故非聖不宗也?夫聖無縛著之色,滅斷種姓,貪垢已盡故。
- 023_1114_a_01L따라 배울 수 없고 효도하지 않는 사람이나, 백정ㆍ도적ㆍ술주정뱅이와 같은 무리들은 뜻이 삿되고 흉하고 위험한 행동만 일삼는 사람들이니 사귀어 왕래하지 말라. 왕래하는 자는 그들과 더불어 더럽고 흐려져서 도행을 훼손하게 되나니, 굳건히 자신을 지켜야 한다. 큰 웃음으로 희롱하지 말며, 나이 많은 이의 앞을 뛰어 다니지 말라. 머리를 번쩍 치켜들고 다니지 말며, 국왕과 자주 만나려고 하지 말라. 길거리에서 재주하고 노래 부르는 무리가 있어도 담장을 붙잡고 보려고 하지 말며, 벽에 기대서 보려고 하지 말라. 다리를 꼬고 앉아 있지 말며, 다리를 뻗고 앉아 있지 말라. 자리 위에 엎드려서 말하지 말고, 항상 스스로 여인의 나쁜 버릇을 수치스럽게 여겨야 한다. 이 계를 범하면 사미니가 아니다.
- 023_1114_a_01L不宗不孝之子,屠兒、賊寇、嗜酒之徒,志趣邪冥履行凶危,愼莫交遊往來,往來者與之滓濁毀損道行。堅當自持。無大笑戲調,不得犇走著長者前,不得仰頭而行,不得數與國王相見。若道街里有伎樂,不得攀垣牆視之,不得猗壁而視,不得交腳而坐不得展腳而坐,不得伏坐上而語。常當自羞恥女人惡露。有犯斯戒,非沙彌尼也。”
-
그때 구담미 비구니가 부처님께 10계를 받아서 하나하나를 잃지 않았고, 10계를 실행하되 잘못함이 없이 항상 부처님 좌우에 있었다. 이렇듯 총명하고 지혜로워 3년 만에 널리 여러 경을 열람하고 환희하여 난잡하지 않았다.
또한 의지가 태산과 같아서 마음과 뜻이 단정하고 평직하여 삿됨이 없었다. 항상 자신과 모든 사람들을 불쌍히 여기되, 날고 꿈틀거리고 기고 움직이는 무리에게까지도 슬프게 탄식하지 않는 일이 없었으며, 착한 법으로 권하고 교화하여 마침내 번뇌의 괴로움을 여의게 하였다. - 023_1114_a_10L爾時,比丘尼裘曇彌受佛十戒,一一不失。如十戒行之,無有漏缺,常在佛左右。遂爾三年,聰明智慧,博覽衆經,歡喜不亂,志如大山,心端意正,平直無邪,恒自愍傷及一切人,蜎飛蠕動蚑行之類,莫不悲歎,勸化善法,終離惱患。
- 3년 동안에도 아직 작은 허물이 없어지지 않아, 다시 부처님께 나아가 머리 조아려 절하면서 잘못을 뉘우쳤다. 슬픔에 벅차 부처님께 말씀을 올리지 못하니, 부처님께서 자비와 지혜로 나쁜 허물에서 벗어나게 하여 결코 한이 없도록 했다.
- 023_1114_a_17L三年之中未常短愆,復還詣佛稽首陳情,叩頭悔過,靡所不言。佛有慈慧告訴罪患,以見成立以脫惡愆。
-
대애도가 아뢰었다.
“원하옵나니, 한 말씀으로 인도하소서. 10계로써 그치는 것입니까? 다시 나머지 10계가 있습니까? 미세하고 작은 것들에까지 마음을 마련하는 데 충분치 못하오니, 원하옵건대 다른 계를 더 말씀하시어 마음으로 하여금 부지런히 묻고 배우고 게으름이 없게 하셔서 마땅히 법률과 맞게 보살도를 행하게 하소서.” - 023_1114_a_19L萬不惟恨願啓一言:“十戒便止。復有殘餘。十戒微少,不足設心,願告異戒,令心酸勤。當學問無有懈慢,當如法律行菩薩焉。”
-
023_1114_b_01L부처님께서 구담미 비구니에게 말씀하셨다.
“그대가 10계를 여법하게 행하면 또한 대계가 있으니, 이것을 이름하여 구족이라 하느니라. 참으로 자세히 행한다면 속히 부처가 되리라. 또 5백 가지 긴요한 일이 있으니 그 중에서 열 가지를 잘 살펴 행한다면 도량을 얻을 수 있으리라. 만약 이를 능히 행하지 못하는 이는 부처의 경지에 이르지 못할 것이며, 끝내 대구족계를 얻지 못하리라.” - 023_1114_a_23L佛告比丘尼裘曇彌:“汝行十戒如法者,有大戒名具足,眞諦行之,疾得作佛。凡有五百要事,若且復行十事,可得道場,若不能行者不得至,終不能得是大具足戒也。”
-
그때 구담미는 부처님께서 이렇게 말씀하시는 것을 보고 크게 환희하여 부처님 앞으로 나아가 머리를 숙이고 발아래 꿇어 앉아 손을 맞잡고 부처님께 아뢰었다.
“은혜로움을 받자와 다시 10계의 지혜를 받게 하소서.” - 023_1114_b_05L爾時,裘曇彌見佛說是語,大歡喜,前以頭面著地,稽首禮佛足下,卻長跪叉手,白佛言:“受恩。便復受十戒之慧。”
-
부처님이 대애도 사미니에게 이르셨다.
“이미 사미니가 되었으니, 그 법률에 의지하여 열 가지 일을 봉행하면 속히 들어갈 수 있으리라. 무엇이 열 가지인가?
첫째, 항상 자비한 마음이 있어 안과 밖이 깨끗하며, 해치려 하는 마음이 없어야 하느니라.
둘째, 언제나 보시하기를 생각하여 애착하거나 아끼는 마음이 없어야 하며, 남는 것을 축적하지 말며, 훔치려는 뜻이 없어야 하느니라.
셋째, 항상 스스로 정결히 하고, 뜻을 고요하게 하여 자신을 지키며, 음란하고 삿된 허물이 없도록 해야 하느니라.
넷째, 항상 지성스럽게 말하되 한 입으로 다르게 말하지 않아야 하느니라.
다섯째, 항상 자신을 깨끗이 하되, 끝내 술을 멀리해서 취하거나 난잡한 뜻이 없어야 하느니라. - 023_1114_b_08L佛告沙彌尼:“已作沙彌尼,依其法律,奉行十事,可疾得入。何等十?一者常有慈心,內外淸白無傷害意。二者思念布施,無愛慳惜,不畜遺餘,無竊盜意。三者常自淨潔,靜志自守,無婬邪垢。四者常當至誠,口無異言。五者常當自淸淨,終離蜜酒,無醉亂意。
-
여섯째, 항상 스스로 뜻을 지켜서 악한 말로 다른 사람을 욕하고 꾸짖지 않아야 하느니라.
일곱째, 항상 자신을 겸손하게 낮추어서, 보배로운 높은 평상에 감히 앉지 않아야 하느니라.
여덟째, 항상 재계를 지켜 한낮에 공양할 것이니라.
아홉째, 항상 평등한 마음을 지녀 질투하는 마음이 없어야 하느니라.
열째, 보살과 모든 스님들을 보게 되면 마땅히 부처님을 보는 것과 같이 생각해서 마음이 언제나 유연하여 성내는 마음이 없어야 하느니라. 이것이 사미니의 열 가지 법률이 되느니라. - 023_1114_b_15L六者常自守志,無惡口罵人。七者常謙畀,無貢高坐珍寶高牀。八者常持齋,日中乃食。九者常持等心,無嫉妒意。十者當觀菩薩及諸師,如視佛想,心常柔軟,無瞋怒意。是爲沙彌尼十事法律也。
- 사미니에게 다시 열 가지 법이 있으니, 무엇을 열 가지라 하는가?
- 023_1114_b_20L沙彌尼復有十事法。何謂爲十?
-
023_1114_c_01L첫째, 부처님을 공경하되 삿됨이 없이 지극한 마음으로 머리를 땅에 닿게 하여, 항상 자신의 숙세 죄업을 참회하는 것이다.
둘째, 항상 법을 공경하되 마음을 도에 두고 자비로 경전의 가르침을 따르는 것이다.
셋째, 항상 스님들을 공경하되, 마음에 차별 없이 지성으로 신뢰하는 것이다.
넷째, 스승을 섬기는 마음이 밤낮으로 게으름 없이 하기를 부처님 섬기는 것과 같이 하는 것이다.
다섯째, 평등한 마음으로 일체 중생 보기를 자신의 스승을 보는 것과 같이 하는 것이다. - 023_1114_b_21L一者當敬佛,至心無邪,持頭腦著地,常自懺悔宿世罪行惡。二者常敬法,心存於道,慈孝於經。三者常敬於僧,心平不廢,至誠有信。四者晝夜事師,心不懈惓,如事佛。五者視一切衆生,心皆平等,如自視其師。
-
여섯째, 모든 사미니를 보되, 마음으로 존경하고 사랑하기를 부모를 뵙는 것과 같이 하는 것이다.
일곱째, 일체를 다 평등한 마음으로 보되, 형제자매를 보는 것과 같이 하는 것이다.
여덟째, 일체 축생을 보되 마음으로 불쌍히 여기고 사랑하되, 남편이나 자식을 보는 것과 같이 하는 것이다.
아홉째, 모든 것을 마음에 두어서 숲이나, 풀이나, 나무나, 파초를 보는 것처럼 공경하고 사랑스럽게 보아 싫어함이 없기를 자신을 보는 것과 같이 하는 것이다.
열째, 시방세계 천하에 날아다니고 기어 다니는 괴로움이 말할 수 없는 것들을 생각하는 것이다.
이것이 사미니가 살펴야 할 열 가지 법률이니라. - 023_1114_c_04L六者還自視諸沙彌尼,心敬愛之,如視父母。七者視一切悉以等心,如視兄弟姊妹。八者視一切畜獸,心愍傷敬愛,如視夫主兒子。九者視一切置心,樹草木芭蕉,敬之視之無厭,如視身。十者當念十方天下蠕動蚑行,勤苦不可言。是爲沙彌尼十事法律也。
- 사미니가 스승을 섬기는 데 열 가지 일이 있나니, 어떤 것을 열 가지 일이라 하는가?
- 023_1114_c_11L沙彌尼事師,有十事。何等爲十?
-
첫째, 스승을 공경하여 항상 가까이 하기를 법률과 같이 행동하는 것이다.
둘째, 반드시 스승의 가르침대로 항상 온순하게 따르는 것이다.
셋째, 항상 일찍 일어나고 스승보다 뒤에 일어나지 말아야 할 것이요, 스스로 그 마음을 공경해서 스승이 부르게 하지 말아야 한다.
넷째, 항상 진실하게 스승을 존경하고 믿어서 마음을 정직하고 진실되게 해야 한다.
다섯째, 자비롭게 스승에게 효도하여 마음을 좌우에 두어서 식사 때와 휴식 때에도 떠나지 않는 것이다. - 023_1114_c_12L一者當敬於師,常附近之,如法律行。二者當如師教,常當和順。三者常當早起,勿後師起,自敬其心,勿令師呼。四者常誠信於師,心直有實。五者慈孝於師,心存左右不去食息。
-
023_1115_a_01L여섯째, 나라 안을 다니다가 괴이한 일을 보거든 마땅히 스승에게 아뢰어서 그 변리를 물어야 하는 것이다.
일곱째, 스승에게 경을 받거든 마음을 단정히 하고, 진실에 이르러서 몸과 마음과 입과 뜻을 털끝만큼도 어긋남이 없게 하는 것이다.
여덟째, 스승께서 심부름을 시킨 곳에 당도하거든 일을 마치고 부지런히 갔다가 돌아오도록 하는 것이다. 설사 어떤 사람이 묻기를 ‘사미니야, 너의 스승이 계시냐?’고 하더라도 간단한 목례만 하고 조용히 가되, 서로 어울리지 말아야 한다.
아홉째, 가령 잘못이 있거든 빨리 스승에게 말씀드려 과오를 고백하고 면목이 없음을 말해야 한다.
열째, 스승의 모든 것을 믿음으로 의지하여야 하며, 만약 다른 사람이 스승의 허물을 말하는 것을 들으면 마땅히 꾸짖어야 한다. 이것이 사미니의 열 가지 살펴야 할 법이니, 이를 수행하면 도를 얻느니라.” - 023_1114_c_17L六者若行國中,見怪異之事,當啓語師問其變異。七者從師受經,當端心至實,身、心、口、意無差特如毛髮。八者師設使行所至到,當疾去,疾來還。設有人問:‘沙彌尼!汝師在不?’當默然而去,不當共相應和也。九者設有過惡,尋當疾向師首過言無狀。十者一切當信向師,若聞人說師,卽當呵之。是爲沙彌尼十事法律,行之得道。”
-
부처님께서 다시 말씀하셨다.
“이미 사미니 10계를 설하고 다시 행해야 할 십사구족(十事具足)을 설했으니, 털끝만치라도 어김이 없어야 가히 스승의 뜻에 더함도 덜함도 없으리니, 일심으로 받들어 가져라.”
그때 사미니 구담미가 머리가 땅에 닿도록 고개를 숙여 예를 드리고 물러갔다. - 023_1115_a_03L佛言:“已說沙彌尼十戒,復說行十事具足,無毛髮之缺,可師意,無增無減一心持之。”時,沙彌尼裘曇彌卽頭腦著地,作禮而去。
- 그리고 구담미는 자신을 대조하고 확인하며 열 가지 행할 일[十行事]을 받들어 지니면서 하나도 모자라거나 덜함이 없이 행하였다. 그 가운데의 일을 한결같은 마음으로 행하여 마침내 고의로 잘못하는 일이 없었고, 마음에 물러섬이 없이 지성껏 정진하여 감응하였다.
- 023_1115_a_06L爾時,裘曇彌自撿挍奉持十行事,無一缺減行,如中事一心行之,終無差特,意無退轉,精進誠感應。
-
부처님께서 대애도 사미니가 지성스런 신념이 있음을 아시고, 아난에게 말씀하셨다.
“네가 이 사미니를 보라. 상서로운 징조가 나타남이 백조(百鳥)가 모시는 듯하지 않는가?” - 023_1115_a_09L時,佛知沙彌尼至誠有信。佛語:“阿難!汝見是沙彌尼。瑞應百鳥侍之不也?”
-
아난이 아뢰었다.
“부처님의 은혜를 입었음이옵니다.” - 023_1115_a_11L阿難對曰:“蒙佛恩。”
-
때에 대애도 사미니가 다시 와서 부처님의 처소에 이르러 머리를 조아려 예를 올리고 물러나 한켠에 머물렀다. 잠시 후 앞으로 나아가 두 손을 모으고 머리와 이마를 부처님 발아래 닿게 절하면서 부처님께 아뢰었다.
“부처님의 도는 은혜롭고 자비하여 도가 분에 넘칩니다. 앞에서는 부처님께 10계를 받아 사미니가 되옵고, 다음에는 살펴야 할 열 가지 일을 행하여 모두 구족하오나 부처님께서 말씀하신 것과 같이 행한 것인지 아닌지 자세히 알지 못하겠습니다.” - 023_1115_a_12L時,沙彌尼復來到佛所,稽首作禮,卻住一面,須臾前叉手,頭腦著佛足下,復白佛言:“佛道恩慈,多所過度,前受佛十戒,爲沙彌尼,次行十事悉具足,不審如行不也?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“대애도여, 그대 스스로 크게 아름답고 가상함을 알아야 한다.” - 023_1115_a_16L佛言:“大愛道!汝自當知之。大佳耳。”
-
대애도가 다시 부처님께 아뢰었다.
“사람의 목숨은 덧없어서 한 순간이라, 대애도 같은 무리는 아침나절이 벌써 과거에 해당되어 부처님 때에 이르지 못할까 두렵나이다. 원하옵건대 부처님께서 저희들을 불쌍히 여겨 대계를 주시어 저희들로 하여금 위없는 깨달음에 이르러 모두를 제도하는 은혜를 입게 하소서.” - 023_1115_a_17L大愛道復白佛言:“人命無常,恍惚之閒,如大愛道輩,旦日當過去,恐不及佛時。願佛愍念,授我大戒,令至無上之覺,一切蒙度也。”
-
부처님이 사미니 구담미에게 이르셨다.
“그대가 받고자 하는 구족계는 대단히 좋은 것이니라.”
저 때에 대애도가 다시 의복을 바로 하고 손을 모아 예를 지어 부처님을 열 번 돌고 물러나 한켠에 편안히 머물렀다. - 023_1115_a_20L佛告沙彌尼裘曇彌:“汝欲受具足戒大善。”爾時,大愛道便更正衣服,叉手作禮,繞佛十帀,卻住一面。
- 023_1115_b_01L그때 부처님께서 곧 대애도 구담미에게 대구족계를 주시어 비구니로 삼아서 법률을 봉행케 하시니 드디어 응진도(應眞道:아라한)를 얻어 생사의 본제(本際)를 보아서 소견이 이미 자세하였다. 안목은 능히 사물의 본질을 꿰뚫어 보고, 귀는 능히 소리의 본질을 통하여 들으며, 코는 능히 선식(禪息)을 하고, 마음은 다른 사람이 생각하는 바를 다 알며, 몸은 능히 비행자재할 수 있었다.
- 023_1115_a_23L爾時,佛便授大愛道裘曇彌大具足戒,爲比丘尼,奉行法律,遂得應眞道。且睹生死本際,所見已諦,眼能徹視,耳能通聽,鼻能禪息,心知他人意所念,身能飛行。
-
그런 뒤에 대애도 비구니가 모든 장로 비구니와 더불어 같이 부처님께 나아가면서 현자 아난에게 물었다.
“아난이여, 이 모든 장로 비구니가 대계를 수지한 지가 다 오래 되었을 뿐만 아니라 부지런히 청정 범행을 닦았으며, 또 이미 성제를 보았는데 어찌하여 아난이여, 우리들로 하여금 새로이 대계를 받은 어린 비구에게 예를 갖추라 하나이까?” - 023_1115_b_05L然後大愛道比丘尼與諸長老比丘尼俱,行詣佛,賢者阿難而問言:“阿難!是諸長老比丘尼,受大戒,皆已久矣?勤修梵行且已見諦。云何阿難!甫當使我爲新受大戒,幼少比丘作禮也?”
-
아난이 말했다.
“우선 잠깐만 서서 기다리소서. 내가 이 일을 여쭈어보고 오겠습니다.”
아난이 곧 들어가서 부처님 발아래 머리를 조아리고 부처님께 아뢰었다.
“대애도 비구니가 말씀하시기를 ‘이 모든 장로 비구니가 다 오래도록 범행을 닦았으며, 또 성제도 보았는데 어찌하여 새로이 대계를 받은 어린 비구에게 예를 갖추라 하는가?’라고 하옵니다.” - 023_1115_b_10L阿難言:“小住且待,須我問之。”須臾阿難卽入稽首佛足下,白佛言:“大愛道比丘尼言:‘是諸長老比丘尼皆久修梵行,且以見諦。云何甫使當爲新受大戒幼少比丘作禮也?’”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그만두어라, 그만두어라, 아난이여. 그런 말을 하지 말라. 너는 아는 바가 어찌 그렇게 얕고 적은가? 네가 아직 하나를 제대로 알지 못하는데 어찌 둘을 알겠느냐. 너의 아는 바는 내가 아는 것처럼 자세하지 못한 듯하다. - 023_1115_b_14L佛言:“止止。阿難!當愼此言,勿得說。是汝所知,何以薄少也?汝尚未知一,焉能知二?汝所知似不如我知諦耶!
- 만약 여인을 나의 도의 사문으로 만들지 않았다면, 모든 범지와 모든 거사가 다 마땅히 의복으로 보시하며, 머리가 땅에 닿게 절하면서 모든 사문에게 연민을 구하면서 말하되 ‘어진이여, 깨끗한 계지(戒志)가 있으시니, 원하옵건대 발로 이 옷 위를 밟고 지나가서 우리들로 하여금 장야(長夜)에 복덕을 얻게 하시고, 마음의 헤아림으로 좇아 일어나는 헤아릴 수 없는 소원을 모두 증득하게 하소서’라고 할 것이다.
- 023_1115_b_17L若使女人不於我道作沙門者,外諸梵志及諸居士,皆當以衣被用持布施,以頭腦著地,求哀於諸沙門,當言:‘賢者有淨戒志,願以足行此衣上,令我長夜得其福德。’不可稱量皆從心計,如其所願皆得其證。
- 023_1115_c_01L만약 여인으로 하여금 나의 도의 사문을 만들지 않았다면, 천하의 모든 백성들이 다 머리를 풀어 땅에 깔고 머리가 땅에 닿게 절하면서 모든 사문에게 연민을 구해 말하되 ‘어진이여, 깨끗한 계율과 문혜(聞慧)의 행이 있으시니, 원컨대 발로써 이 머리카락 위로 밟고 지나가서 저희로 하여금 생사의 장야에 몸이 편안함을 얻고 헤아릴 수 없는 복덕을 얻게 하소서’ 할 것이다.
- 023_1115_b_23L若使女人不於我道作沙門者,天下人民皆當解髮布地。以頭腦著地,求哀於諸沙門,皆言:‘賢者有淨戒聞慧之行,願以足行此髮上,令我長夜身得安隱福德無量。’
- 만약 여인들을 나의 도의 사문으로 만들지 않았다면, 천하의 모든 백성들이 마땅히 옷과 음식과 평상과 와구(臥具)와 병이 나을 수 있는 온갖 약을 공급하며 ‘원하옵건대 모든 사문들은 스스로 오셔서 이것을 가지시고, 내 국토의 모든 이들로 하여금 울부짖으며 통곡하는 자가 없게 하소서’ 할 것이다.
- 023_1115_c_04L若使女人不於我道作沙門者,天下人民當豫具衣被飯食牀臥具、病瘦因緣醫藥,賑給,願諸沙門當自來取之,使我國土人民無啼哭者。
- 만약 여인을 나의 도의 사문으로 만들지 아니 했다면, 천하의 모든 백성들이 모든 사문들을 받들어 섬기기를 해와 달을 섬기는 것같이 하고 천신을 섬기는 것같이 해서 저 외도나 다른 학자들을 능가했을 것이다. 사문 또한 청정하여 더러움에 물들지 않음이 마니주와 같으며, 만약 나라 가운데에 사문이 있으면 나라가 항상 안온하며, 다른 나라보다 수승하니라.
- 023_1115_c_08L若使女人不於我道作沙門者,天下人民奉事諸沙門,當如事日月,當如事天神,過踰於外道異學者上。沙門亦淸淨不可沾污,如摩尼珠。若國中有沙門者,國中常安隱,勝於餘國土。
-
만약 여인을 사문으로 만들지 않았다면 부처님 정법이 마땅히 천세를 머물러 크게 일어나 널리 퍼져서 모두가 귀의하여 모두 제도함을 입을 것이니라. 이제 여인들이 나의 법 중에서 사문이 된 까닭으로 마땅히 5백세를 제감(除減)하여 법이 감소되고 쇠잔해 질 것이니라.
왜냐 하면 아난아, 여인은 다섯 곳[五處]에서 사문이 될 수 없기 때문이니라. 무엇을 다섯 곳이라 하는가? - 023_1115_c_13L若使女人不於我道作沙門者,佛之正法當住千歲興盛流布,歸留一切,悉蒙得度。今以女人在我法中爲沙門故,當除減五百歲壽,法消衰微。所以者何?阿難!女人有五處,不得作沙門。何等爲五處?
- 첫째, 여인은 여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)이 되지 못하며, 둘째, 여인은 전륜성왕이 되지 못하며, 셋째, 여인은 제칠(第七) 범천왕이 되지 못하며, 넷째, 여인은 제석천왕[飛行皇帝]이 되지 못하며, 다섯째, 여인은 마천왕(魔天王)이 되지 못하느니라.
- 023_1115_c_19L女人不得作如來、至眞、等正覺,女人不得作轉輪聖王,女人不得作第七梵天王,女人不得作飛行皇帝,女人不得作魔天王。
- 023_1116_a_01L이와 같이 다섯 곳에서는 모두 마땅히 장부라야 지존이 될 수 있고, 장부라야 부처가 될 수 있으며, 전륜성왕이 될 수 있으며, 제석천왕이 될 수 있으며, 마천왕이 될 수 있으며, 범천왕이 될 수 있으며, 인중왕(人中王)이 될 수 있느니라. 아난이여, 모든 여인은 비유컨대 독사와 같으니라. 사람이 잡아 죽여 몸을 자르고 그 뇌를 끄집어내면 이 독사는 비록 죽은 것이지만, 사람이 이것을 보면 마음속으로 놀라고 두려워하는 것처럼 여인도 비록 사문이 되었으나 악로(惡露)가 짐짓 있어 일체 남자가 휘둘리게 되니, 이러한 까닭에 모든 사람들로 하여금 도를 얻지 못하게 하느니라.”
- 023_1115_c_22L如是五處者,當皆丈夫得作爲之尊。丈夫得作佛,得作轉輪聖王,得作天帝釋,得作魔天王,得作梵天王,得作人中王。如是阿難!諸女人譬如毒蛇,人雖取殺之,破其身,出其腦。是蛇以死,復有人見之,心中驚怖。如此女人雖得沙門,惡露故存,一切男子爲之迴轉。用是故,令一切人不得道。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이와 같이 여인은 바로 사문이 되어 구족계를 가질지라도 백세라야 아라한을 증득하느니라. 이런 까닭에 8세 사미에게 예를 해야 하느니라. 무슨 까닭인가. 사미는 대계를 구족하면 또한 아라한을 얻나니, 몸 가운데에서 능히 물과 불을 내며, 발가락으로 수미산 머리를 누르되, 삼천대천 국토가 여섯 번 진동하느니라. 하지만 여인은 이와 같이 비록 아라한 도를 얻을지라도 바늘 한 개, 터럭만한 크기의 것도 움직이지 못하나니, 왜 그런가? 아난이여, 여인은 앉아 있음에 교만하고 음침하고 부정하며, 남자를 업신여기나니, 이러한 까닭으로 도를 얻지 못하느니라.” - 023_1116_a_07L佛言:“如是女人,政使作沙門,持具足戒百歲,乃至得阿羅漢,故當爲八歲沙彌作禮。何以故?沙彌具足亦得阿羅漢,身中能出水火,以足指按須彌山頂,三千大千國土皆爲六反震動。如是女人,雖得阿羅漢道,不能動搖一鍼大如毛髮也。云何?阿難!女人坐貢高,以陰不淨,以倰男子,用是故不得道也。”
-
또 부처님께서 말씀하셨다.
“밤낮으로 배우지 앉아서 눈으로 보는 바가 없고, 움직일 때마다 죄 중에 들어가서 더욱 깊이 전전하여 스스로 그 몸을 허물 중에 빠뜨리나니, 그것 또한 괴롭고 쓴 것이다. 가서 돌이키지 않으면 목숨을 태산지옥에 던질 죄라 견디고 감당하기 어려우니라.
살아서 배우지 아니함으로 죽은 뒤에 마땅히 깊은 수렁에 빠져 들어가며, 늙어서도 음탕한 마음을 그치지 못하느니라. 육진(六塵)이 세간에서 멸하고 숨이 다하면 무엇으로 자신의 진귀함을 삼으리오. 스스로 허물을 뉘우쳐서 몸의 어질고 바른 것을 지키면, 금세에 죄를 소멸하고 후세에 넉넉함을 얻으리라. - 023_1116_a_15L佛言:“夙夜不學,目無所見,動入罪中,夗轉益深,自沒其體。其亦苦辛,往而不反,投命太山地獄之罪,難可堪任。生時不學,死當入淵,老不止婬,塵滅世門,呼吸而盡,何足自珍?能自改悔,守身良眞,今世滅罪,後世得申。
- 재물이 있으되 베풀지 아니하면 세세에 가난한 괴로움을 받고, 항상 질병이 많아서 얼굴이 시들고 누렇게 뜨며, 걸음을 걷는 데 다른 이의 부축을 받아야 하고, 누워도 또한 편안하지 아니하느니라. 겨우 스스로 후회해도 심히 그 끝은 멀고도 멀다. 이제 나의 법률에 들어와서 온전한 사람 몸을 얻었으나, 뒷날 수없는 겁에도 또한 스스로 그러하리라.”
- 023_1116_a_21L有財不施,世世受貧,常多疾病,面目萎黃,行步須人,臥亦不安。甫能自悔,深遠之端。今入我法律,得全人身,卻後無數,亦得自然。”
-
023_1116_b_01L저 때에 대애도 비구니가 모든 장로 비구니들과 함께 부처님께서 이와 같이 말씀하시는 것을 듣고 모두 크게 근심하고 괴로워하며 눈물을 비 오듯이 흘렸다.
앞으로 나아가 머리와 얼굴을 부처님 발아래 조아리고 부처님께 아뢰었다.
“이와 같은 여인은 바르게 제도할 수 없나이까?” - 023_1116_b_01L爾時,大愛道比丘尼與諸長老比丘尼,聞佛說經如是,皆大愁憂不樂,淚下如雨。前頭面著佛足下,白佛言:“如是女人爲不可度耶?”
-
부처님께서 대답하셨다.
“여인이 사문이 되어 정진하고 계를 다 갖추어 가져서 이지러지거나 덜함이 없으며, 털끝만치라도 범하지 않는다면 현세에 남자 몸으로 화성(化成)함을 얻어 또한 무량함을 얻을 것이며, 결정코 부처됨을 얻어서 걸림 없이 마음대로 지을 것이며, 이렇듯이 구하는 바를 모두 얻을 수 있느니라.” - 023_1116_b_05L佛報言:“有女人作沙門,精進持戒具足,無缺減,不犯如毛髮,現世得化成男子身,便得無量,決得作佛。無所罣㝵,自恣所作,若所求者皆可得。”
-
대애도 구담미 비구니가 다시 부처님께 여쭈었다.
“무슨 그런 전례가 있나이까?” - 023_1116_b_09L大愛道裘曇彌比丘尼復問佛言:“寧有比乎?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“있느니라. 과거 부처님이 계시던 때에 어떤 여인이 금화(金花)를 가져다가 부처님 위에 뿌리니, 부처님께서 곧 수기하시기를 ‘앞으로 항하사 겁을 지나 마땅히 부처가 되리니, 이름을 금화불(金花佛)이라 하리라’고 하였다. 그 여인의 이름은 항갈(恒竭) 우바이인데, 수기를 받아 크게 환희하면서 허공 가운데 뛰어 오를 듯이 기뻐하니 곧 남자의 몸으로 화성했다. - 023_1116_b_10L佛言:“有。乃前過去佛時,有女人持金花散佛上,佛卽授決:‘卻後如恒沙數劫,當得作佛,號名金花佛。’其女人名恒竭優婆夷,受決已,大歡喜,踊在虛空中,化成男子身。
- 그때 내가 부처님께 꽃 다섯 송이를 올리니 부처님이 또한 수기를 주시기를 ‘앞으로 무수한 겁이 지난 후에 마땅히 부처가 되리니, 이름을 석가문이라 하리라’고 하시니, 지금의 나의 이 몸이니라. 내가 석가문 부처가 되고 항갈 우바이는 나의 국토에 태어나서 여인의 몸이 되었는데, 이름은 수마제(須摩提)라 하였느니라. 누가 능히 이러함을 아는 지혜를 감당하는가. 문수사리의 서응(瑞應)으로 수마제가 남자로 변화하여 팔세 사미가 되었으니, 이같이 분명하므로 마땅히 부지런히 정진하면 위없는 참되고 바른 도를 얻을 수 있느니라.”
- 023_1116_b_15L時,我上佛華五莖,佛亦授我決:‘卻後無數劫,當得作佛,號字釋迦文。’今我身是也。我爲釋迦文佛時,爾時,恒竭優婆夷來生我國土,爲女人身,號字須摩提。誰能當此慧?爲文殊師利瑞應故,化成男子,爲作八歲沙彌。如是分明,當勤精進,可得無上正眞之道。”
-
023_1116_c_01L다시 부처님께서 말씀하셨다.
“또 분명히 이러한 예가 있었다. 과거 가섭불 때에 나라의 왕가에 일곱 여인이 있었는데 태어날 때부터 장성하기까지 비단이나 화려한 장식 같은 것을 좋아하지 아니하고, 6정(情)이 끊어 없어져서 나머지 애욕의 때가 전혀 없었느니라. 죽은 사람을 관하는 행을 하면서 몸속의 악로(惡露)를 분별하고는 근심과 비관으로 즐거워하지 않으니, 제칠(第七) 범천까지 사무쳤느니라. - 023_1116_b_21L佛言:“復有明比,前過去迦葉佛時,國王家有七女人,從生至長大,不樂綺飾,六情斷滅,無餘垢欲。行觀死人,分別身中惡露,愁悲不樂,乃徹第七梵天。
-
이때 제이(第二) 석제환인이 내려와 묻기를 ‘무엇을 구하고자 하는가? 내가 능히 모두 얻게 하리라’ 하였느니라. 이때 일곱 여인이 각각 원하는 바를 말하기를 ‘대승[摩訶衍]의 불가사의한 일을 원한다’고 하니, 때에 석제환인이 ‘이러한 원은 내가 얻도록 할 수 없는 일이다’고 하니, 천신(天神)이 말하기를 ‘가섭불(迦葉佛)이 가까이 계시니, 가서 여쭈어 보라’ 하였다.
일곱 여인이 곧 모든 여인들과 함께 부처님 처소에 이르러 부처님 발아래 머리를 조아리고 있으니, 석제환인이 두 손을 모으고 부처님께 아뢰기를 ‘일곱 여인의 원이 이와 같사오나, 저로서는 능히 얻게 할 수 없습니다. 원하옵건대 부처님께서 열어서 알게 하시어 이들로 하여금 편안함을 얻게 하소서’하고 아뢰니 부처님께서 말씀하시기를 ‘이들 일곱 여인은 지난 과거불 때에 세세마다 공덕을 지었기에 금세에도 나라의 왕가에 태어남을 얻었으니, 마땅히 수결(受決)을 얻는 것이 원이니라. 아라한ㆍ벽지불도 오히려 잘 알지 못하거든 어찌 하물며 모든 제석천왕이나 범천왕이 알 수 있겠는가’ 하셨느니라. - 023_1116_c_03L時,第二釋提桓因來下,問訊之:‘欲求何願乎?吾皆能得之。’時,七女各各說願,乃願摩訶衍不可思議事。爾時,釋提桓因了不能得是願。天神語之:‘迦葉佛近在此,可往問之也。‘七女卽從諸女人共到佛所,稽首佛足下。釋提桓因叉手,白佛言:‘七女願如是,我不能得之。願佛開解之,使得安隱。’佛言:‘如是七女前過去佛時,世世作功德,今得生國王家,當得受決。此願,阿羅漢、辟支佛尚不能及知,何況諸天釋梵也?’
- 그때에 일곱 여인이 뛸 듯이 기뻐하며 허공중에 뛰어 올라서 모두 남자의 몸을 이루었느니라. 그 뒤에 또한 수결을 받아 마땅히 부처가 되리라 하였으니, 지금 대애도의 무리들도 항상 대자대비를 행하면 훗날에 마땅히 남자가 되어 부처가 되리라는 수결을 받을 수 있으리라.”
- 023_1116_c_14L爾時,七女踊躍歡喜,踊在虛空中,皆成男子身。卻後亦當受決,當得作佛。今大愛道輩,常行大慈大悲,卻後亦當成男子,受決作佛。”
- 대애도는 부처님의 이러한 말씀을 듣고 머리를 땅에 대어 예를 올리고 물러갔다.
-
023_1116_c_17L大愛道聞佛說是語,頭腦著地,作禮而去。
大愛道比丘尼經 卷上
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造