ABC_IT_K0981_T_002
- 029_0691_c_01L 찬집백연경 제2권
- 029_0691_c_01L撰集百緣經卷第二
-
오 월지 우바새 지겸 한역 - 029_0691_c_02L吳月支優婆塞支謙譯
-
2. 보응수공양품(報應受供養品) - 029_0691_c_03L報應受供養品第二
-
11) 뱃사공들이 부처님께 청해 물을 건너시게 한 인연 - 029_0691_c_04L舩師請佛渡水緣
-
부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 이라발(伊羅拔) 강가에 여러 뱃사공들이 머물고 있었는데, 어느 날 부처님께서 여러 비구들을 데리고 선사(船師)들을 교화하기 위해 강을 건너려고 하셨다.
뱃사공들이 부처님께서 오시는 모습을 바라보고 각각 환희심을 내어 배를 타고 강물을 건너와서 부처님 앞에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 내일 배를 타고 강을 건너 오십시오.”
부처님께서 곧 그렇게 하기를 허락하셨다.
이에 뱃사공들은 배를 장엄하게 꾸미고 길을 평탄하게 닦아 기와ㆍ돌 따위의 온갖 부정한 물건을 다 제거했다. 동시에 당기ㆍ번기를 세우고 향수를 뿌리며, 온갖 미묘한 꽃을 흩고 배를 장엄하여 부처님을 비롯한 여러 스님들을 기다리고 있었다. - 029_0691_c_05L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。伊羅拔河邊有諸舩師,止住河側。爾時如來將諸比丘,詣彼聚落,欲渡於水化諸舩師。是諸人等,見佛來至,各懷歡喜,乘舩渡水,前禮佛足白言:“世尊!明日屈意,乘舩渡水。”佛卽然可。莊嚴舩舫,平治道路,除去瓦石污穢不淨,豎立幢幡,香水灑地,散衆妙華,莊嚴舩舫,待佛及僧。
-
이튿날이 되자, 세존께서 여러 비구들을 거느리고 강가에 도착하시어 배를 타고 강물을 건너 마을에 이르러 자리 깔고 앉으셨다. 뱃사공들이 대중들의 좌정함을 보고는 손수 갖가지 맛있는 음식을 받들어 공양한 다음, 모두 부처님 앞에서 우러러 설법 듣기를 기다렸다.
이때 세존께서 곧 그들의 근기에 맞추어 4제(諦)의 법을 설하시자 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되어 수다원과를 얻는 자, 혹은 사다함과를 얻은 자, 혹은 아나함과를 얻은 자도 있고, 내지 위없는 보리심을 내는 자도 있었다.
이때 여러 비구들이 물을 건너 공양하시는 것을 보고는, 전에 없던 일이라고 괴이하게 여기면서 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“여래께서는 과거세에 어떠한 복을 심으셨기에 이제 강물을 건너와서 이러한 자연스러운 공양을 받게 되나이까?” - 029_0691_c_14L爾時世尊明日時到,將諸比丘,往至河側,乘舩渡水,至彼聚落,敷座而坐。諸舩師等,察衆坐定,手自斟酌餚膳飮食,供養訖已,皆於佛前,渴仰聞法。爾時世尊卽爲如應說四諦法,心開意解,有得須陁洹者、斯陁含者、阿那含者,乃至發於無上菩提心者。時諸比丘見,是供養,及渡於水,怪未曾有,前白佛言:“如來先世宿殖何福?今者乃有如是自然供養,及以渡水。”
-
029_0692_a_01L부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들어라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라. 과거세 한량없는 겁 때에 바라날국(波羅捺國)에 비염바(毘閻波)라는 부처님이 세간에 출현하시어 비구들을 데리고 다른 여러 국토를 다니시면서 교화하셨다. 한 강가에 이르자 많은 상객(商客)들이 값진 보물을 가지고 역시 다른 나라로부터 이 강가에 와서 부처님을 비롯한 그 6만 2천 아라한 대중을 보고 깊이 신심과 공경심을 내어 부처님 앞에 나아와서 이렇게 물었다.
‘강물을 건너려고 하십니까?’
부처님께서 곧 그렇다고 하시자, 그들은 부처님과 여러 스님들께 온갖 맛난 음식을 갖춰 공양한 다음, 다시 이렇게 간청하였다.
‘원하옵건대 세존께서 먼저 강을 건너시옵소서. 혹시 도적이 비구들의 옷과 발우를 빼앗을까 염려되옵니다.’ - 029_0692_a_02L爾時世尊告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。乃往過去無量世時波羅柰國有佛出世,號毘閻婆,將諸比丘,遊行他國,教化衆生。至一河側,有諸商客,齎持珍寶,從他邦來,到彼河岸,見佛世尊及六萬二千阿羅漢衆,深生信敬,前白佛言:‘欲渡水耶?’佛卽然可。設諸餚膳,供佛僧已,‘唯願世尊!在前而渡,儻有劫賊,奪諸比丘衣鉢所須。’
-
그때 저 세존께서 곧 강물을 건너시어 모든 상객들을 위하여 갖가지 법을 설하시자 그들이 각각 기뻐하여 보리심을 내었으며, 곧 상주(商主)에게 수기(授記)하시되 ‘그대는 미래세 성불할 때 석가모니란 명호를 얻어서 한량없는 중생들을 널리 제도하리라’고 하셨다.”
부처님께서 여러 비구에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 때의 상주는 바로 나의 전신이고, 그 때의 상객은 바로 지금의 6만 2천 나한들의 전신이다. 이것은 다 그 당시 부처님을 공양하였기에 한량없는 세간에서 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 천상ㆍ인간에 항상 쾌락을 받아 왔으며, 현재세에 성불하였기에 모든 하늘ㆍ사람들이 다 나에게 와서 공양하는 것이니라.” - 029_0692_a_11L爾時世尊卽便渡水,爲諸商人,種種說法,各懷歡喜,發菩提心,卽授商主記:‘汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼,廣度衆生,不可限量。’”佛告諸比丘:“欲知彼時商主者,則我身是。彼時商客者,今六萬二千阿羅漢是。皆由彼時供養佛故,無量世中不墮惡趣,天上人中,常受快樂,乃至今者自致成佛,故有人天來供養我。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0692_a_19L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
12) 관정왕(灌頂王)이 부처님을 청해 공양한 인연 - 029_0692_a_20L觀頂王請佛緣
-
029_0692_b_01L부처님께서는 왕사성 가란타 죽림에 계셨다.
그때 세존께서 6만 2천의 나한들을 거느리고 구시라(拘戶羅)에 가셨다. 그 나라의 인민들이 품성(禀性)이 착하고 인자하며, 생각이 너그럽고 넓은지라, 여래께서 이렇게 생각하셨다.
‘내가 이제 우두전단(牛頭栴檀)나무로 중각(重閣) 강당을 만들어 저 일만 대중들을 교화하리라.’
이렇게 생각하고 나자, 때마침 제석천이 부처님의 생각하시는 마음을 알고서 여러 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ구반다(究槃茶) 등과 함께 제각기 우두전단 나무를 가지고 부처님께 바쳤다. 여래를 위해 큰 강당을 세우고서 천상의 상탑(床榻)ㆍ침구ㆍ담요와 천상의 음식 등을 자연스럽게 갖춰 부처님을 비롯한 비구 스님들께 공양하였다. - 029_0692_a_21L佛在王舍城迦蘭陁竹林。爾時世尊將諸羅漢六萬二千,詣拘毘羅國。彼諸民衆,稟性賢善慈仁孝順,意志寬博,於時如來作是念言:“吾今當作牛頭栴檀重閣講堂,化彼民衆。”作是念已,時天帝釋知佛心念,卽共天、龍、夜叉、究槃荼等,各各齎持牛頭栴檀樹,奉上世尊,爲於如來,造大講堂,天諸牀榻臥具被褥,天須陁食,自然備有,供養佛僧。
-
이때 저 민중들이 이 일을 보고서 전에 없던 일이라고 찬탄한 나머지, 각각 이렇게 말하였다.
“이제 여래께서 이러한 큰 공덕과 이익을 보여주시니, 이에 감격하여 저 하늘들이 모두 공양을 바치는 것이로다.”
그리고는 한꺼번에 부처님 앞에 나아가서 엎드려 예배한 다음, 한쪽에 물러나 있었다. 부처님께서 곧 그들에게 4제법을 펴서 말씀하시니, 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되자, 혹은 수다원과를 얻은 자, 혹은 사다함과를 얻은 자, 혹은 아나함과를 얻은 자도 있고, 혹은 위없는 보리심을 내는 자도 있었다.
이때 여러 비구들이 저 하늘들이 상탑을 마련하고 음식을 준비하며 부처님께 공양하는 광경을 보고는, 전에 없던 일이라고 찬탄하면서 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“알 수 없는 일이옵니다. 여래께선 과거세에 어떠한 복을 심으셨기에 이제 여러 하늘들이 이러한 공양을 바치나이까?” - 029_0692_b_08L時彼民衆,見是事已,怪未曾有,各作是言:“今者如來乃能有是大功德利,乃感諸天置斯供養。”卽共同時往詣佛所,前禮佛足,卻住一面。佛卽爲其說四諦法,心開意解,有得須陁洹者、斯陁含者、阿那含者,乃至發於無上菩提心者。時諸比丘見是諸天所獻供養及以牀榻,歎未曾有,而白佛言:“不審如來宿殖何福,乃使諸天置斯供養?”
-
이때 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들어라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라. 과거세 한량없는 세간에 범행(梵行)이란 부처님이 바라날국(波羅捺國)에 출현하시어 여러 비구들과 함께 유행(遊行)하시면서 교화하셨는데, 때마침 관정왕이 부처님이 오신다는 소문을 듣고 성문에 나와 받들어 맞이한 다음, 땅에 엎드려 예배하고서 부처님과 여러 스님들을 청하였다.
‘원하옵건대 저의 처소에 왕림하시어, 석 달 동안 우리의 네 가지 공양[四事供養:의복ㆍ음식ㆍ탕약ㆍ침구]을 받아 주시옵소서.’
부처님께서 그렇게 하기를 허락하셨다. - 029_0692_b_17L爾時世尊告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。乃往過去無量世時波羅捺國有佛出世,號曰梵行,將諸比丘遊行教化,到觀頂王所。聞佛來至,出城奉迎前禮佛足,請佛及僧:‘臨顧屈意,受我三月四事供養。’佛卽然可。
-
029_0692_c_01L이에 곧 중각강당을 마련하여 거기에 상탑ㆍ와구를 갖춰 두며, 한편 온갖 음식을 준비하여 석 달 동안 공양하고 다시 미묘한 의복 한 벌씩을 보시하였다.
부처님께서 왕을 위해 갖가지로 설법하시자, 마음으로 기뻐하여 보리심을 내는지라, 왕에게 수기하시되, ‘그대가 미래세에 성불할 때엔 석가모니란 명호로 그 한량없는 중생들을 다 제도하리라’라고 하셨다.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 때의 관정왕은 바로 나의 전신이고, 그 때의 많은 신하들은 바로 지금의 6만 2천 아라한들의 전신이다. 그 당시 부처님을 모두 공양하였기에 한량없는 세간에서 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 항상 천상ㆍ인간에 태어나 쾌락을 받아 왔으며, 현세에 스스로 성불하였기에 저 하늘ㆍ사람들이 모두 나에게 와서 공양하는 것이니라.” - 029_0692_b_23L尋便安置重閣講堂,牀榻臥具,及諸餚膳,供養三月,復以妙衣,各施一領。佛便爲王,種種說法,心懷歡喜,發菩提心,卽授王記:‘汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼,過度衆生,不可限量。’”佛告諸比丘:“欲知彼時觀頂王者則我身是,彼時群臣今六萬二千阿羅漢是,皆由彼時供養佛故,無量世中不墮惡趣,天上人中,常受快樂,乃至今者自致成佛,故有人天來供養我。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0692_c_10L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
13) 법호왕(法護王)이 부처님을 청해 목욕하시게 한 인연 - 029_0692_c_11L法護王請佛洗浴緣
-
029_0693_a_01L부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 저 성에 머물러 있던 5백 명의 상객(商客)들이 다른 나라에 가서 물건을 팔아 많은 이익을 얻기는 했으나 돌아오는 도중 한 벌판에서 길을 잃어 나아갈 바를 알지 못하고 있었다.
때 마침 혹독한 더위까지 만나 갈증으로 죽을 지경에 이르러 각각 천신(天神)에게 기도를 올리면서 신의 도움을 구하였으나 아무런 감응이 없자, 그 상인들 가운데 어떤 우바새(優婆塞) 한 사람이 대중들에게 이렇게 말하였다.
“여래 세존께서 항상 대비하신 마음으로 밤낮없이 중생들 가운데 그 누가 고액을 받는가를 관찰하시어 직접 가서 구호하신다고 하니, 우리들도 이제 다 지극한 마음으로, ‘나무불타(南無佛陀)’를 불러 이 고액을 구하자.”
여러 상객들이 이 말을 듣고 한꺼번에 같은 소리로 ‘나무불타’를 부르면서 갈증과 더위에서 구제 받기를 원하였다.
이때 여래께서는 멀리 여러 상객들이 이러한 부처님의 명호를 부르는 음성을 들으시고 곧 제석천과 함께 상객들이 있는 곳에 가서 큰 단비[甘雨]를 퍼부어 더위와 갈증을 다 제거해 주셨다. 그들이 각기 기쁨에 넘쳐 본국에 돌아가서 부처님과 스님들을 청하였다. - 029_0692_c_12L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有五百賈客,往詣他邦,販買求利,涉路進引,到曠野中,迷失徑路,靡知所趣。値天暑熱,渴乏欲死,各各跪拜諸天神等,以求福祐,皆無有感。時諸商人中,有一優婆塞,白衆人言:“如來世尊常以大悲,晝夜六時觀察衆生,誰受苦厄,而往拔濟。我等今者,咸共至心,稱南無佛陁,以救苦厄。”時諸商客,聞是語已,各各同聲,稱南無佛陁,願見救濟此諸渴熱。於時如來遙聞衆客稱佛名號,與天帝釋尋往到彼諸賈客所,降大甘雨,熱渴得除,各懷歡喜,達到本國,請佛及僧。
-
부처님께서 즉시 그 청을 허락하시자, 당기ㆍ번기를 세우고 온갖 보배 방울을 달고 향수를 땅에 뿌리고 미묘한 꽃을 흩고 갖가지 향을 사르며, 맛난 음식을 준비해 두고서 부처님께 나아가 아뢰었다.
“원하옵건대 세존께서는 때를 맞춰 왕림하소서. 식사 준비가 이미 끝났습니다.”
그때 세존께서는 옷을 입고 발우를 가지고 여러 비구들과 함께 그 집에 도착하시어 공양을 받으셨다. 이때 상객들이 법을 듣고자 하므로 부처님이 곧 갖가지 법을 설하시니 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되어, 혹은 수다원과를 얻은 자, 혹은 사다함과를 얻은 자, 혹은 아나함과를 얻은 자도 있으며, 내지 위없는 보리심을 내는 자도 있었다.
이때 여러 비구들이 이 일을 보고 나서 부처님께 아뢰었다.
“여래 세존께선 과거세에 어떠한 복을 심으셨기에, 이제 상객들이 이러한 공양을 바치고 다시 도과(道果)를 얻게 하시나이까?” - 029_0693_a_03L佛卽然可。豎立幢幡,懸諸寶鈴,香水灑地,散諸妙華,燒種種香,備辦餚膳,往白世尊:“唯聖知時食具已辦。”爾時世尊著衣持鉢,將諸比丘,往至其家,受彼供已。時諸商人渴仰聞法,佛卽爲其種種說法,心開意解,有得須陁洹者、斯陁含者、阿那含者,乃至發於無上菩提心者。時諸比丘見是事已,而白佛言:“如來世尊宿殖何福?乃使商客置斯供養,復獲道果。”
-
세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들어라. 내 이제 너희들을 위해 분별 해설해 주리라.
과거세 바라날국(波羅奈國)에 전단향(栴檀香)이라는 부처님이 출현하시어 여러 비구들을 데리고 법호왕(法護王)의 나라에 가셨다. 그때 마침 오랜 가뭄으로 인하여 농작물들을 거두지 못하고 있었다. 그러나 왕은 부처님이 오신다는 소문을 듣고 여러 신하들과 함께 부처님을 맞이하여 청하기를, ‘원하옵건대 석 달 동안만이라도 저희들의 네 가지 공양을 받아 주소서’라고 하였다.
부처님께서 그 청을 받아들이시자, 왕은 다시 성문 안에 목욕못[浴池]을 만들어서 부처님과 스님들이 수시로 목욕할 수 있게 하고는, 이러한 큰 서원을 세웠다.
‘바라옵건대 이 공덕으로 말미암아 제석천께서는 온 염부제에 큰 단비를 두루 퍼부어 모든 농작물을 윤택하게 하시어 중생들을 구제해 주소서.’ - 029_0693_a_13L爾時世尊告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。乃往過去,波羅柰國有佛出世,號栴檀香,將諸比丘,詣法護王國。値天亢旱,苗稼不收,王聞佛來,將諸群臣,奉迎世尊:‘受我三月四事供養。’佛卽然可。於其城內,復造浴池,浴洗佛僧,發大誓願:‘持此功德,願天帝釋,降大甘雨,遍閻浮提,潤益苗稼,給濟衆生。’
-
029_0693_b_01L이와 같이 발원하자 곧 하늘에서 비가 내리기 시작하여 모두 이익을 받지 않음이 없었다. 왕은 또 8만 4천의 보배병[寶甁]을 만들어 그 보배병 안에 부처님이 목욕하신 물을 가득 넣어서 온 염부제의 8만 4천 성(城)마다 각자 한 병씩을 나눠 주어 탑묘(塔廟)를 만들어 공양하게 하고 곧 위없는 보리심을 내었다.
저 전단향부처님은 왕에게 수기(授記)하시되, ‘그대는 미래세에 성불할 때엔 석가모니란 명호로 한량없는 중생을 제도할 것이오’라고 하셨다.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 때의 법호왕은 바로 나의 전신이고, 그 때의 여러 신하들은 바로 지금의 여러 비구들의 전신이다. 그 당시 저 부처님을 공양하였기에 한량없는 세간에서 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 항상 천상ㆍ인간의 쾌락을 받아 왔으며, 또 현세에 와서 성불하였기에 이 여러 하늘ㆍ사람들이 나를 공양하는 것이니라.” - 029_0693_a_21L發是願已,天尋降雨,莫不蒙賴。卽造八萬四千寶甁,盛佛浴水,賜閻浮提八萬四千諸城各與一甁,勅令造塔而供養之。因發無上菩提之心,時栴檀佛卽授王記:‘汝於來世,當得成佛,號釋迦牟尼,廣度衆生,不可限量。’”佛告諸比丘:“欲知彼時法護王者則我身是,彼時群臣者今諸比丘是,皆由彼時供養佛故,無量世中不墮惡趣,天上人中常受快樂,是故今者得致成佛,故有人天來供養我。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0693_b_09L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
14) 부처님께서 전염병을 구제해 주신 인연 - 029_0693_b_10L佛救濟度病緣
-
부처님께서는 왕사성 가란타 죽림에 계셨다.
그때 나라(那羅)라는 부락에 전염병이 만연되어 많은 인민들이 목숨을 잃게 되었다. 모두들 천신(天神)에게 기도를 올려 전염병을 제거하려 했으나, 좀처럼 병이 치유되지 않았다. 그러던 차에 그 부락의 어떤 우바새 한 사람이 대중들에 이렇게 말하였다.
“여래께서 이 세상에 계시어 중생들을 다 이익되고 안락케 하시니 우리들도 함께 한마음으로 ‘나무불타’를 불러서 이 병고의 환난을 구제해 주시도록 빌어야 하리라.”
이 말을 들은 대중들이 각각 한꺼번에 ‘나무불타’를 부르며, ‘세존이시여, 원하옵건대 대자대비하신 마음으로 저희들을 전염병의 고통에서 벗어나게 보호해 주옵소서’라고 하였다 - 029_0693_b_11L佛在王舍城迦蘭陁竹林。時那羅聚落,多諸疫鬼殺害民衆,各競求請塞天善神,悕望疫病漸得除降;如是數跪,病無降愈。時聚落中,有一優婆塞,語衆人言:“如來在世利安衆生,我等當共一心稱南無佛陁,以求救濟病苦之患。”時諸人等聞是語已,咸各同時稱南無佛陁:“唯願世尊大慈憐愍,覆蔭我等疾疫病苦。”
-
029_0693_c_01L그때 세존께선 항상 대비하신 마음으로 밤낮 여섯 때로 중생들 가운데 누가 고액을 받고 있는가를 관찰하시어 직접 가서 제도하시되 그들로 하여금 선한 법을 닦아 온갖 고통을 아주 뽑아버리게 하시던 차제였다.
마침 전염병에 허덕이는 이 인민들이 한꺼번에 일심으로 부처님 명호를 부르면서 그 병고에서 벗어나려고 하는 것을 들으시고는, 곧 여러 비구들과 함께 그 부락에 가셔서 역시 대비하신 마음으로 민중들을 제도하되 선한 법을 닦도록 권유하시자, 그 전염병을 퍼뜨리는 귀신이 한꺼번에 다 물러나 흩어져 다시는 후환이 없었다.
이때 부락 사람들이 과연 여래께서 이같이 민중들을 이롭게 하고 안락하게 하심을 보고 나서, 각각 이렇게 말하였다.
“이제 우리들이 부처님의 은혜를 입어 생명을 보전하게 되었으니, 내일엔 어떤 모임을 마련해 불 세존을 청해 모셔야 하리라.” - 029_0693_b_20L爾時世尊常以大悲,晝夜六時觀察衆生,誰受苦厄,尋往化度,使修善法永拔諸苦。見此疫病諸人民等同時一心,稱佛名號,以救疫病。爾時如來將諸比丘,往彼聚落,以大慈悲,熏諸民衆,勸令修善,疫鬼同時皆悉退散,無復衆患。時聚落人,見於如來利安民衆,各作是言:“我等今者,蒙佛遺恩,得濟軀命,明當設會請佛世尊。”
-
이렇게 말한 다음, 각각 부처님 앞에 나아가 엎드려 예배하고 꿇어앉아 아뢰었다.
“원하옵건대 세존께서 저희들의 청을 받아 주소서.”
부처님께서 곧 그들의 청을 받아들이시자, 여러 민중들은 각각 본가에 돌아가서 길을 닦되 기와ㆍ돌 따위의 더러운 물건을 다 제거하고, 당기ㆍ번기를 세워 거기에 여러 보배 방울을 달고, 향수를 땅에 뿌리고, 온갖 미묘한 꽃을 뿌리고, 침구를 안치했다. 한편 갖가지 맛난 음식을 준비해 두고서, 부처님 처소에 나아가 아뢰었다.
“식사 준비가 이미 끝났으니, 원하옵건대 때를 맞춰 왕림해 주소서.” - 029_0693_c_06L作是語已,各詣佛所,前禮佛足,長跪請佛:“唯願世尊!受我等請。”佛卽然可。時諸民衆,知佛許已,還歸家中,平治道路,除去瓦石污穢不淨,豎立幢幡,懸諸寶鈴,香水灑地,散諸妙華,安置牀榻,備辦餚膳,往白世尊:“食具已辦,唯聖知時。”
-
그때 세존께서 옷을 입고 발우를 지니고서 여러 비구들과 함께 저 부락에 가시어 공양을 받으셨다. 이때 민중들이 설법을 듣고자 갈망하므로 부처님께서는 곧 갖가지 법을 설하셨다. 그러자 마음이 열리고 뜻을 이해하니 혹은 수다원과를 얻은 자, 혹은 사다함과를 얻은 자, 혹은 아나함과를 얻은 자도 있으며, 내지 위없는 보리심을 내는 자도 있었다.
이때 여러 비구들이 이 일을 보고 나서 부처님께 아뢰었다.
“여래, 세존께선 과거세에 어떠한 복을 심으셨기에 저 민중들로부터 이러한 공양을 받으시며, 또 그들의 전염병을 제거해 주시나이까?” - 029_0693_c_12L爾時世尊著衣持鉢,將諸比丘,來入聚落,受其供已。時諸民衆渴仰聞法,佛卽爲其種種說法,心開意解,有得須陁洹者、斯陁含者、阿那含者,乃至發於無上菩提心者。時諸比丘見是事已,而白佛言:“如來世尊!宿殖何福?乃感民衆置斯供養及除疫病。”
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들어라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하겠느니라.
과거세 바라날국(波羅捺國)에 일월광(日月光)이라는 부처님이 출현하시어 여러 비구들을 데리고 범마왕(梵摩王)의 나라에 가셔서 왕에게 공양을 받고 나자, 왕이 부처님 앞에 꿇어앉아 이렇게 아뢰었다.
‘원하옵건대 민중들의 전염병을 구제해 주소서.’ - 029_0693_c_19L爾時佛告諸比丘衆:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。乃往過去,波羅柰國有佛出世,號日月光,將諸比丘至梵摩王國,受王供已,長跪白佛:‘願見救濟此諸民衆災疫疾患。’
-
029_0694_a_01L이때 부처님께서 입었던 승가리(僧伽梨)를 벗어 왕으로 하여금 그 옷을 당기 꼭대기에 달아 두고 공양하게 하시자, 돌림병을 퍼뜨리는 귀신[疫鬼]이 한꺼번에 자연스럽게 다 사라져 다시는 후환이 없게 되었다.
왕은 기뻐하여 곧 보리심을 내었으며, 부처님께서는 저 왕에게 수기하시되, ‘대왕이 미래세 성불할 때엔 석가모니란 명호를 얻어서 한량없는 중생을 널리 제도할 것이오’라고 하셨다.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 때의 범마왕은 바로 나의 전신이었고, 그 때의 여러 신하들은 바로 지금의 여러 비구들의 전신이었다. 그 당시 저 부처님을 다 공양했기에 한량없는 세간에서 나쁜 갈래에 떨어지지 않고, 항상 천상ㆍ인간의 쾌락을 받아 왔으며, 또 현세에 와서 이같이 성불했기에 이 여러 하늘ㆍ사람들이 나를 공양하는 것이니라.” - 029_0694_a_01L爾時世尊尋持所著僧伽梨衣,授與彼王,繫于幢頭,各共供養,疫鬼同時自然退散,無復災患。王大歡喜,發菩提心,佛授王記:‘汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼,廣度衆生,不可限量。’”佛告諸比丘:“欲知彼時梵摩王者則我身是,彼時群臣者今諸比丘是,皆由彼時供養佛故,無量世中不墮惡趣,天上人中常受快樂,是故今者致得成佛,故有人天來供養我。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0694_a_10L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
15) 제석천이 부처님을 공양한 인연 - 029_0694_a_11L天帝釋供養佛緣
-
부처님께서는 왕사성 가란타 죽림에 계셨다.
그때 제바달다(提婆達多)가 매우 어리석고 교만하며 질투가 심하였다. 그는 아사세(阿闍世)왕으로 하여금 법이 아닌 제도를 만들어 북[鼓]을 쳐서 민중들에 명령을 내리되, 그 누구라도 구담(瞿曇: 釋尊)에게 가서 공양 올리는 것을 허락하지 않게 했다.
그러므로 부처님을 신봉하는 저 성에 사는 사람들이 이러한 규제의 법을 듣고서 근심하며 눈물을 흘리고 슬픔에 젖어 고뇌하니, 제석천의 궁전(宮殿)이 감응하여 그 궁전을 흔들어 불안하게 하였다. 이때 제석천이 이렇게 생각하였다.
‘무슨 까닭으로 우리의 궁전이 이같이 흔들릴까?’ - 029_0694_a_12L佛在王舍城迦蘭陁竹林。爾時提婆達多極大愚癡,憍慢嫉妒,教阿闍世王,立非法制,擊鼓唱令:“不聽民衆齎持供養詣瞿曇所。”時彼城中有信佛者,聞是制限,憂愁涕泣,悲感懊惱,感天宮殿動搖不安。
-
029_0694_b_01L제석천이 관찰해 보니, 저 아사세왕이 법이 아닌 제도를 만듦으로 인하여 성에 사는 사람들이 근심하고 슬퍼하여서 울음으로 그 궁전이 감응한 것을 알았다. 그는 곧 천궁에서 내려와 큰 소리로 외쳤다.
“이제부터 나 자신이 부처님과 스님들께 공양(供養)하리라.”
이렇게 외친 뒤에 곧 부처님 앞에 나아가 엎드려 예배하고 꿇어앉아 아뢰었다.
“원하옵건대 세존과 여러 비구 스님들께서는 제 목숨이 끝날 때까지 저의 공양을 받아 주시옵소서.”
부처님께서 그 청을 허락하지 않으시자, 제석천이 부처님께 다시 아뢰었다.
“만약에 제 목숨이 끝날 때까지 공양을 받지 않으시려면, 앞으로 다섯 해 동안만 저의 공양을 받아 주시기 원하옵니다.” - 029_0694_a_18L時天帝釋作是念言:“我此宮殿,有何因緣,如是動搖?”尋自觀察,見阿闍世王立非法制,令彼城人憂愁涕泣,感我宮殿動搖如是。尋卽來下,高聲唱言:“我今自當供養佛僧。”作是唱已,卽往佛所,前禮佛足,長跪請佛:“唯願世尊及比丘僧盡其形壽,受我供養。”佛不然可。復白佛言:“若不受我終身供養,當受五年。”
-
부처님께서 역시 허락하시지 않자, 다시 부처님께 아뢰었다.
“다섯 해 동안도 받으실 수 없다면 다섯 달만이라도 받아 주시옵소서.”
부처님께서 역시 허락하시지 않자, 다시 부처님께 아뢰었다.
“다섯 달마저 받으실 수 없다면 단 닷새 동안만이라도 받아 주셔야 하겠나이다.”
마침내 부처님께서 공양을 받을 것을 허락하시자, 제석천은 곧 가란타 죽림을 비사야(毘闍耶) 궁전처럼 만들어서 거기에 침구 등 온갖 도구를 갖춰 두었다. 한편 금 그릇에 하늘의 수타(須陀) 음식을 담아서 여러 하늘 대중들과 함께 손수 그 음식을 받들어 부처님과 스님들께 공양하였다.
이때 아사세왕이 높은 누각 위에서 멀리 저 가란타 죽림이 마치 천상의 누각처럼 꾸며져 있는 가운데 제석천이 대중들과 함께 보배 그릇에 담겨 있는 갖가지 음식을 손수 받들어 부처님과 스님들께 공양하는 광경을 보고는, 곧 스스로 후회하고 자책을 하며 크게 화를 내고 제바달다를 꾸짖었다.
“그대야말로 어리석은 사람이로다. 어째서 나로 하여금 함부로 법이 아닌 제도를 만들어서 감히 세존께 대항하게 하였는가?” - 029_0694_b_03L佛亦不許。復白佛言:“若不受五年,當受五月。”佛亦不許。復白佛言:“若不受五月,當受五日。”佛卽然可。尋變迦蘭陁竹林如毘闍耶殿,牀榻臥具,天須陁食,盛 以金器,與諸天衆,手自斟酌,供養佛僧。時阿闍世王在高樓上,遙見迦蘭陁竹林猶天宮殿,天須陁食,盛以寶器,見天帝釋與諸天衆,手自斟酌供養佛僧。時阿闍世王睹斯事已,卽自悔責,極大瞋恚,罵提婆達多:“汝是癡人!云何教我撗加非法向於世尊?”
-
029_0694_c_01L이렇게 말하고 나서 왕은 곧 부처님이 계신 곳에서 깊이 신심과 공경심을 내었다. 이때 여러 신하들도 왕에게 말하였다.
“원하옵건대 왕께선 이제 앞서 제정한 그 법이 아닌 제도를 고치시어 민중들로 하여금 마음대로 여래를 보게 하고 여래를 공양하게 하며, 또 사관(司官)으로 하여금 북을 치고 명령을 내려 지금부터 온 민중들이 다 맛있는 음식을 만들어 부처님께 공양할 수 있게 하소서.”
이에 세존께서 공양을 마치신 다음, 그들에게 갖가지 법을 설하시자 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되어, 혹은 수다원을 얻은 자도 있고, 혹은 사다함을 얻은 자, 혹은 아나함을 얻은 자, 내지 위없는 보리심을 내는 자도 있었다.
이때 비구들은 이것을 보고 전에 없던 일이라 찬탄하면서 부처님께 아뢰었다.
“여래 세존께선 과거세에 어떠한 복을 심으셨기에 제석천이 이러한 공양을 바치나이까?”
이때 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들어라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라. - 029_0694_b_14L作是語已,卽於佛所,深生信敬。時諸群臣,前白王言:“願王今者改先制限,令諸民衆得見如來,隨意供養。”尋勅司官,擊鼓唱令:“自今以去,聽諸民衆,設諸餚膳,供養佛已。”爾時世尊卽便爲其種種說法,心開意解,有得須陁洹者、斯陁含者、阿那含者,乃至發於無上菩提心者。時諸比丘見是事已,歎未曾有,而白佛言:“如來世尊宿殖何福,乃使天帝,置斯供養?”爾時世尊告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。
-
한량없는 과거세에 바라날국(波羅捺國)에 보전(寶殿)이라는 불 세존이 출현하시어 많은 비구들을 거느리고 여러 곳을 다니면서 교화하시다가 마침 가시왕(伽翅王)의 나라에 도착하셨다. 왕이 부처님이 오신다는 소문을 듣고 곧 여러 신하들과 함께 세존을 맞이하여 꿇어앉아 청하되, ‘석 달 동안만이라도 저희들의 네 가지 공양을 받아 주시옵소서’라고 하였다.
부처님께서 이내 그 청을 허락하시고 공양을 받으신 뒤에 갖가지 법을 설하시자 왕은 곧 보리심을 내었으며, 저 부처님께서는 왕에게 ‘대왕이 미래세에 성불할 때엔 석가모니란 명호로 한량없는 중생을 제도할 것이오’라고 수기하셨다.” - 029_0694_c_03L乃往過去無量世時波羅捺國,有佛出世,號曰寶殿,將諸比丘,遊行教化到伽翅王國。聞佛來至,將諸群臣,奉迎世尊,長跪請佛:‘受我三月四事供養。’佛卽然可。受其供已,佛便爲王種種說法。發菩提心,佛授王記:‘汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼,廣度衆生,不可限量。’”
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 때의 가시왕은 바로 나의 전신이었고, 그 때의 여러 신하들은 바로 지금의 여러 비구들의 전신이었다. 그 당시 모두 저 부처님을 공양했기 때문에 한량없는 세간에서 지옥ㆍ축생ㆍ아귀에 떨어지지 않고, 항상 천상ㆍ인간의 쾌락을 받아 왔으며, 또 이제 스스로가 성불했기 때문에 모든 하늘ㆍ사람들이 나에게 공양하는 것이니라.” - 029_0694_c_10L佛告諸比丘:“欲知彼時伽翅王者則我身是,彼時群臣者今諸比丘是,皆由彼時供養佛故,無量世中不墮地獄畜生餓鬼,天上人中常受快樂,乃至今者自致成佛,故有人天而供養我。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0694_c_15L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
16) 부처님께서 제석천의 형상을 나타내어 바라문들을 교화하신 인연 - 029_0694_c_16L佛現帝釋形化婆羅門緣
-
029_0695_a_01L부처님께서는 왕사성 가란타 죽림에 계시었다.
그때 성에 이차(梨車)라는 보상(輔相)이 삿된 가르침을 믿고 뒤바뀐 소견으로 인과(因果)를 믿지 않았다. 그는 아사세왕으로 하여금 그 아버지를 죽이는 반역죄를 범해 가면서 국왕이 되게 하고는, 그것을 경사롭게 여겨 온 신민(臣民)들에 명령하여 큰 모임을 베풀고서 백천 바라문들을 집합시켜 준엄한 법을 제정하되, 그 누구도 구담의 처소에 가서 법을 묻거나 법을 받지 못하게 했다.
바라문들이 이 말을 들은 뒤로는 다시 구담의 처소에 갈 수 없게 되자, 매양 어떤 시간을 정하여 비밀로 모임을 가져오다가 한 바라문이 이렇게 말하였다.
“위타(韋陀)의 경전에 설하기를 ‘구담 사문은 모두 천신의 대주(大主)’라고 했다. 이제 우리들이 함께 구담의 명호를 부르면, 혹시 구담께서 이 모임에 오실 수도 있다. 만약 오신다면 우리들은 마땅히 일생 동안 받들어 섬겨야 하리라.”
이 말을 들은 바라문들이 다 함께 ‘나무구담사문’을 부르면서 ‘원하옵건대 이 모임에 왕림하셔서 저희들의 청을 받아 주소서’라고 하였다. - 029_0694_c_17L佛在王舍城迦蘭陁竹林。時彼國中,有一輔相,名曰梨車,信邪倒見,不信因果,教阿闍世,反逆殺父,自立爲主。心懷喜悅,勅諸臣民:“施設大會,聚集百千諸婆羅門共立峻制,不聽往至詣瞿曇所諮稟所受。”諸婆羅門聞是語已,皆不復往。每於一時密共聚會,或有說言:“我韋陁經說云:‘瞿曇沙門者,皆是我等天之大主。’今共稱名,或能來至詣於會所,我等當共盡形奉事。”作是語已,咸共稱名:“南無瞿曇沙門,來赴此會,受我等請。”
-
그때 여래께선 항상 자비하신 마음으로 밤낮없이 중생들을 관찰하시어 그 누구든 제도해야 할 자에게 직접 가서 제도하시던 차제였다. 마침 이 여러 바라문들의 선근이 성숙되어 있음을 아시고 ‘마땅히 내 교화를 받아야 하리라’ 하시고, 스스로 몸을 바꾸어 제석천의 형상으로 만들었다. 그리고는 허공을 타고 내려와 바라문들의 모임에 들어가시니, 바라문들이 모두 일어나 받들어 모시며 앉으시길 청하며 이렇게 말했다.
“저희들의 소원이 이제 다 이루어졌으니, 일생 동안 제석을 함께 받들어 섬기겠나이다.”
제석이 모두 착함을 칭찬하였다. - 029_0695_a_06L爾時如來常以慈悲,晝夜六時觀察衆生,誰應可度,尋往度之。知諸婆羅門善根已熟應受我化,自變其身作帝釋形,乘虛空來,入赴婆羅門會,各起奉迎,請命令坐,而作是言:“我等所求,今悉獲得,當共盡形奉事。”帝釋咸皆稱善。
-
그때 세존께선 여러 바라문들의 마음이 이미 조복됨을 아시고 본래의 모습으로 돌아와 그들에게 알맞도록 4제법(諦法)을 설하셨다. 그러자 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되니, 수다원과(須陀洹果)를 얻고 각각 기뻐하였다.
한편 갖가지 맛난 음식을 마련하여 부처님을 비롯한 여러 스님들께 청하였다. 공양이 끝나자, 이때 여러 비구들이 이 일을 보고 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“여래께선 과거세에 어떠한 복을 심으셨기에 이제 여러 바라문들이 훌륭한 요리를 마련하여 부처님과 스님들께 공양하나이까?” - 029_0695_a_12L爾時世尊知諸婆羅門心已調伏,還服本形,爲其如應說四諦法,心開意解,獲須陁洹果,各懷喜悅,竝共施設百味飮食,請佛及僧。供養訖已,時諸比丘,見是事已,前白佛言:“如來往昔宿殖何福?乃能使此諸婆羅門,設諸餚膳供養佛僧。”
-
029_0695_b_01L이때 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들어라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라.
한량없는 과거세 때, 묘음(妙音)이라는 불 세존이 바라날국에 출현하시어 여러 비구들을 데리고 보전왕(寶殿王)의 나라에 가셨다. 왕이 부처님께서 오신다는 소문을 듣고 곧 여러 신하들과 함께 받들어 모시고는 이렇게 청하였다.
‘원하옵건대 세존께서는 석 달 동안만 저희들의 네 가지 공양을 받아 주시옵소서.’
부처님께서 이 청을 허락하고 석 달 동안 공양을 받은 뒤에 그 배꼽으로부터 칠보(七寶)의 연꽃을 내시자 그 연꽃에서 각각 변화한 부처님이 결가부좌하고 큰 광명을 놓으시니, 이 광명이 위로 아가니타천(阿迦膩吒天)에서부터 아래로 아비지옥(阿鼻地獄)까지 비추었다. - 029_0695_a_19L爾時世尊告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。乃往過去無量世時波羅捺國有佛出世,號曰妙音,將諸比丘,到寶殿王所。聞佛來至,與諸群臣,奉迎世尊:‘受我三月四事供養。’佛卽然可。三月之中,受王供已,於其臍中,出七寶蓮華,各有化佛結跏趺坐,放大光明,上至阿迦膩咤天,下至阿鼻地獄。
-
보전왕은 이 변화를 보고 위없는 보리심을 내었으며, 저 부처님은 왕에게 다음과 같이 수기하시되, ‘대왕이 미래세에 성불할 때엔 석가모니란 명호로 한량없는 중생들을 널리 제도할 것이오’라고 하셨다.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 때의 보전왕은 바로 나의 전신이었고, 그 때의 여러 신하는 바로 지금의 여러 바라문들의 전신이었다. 그 당시 저 부처님을 모두 공양했기 때문에 한량없는 세간에서 지옥ㆍ축생ㆍ아귀 가운데 떨어지지 않고, 항상 천상ㆍ인간의 쾌락을 받아 왔으며, 또 현재세에서도 스스로 성불했기 때문에 여러 사람과 하늘들이 나를 공양하는 것이니라.” - 029_0695_b_04L時寶殿王見是變已,發於無上菩提之心,佛授王記:‘汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼,過度衆生,不可限量。’”佛告諸比丘:“欲知彼時寶殿王者則我身是,彼時群臣者今諸婆羅門是,皆由彼時供養佛故,無量世中,不墮地獄畜生餓鬼,天上人中常受快樂,乃至今者自致成佛,故有人天,來供養我。”
- 여러 비구들이 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0695_b_12L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
17) 건달바(乾闥婆)가 음악으로 부처님을 찬탄한 인연 - 029_0695_b_13L乾闥婆作樂讚佛緣
-
029_0695_c_01L부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계시었다.
그때 성에 거문고를 잘 타는 5백 명의 건달바가 있었는데, 음악을 만들어 노래와 춤으로 밤낮 여래를 공양하니, 그 명성이 널리 사방에 퍼졌다.
그때 성 남쪽에 선애(善愛)라는 건달바왕이 있었으니, 그도 역시 거문고를 잘 탔다. 그가 음악을 만들어 노래하고 춤을 추면 온 국토 안에 누구도 상대할 이가 없으므로 매우 교만하기 짝이 없었다. 그러다가 북쪽에 거문고를 잘 타며 음악을 만들어 노래하고 춤추는 어떤 건달바가 있다는 소문을 듣고서 그를 만나 보기 위해 여러 국토를 거쳐 열여섯 나라를 지나오는 동안 한 줄 거문고를 타서 일곱 가지 소리를 내는가 하면, 그 소리마다 또 스물한 가지 음절을 나타냈다. 그 거문고 소리에 맞춰 노래하고 춤추며, 스스로 기뻐하면서 즐기는 것을 보고 사람들이 미친 듯 취하여 방일하며 자제하지 못했다. 그리고 서로 그 뒤를 따라 사위국까지 이르렀다. - 029_0695_b_14L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中有五百乾闥婆,善巧彈琴,作樂歌儛,供養如來,晝夜不離,名聞遠徹,達於四方。時彼南城,有乾闥婆王,名曰善愛,亦巧彈琴,作樂歌儛,於彼土中,更無詶對,憍慢自大,更無有比。聞其北方有乾闥婆,善巧彈琴,作樂歌儛,故從彼來,涉歷諸土,經十六大國,彈一弦琴,能令出於七種音聲,聲有二十一解。時諸人民聞其彈琴作樂歌儛,歡娛自樂,狂醉放逸不能自制,共相隨逐來詣舍衛。
-
이에 왕에게 문안하고 그 기술을 한번 시합하려는데, 그때 성곽의 신과 건달바들이 국왕에게 아뢰었다.
“거문고를 잘 타고 음악과 희소(戲笑)에 기술이 있는 남방의 건달바왕 선애가 이제 문밖에서 문안 드립니다. 왕의 측근에 거문고를 잘 타고 음악과 희소에 능란한 건달바가 있다는 소문을 듣고서 그와 함께 기술을 시합하기 위해 일부러 멀리 이곳을 찾아왔습니다. 원하옵건대 왕께서 그의 청을 허락하옵소서.”
이때 바사닉왕은 곧 문지기에게 빨리 들어오라고 하고 서로 만나 보고서 기뻐한 나머지, 선애 건달바왕이 이렇게 말하였다.
“제가 왕의 측근에 거문고를 잘 타고 노래ㆍ춤과 익살에 능란한 건달바가 있다고 들었습니다. 이제 그가 어디에 있는지, 저와 함께 기술을 한번 시험하여 비교해 보고자 합니다.” - 029_0695_c_03L欲得見王致意問訊角試技術。時城郭神及乾闥婆,啓白王言:“云南方國,有乾闥婆王,名曰善愛,快能彈琴,作樂戲笑,今在門外,致意問訊。云在彼閒,遙承王邊有乾闥婆,善巧彈琴,歌儛戲笑,故從遠來,求共角試彈琴技術。願王今者!聽使所白。”時波斯匿王告守門者,疾喚來入。共王相見,各懷歡喜。善愛白言:“承聞王邊有乾闥婆善巧彈琴,歌儛戲笑,今在何許?我今當共角試技術。”
-
왕이 곧 대답하였다.
“우리 서로가 꺼릴 것 없소. 여기에서 멀지 않으며, 나 또한 그대와 함께 그곳까지 가겠으니, 마음대로 한번 시험하여 비교해 보시오.”
왕은 그렇게 허락하고 세존의 처소로 나아갔는데, 세존께서 국왕의 뜻을 아시고 곧 그 몸을 건달바왕의 모습으로 변화하여 7천의 반차시기(般遮尸棄) 천신으로 하여금 각각 유리(琉璃) 거문고를 손에 잡고 천상 음악을 울리면서 좌우를 둘러싸게 하였다. 이때 바사닉왕이 다시 선애에게 말하였다.
“이것이 바로 우리의 음악하는 신들이오. 그대는 이제 거문고의 기술을 한번 시합해 보시오.”
이 때, 선애왕이 곧 거문고 한 줄을 잡고서 일곱 가지 소리를 내고 다시 그 소리마다 스물한 가지 음절을 나타내자, 듣는 이들이 다 기쁨에 넘쳐 노래와 춤에 혼미해져 방일하고 자제하지 못했다. - 029_0695_c_13L王卽答曰:“我不相憚,去此不遠,我今共汝往至于彼,隨意角試。”時王然可。至世尊所,佛知王意,尋自變身,化作乾闥婆王,將天樂神般遮尸棄,其數七千,各各手執琉璃之琴,侍衛左右。時波斯匿王語善愛言:“此皆是我作樂諸神,汝今可共角試琴術。”時善愛王,卽便自取一絃之琴,而彈鼓之,能令出於七種音聲,聲有二十一解,彈鼓合節甚可聽聞,能令衆人歡娛儛戲,昏迷放逸不能自持。
-
029_0696_a_01L그러자 여래께서 반차시기의 유리 거문고를 잡고서 한 줄을 튀겨 수천만 가지 소리를 내니 그 소리는 아름답고 맑으며 사랑스러워 듣는 이들이 춤추고 웃고 노래하고 기뻐하며 기쁨을 이기지 못했다.
선애왕이 이 소리를 듣고는, 전에 없던 일이라고 찬탄하면서 자신의 거문고 탄 소리를 부끄럽게 여겨 곧 엎드려 예배한 뒤에 꿇어앉아 합장하고 대사(大師)로 모신 다음, 그 거문고 타는 법을 물었다.
여래께서는 선애왕이 교만을 버리고 마음이 이미 조복됨을 아시고서 본래 모습으로 돌아가시자, 여러 비구들이 잠잠히 앉아 있다가 놀라고 두려워한 나머지 곧 부처님 앞에 깊이 신심과 공경심을 내어서 꿇어앉아 합장하여 도에 들어가는 절차를 여쭈었다.
부처님께서 곧 이렇게 말씀해 주셨다.
“잘 왔도다. 비구야.” - 029_0696_a_01L爾時如來復取般遮尸棄琉璃之琴,彈鼓一弦,能令出於數千萬種,其聲婉妙淸徹可愛,聞者儛笑,歡娛愛樂,喜不自勝。時善愛王聞是聲已,歎未曾有,自鄙慚愧先所彈琴所出音聲,卽便引伏,長跪叉手:“請爲大師,更諮琴法。”爾時如來見善愛王,除去我慢,心已調伏,還服本形,諸比丘僧,默然而坐。心驚毛豎,尋於佛前,深生信敬,長跪合掌,求入道次。佛卽告言:“善來,比丘!”
-
그러자 수염과 머리털이 저절로 떨어지며 법복이 몸에 입혀지고 사문이 되어 부지런히 정진하여 닦아 익혀서 얼마 안 되어 아라한과를 얻었다.
이때 바사닉왕 역시 선애왕의 마음이 이미 조복됨과 동시에 다시 도과(道果)를 얻게 됨을 보고서 매우 기뻐하여 무릎을 꿇고 부처님을 비롯한 여러 비구 스님들을 초청하였다. 부처님께서 그 청을 허락하시자, 여러 신하들에게 명령하여 길을 닦아 기와ㆍ돌 따위의 온갖 부정한 물건을 제거하고, 당기ㆍ번기를 세워 온갖 보배 방울을 달기도 하였다. 향수를 땅에 뿌리고, 미묘한 온갖 꽃을 뿌리고 침구를 안치해 두며, 한편 갖가지 음식을 준비하여 부처님을 비롯한 여러 스님들을 공양하였다. - 029_0696_a_11L鬚髮自落,法服著身,便成沙門,精懃修習,未夂之閒,得阿羅漢果。時波斯匿見善愛王,心已調伏,復得道果,心懷歡喜,長跪請佛及比丘僧。佛卽然可。勅諸群臣,平治道路,除去瓦石污穢不淨,建立幢幡,懸諸寶鈴,香水灑地散衆名華,安置牀榻,設諸餚膳,供養佛僧。
-
029_0696_b_01L그때 여러 비구들이 이 공양을 보고는, 전에 없던 일이라고 괴이하게 여기면서 부처님께 아뢰었다.
“여래 세존께선 과거세에 어떠한 복을 심으셨기에 이제 이러한 음악의 공양이 끊이지 않나이까?”
이때 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희는 자세히 들으라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라.
한량없는 과거세 때 정각(正覺)이라는 부처님이 바라날국에 출현하시어 여러 비구들을 데리고 멀리 교화하시다가 범마왕(梵摩王) 나라에 이르러 한 나무 아래 결가부좌하고 계시는 동안 화광(火光)삼매에 들어가서 온 천지를 비추시었다.
마침 범마왕이 여러 신하와 수천만 민중을 거느리고 성문을 나와 유희와 기악을 베풀어 웃고 노래하고 춤추던 차제에 멀리 부처님과 비구들이 그 나무 아래 결가부좌하고 앉았는데, 광명이 너무도 빛나고 밝아 저 백천의 해와 같이 온 천지를 비추는 것을 보았다. 그는 마음껏 기뻐하며 여러 기녀(妓女)를 데리고 부처님 처소에 나아가서 엎드려 예배함과 동시에 음악을 베풀어 공양한 다음, 무릎을 꿇고 이렇게 청하였다.
‘원하옵건대 세존과 비구 스님들께서는 대자대비하신 마음으로 궁중에 들어오셔서 저의 공양을 받아 주소서.’ - 029_0696_a_18L時諸比丘見是供養,怪未曾有,而白佛言:“如來世尊宿殖何福,今者乃有如是音樂供養如來,終不遠離?”爾時世尊告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。乃往過去無量世時波羅捺國有佛出世,號曰正覺,將諸比丘,遠行教化,至梵摩王國,在一樹下,結跏趺坐,入火光三昧,照于天地。時彼國王,將諸群臣數千萬衆,出城遊戲,作唱伎樂,歌儛戲笑。遙見彼佛及比丘僧,在於樹下,結跏趺坐,光明赫弈,照于天地,如百千日,心懷歡喜,將諸伎女,往到佛所,前禮佛足,作樂供養,長跪請佛:‘唯願世尊及比丘僧,大慈憐愍,來入宮中,受我供養。’
-
부처님께서 그 청을 허락하시자, 왕은 곧 갖가지 음식을 만들어 공양하였다. 부처님께서 공양을 받으신 다음 저 왕에게 갖가지 법을 설하시어 보리심을 내게 하고 다시 다음과 같이 수기하시되, ‘대왕이 미래세에 성불할 때엔 석가모니라는 명호로 한량없는 중생을 널리 제도할 것이오’라고 하셨다.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 때의 범마왕은 바로 나의 전신이었고, 그 때의 여러 신하들은 바로 지금의 여러 비구들의 전신이었다. 그 당시 저 부처님을 모두 공양했기 때문에 한량없는 세간에서 지옥ㆍ축생ㆍ아귀에 떨어지지 않고, 항상 천상과 인간의 쾌락을 받아 왔으며, 현재세에 스스로 성불했기 때문에 이러한 음악으로 계속 나를 공양하는 것이니라.” - 029_0696_b_10L佛卽然可。設諸餚膳,供養訖已,佛卽爲王種種說法,發菩提心,卽授王記:‘汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼,廣度衆生,不可限量。’”佛告諸比丘:“欲知彼時梵摩王者則我身是,彼時群臣者今諸比丘是,皆由彼時供養佛故,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中常受快樂,乃至今者自致成佛,有是音樂而供養我,終不遠離。”
- 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0696_b_19L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
18) 여원(如願)이 사형을 받아야 할 찰나에 부처님께 출가하기를 바란 인연 - 029_0696_b_20L如願臨當刑戮求佛出家緣
-
029_0696_c_01L부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그때 그 성에 여원(如願)이라는 한 어리석은 사람이 살생하고 훔치며 사음하기를 좋아하다가 마침내 고발을 당하자 왕이 잡아들일 것을 명령했다. 그리고 그를 묶어 온 거리를 순회하면서 그 죄상을 폭로한 뒤에 곧 사형에 처할 마지막 장소에 이르렀는데, 마침 세존을 바라보고 몸을 굽혀 예배한 다음 그 죄상을 자세히 설명하고서 이렇게 애원하였다.
“이제 곧 사형에 처해져 죽을 것이오니, 세존께서 대자대비로 국왕에게 말씀하시어 저를 출가하게 해 주신다면, 비록 그 자리에 죽더라도 다시 여한이 없겠나이다.”
그러자 여래께서 ‘그렇게 하리라’고 허락하시고는, 곧 아난(阿難)에게 분부하셨다.
“네가 오늘 저 바사닉왕에게 가서 이 죄인 한 사람을 풀어 놓아 출가할 수 있도록 나 대신 왕에게 부탁하여라.” - 029_0696_b_21L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一愚人,名曰如願,好喜殺生偸盜邪婬,爲人糾告,王勅收捕,繫縛送市,順行唱令:“送至殺處。”規欲刑戮,値見世尊,作禮歸躬,具說罪狀,“今當就死,命在不久,唯願世尊!大慈憐愍,爲我白王,聽使出家,死不復恨。”爾時如來卽便然可,告阿難曰:“汝可往語波斯匿王,云吾今日,從王乞索此一罪人,用爲出家。”
-
이에, 아난은 부처님의 분부대로 곧 바사닉왕에게 가서 이렇게 말하였다.
“오늘 세존께서 대왕에게 이 죄인 한 사람을 풀어 놓아 출가하게 해 주실 것을 부탁하셨습니다.”
왕이 과연 부처님의 말씀을 듣고 죄인을 풀어 놓아 세존에게 보내어 출가하게 하였는데, 이 죄인은 출가하여 부지런히 정진을 거듭하여 닦고 또 익혀 오래지 않아 아라한과를 얻었다.
이때 여러 비구들은 죽을 고비를 벗어난 여원이 출가한 뒤 얼마되지 않아 다시 이러한 도과(道果)를 얻은 것을 보고는, 전에 없었던 일이라고 칭찬하면서 부처님께 아뢰었다.
“여래 세존께선 과거세에 어떠한 복을 심으셨기에 말씀을 하기만 하면 신용을 얻어 저 죄인의 목숨까지 구제하시나이까? 세존이시여, 그 이유를 말씀해 주소서.” - 029_0696_c_08L是時阿難受佛教勅,尋卽往到,語波斯匿王:“今日世尊,從王乞索此一罪人,用爲出家。”王聞佛語,勅放罪人,送與世尊,度令出家,精懃修習,未久之閒,得阿羅漢果。時諸比丘,見是如願,臨死得脫,出家未久,復獲道果,歎未曾有,而白佛言:“如來世尊宿殖何福?出言信用,救彼罪人,得濟身命。不審世尊其事云何?”
-
029_0697_a_01L이때 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들으라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하겠느니라.
한량없는 과거세에 제당(帝幢)이라는 부처님이 바라날국에 출현하시어 여러 비구들과 함께 많은 부락을 다니면서 중생을 교화하시었다. 어느 날 길에서 한 선인(仙人)을 만났는데, 그 선인이 세존의 32상과 80종호로부터 빛나는 광명이 마치 백천의 해와 같음을 보고 환희심을 내어 부처님 앞에 엎드려 예배하였다. 그런 다음, 자리를 깔아 모시고서 갖가지 맛있는 음식을 갖춰 공양한 뒤에 발원하며 ‘원하옵건대 미래세에 제가 하는 말이라면 다 신용하게 하소서.’라고 하였다.
부처님께서 곧 대답하셨다.
‘네 소원이 그러하다면, 오늘날의 나와 다름없이 해 주리라.’ - 029_0696_c_16L爾時世尊告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅捺國有佛出世,號曰帝幢,將諸比丘,遊諸聚落,教化衆生。於其路次,値一仙人,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明暉曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,請命就座,設諸餚膳,供養佛已,因發願言:‘使我來世出言信用。’佛卽答言:‘使汝所求必得如願,如我今者無有異也。’
-
그러자 선인은 부처님 말씀을 듣고 곧 부처님 앞에서 위없는 보리심을 내었으며, 저 부처님도 그에게 수기하시되, ‘그대가 미래세에 성불할 때엔 석가모니라는 명호로 한량없는 중생을 널리 제도하리라’라고 하셨다.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 때의 선인들은 바로 나의 전신이었다. 그 당시 내가 부처님을 존경하고 따랐기 때문에 모든 말의 신용을 얻어 죄인의 목숨을 구제하였고, 그로 하여금 다시 도과(道果)를 얻게 한 것이다.” - 029_0697_a_03L時彼仙人聞佛語已,卽於佛前發於無上菩提之心,卽爲授記:‘汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼,廣度衆生,不可限量。’”佛告諸比丘:“欲知彼時仙人者則我身是,以我過去敬順佛故,今者出言無不信受,救彼罪人得免身命及獲道果。”
- 그때 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0697_a_09L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
19) 빈바사라왕(頻婆娑羅王)이 부처님을 청해 공양한 인연 - 029_0697_a_10L頻婆娑羅王請佛緣
-
부처님께서는 왕사성 가란타 죽림에 계시었다.
그때 빈바사라왕이 12억 나유타의 무리를 거느리고 부처님 처소에 나아가서 엎드려 예배한 뒤 무릎을 꿇고 부처님께 청하였다.
“원하옵건대 세존께선 대자대비로 저희들을 가엾이 여기시어 여러 비구와 함께 저희들 일생 동안에 걸쳐 네 가지 공양을 받아 주옵소서.”
부처님께서 허락하지 않으시자, 그는 다시 부처님께 아뢰었다.
“만약에 일생 동안의 공양을 받으실 수 없다면 열두 해라도 좋습니다.”
부처님께서 허락하지 않으시자, 다시 부처님께 아뢰었다.
“열두 해 동안의 공양을 받으실 수 없다면 열두 달이라도 좋습니다.”
부처님께서 역시 허락하시지 않자, 다시 부처님께 아뢰었다.
“열두 달마저 받으실 수 없다면 석 달 동안만이라도 저희에게 네 가지 공양을 받아 주셔야 하겠습니다.” - 029_0697_a_11L佛在王舍城迦蘭陁竹林。爾時頻婆娑羅王,將十二億那由他人,往詣佛所,前禮佛足,長跪請佛:“唯願世尊!大慈憐愍,將諸比丘,受我終身四事供養。”佛不許可。復白佛言:“若不受我終身供養,當受十二年。”佛亦不許。復白佛言:“若不受我十二年,當受十二月。”佛亦不許。復白佛言:“若不受十二月,當受三月四事供養。”
-
029_0697_b_01L부처님께서 허락하시자, 왕은 곧 신하들에게 명령하여 길을 닦아 기와ㆍ돌 따위의 깨끗하지 않은 오물을 다 제거하고, 당기ㆍ번기를 세워 여러 보배 방울을 달고 향수를 땅에 뿌리고 미묘한 꽃들을 뿌렸다.
한편 침구를 안치하고 갖가지 맛있는 음식을 다 준비해 두고서, 여러 신하들과 함께 각각 일산을 잡아서 부처님을 비롯한 여러 스님들에게 받쳐 주고 왕사성의 성문으로 들어왔다.
그때 세존께서 성문의 문지방을 밟으시자, 온 땅이 진동하면서 그 성에 보배 창고[寶藏]가 저절로 솟아나서 소경이 눈을 뜨게 되고, 귀머거리가 소리를 듣게 되고, 벙어리가 말을 하게 되고, 절름발이가 발을 펴게 되고, 가난뱅이가 보물을 얻게 되었다. 공중에선 온갖 기악이 저절로 울리며 코끼리ㆍ말ㆍ새들도 서로 화답하며 울고, 허공으로부터 온갖 미묘한 꽃이 퍼부어 왕궁에 가득했다. - 029_0697_a_20L佛卽然可。勅諸臣民,平治道路,除去瓦石污穢不淨,建立幢幡,懸諸寶鈴,香水灑地,散諸妙花,安置牀榻,臥具被褥,備辦餚膳。將諸群臣,各各執蓋,蓋佛衆僧,入王舍城。足蹈門閫,地大震動,城中寶藏,自然踊出,盲者得視,聾者得聽,啞者能言,癖者得伸,貧者得寶。空中伎樂,不鼓自鳴,象馬衆鳥,相和悲鳴,虛空之中,雨衆妙華,至于王宮。
-
한편으론 갖가지 풍성한 요리와 백 가지 맛의 음식을 준비하여 부처님과 스님들께 3개월간 공양했다. 공양을 받고 부처님께서 곧 왕에게 갖가지 법을 설하시자, 왕은 마음껏 기뻐하며 부처님과 스님들께 가시국[加尸]에서 생산된 옷을 보시한 다음, 한쪽에 물러나 앉아 있었다.
이때 여러 비구들이 부처님께 아뢰었다.
“여래 세존께선 과거세에 어떠한 복을 심으셨기에 이와 같은 훌륭한 공양을 받으시나이까?”
세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들으라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라.
한량없는 과거세 때 차마(差摩)라는 부처님이 바라날국에 출현하시어 여러 비구들과 함께 많은 국토를 다니면서 교화하시던 차에 보승(寶勝)이란 나라에 도착하셨다. 그 나라의 가시왕(伽翅王)이 부처님께서 오신다는 말을 듣고 환희심을 내어 여러 신하들을 데리고서 성문을 나와 맞이한 다음, 부처님 발에 예배하고 꿇어앉아 청하였다.
‘원하옵건대 세존께서 자비하신 마음으로 제 공양을 받아 주소서.’ - 029_0697_b_06L設諸餚膳百味飮食,供養佛僧經於三月,受王供已,佛卽爲王種種說法,心懷喜悅,卽以加尸育衣,施佛及僧,退坐一面。時諸比丘而白佛言:“如來世尊宿殖何福,乃獲如斯上妙供養?”爾時世尊告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅捺國有佛出世,號曰差摩,將諸比丘,遊行教化,到寶勝國。王名伽翅。聞佛來至,心懷歡喜,將諸群臣,出城奉迎,前禮佛足,長跪請佛:‘唯願世尊!慈哀憐愍,受我供養。’
-
029_0697_c_01L부처님께서 그 청을 허락하시자, 왕은 곧 갖가지 풍성한 음식을 준비해 부처님께 공양하고 간절히 설법 듣기를 청하였다. 부처님께서 갖가지 법을 설해 주시자, 왕은 그 설법에 따라 기뻐하며 곧 부처님 앞에서 위없는 보리심을 내었으며, 저 부처님 역시 왕에게 다음과 같이 수기하시되, ‘대왕이 미래세에 성불할 때엔 석가모니라는 명호로 그 한량없는 중생을 널리 제도할 것이오’라고 하셨다.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 때의 가시왕은 바로 나의 전신이었고, 그 때의 많은 신하는 바로 지금의 여러 비구들의 전신이었다. 그 당시 내가 저 부처님을 공양했기 때문에 한량없는 세간에서 지옥ㆍ축생ㆍ아귀에 떨어지지 않고 항상 천상ㆍ인간의 쾌락을 받아 왔으며, 현재세에 스스로 성불했기 때문에 모든 하늘ㆍ사람들이 나를 공양하는 것이니라.” - 029_0697_b_18L佛卽然可。設諸餚膳,供養佛已,渴仰聞法,佛卽爲王種種說法,心懷歡喜,卽於佛前,發於無上菩提之心。佛授王記:‘汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼,利安衆生,不可限量。’”佛告諸比丘:“欲知彼時伽翅王者則我身是,彼時諸臣者今諸比丘是。由於彼時供養佛故,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,常受快樂,乃至今者自致成佛,故有人、天,來供養我。”
- 여러 비구들이 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0697_c_04L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
-
20) 제석천이 가란타 죽림을 변화시킨 인연 - 029_0697_c_05L帝釋變迦蘭陁竹林緣
-
부처님께서는 왕사성 가란타 죽림에 계시었다.
그때 그 성에 구사(瞿沙)라는 장자가 있었으니, 그는 한량없이 헤아릴 수 없는 재보를 지녔으나 뒤바뀐 소견에 집착되어 외도를 받들어 섬기고 불법을 믿지 않았다.
그때 목건련(目犍連)이 그 장자가 삿된 소견으로 말미암아 구제할 수 없는 세 가지 나쁜 갈래에 떨어질 것을 보고 가여운 마음을 내어, 어떤 방편을 생각한 나머지 곧 제석천에 말하였다.
“그대가 이제 가란타 죽림을 변화시키시오.”
그러자 7보(寶)를 만들도록 명령하여 천상의 궁전과 다름없게 하였다. 모든 번기ㆍ일산에 온갖 보배 방울을 달고, 온 땅에 천상의 미묘한 꽃을 뿌렸다.
한편 천상의 온갖 맛있는 음식으로 부처님과 스님들을 공양하였으며, 이라발(伊羅鉢)용왕은 손수 번기와 일산으로써 부처님의 정수리 위를 덮고, 그밖의 용왕들은 제각기 가지가지 번기와 일산을 갖고 여러 비구들의 이마 위를 덮었다. 사시(舍尸) 부인은 채녀(婇女)들과 함께 부처님 좌우에서 부채[扇]를 부치고, 반차시기(般遮尸棄) 건달바들은 온갖 천상의 기악으로써 부처님을 즐겁게 했다. - 029_0697_c_06L佛在王舍城迦蘭陁竹林。時彼城中,有一長者,名曰瞿沙,財寶無量,不可稱計,然彼長者信邪倒見,奉事外道,不信佛法。時大目連觀是長者,極生邪見,畏墜三塗不可拔濟,生憐愍心,卽作方便,告帝釋言:“汝今可變迦蘭陁竹林,令作七寶諸天宮殿等無有異,懸諸幡蓋及諸寶鈴,諸天妙華以散其地,天須陁食,自然備有,供養佛僧。伊羅鉢龍執持幡蓋,蓋佛頂上。又諸龍王,各各執持種種幡蓋,蓋諸比丘。舍尸夫人將諸婇女,各各執扇,在佛左右,執扇扇佛。般遮尸棄乾闥婆衆作天伎樂,以娛樂佛。”
-
029_0698_a_01L그때 저 장자가 이러한 광경을 보고 전에 없던 일이라 찬탄하고 곧 깊이 신심과 공경심을 내어 부처님 처소에 나아가서 아뢰었다.
“바라옵건대 세존께서 자비하신 마음으로 저의 공양을 받아 주소서.”
부처님께서 잠잠히 허락하시자, 그는 집에 돌아가서 갖가지 음식을 준비한 뒤에 심부름꾼을 보내어 부처님을 청하였다.
“이미 식사가 준비되어 있사오니, 원하옵건대 성인께서는 때를 맞춰 왕림하소서.”
이때 부처님께서 옷을 입고 발우를 지니고서 비구를 데리고 그 집에 가시어 공양을 받으신 뒤에 곧 갖가지 법을 설하시자, 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되어 수다원과를 얻게 되었다.
이때에 여러 비구들은 한 번도 없었던 이러한 신통 변화의 공양을 보고 이상하게 여겨 부처님께 아뢰었다.
“여래 세존께선 과거세에 어떠한 복을 심으셨기에 이제 이러한 과보를 받으시나이까?” - 029_0697_c_20L時彼長者見其如是,歎未曾有,卽於佛所,深生信敬,往詣佛所:“唯願世尊!慈哀憐愍,受我供養。”佛默然許。還至家中,設供飮食,遣使白佛:“食具已辦,唯聖知時。”爾時世尊著衣持鉢,將諸比丘往至其家,受其供已,佛卽爲其種種說法,心開意解,得須陁洹果。時諸比丘,見此神變如斯供養,怪未曾有,而白佛言:“如來世尊宿殖何福,乃獲斯報?”
-
세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들으라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라. 한량없는 과거세 때 만원(滿願)이라는 부처님이 바라날국에 출현하시어 많은 비구들과 함께 여러 곳을 다니면서 교화하시던 차에 범마왕(梵摩王)의 나라에 도착하셨다. 왕은 부처님께서 오신다는 말을 듣고 여러 신하들과 더불어 성문에 나와 맞이한 다음, 부처님 앞에 엎드려 예배하고 무릎을 꿇어 청하였다.
‘원하옵건대 세존께서 제 공양을 받으시옵소서.’ - 029_0698_a_06L爾時世尊告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅捺國有佛出世,號曰滿願,將諸比丘,遊行教化,到梵摩王國。聞佛來至,將諸群臣,出城奉迎,前禮佛足,長跪請佛:‘唯願世尊受我供養。’
-
부처님께서 그 청을 허락하시자, 왕은 곧 신하들에게 명령하여 갖가지 맛있는 음식을 갖춰 공양하였다. 부처님께서 공양을 마치고 법을 설해 주시자 왕은 곧 위없는 보리심을 내었으며, 저 부처님께선 왕에게 다음과 같이 수기하시되, ‘대왕이 미래세에 성불할 때엔 석가모니라는 명호를 얻어서 한량없는 중생을 널리 제도할 것이오’라고 하셨다.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 때의 범마왕은 바로 나의 전신이었다. 그 당시 내가 저 부처님과 스님들을 공양했기 때문에 한량없는 세간에서 지옥ㆍ축생ㆍ아귀 갈래에 떨어지지 않고 항상 천상과 인간의 쾌락을 받아 왔으며, 현재세에도 스스로가 성불했기 때문에 모든 하늘과 사람들이 모두 나를 공양하는 것이니라.” - 029_0698_a_12L佛卽然可。勅諸群臣,施設種種百味飮食,供養訖已,佛卽爲王種種說法,發菩提心,卽授王記:‘汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼,廣度衆生,不可限量。’”佛告諸比丘:“欲知彼時梵摩王者則我身是,皆由彼時供養佛僧,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中常受快樂,乃至今者自致成佛,故有人天,來供養我。”
- 여러 비구들이 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
-
029_0698_a_21L爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
撰集百緣經卷第二
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造