ABC_IT_K0981_T_010
- 029_0747_b_01L찬집백연경 제10권
- 029_0747_b_01L撰集百緣經卷第十
-
오 월지 우바새 지겸 한역 - 029_0747_b_02L吳月支優婆塞支謙譯
-
10. 제연품(諸緣品) - 029_0747_b_03L諸緣品第十
-
91) 수보리(須菩提)의 성품이 포악한 인연 - 029_0747_b_04L須菩提惡性緣
-
세존께서는 처음 성불하시던 때 여러 용왕을 교화하기 위해 수미산(須彌山)에 가셔서 비구의 모습을 나타내 단정히 앉아 사유하고 계셨다.
때마침 금시조왕(金翅鳥王)이 큰 바다에 들어가 작은 용을 잡아 수미산 꼭대기에 돌아와서 막 잡아먹으려고 하였다. 그때 저 작은 용이 아직 목숨이 끊어지지 않았으므로, 멀리 단정히 앉아 생각에 잠겨 있는 비구의 모습을 바라보고 지극한 마음으로 애걸하였는데, 그는 곧 목숨이 끝나는 대로 사위국의 부리(負梨)라는 바라문 집에 태어났으니, 이 세간에서 보기 드물 만큼 그 용모가 단정하고 뛰어나며 미묘하므로 이름을 수보리(須菩提)라 하였다. - 029_0747_b_05L爾時世尊,初始成佛,便欲教化諸龍王故,卽便往至須彌山下,現比丘形,端坐思惟。時有金翅鳥王,入大海中捉一小龍,還須彌頂,規欲食噉。時彼小龍命故未斷,遙見比丘端坐思惟,至心求哀,尋卽命終,生舍衛國婆羅門家,名曰負梨。端政殊妙,世所希有,因爲立字,名須菩提。
-
그 뒤 아이가 점점 장대하여 누구도 따를 수 없을 정도로 지혜롭고 총명한 반면 그 성품이 포악하여 사람이나 축생을 보는 대로 모조리 성내고 꾸짖기를 그치지 않자 부모와 친척들이 다 보기를 싫어하였다. 아이도 곧 집을 떠나 산림(山林)속에 들어갔는데, 날짐승ㆍ길짐승과 내지 바람에 흔들리는 초목을 보고서도 역시 포악한 성품 그대로 진심[瞋]을 내며 기뻐하지 않았다.
이때 산신(山神)이 수보리에게 말하였다.
“그대는 이제 무엇 때문에 집을 버리고 이 산림 속에 왔는가. 선한 업을 닦지 않으면 아무런 이익 없이 헛되이 고생만 하게 되리라. 세존께서 이제 기환정사에 계신데, 그는 큰 복덕이 있어서 중생들로 하여금 선한 업을 닦고 악한 업을 끊게 교화하시는 분이니, 그대도 이제 거기에 간다면 반드시 그대의 그 진심과 포악한 성품을 제거할 수 있으리라.” - 029_0747_b_13L年漸長大,智慧聰明,無有及者;唯甚惡性,凡所眼見人及畜生,則便瞋罵,未曾休廢。父母親屬皆共厭患,無喜見者,遂便捨家入山林中,乃見鳥獸及以草木,風吹動搖,亦生瞋恚,終無喜心。時有山神,語須菩提言:“汝今何故,捨家來此山林之中,旣不修善則無利益,唐自疲苦?今有世尊,在祇桓中,有大福德,能教衆生修善斷惡。今若至彼,必能除汝瞋恚惡毒。”
-
029_0747_c_01L이때 수보리도 산신의 이 말을 듣고는, 곧 환희심을 내어 산신에게 물었다.
“그렇다면 세존께서는 지금 어느 곳에 계십니까?”
산신이 이렇게 대답하였다.
“좋다. 그대가 눈만 감고 있으면 내가 그대를 데리고 세존의 처소까지 가리라.”
수보리가 산신의 말에 따라 눈을 감고 있는 동안 과연 자신도 모르게 문득 기환정사에 가서 있게 되어, 불 세존의 그 32상(相) 80종호(種好)로부터 마치 백천의 해와 같은 광명이 비춤을 보고 곧 환희심을 내어서 부처님 앞에 나아가 엎드려 예배한 다음 한쪽에 물러앉아 있었다.
부처님께서 그를 위해 법을 선설하시되 특히 진심에서 저지르는 나쁜 허물과 우치한 번뇌가 선근을 소멸하고 뭇 악을 증장함으로 말미암아 뒷날 지옥에 떨어져 말할 수 없는 고통을 받게 되는 과보와 설사 그 고통에서 벗어나더라도 다시 용ㆍ뱀ㆍ나찰ㆍ귀신 따위에 태어나 항상 악독한 마음을 품고서 서로 살해하게 되는 것 등 이러한 경위를 깨우쳐 주시자, 이때에 수보리는 부처님의 이 말씀을 듣고 놀라서 모골이 송연해졌다. - 029_0747_c_01L時須菩提聞山神語,卽生歡喜,尋問之曰:“今者世尊,爲在何處?”山神答曰:“汝但眠眼,我自將汝,至世尊所。”時須菩提用山神語,眠目須臾,不覺自然在祇桓中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻坐一面。佛卽爲說瞋恚過惡,愚癡煩惱,燒滅善根,增長衆惡,後受果報,墮在地獄,備受苦痛,不可稱計。設復得脫,或作龍蛇羅剎鬼神,心常含毒,更相殘害。時須菩提,聞佛世尊說是語已,心驚毛豎。
-
그리하여 스스로 후회하고 자책하며 부처님 앞에 나아가 깊이 참회한 나머지 이내 수다원과(須陀洹果)를 얻었으며, 기쁨에 넘친 마음으로 출가 입도하기를 원하자, 부처님께서도 허락하시며 이렇게 말씀하셨다.
“잘 왔도다, 비구여.”
그러자 수염과 머리털이 저절로 떨어지고 법복이 몸에 입혀져 곧 사문의 모습을 이루었으며, 부지런히 닦고 익혀 아라한과(阿羅漢果)를 얻고 3명(明)ㆍ6통(通)ㆍ8해탈(解脫)을 구족하여 온 천상과 세간 사람들에게 존경을 받았다. - 029_0747_c_13L尋自悔嘖,卽於佛前,懺悔罪咎,豁然獲得須陁洹果,心懷喜悅,求入道次。佛卽聽許:“善來比丘!”鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精懃修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人所見敬仰。
-
029_0748_a_01L이때 여러 비구들이 이 사실을 보고 나서 부처님께 나아가 아뢰었다.
“세존이시여, 저 수보리 비구는 전생에 무슨 업을 지었기에 사람으로 태어나서 항상 끊임없이 그러한 진심을 품어 오다가 또 무슨 인연으로 이제 부처님을 만나 즉시 출가 득도하게 되었나이까?”
이때 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들으라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라.
이 현겁(賢劫)에 가섭(迦葉)부처님께서 바라날국에 출현하실 때에 어떤 비구 한 사람이 항상 권화(勸化)하여 1만 세 동안 여러 동료 비구들을 거느리고 곳곳에서 공양을 시켰다. 그 뒤 어느 날 조그마한 사정으로 인하여 그 동료 중의 한 비구가 따라오지 않자 그 비구가 곧 악설을 퍼붓되 ‘그대야말로 독룡(毒龍)처럼 거칠고 사납구나’ 하고서, 곧 바깥으로 나가 버렸다.
저 비구가 이 업연(業緣)으로 말미암아 5백 세 동안 항상 독룡의 몸을 받아 그 악독한 마음으로 중생을 괴롭혔고 지금 역시 사람의 몸을 얻기는 했으나 그 전생의 습성을 제거하지 못했기 때문에 다시 그러한 진심을 내는 것이니라.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 당시 욕설을 퍼부었던 권화하던 비구가 바로 지금 이 수보리 비구이니, 그 당시 스님들을 공양했기 때문에 이제 나를 만나서 출가 득도하게 된 것이니라.” - 029_0747_c_18L時諸比丘,見是事已,白佛言:“世尊!今此須菩提比丘,宿造何業,雖得爲人,常懷瞋恚未曾休息,値佛世尊,出家得道?”爾時世尊告諸比丘:“汝等善聽!吾當爲汝分別解說。此賢劫中,波羅柰國有佛出世,號曰迦葉。於彼法中有一比丘,常行勸化,一萬歲中,將諸比丘,處處供養。於後時閒,僧有少緣,竟不隨從,便出惡罵:‘汝等很戾,狀似毒龍。’作是語已,尋卽出去。以是業緣,五百世中,受毒龍身,心常含毒觸嬈衆生。今雖得人,宿習不除,故復生瞋。”佛告諸比丘:“欲知爾時勸化比丘惡口罵者,今須菩提是。由於爾時供養僧故,今得値我,出家得道。”
- 그때 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 다 환희심을 내어서 받들어 행하였다.
- 029_0748_a_09L爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
-
92) 장로 비구가 어머니 태 안에서 60년 동안 있었던 인연 - 029_0748_a_10L長老比丘在母胎中六十年緣
-
부처님께서는 왕사성 가란타 죽림에 계시었다.
당시 성중에 한량없고 헤아릴 수 없는 재보를 지닌 장자가 있었다. 그가 어떤 문벌 좋은 집의 딸을 골라 부인으로 맞이하여 갖가지 음악을 즐겨 오다가, 그 부인이 임신을 하여 열 달 만에 아이를 낳으려 했으나, 아이가 모태에서 나오지 않은 채 거기에 또 거듭 임신이 되었다.
열 달 만에 한 아들을 낳을 때까지 먼저 임신된 아이가 오른쪽 옆구리에 그대로 있었는데, 이와 같이 차례로 아홉 아들을 각기 열 달씩이 차서 낳았음에도 맨 먼저 임신된 그 아이는 여전히 모태 속에서 나오지 않았다. 그 어머니가 매우 근심하여 곧 병이 되어 온갖 약으로 치료해 보았으나, 아무런 효과를 얻지 못하자, 어머니는 할 수 없이 가족들에게 ‘뱃속의 아이가 아직 죽지 않았으니 내가 이제 만약 죽게 되면 나의 배를 열어서 아이를 꺼내어 잘 기르라’고 부탁하고 마침내 그 병으로 말미암아 목숨이 끝났다. - 029_0748_a_11L佛在王舍城迦蘭陁竹林。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇高門,娉以爲婦,種種音樂,以娛樂之。足滿十月,便欲產子,然不肯出,尋重有娠,足滿十月,復產一子,先懷妊者,住在右脅。如是次第,懷妊九子,各滿十月而產,唯先一子,故在胎中,不得出外。其母極患,設諸湯藥,以自療治,病無降損,囑及家中:“我腹中子,故活不死,今若設終,必開我腹,取子養育。”其母於時,不免所患,卽便命終。
-
029_0748_b_01L이때 그 권속들이 시체를 무덤 사이에 운반해 두고 당시의 큰 의사 기바(耆婆)를 청하여 배를 해부해 보았더니 과연 조그마한 아이가 그대로 있었는데, 얼굴은 이미 늙었고 수염과 머리털은 하얗게 희어 있었다. 아이는 구부러진 몸으로 걸음을 걸으면서 사방 친척들을 향해 이렇게 말하였다.
“당신들은 아시오. 제가 전생에 여러 스님들께 악설을 퍼부은 그 구업으로 말미암아 모태 속에서 60년 동안 말할 수 없는 고뇌를 받아 왔습니다.”
아이의 이러한 말을 들은 그 친척들은 슬피 울기만 할 뿐 무어라 대답할 수가 없었는데, 그때 세존께서 멀리 이 아이의 선근이 이미 성숙됨을 아시고 대중들과 함께 저 시체 있는 곳에 가셔서 조그마한 아이에게 물으셨다.
“네가 바로 장로(長老) 비구가 아닌가?”
아이는 대답하였다.
“사실 그러하옵니다.”
이와 같이 두세 번 거듭 물음에 따라 역시 똑같은 대답을 하였다. - 029_0748_a_22L時諸眷屬,載其尸骸,詣於塚閒,請大醫耆婆,破腹看之。得一小兒,形狀如故,頭鬢皓白,俯僂而行,四向顧視,語諸親言:“汝等當知!我由先身惡口罵辱諸衆僧故,處此生熟藏中,經六十年受是苦惱,難可叵當。”時諸親屬,聞兒語已,號㘁涕哭,悲不能答。爾時世尊,遙知此兒善根已熟,將諸大衆,往到尸所,告小兒言:“汝是長老比丘不?”答言:“實是。”第二第三,亦如是問,故言道是。
-
그때 대중들이 이 조그마한 아이와 부처님께서 문답하는 것을 보고 각각 이상하게 여겨 부처님 앞에 나아가 아뢰었다.
“저 늙은 아이는 전생에 무슨 업을 지었기에 모태 속에 있으면서 머리털이 하얗게 희고 구부러진 몸으로 걸었으며 이제 또 무슨 인연으로 부처님을 만나 서로 문답할 수 있게 되었나이까?”
세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들으라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라.
이 현겁(賢劫)에 가섭(迦葉)부처님께서 바라날국에 출현하시어 여러 비구들과 함께 여름 안거(安居)에 들어가셨을 때였다. 그 화합한 대중 가운데 가장 나이 많은 유나(維那) 스님이 있었는데, 대중들과 함께 규약을 정하기를 ‘이 여름 안거 동안 도(道)를 얻은 이에겐 자자(自恣)의 모임에 참예할 것을 허락하거니와 얻지 못한 이에겐 자자를 허락할 수 없다’고 하였다. 그런데 유독 나이 많은 이 유나 비구가 도를 얻지 못함으로써 대중들이 그 규약에 따라 포살(布薩)과 자자의 모임에 참예할 것을 허락하지 않자, 유나 비구는 곧 마음이 괴로워서 이러한 말을 하였다.
‘내가 홀로 모든 승방(僧房) 일을 보살펴서 그들로 하여금 다 편안히 도를 행하게 하였거늘 이제 도리어 나를 자자의 모임과 포살ㆍ갈마(羯磨)에 참예하지 못하게 하는가.’ - 029_0748_b_09L時諸大衆,見此小兒與佛答對,各懷疑惑,前白佛言:“今此老兒,宿造何業,處在胎中,頭髮皓白,俯僂而行,復與如來共相答問?”爾時世尊,告諸大衆:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。此賢劫中,波羅柰國有佛出世,號曰迦葉。有諸比丘,夏坐安居,衆僧和合,差一比丘,年在老耄,爲僧維那,共立制限。於此夏坐,要得道者,聽共自恣;若未得者,不聽自恣。今此維那,獨不得道,僧皆不聽布薩自恣,心懷懊惱,而作是言:‘我獨爲爾營理僧事,令汝等輩安隱行道,今復返更不聽自恣布薩羯磨。’
-
029_0748_c_01L그리고서 곧 진심을 내어 대중들에게 마구 욕설을 퍼부었으며, 다시 방안에 들어가 문을 굳게 닫고 큰 소리로 외치었다.
‘이제 내가 어두운 방에 있는 것처럼 너희들도 언제나 캄캄한 곳에 갇혀 있어서 광명을 보지 못하리라.’
이와 같이 말한 끝에 곧 목숨이 끝나는 대로 지옥에 떨어져 큰 고뇌를 받았고, 그 뒤 지옥을 벗어나기는 했어도 역시 모태 속에서 그러한 고뇌를 겪게 된 것이니라.” - 029_0748_b_23L卽便瞋恚,罵辱衆僧。尋卽牽捉,閉著室中,作是唱言:‘使汝等輩,常處闇冥,不見光明,如我今者處此闇室。’作是語已,自戮命終,墮地獄中,受大苦惱,今始得脫,故在胎中,受是苦惱。”
-
이때 그 모임의 대중들이 부처님 말씀을 듣고 각자가 몸ㆍ입ㆍ뜻의 업을 닦아 생사를 싫어함으로써 그 중에 혹은 수다원과를, 혹은 사다함과를, 혹은 아나함과를, 혹은 아라한과를 얻은 자도 있었으며, 혹은 벽지불의 마음을, 혹은 위없는 보리의 마음을 낸 자도 있었다.
한편으론 그 여러 친척들이 늙은 아이를 데리고 집에 돌아가 잘 길렀으며, 아이가 점점 장대하여 출가함과 동시에 부지런히 도를 닦아 아라한과를 얻었는데, 그때 여러 비구들이 이 사실을 보고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 늙은 아이 비구는 전생에 무슨 복을 심었기에 출가한 지 오래지 않아 아라한과를 얻었나이까?” - 029_0748_c_04L爾時衆會,聞佛所說,各各自護身口意業,厭離生死,有得須陁洹者、斯陁含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。時諸親屬,還將老兒,詣家養育。年漸長大,放令出家,精懃修習,得阿羅漢果。
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“그 늙은 비구가 과거세에 많은 스님들을 공양하였고 또 유나가 되어 모든 승방 일을 힘써 보살폈기 때문에 이제 나를 만나서 출가 득도하게 된 것이니라.” - 029_0748_c_10L時諸比丘,見是事已,白佛言:“世尊!今此老兒比丘,宿殖何福,出家未久,獲羅漢果?”佛告諸比丘:“緣於往昔供養衆僧,及作維那營僧事故,今得値我,出家得道。”
- 이때 여러 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 더욱 환희심을 내어서 다 받들어 행하였다.
- 爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
-
93) 올수(兀手) 비구의 인연 - 029_0748_c_15L兀手比丘緣
-
029_0749_a_01L부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계시었다.
당시 성중에 한량없고 헤아릴 수 없는 재보를 지닌 장자가 있었다. 그가 어떤 문벌 좋은 집의 딸을 골라 부인으로 맞이하여 온갖 기악(伎樂)을 즐겨 오다가, 그 부인이 임신을 하여 열 달 만에 아들아이를 낳으니, 아이의 손이 뭉툭하여 없었다.
그런데 아이가 나자마자 곧 말을 하되 ‘이 손이란 매우 얻기 어려운 것입니다’ 하고 깊이 애석해 여기는 기색을 나타내므로, 그 부모가 이상하게 생각한 끝에 상사(相師)를 불러 아이의 상을 보게 하였더니, 상사가 상을 다 보고 나서 그 부모에게 물었다.
“이 아이가 출생할 때 무슨 상서로운 일이 있었습니까?”
부모가 이렇게 대답하였다.
“이 아이가 출생하자마자 곧 말을 하되 ‘이 손이란 매우 얻기 어려운 것입니다’ 하고 외쳐서, 아이의 이름을 올수라고 하였소.” - 029_0748_c_16L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇族望,娉以爲婦,作諸伎樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,產一男兒,兀無有手,產便能語,作是唱言:“今此手者,甚爲難得,深生愛惜。”父母怪之,召諸相師,占相此兒。相師睹已,問其父母:“此兒產時,有何瑞相?”父母答言:“此兒產已,作是唱言:‘今此手者,甚爲難得。’”因爲立字,名曰兀手。
-
그 뒤 아이가 점점 장대하여 성품이 더욱 유순하고 총명하며 지혜로웠다. 어느 날 친구들과 함께 바깥에 나가 유행하다가 기환정사에 이르러서 불 세존의 그 32상(相) 80종호(種好)로부터 마치 백천의 해와 같은 광명이 비춤을 보고는 곧 환희심을 내어 부처님 앞에 나아가 엎드려 예배한 다음 한쪽에 물러앉아 있었다.
부처님께서 갖가지 묘법을 설해 주시자 아이는 이내 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되어 수다원과를 얻는 즉시 집에 돌아가 그 부모에게 출가 입도할 뜻을 밝혔는데, 그 부모 역시 아이를 사랑하는 마음에서 허락하지 않을 수 없게 되자, 이때 아이는 곧 부처님 처소에 나아가 출가하기를 원하므로 부처님께서는 말씀하셨다.
“잘 왔도다, 비구여.”
그러자 수염과 머리털이 다 저절로 떨어지고 법복이 몸에 입혀져 곧 사문의 모습을 이루었으며, 부지런히 닦고 익혀 아라한과(阿羅漢果)를 얻고 3명(明)ㆍ6통(通)ㆍ8해탈(解脫)을 구족하여 온 천상과 세간 사람들에게 존경을 받았다. - 029_0749_a_03L年漸長大,稟性調順,聰明黠慧。將諸親友漸行觀看,到祇桓中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明赫弈如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻住一面。佛卽爲其種種說法,心開意解,得須陁洹果。歸辭父母,求索入道。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛卽告言:“善來比丘!”鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精懃修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
-
이때 여러 비구들이 이 사실을 보고 나서 부처님께 아뢰었다.
“저 올수 비구는 전생에 무슨 업을 지었기에 출생하자마자 말을 할 수 있는 반면 뭉툭하여 손이 없었으며, 또 무슨 인연으로 이제 세존을 만나 도의 자취[道跡]를 얻게 되었나이까?”
이때 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들으라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라.
이 현겁(賢劫)에 가섭(迦葉)부처님께서 바라날국에 출현하셨을 때 두 비구가 있었으니, 한 사람은 나한(羅漢)이고 또 한 사람은 범부로서 설법하는 법사였다. 그때 민중들이 서로 앞을 다퉈 초청하자 항상 법사를 모시고 시주들의 초청을 받아 왔는데, 어느 날 법사의 곁에 있지 못했더니 법사가 다른 이를 데리고 갔으므로 진심을 내어 악설을 퍼부었다. - 029_0749_a_13L時諸比丘,見是事已,而白佛言:“今此兀手比丘,宿殖何福,生已能語,然無有手,又値世尊,得獲道迹?”爾時世尊,告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。此賢劫中,波羅柰國有佛出世,號曰迦葉。有二比丘,一是羅漢,二是凡夫,爲說法師。時諸民衆,競共請喚,常將法師,受檀越請。脫於一日,法師不在,將餘者行。瞋恚罵言:
-
029_0749_b_01L‘내가 항상 당신의 발우를 씻고 물을 공급해 주었는데 이제 다른 이를 데리고 갔으니, 이제부터 다시 그대의 심부름을 하게 된다면 내 손을 없애 버리겠노라.’
이같이 말한 다음 각자가 이별하고 동행하지 않았는데, 이 업연(業緣)으로 말미암아 그 뒤 5백 세(世) 동안 과보를 받아 왔으니, 이 때문에 올수 비구가 출생하자마자 ‘이 손이란 매우 얻기 어려운 것이라’고 외쳤느니라.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 당시 법사 비구를 저주하고 손을 없앨 것을 맹세한 이가 바로 지금의 올수 비구이다. 그러나 그가 과거세에 있어서 성인(聖人)을 공양했기 때문에 이제 나를 만나 출가 득도하게 된 것이니라.” - 029_0749_a_22L‘我常爲汝,洗鉢給水,今更返將餘者共行。自今以往,更爲汝使令我無手。’作是語已,各自辭退,止不共行。以是業緣,五百世中,受是果報,是故唱言:‘今此手者,甚爲難得。’”佛告諸比丘:“欲知彼時法師比丘作呪誓者,今兀手比丘是。由於彼時供給聖人故,今得値我,出家得道。”
- 부처님께서 이 올수 비구의 인연을 말씀하실 적에 여러 비구들이 각자의 몸ㆍ입ㆍ뜻에 대한 업을 닦아 생사를 싫어함으로써 그 중에 혹은 수다원과를 얻은 자도 있었으며, 혹은 사다함과를, 혹은 아나함과를, 혹은 아라한과를, 혹은 벽지불의 마음을, 혹은 위없는 보리의 마음을 낸 자도 있었다.
- 029_0749_b_06L佛說是兀手緣時,諸比丘等,各各自護身口意業,厭惡生死,有得須陁洹者、斯陁含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
- 여러 비구들은 부처님의 이 말씀을 듣고 다 환희심을 내어서 받들어 행하였다.
- 029_0749_b_10L爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
-
94) 리군지(梨軍支) 비구의 인연 - 029_0749_b_11L梨軍支比丘緣
-
부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계시었다.
당시 성중에 어떤 바라문의 부인이 임신을 하여 열 달 만에 아들아이를 낳으니, 아이의 용모가 추악하고 온몸에 더러운 냄새가 날 뿐만 아니라, 어머니의 젖을 헐게 하고 그 밖의 다른 젖을 먹여도 모두 헐게 하였다.
다만 소와 꿀[蘇蜜]을 손가락에 발라 빨게 하면 그것을 핥아 넘기고 겨우 목숨을 유지하므로 그 부모들이 아이의 이름을 리군지(梨軍支)라 하였다. 아이가 점점 장대해 갈수록 다시 박복하게 아무리 음식을 구해 먹어도 배부른 적이 없었다.
마침 걸식하는 사문들이 위의를 갖춰 발우를 들고 성중에 들어가서 발우에 가득 음식을 얻어 돌아오는 것을 보고는, 곧 환희심을 내어 ‘내가 이제 불 세존께 가서 사문이 된다면 혹시 배부르게 음식을 얻어 먹을 수 있을까’ 하고 염언한 끝에 기환정사에 나아가서 부처님께 출가하기를 원하니, 부처님께서는 말씀하셨다.
“잘 왔도다, 비구여.” - 029_0749_b_12L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一婆羅門,其婦懷妊足滿十月,產一男兒,容貌弊惡,身體臭穢,飮母乳時,能使乳壞,若雇餘者,亦皆敗壞;唯以酥蜜,塗指令舐得濟軀命。因爲立字號梨軍支。年漸長大,遂復薄福,求索飮食,未曾得飽。見諸沙門,威儀詳序,執持應器,入城乞食滿鉢而還,見已歡喜,作是念言:“我今當往詣佛世尊,求作沙門,或能得飽。”作是念已,卽詣祇桓,求佛出家。佛卽告言:“善來比丘!”
-
029_0749_c_01L그러자 수염과 머리털이 다 저절로 떨어지고 법복이 몸에 입혀져 곧 사문의 모습을 이루었으며, 부지런히 닦고 익혀 아라한과를 얻었다. 그리고 걸식하러 다녔으나 역시 음식이 얻어지지 않아 스스로 참회하고 자책한 나머지 탑 속에 들어가 약간의 더러운 먼지를 발견하고 깨끗이 청소하였는데, 그 다음부터 걸식할 때마다 풍부한 음식을 얻게 되어 곧 기쁨에 넘쳐 대중 스님들께 요청하였다.
“이제부터 대중 스님들은 이 탑사에 대한 청소를 저에게 맡겨 주소서. 왜냐 하면 청소함으로 말미암아 음식을 배부르게 얻어 먹을 수 있기 때문입니다.” - 029_0749_c_01L鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精懃修習,得阿羅漢果。而行乞食亦不獲得,便自悔責,入其塔中,見少坌污,卽便掃灑。時到乞食,卽便豐足。心懷歡喜,白衆僧言:“從今以往衆僧塔寺聽我掃灑。所以然者?由掃灑故,乞食得飽。”
-
이에 대중 스님들도 그렇게 하기를 허락하자 그가 청소를 맡아 오던 중 어느 날 어리석은 탓으로 늦잠이 들어서 밝은 아침이 되도록 일어나지 못해 미처 청소를 하지 못했다. 그러던 차에 사리불(舍利弗)이 다른 나라로부터 5백 제자들을 거느리고 와서 세존께 문안한 뒤 그 불탑 속에 약간의 먼지가 있는 것을 발견하고 곧 청소를 해버렸다.
그때야 리군지 비구가 일어나서 사리불이 이미 청소를 마친 것을 보고 매우 원망스러운 마음으로 사리불에게 말하였다.
“제가 도맡은 불탑을 당신이 청소했기 때문에 저로 하여금 오늘 하루 또 굶주리게 하였습니다.” - 029_0749_c_07L僧卽聽許,常令掃灑。又於一日,愚癡所縛,眠不覺曉,未及掃灑。時舍利弗,將五百弟子,從他邦來,問訊世尊,見佛塔中有少塵坌,卽便掃之。時梨軍支便從眠覺,見舍利弗掃灑已竟,心懷悵恨,語舍利弗:“汝掃我地,令我今者飢困一日。”
-
사리불이 곧 말하였다.
“그렇다면 내가 이제 그대를 데리고 함께 성중에 들어가서 시주들의 초청을 받아 배부르게 하겠으니, 그대는 근심하지 말라.”
리군지도 이 말을 듣고는 마음이 좀 태연했으나 급기야 초청 받은 시간이 되어 사리불을 따라 성중에 들어가자 공교롭게도 시주집 부부끼리 싸움이 벌어져 결국 음식을 얻어먹지 못하고 굶주린 채 돌아왔다. 사리불이 그 이튿날 다시 말하였다.
“내가 오늘 아침에는 그대를 데리고 함께 장자의 초청을 받아 가서 그대로 하여금 포만하게 하리라.” - 029_0749_c_13L時舍利弗聞是語已,而告之言:“我於今者,自當共汝入城受請,可得飽滿,汝勿憂也。”時梨軍支聞是語已,心懷泰然。受請時到,共舍利弗入城受請,正値檀越夫婦鬪諍,竟不得食,飢餓而還。時舍利弗於第二日,復更語言:“我於今朝,當自將汝受長者請,令汝飽足。”
-
029_0750_a_01L마침내 시간이 되어 장자의 초청에 같이 가기는 했으나 그 상ㆍ중ㆍ하의 스님들이 다 음식을 얻어먹는데 이 한 사람만 음식을 얻지 못해서 소리를 높여 ‘나는 아직 음식을 받지 못했노라’고 외쳐도 주인이 도무지 들은 체하지 않으므로 역시 굶주린 그대로 돌아오고 말았다.
그러던 차 사흘째에 아난이 이 사실을 듣고 매우 가엾이 여겨 리군지에게 말하였다.
“오늘은 내가 부처님을 따라 초청을 받게 되었으니, 그대를 위해 음식을 가져 와서 틀림없이 포만하게 해 주리라.”
이같이 말한 뒤 아난은 여래의 8만 4천 법장문(法藏門)을 조금도 빠짐없이 다 받아 간직했으나 이제 모처럼 리군지 비구를 위해 음식을 가져 가는 것을 기억하지 못하고 빈 발우로 돌아오고 말았다. - 029_0749_c_20L時到將往,其上中下,皆悉得食,唯此一人獨不得食,高聲唱言:“我不得食。”爾時主人,都無聞者,飢困而還。爾時阿難,聞是事已,深生憐愍,於第三日,語梨軍支言:“我於今朝,隨佛受請,爲汝取食,定使飽滿。”然彼阿難,受持如來八萬四千諸法藏門,未曾漏脫,今故爲此梨軍支比丘,取其飮食,忽然不憶,空鉢而還。
-
나흘째인 그 이튿날 아난이 다시 그를 위해 음식을 얻어서 처소로 돌아오는 도중 뜻밖에 사나운 개[狗]를 만나 얻은 음식물을 마구 더럽힘으로써 부득이 땅에 버리고 또 빈 발우로 돌아와 음식을 얻어 먹을 수 없었다.
그 다음 닷새째 되는 날에는 목건련(目揵連)이 역시 그를 위해 음식을 얻어 처소에 돌아오다가 도중에 금시조왕(金翅鳥王)을 만나 그 금시조왕이 발우까지 몽땅 집어 물고 큰 바닷속으로 들어가 버려 음식을 얻어먹을 수 없었다.
그 다음 또 엿새째 되는 날에는 사리불이 다시 음식을 구해 저 방문 앞에 이르렀으나 문이 자연히 닫혀지므로 신통력을 부려 방 안으로 들어가 바로 그 앞에서 솟아나오려는데 발우가 홀연히 땅 밑으로 떨어져서 금강제(金剛際)까지 이르므로 다시 신통력을 부려 손을 뻗어서 발우를 잡았다. 그런데 뜻밖에도 저 비구의 입이 다물어져 음식을 먹지 못하다가 시간이 다 지난 뒤에야 비로소 입이 자연 열리게 되었다.
이레째 되던 날에도 음식을 얻어먹지 못했는데, 이에 극도로 부끄러움을 느낀 나머지 사부대중 앞에서 모래를 입에 넣고 물을 마신 다음 곧 열반에 들어갔다. - 029_0750_a_06L於第四日,阿難復更爲其取食,還歸所止,道逢惡狗,所爲䶩 ((口*制)) ,飮食棄地空鉢而還,復不得食。於第五日,大目揵連復爲取食,還歸所止,道中復爲金翅鳥王,見爲搏 ((口*制)) ,合鉢持去置大海中,復不得食。於第六日,時舍利弗復爲取食,到彼房門,門自然閉,復以神力,入其房內,踊出其前,失鉢墮地,至金剛際。復以神力,申手取鉢,其口復噤,竟不能食;日時已過,口輒自開。於第七日,竟不得食,極生慚愧,於四衆前,飡沙飮水,卽入涅槃。
-
029_0750_b_01L여러 비구들이 이 광경을 보고 나서 이상하게 여겨 부처님께 나아가 아뢰었다.
“세존이시여, 저 리군지 비구는 전생에 무슨 업을 지었기에 출생하면서부터 굶주리기 시작하여 풍족할 때가 없었으며, 또 무슨 인연으로 출가 득도하게 되었나이까?”
이때 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들으라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라.
한량없는 과거세에 제당(帝幢)이란 부처님이 이 바라날국에 출현하시어 비구들을 거느리고 여러 곳을 유행하면서 교화하실 때, 구미(瞿彌)라고 일컫는 어떤 장자가 있어 그가 부처님을 비롯한 스님들을 보자 깊이 신심과 존경심을 내어 날마다 초청하여 공양하기를 게을리하지 않았다. - 029_0750_a_17L時諸比丘,見是事已,怪其所由。“梨軍支比丘,宿造何業,產則飢餓,初無豐足,復以何緣,出家得道?”爾時世尊,告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。乃往過去無量世中,波羅柰國,有佛出世,號曰帝幢,將諸比丘,遊行教化。時有長者,名曰瞿彌,見佛及僧,深生信敬,請來供養,日日如是。
-
그러다가 얼마 뒤에 그가 죽자 부인이 이어받아 여전히 보시해 왔는데, 한편 그와는 정반대로 아들이 매우 인색하여 어머니가 보시하는 것을 막기 위해 어머니 몫의 음식을 별도 제한해 주었다. 그러나 어머니는 그 음식을 나누어 부처님과 스님들께 보시했는데, 아들이 이 사실을 듣고 화가 나서 어머니를 빈방에 가둬 문을 잠그고는 떠나가 버렸다.
그리고 이레가 지나자 어머니가 극도로 굶주리고 피곤하여 아들에게 연락을 취해 음식을 부탁하였더니, 아들은 이렇게 대답하였다.
‘어머니께선 모래로 밥을 지어 먹고 물만 마셔도 충분히 살아갈 것인데, 왜 이제 저한테 음식을 말씀하십니까?’ - 029_0750_b_02L便經後時,其父崩亡,母故惠施,子極悋惜,遮不聽施,乃至計食與母,母故分減,施佛及僧。子聞瞋恚,卽便捉母,閉著空屋,鎖戶棄去,至七日頭,母極飢困,從子索食,兒答母曰:‘何如飡沙飮水足活?今者何爲從我索食?’
-
이렇게 말하고는 그대로 떠나가 버리자, 어머니는 끝내 음식을 얻어먹지못한 채 세상을 여의었는데, 그 뒤 아들이 이 과보로 말미암아 목숨이 끝나는 즉시 아비(阿鼻)지옥에 떨어져 온갖 고뇌를 다 받고서야 이제 도로 인간에 태어났으나 아직 그러한 굶주림과 고통을 겪게 된 것이니라.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 당시 어머니께 음식을 끊게 한 자가 바로 지금의 이 리군지 비구이다. 그러나 그가 나를 만나 출가 득도하게 된 것은 그때에 그의 부모가 부처님과 스님들에게 공양했기 때문이니라.” - 029_0750_b_08L作是語已,捨之而去。竟不得食,母便去世。其子於後,卽便命終,入阿鼻獄,受苦畢已,還生人中,飢困如是。”佛告諸比丘:“欲知彼時斷母食者,今梨軍支比丘是。由於往昔供養佛故,今得値我,出家得道。
- 여러 비구들은 부처님의 이 말씀을 듣고 다 환희심을 내어서 받들어 행하였다.
- 029_0750_b_13L爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
-
95) 생사는 아주 괴롭다고 부르짖은 인연 - 029_0750_b_14L唱言生死極苦緣
-
029_0750_c_01L부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계시었다.
당시 성중에 한량없고 헤아릴 수 없는 재보를 지닌 장자가 있었다. 그가 어진 부인을 맞이하여 기악(伎樂)을 즐겨 오다가, 그 부인이 임신을 하여 열 달 만에 아들을 낳으니, 아이 스스로가 전생의 일을 기억하고 있어 출생하자마자 ‘생사란 아주 괴로운 것이다’라고 외쳐, 부모가 그 이름을 생사고(生死苦)라 하였다.
그 뒤 점점 장대하여서도 역시 사람을 볼 때마다 ‘생사란 아주 괴로운 것이다’라고 부르짖었는데, 그 부모와 스승, 스님들과 나이 많고 덕 있는 이들을 대해서는 인자하고 효성스러울 뿐만 아니라 언제나 웃음을 띠고 끝내 거칠고 나쁜 언사를 쓰지 않았다.
그러던 차에 여러 친구들과 성문을 나와 유람하다가 마침 기환정사에 이르러서 불 세존의 32상(相) 80종호(種好)로부터 마치 백천의 해와 같은 광명이 비춤을 보고 곧 환희심을 내어 부처님 앞에 나아가 엎드려 예배한 다음 한쪽에 물러앉아 있었다. - 029_0750_b_15L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇良賢,娉以爲婦,作倡伎樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,產一男兒,自憶宿命,產已唱言:“生死極苦。”因爲立字,名生死苦。年漸長大,凡見人時,由故唱言生死極苦,然於父母師僧耆舊有德,慈心孝順,言常含笑,終不出於麤惡言語。將諸親友出城觀看,漸次遊行到祇桓中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明暉曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻坐一面。
-
부처님께서 곧 4제법(諦法)을 설해 주시자, 그는 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되어 수다원과를 얻었다. 그리고 집에 돌아가 부모에게 출가 입도할 뜻을 밝히니, 그 부모가 아이를 사랑하는 마음에서 끝내 허락하지 않을 수 없게 되자, 아이는 곧 부처님 처소에 나아가 출가하기를 원했으며, 부처님께서는 말씀하셨다.
“잘 왔도다, 비구여.”
그러자 수염과 머리털이 저절로 떨어지고 법복이 몸에 입혀져 곧 사문의 모습을 이루었으며, 부지런히 닦고 익혀 아라한과(阿羅漢果)를 얻고 3명(明)ㆍ6통(通)ㆍ8해탈(解脫)을 구족하여 온 천상과 인간의 존경을 받았다. - 029_0750_c_04L佛卽爲其說四諦法,心開意解,得須陁洹果。歸辭父母,求索入道。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛卽告言:“善來比丘!”鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精懃修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
-
여러 비구들이 이 사실을 보고 나서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이제 생사고 비구는 전생에 무슨 복을 심었기에 출생하자마자 스스로 전생을 기억하여 말을 하게 되고, 또 무슨 인연으로 여래를 만나서 출가 득도하게 되었나이까?”
세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들으라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라.
이 현겁에 사람의 수명이 2만 세를 누릴 때 가섭(迦葉)부처님께서 바라날국에 출현하셨다. 그때 저 부처님 법을 배우는 사미(沙彌) 한 사람이 화상(和尙)을 받들어 섬겼는데, 때마침 그 성중에 큰 명절의 모임이 있다는 말을 듣고 그가 화상에게 말씀드렸다.
‘오늘 성중에서 명절의 모임이 있다 하오니, 일찍 가서 걸식한다면 많은 음식을 얻을 것입니다’ - 029_0750_c_10L時諸比丘,見是事已,白佛言:“世尊!今此生死比丘,宿殖何福,生便能語,自憶宿命,又値如來,出家得道?”爾時世尊,告諸比丘:“汝等善聽!吾當爲汝分別解說。此賢劫中,人壽二萬歲,波羅柰國有佛出世,號曰迦葉。於彼法中,有一沙彌,奉事和上。時彼城中,作大節會,爾時沙彌語和上言:‘今節會日,宜早乞食,必當多獲。’
-
029_0751_a_01L화상이 곧 대답하였다.
‘아직 시간이 있지 이르지 않느냐? 좀더 좌선(坐禪)에 힘써라.’
사미가 두세 번 그 스승에게 거듭 얘기했으나 스승이 여전히 허락하지 않으므로, 사미는 마침내 진심이 북받쳐 문득 악설을 퍼부었다.
‘이제 무엇 때문에 집 안에서 죽어버리지 않을까?’
이렇게 말하고 곧 성중에 들어가 걸식을 마치고 돌아와서 스승에게 참회하기는 했으나 그 뒤 이 업연(業緣)으로 말미암아 5백 세(世) 동안 늘 지옥에 떨어져 갖은 고통을 받다가 이제 겨우 벗어났기 때문에 ‘생사란 아주 괴로운 것이다’라고 외치는 것이다.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 당시 스승에게 악설을 퍼부은 사미가 바로 지금의 생사고 비구니라.” - 029_0750_c_19L師卽答言:‘日時故早,且可坐禪。’第二第三,如是白師,師猶不從。沙彌瞋恚,惡口罵言:‘今者何故不舍中死?’作是語已,尋卽出去,入城乞食,還歸所止,向師懺悔。由是業緣,五百世中,墮地獄中,受諸苦痛,今始得脫,是故唱言生死極苦。”佛告諸比丘:“欲知彼時罵師沙彌者,今生死比丘是。”
- 여러 비구들은 부처님의 이 말씀을 듣고 다 환희심을 내어서 받들어 행하였다.
- 029_0751_a_04L爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
-
96) 장자의 아들 몸에 악창(惡瘡)이 생겨난 인연 - 029_0751_a_05L長者身體生瘡緣
-
부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계시었다.
당시 성중에 한량없고 헤아릴 수 없는 재보를 지닌 장자가 있었다. 그가 어떤 문벌 좋은 집의 딸을 골라 부인으로 맞이하여 갖가지 기악(伎樂)을 즐겨 오다가, 그 부인이 임신이 되어 열 달 만에 한 아들을 낳으니, 아이의 온몸에 악창이 있어 그 고통을 견디지 못해 쉴새없이 앓으며 울부짖었다.
아이가 점점 장대함에 그 악창이 다 문드러져 피고름이 마구 흘러서 항상 환부가 아팠으므로 아이의 이름을 신호(呻號)라 하였다.
부모가 매우 가엾이 여겨 온갖 처방약을 구해 치료를 했으나 악창이 낫지 않던 차에 여러 사람을 통해 ‘저 기환정사에 훌륭한 의사가 있어 뭇 병을 죄다 제거한다’는 말을 듣고서 곧 아이를 데리고 그곳으로 달려갔는데, 불 세존의 그 32상(相) 80종호(種好)로부터 마치 백천의 해와 같은 광명이 비춤을 보고 그 자리에서 환희심을 내어 부처님 앞에 나아가 엎드려 예배한 다음 한쪽에 물러 앉아 있었다. - 029_0751_a_06L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇高門,娉以爲婦,種種音樂,以娛樂之。足滿十月,產一男兒,身體有瘡,甚患苦痛,呻號叫喚,未曾休息。年漸長大,瘡皆潰爛,膿血撗流,常患疼痛,因爲立字,名曰呻號。父母憐愍,設諸方藥,雖加療治,瘡無除愈。年漸長大,聞諸人語:“祇桓精舍,有好良醫,善療衆病,能令除愈。”尋卽往至,詣祇桓中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明暉曜,如百千日,心懷喜悅,前禮佛足,卻坐一面。
-
029_0751_b_01L부처님께서 곧 아이를 위해 5음[陰]의 그 치성한 고뇌를 말씀하시되, 특히 악창이란 마치 독화살[毒箭]이 심장에 들어가 사람을 상해하는 것과 같아서 모든 병의 근본이 된다는 것을 깨우쳐 주셨다.
신호(呻號) 동자는 부처님의 이 말씀을 듣고 깊이 자신을 꾸짖는 동시에 부처님을 향해 그 모든 허물을 참회하자, 악창이 홀연히 다 사라지므로 마음껏 기쁨에 넘쳐 곧 출가하기를 원했는가 하면, 부처님께서는 말씀하셨다.
“잘 왔도다, 비구여.”
그러자 수염과 머리털이 저절로 떨어지고 법복이 몸에 입혀져 곧 사문의 모습을 갖추게 되었으며, 부지런히 도를 닦아 아라한과를 얻었다. - 029_0751_a_19L佛卽爲說五盛陰苦,是瘡是癰,如毒箭入心傷害於人,皆是衆病之根本也。時呻號子,聞佛世尊說是語已,深自咎嘖,向佛世尊,懺悔罪咎,瘡尋除差,心懷歡喜,求索出家。佛卽告言:“善來比丘!”鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精懃修道,得阿羅漢果。
-
이때 여러 비구들이 이 사실을 보고 나서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이제 신호 비구는 전생에 무슨 업을 지었기에 처음 출생할 때부터 온몸에 악창이 있어 피고름이 마구 흘러서 보기 싫을 정도였으며, 또 무슨 인연으로 출가 득도하게 되었나이까?”
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들으라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라. - 029_0751_b_02L時諸比丘,見是事已,白佛言:“世尊!今此呻號比丘,宿造何業,初產之時,身有惡瘡,膿血撗流,甚可惡見?復以何緣,出家得道?”爾時世尊,告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。
- 한량없는 과거세 때 바라내국에 많은 재보를 지닌 두 장자가 있었다. 그들은 서로가 싸움을 계속하던 나머지 그 중에 한 장자가 국왕에게 값진 보물을 실어 바치고서 상대의 장자를 참소하되 ‘저 사람이 악심을 품고 항상 간사한 꾀를 부려 저를 해치려 하오니, 원컨대 대왕께서 저로 하여금 한번 마음대로 저 장자를 다스리게 허락해 주옵소서’라고 하였다. 국왕이 그렇게 해도 좋다고 허락하자, 그는 곧 저 장자 집에 가서 장자를 묶어 놓고 무수한 매를 때리자 고통이 한량없었으며, 온몸에 피가 마구 흐를 정도로 파상(破傷)을 입혀 말할 수 없는 고통을 주었다.
- 029_0751_b_07L乃往過去無量世時,波羅柰國,有二長者,各悉巨富,資財無量,因相忿諍。其一長者,大齎珍寶,貢奉與王。王納受已,讒彼長者:‘彼人惡心,常懷奸謀,規欲害我。唯願大王!聽我任意治彼長者。’王卽然可。尋至其家,執彼長者,繫縛搒笞,楚毒無量,擧身傷破,膿血撗流,痛不可言。
-
그러나 욕을 당한 저 장자는 겨우 죽을 고비를 면하고 나서 스스로 생각하되 ‘이 몸을 가짐이란 다 고통이라 뭇 악이 모여들고 많은 재앙과 화가 일어나니 매우 싫고 걱정이 되는구나. 내가 저 사람에게 큰 원수도 아니거늘 왜 이러한 파상을 당했을까’ 하고는, 곧 세간을 버리고 저 산림(山林)으로 들어갔다.
그리고 모든 함이 있음[有爲]이란 다 덧없는[無常] 것임을 관찰한 끝에 깊이 ‘공(空)’의 이치를 깨달아 벽지불을 성취하여 원수건 친한 이건 다 평등한 마음으로 같이 보았다.
한편 또 생각하기를, ‘저 장자가 나에게 악행을 더했으므로 미래세에 반드시 지옥에 떨어져 큰 고통을 받으리니, 그렇다면 내가 이제 그에게 가서 신통 변화를 나타내어 그로 하여금 깨닫게 하리라’ 하고, 곧 저 장자의 앞에 나아가 몸을 허공에 솟아서 열여덟 가지 변화를 보여 주었다. - 029_0751_b_15L時彼長者,旣得免已,深自思惟:‘有身皆苦,衆惡所集多諸災禍,甚可厭患。我於彼人,無大怨讎,撗見傷毀,乃至如此。’卽自思惟,詣山林中,觀察有爲皆是無常,深悟解空,成辟支佛,視諸怨親,心皆平等。念:‘彼長者加惡於我,將來之世,墮於地獄,受大苦痛。我今當往爲現神變,令彼開悟。’作是念已,詣長者前,踊身虛空,作十八變。
-
029_0751_c_01L이때 악행을 저지른 저 장자가 이 변화를 보자 깊이 존경하는 마음을 품고 몇 배로 신심과 존경심을 내어서 곧 자리에 맞이해 앉게 하고 갖가지 맛난 음식을 베풀어 공양함과 동시에 벽지불을 향해 과거의 죄과를 다 참회하였느니라.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 당시 국왕에게 참소하여 상대의 장자를 마구 매질한 이가 바로 지금의 신호 비구니라.” - 029_0751_b_23L時彼長者,見是變已,深懷渴仰,倍生信敬,卽請令坐,爲設餚膳種種供養,向辟支佛懺悔先罪。”佛告諸比丘:“欲知彼時向彼國王讒其長者、考掠搒笞者、今呻號比丘是。”
- 여러 비구들은 부처님의 이 말씀을 듣고 다 환희심을 내어서 받들어 행하였다.
- 029_0751_c_05L爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
-
97) 추루(醜陋) 비구의 인연 - 029_0751_c_06L醜陋比丘緣
-
부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계시었다.
당시 성중에 어떤 장자가 문벌 좋은 집의 딸을 골라 부인으로 맞이하여 온갖 기악(伎樂)을 즐겨 오다가, 그 부인이 임신을 하여 열 달 만에 한 아들아이를 낳으니, 아이의 생김새가 마치 악귀(惡鬼)와 같이 너무 더러워 보는 이마다 내버리고 갔다. 나이가 장대해서는 그 부모까지도 보기가 싫어서 먼 곳으로 쫓아내 버렸다. 축생들도 그 더러운 꼴을 보고는 다 놀라고 겁낼 정도였으니, 하물며 사람은 어떠했겠는가.
그러므로 아이는 한 때 나무숲에 가서 꽃이나 열매를 따먹고 겨우 생명을 유지하니, 날짐승ㆍ길짐승들이 보기만 하면 두려워하여 모두 다른 곳으로 옮겨 그 숲엔 발자취를 끊었다. - 029_0751_c_07L佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,選擇高門,娉以爲婦,作倡伎樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,產一男兒形貌極醜,狀似惡鬼,有人見者,捨之而去。年漸長大,父母厭患,驅令遠棄。乃至畜生,見此醜陋,尚懷怖懼,何況人類?又於一時,詣林樹閒,採取花果,以自存活。飛鳥走獸,有見之者,無不怖畏,絕迹此林,無敢住者。
-
029_0752_a_01L그때 세존께서 항상 자비하신 마음으로 밤낮 없이 중생을 관찰하시어, 그 누구라도 제도해야 할 자가 있으면 곧 직접 가서 제도하시던 차인지라, 저 아이가 비록 추하고 비루하지만 선근이 이미 성숙되어 있음을 아시고 그를 제도하기 위해 여러 비구들에게 분부하셨다.
“우리들이 이제 다 같이 저 숲속에 가서 추하고 비루한 아이를 교화해야 하리라.”
이와 같이 말씀하신 끝에 과연 비구들을 거느리고 숲속에 가셨는데, 저 추루(醜陋) 동자가 불 세존을 보고 곧 도주하려 하자 부처님께서 곧 신통력으로 동자를 가지 못하게 하시고 비구들로 하여금 각각 나무 밑에서 가부하고 앉아 좌선을 닦게 하는 한편, 세존께서 저 동자와 같은 추하고 비루한 사람의 얼굴로 변화하시어 발우에 가득 음식을 갖고 직접 저 추루를 향해 가까이 가셨다.
추루 동자는 자기와 다름없는 그 누추한 모양을 보고 마음 속으로 매우 기뻐하면서 ‘이 사람이야말로 나의 참된 벗이구나’ 하고는, 곧 다가와서 같이 말을 하고 발우의 음식을 같이 먹었는데, 이때 이 음식의 맛이 감미로워 다 먹고 나자마자 화인(化人)의 얼굴이 홀연히 단정하게 되니 저 추루 동자가 이상하게 여겨 물었다.
“이제 무슨 까닭으로 그대의 얼굴이 홀연히 단정하게 되었는가?” - 029_0751_c_17L爾時世尊,常以慈悲,晝夜六時。觀察衆生,誰應可度輒往度之。知彼醜陋善根已熟、化度時到,佛告比丘:“我等今者,皆當往詣彼山林中化彼醜陋。”爾時世尊,將諸比丘,到山林中。時彼醜陋,見佛世尊,卽欲避走。佛以神力,使不得去。時諸比丘,各在樹下,結跏趺坐,繫念在前。爾時世尊,卽便化作一醜陋人,執持應器,盛滿中食,漸向醜陋。醜陋見已,形狀類己,心懷喜悅:“今此人者眞是我伴。”尋來共語,同器而食。時此飯者,香味甘美,旣食之已,時彼化人,忽然端政。醜陋問言:“汝今何故,忽然端政?”
-
화인이 대답하였다.
“방금 내가 이 음식을 먹음과 동시 저 나무 아래 좌선하는 비구들을 선한 마음으로 보았기 때문에 나의 얼굴이 이 같이 단정하게 되었소.”
추루 동자도 이 말을 듣고 그를 본받아 곧 선한 마음으로 저 좌선하는 비구들을 본 결과 역시 단정한 얼굴을 얻게 되자 마음껏 기뻐하면서 화인을 향해 깊은 신심과 이해심을 내었다. 이때 화인이 도로 본래의 모습을 회복하니, 추루 동자는 불 세존의 그 32상(相) 80종호(種好)로부터 마치 백천의 해와 같은 광명이 비춤을 보고 곧 부처님 앞에 나아가 엎드려 예배한 다음 한쪽에 물러앉아 있었다. - 029_0752_a_07L化人答言:“我食此飯,兼以善心,觀彼樹下坐禪比丘,使我端政。”醜陋聞已,尋復效之,善心觀彼坐禪比丘,尋得端政。心懷喜悅,卽向化人,深生信解。於時化人,還復本形。醜陋見佛,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,前禮佛足,卻坐一面。
-
부처님께서 곧 갖가지 묘법을 설해 주시자 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되어 수다원과(須陀洹果)를 얻는 즉시 부처님께 출가시켜 줄 것을 원했으며, 부처님께서는 말씀하셨다.
“잘 왔도다, 비구여.”
그러자 수염과 머리털이 저절로 떨어지고 법복이 몸에 입혀져 곧 사문의 모습을 이루었으며, 부지런히 도를 닦아 아라한과(阿羅漢果)를 얻었다. - 029_0752_a_14L佛卽爲其種種說法,心開意解,得須陁洹果,卽於佛前,求索出家。佛卽告言:“善來比丘!”鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精懃修道,得阿羅漢果。
-
029_0752_b_01L이때 여러 비구들이 이 사실을 보고 나서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이제 추루 비구는 전생에 무슨 업을 지었기에 사람의 모습으로 태어나면서 어찌 그렇게도 추하고 비루했으며, 또 무슨 인연으로 부처님을 만나서 출가 득도하게 되었나이까?”
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들으라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라.
한량없는 과거세에 비사(弗沙)부처님께서 바라날국에 출현하시어 어떤 나무 아래에서 가부하고 앉아 계실 때 내가 미륵(彌勒)과 함께 보살이 되어 저 부처님 처소에 가서 갖가지 공양을 마친 다음 한쪽 발을 들고서 이레 동안에 걸쳐 이러한 게송을 읊어 부처님을 찬탄하였노라. - 029_0752_a_17L時諸比丘,見是事已,白佛言:“世尊!今此醜陋比丘,宿造何業,雖受人形,醜陋乃爾,復値世尊出家得道?”爾時世尊,告諸比丘:“汝等善聽!吾當爲汝分別解說。乃往過去無量世中,波羅捺國有佛出世,號曰弗沙,在一樹下,結跏趺坐。我及彌勒俱爲菩薩,到彼佛所,種種供養,而翹一足,於七日中,說偈讚佛:
-
천상ㆍ세간에 부처님 같은 이 없고
시방세계 역시 그러하오매
그 세계의 모든 것 두루 보아도
부처님에 따를 이 없네. -
029_0752_b_03L天上世閒無如佛,
十方世界亦無有,
世界所有悉能見,
無有能及如佛者。
-
그때 보살이 이 게송을 읊고 나자 그 산중으로부터 어떤 귀신이 아주 추하고 비루한 모습으로 나한테 와서 공포스럽게 하는 것을 내가 신통력으로써 저 귀신이 다니는 곳에 아주 좁고도 험한 언덕 길을 만들어 두고 그곳을 지나가지 못하게 하였는데, 산신이 곧 생각하기를 ‘내가 나쁜 마음으로 그들을 공포스럽게 했기 때문에 이제 이 험난한 길을 만들어 나를 지나가지 못하게 하는구나. 그렇다면 내가 마땅히 그들에게 가서 앞서 저지른 죄를 참회해야 하리라’ 하고는, 과연 그 생각한 대로 나한테 와서 참회한 다음 발원하고 떠나갔느니라.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 당시 나를 공포스럽게 했던 산신이 바로 지금에 와서 아라한과를 얻은 이 추루 비구이니, 나를 공포스럽게 했기 때문에 5백 세 동안 그 추하고 비루한 얼굴로 태어나 보는 이를 다 놀라 달아나게 하였느니라. 그러나 그 당시 저지른 죄를 참회했기 때문에 또 나를 만나서 출가 득도하게 된 것이니라.” - 029_0752_b_05L爾時菩薩,說是偈已,時彼山中,有一鬼神,作醜陋形,來恐怖我。我以神力,令彼行處懸岸嶮岨不能得過。時彼山神,卽作是念:‘我以惡心恐怖他故,令我今者行處嶮難,不可得過。今當往彼懺悔先罪。’作是念已,尋卽往詣,懺悔訖已,發願而去。”佛告諸比丘:“欲知彼時山神恐怖我者,今此醜陋人、得羅漢者是。恐怖我故,五百世中,形體醜陋,見者驚走;皆由彼時懺悔辭退,遭値於我,出家得道。”
- 여러 비구들은 부처님의 이 말씀을 듣고 다 환희심을 내어서 받들어 행하였다.
- 029_0752_b_16L爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
-
98) 긍가달(恒伽達)의 인연 - 029_0752_b_17L恒伽達緣
-
029_0752_c_01L부처님께서는 바라날국의 녹야원(鹿野苑)에 계시었다.
그 나라의 재상[輔相] 한 사람이 큰 부자로서 재산은 많으나 아들이 없었다. 그때 긍가하(恒伽河) 가에 마니발타(摩尼跋陀) 천신의 사당에 있어서 온 국토의 인민들이 다 받들어 공경했는데, 이 재상 역시 그 사당에 가서 신에게 빌었다.
‘제가 자식이 없습니다. 듣건대 천신께서 큰 공덕이 있어 중생을 구호하시어 그 소원을 다 성취시켜 주신다 하기에 저도 이제 정성껏 귀의하오니, 천신께서 제 소원대로 아들 하나를 낳게 해 주신다면 제가 금ㆍ은으로 천신의 몸을 장엄케 하는 동시에 이름난 향으로 사당을 장식할 것입니다. 그러나 영험이 없을 경우엔 사당을 헐어버림은 물론 당신의 온몸에 똥칠을 하겠습니다.’ - 029_0752_b_18L佛在波羅柰國鹿野苑中。時彼國中,有一輔相,其家大富,然無兒息。時恒伽河邊,有摩尼跋陁天祠,合土人民,皆共敬奉。時此輔相,往詣祠所,而呪之言:“我無子息,承聞天神有大功德,救護群生,能與其願,今故自歸。若蒙所願,願賜一子,當以金銀莊挍天身,及以名香,塗治神屋;如其無驗,當壞此廟,屎塗汝身。”
-
천신이 이렇게 빌며 말하는 것을 듣고서 생각했다.
‘이 사람은 부호이고 또 세력이 강한 만큼 범상한 아들을 원하지 않을 터이니, 나로선 그 소원을 성취시켜 줄 힘이 없는데, 성취시켜 주지 않을 경우엔 이 사당이 헐림과 함께 큰 모욕을 당하게 되리니 어쩌면 좋을까?’
그러던 차 재상이 다시 마니발타 천신의 사당에 가서 빌자, 천신은 자신에게 능력이 없기 때문에 곧 비사문왕(毘沙門王)에게 나아가 이 사실을 다 진술하니, 비사문왕이 대답했다.
“이 일은 나의 힘으로써도 그의 소원대로 자식을 두게 할 수 없노라.” - 029_0752_c_03L天神聞已,自思惟言:“此人豪富,力勢强盛,非是凡品得爲其子,我力尟少不能與願,願若不果,必見毀辱神廟。”便復往白摩尼跋陁。摩尼跋陁力不能辦,便復往詣毘沙門王,自啓此事。毘沙門王言:“亦非我力能使有子。尋詣天帝,從其求願。”
-
이제는 비사문왕이 직접 제석천왕(帝釋天王)에게 가서 이렇게 말하였다.
“제 신하의 한 사람인 마니발타가 와서 말하기를, ‘바라내국의 어떤 재상이 아들을 얻게 해 달라고 큰 서원을 세워 빌되, 소원을 성취시켜 주면 모든 것을 갑절 더 공양하겠거니와 그렇지 않을 경우엔 사당을 파괴함과 동시 온갖 모욕을 주겠다 하니, 그 사람이 부호이고 흉악하기에 반드시 그러한 일을 할 것으로 생각되옵니다’ 하오니, 바라옵건대 천왕께서 저 재상으로 하여금 아들을 얻게 해 주소서.”
제석천왕은 이 말을 듣고 대답했다.
“이것은 매우 어려운 일이라, 마땅히 어떤 인연이 있는지를 보아야 하리라.”
이같이 말하고 있던 차에 때마침 한 천자(天子)가 5덕(五德:5衰의 반대)이 몸을 떠나 곧 목숨이 끝나려 하자 제석천왕이 이 천자에게 타일렀다.
“그대가 이제 목숨이 곧 끝나겠으니, 내세에서는 저 재상의 집에 태어나는 것이 어떠한가?” - 029_0752_c_09L毘沙門王卽時上天,啓帝釋曰:“我有一臣摩尼跋陁,近日見語,云波羅奈國有一輔相,從其求子,結立重誓,我願旣遂,倍加供養;所願若違,當破我廟,而加毀辱。彼人豪兇,必能如是。幸望天王!令其有子。”帝釋答言:“斯事甚難!當覓有緣。”時有一天,五德離身,臨命欲盡。帝釋告言:“卿今垂終,可願生彼輔相之家?”
-
천자는 이에 대답하였다.
“저는 출가하여 바른 행을 닦으려 하기 때문에 존귀하고도 영화로운 집에 태어나면 욕심을 여의기 어려울 것이라, 다만 중류의 가정에 태어나 저의 소원을 이루려는 생각뿐이옵니다.”
제석천왕은 다시 타일렀다.
“그대가 저 재상의 집에 왕생하더라도 도를 배우려고 한다면 내가 직접 도와 주겠노라.”
그 뒤 천자는 과연 목숨이 끝나는 대로 세간에 내려와 재상의 집에 태어났는데, 그 용모가 너무나 뛰어나게 단정하므로 부모들이 상사(相師)를 불러 이름을 정하게 하였더니, 상사가 상을 다 보고 나서 물었다.
“본래 어느 곳에 정성을 들여 이 아이를 얻었습니까?” - 029_0752_c_18L天子答言:“意欲出家奉修正行,若生尊榮,離欲則難,欲在中流冀遂所願。”帝釋復白:“但往生彼;若欲學道,吾當佐汝。”天子命終,降神受胎輔相之家。卽生出外,形貌端政,卽召相師,爲兒立字。相師問曰:“本於何處求得此兒?”
-
029_0753_a_01L이에 재상은 대답하였다.
“옛날 긍가하 가의 천신 사당에 가서 서원을 세우고 이 아이를 얻어 곧 아이의 이름을 긍가달(恒伽達)이라고 하였소.”
이 아이가 점점 장대함에 이르러 그 부모에게 출가할 것을 말씀드렸으나 부모는 아이에게 이렇게 타일렀다.
“우리집이 현재 부귀를 겸하고 사업이 넓으니, 너는 외아들로서 마땅히 문호(門戶)를 이어받아야 하지 않겠느냐? 내가 살아 있는 동안엔 결코 네가 출가 입도하는 것을 허락하지 않으리라.” - 029_0753_a_01L輔相答曰:“昔從恒伽天神求之。”因爲作字,名恒伽達。年漸長大,便啓父母求索出家。父母答言:“吾今富貴,生業弘廣,唯汝一子,當嗣門戶。吾今存在,終不聽汝出家入道。”
-
이 말을 들은 아이는 자기 뜻대로 되지 않는 것을 슬퍼한 끝에 곧 스스로 생각하되, ‘내가 이 몸을 버리고서 다시 범상한 다른 곳에 태어난다면 반드시 쉽게 출가할 수 있으리라’ 하고는, 아무도 몰래 집을 떠나 벼랑에서 몸을 던져 떨어졌으나 아무런 손상이 없었다.
다시 강가에 가서 물 속으로 몸을 던졌으나 곧 물 위로 떠오르게 되어 역시 고통이 없었고, 다시 독약을 구해 먹었으나 그 독약도 효험이 없어 죽지 않으므로 아이는 다시 생각하기를, ‘이제는 국법을 범하여 그 법에 따라 국왕에게 죽음을 당하리라’ 하고서 때를 기다렸다. - 029_0753_a_05L兒不從志,深自惆悵,便欲捨身,更求凡處。“於中求出,必可易也。”於是密去,自投山巖,旣墮在地,無所傷損。復至河邊,投身水中,水尋漂出,亦無所苦。復取毒藥,而吞噉之,毒氣不行,無由致死。復作是念:“當犯官法,爲王所殺。”
-
마침 그때 왕의 부인과 채녀(婇女)들이 궁성을 나와 원지(園池) 속에 가서 목욕하기 위해 옷을 벗어 나무숲 사이에 둔 것을 보고 몰래 그 나무숲 사이에 가서 옷과 패물을 취하려다가 일부러 문지기에게 들켰다. 문감(門監)이 곧 이 사실을 아사세왕(阿闍世王)에게 보고하자 왕이 과연 성을 내어 손수 활을 쏘아 죽이려 하였다.
그러나 그 화살이 도로 왕의 몸을 향해 돌아와 이같이 세 번 되풀이 하여도 마침내 화살을 적중시킬 수 없으므로, 이에 국왕도 겁이 나서 활을 던지고 서로 문답하기 시작했다.
“그대는 천신인가, 용인가, 혹은 귀신인가?”
긍가달이 말했다.
“대왕께서 저의 원을 들어 주신다면 감히 말씀드리겠습니다.” - 029_0753_a_11L値王夫人及諸婇女,出宮到園池中滲洗,解脫衣服,置林樹閒。時恒伽達,密入林中,取其服飾,抱持而去。門監見之,卽便將往,白阿闍世王。王聞此事,瞋恚隆盛,便取弓箭,自手射之;而箭還返,正向王身。如是至三,不能使中,王怖投弓,問彼人言:“卿爲是天龍鬼神乎?”恒伽達言:“賜我一願,乃敢自陳。”
-
029_0753_b_01L왕이 말했다.
“좋아, 들어 주겠노라.”
긍가달이 말했다.
“저는 천신도 아니고 용도 귀신도 아닙니다. 바로 이 사위국 재상의 아들로서 출가하려 했으나 부모께서 허락해 주지 않으시기에 자살하여 다른 곳에 다시 태어날 목적으로 높은 바위에서 떨어지기도 하고 깊은 물 속에 뛰어들기도 하고 독약을 먹어 보기도 했지만, 결국 죽어지지 않기 때문에 일부러 국법을 범하여 이 생명을 버리기를 바랐던 것이온데, 이제 대왕께서 아무리 활을 쏘아도 그 화살마저 맞지 않으니, 이 딱한 사정을 어쩌면 좋겠습니까? 원컨대 대왕께서 가엾이 여기시어 출가의 길을 이끌어 주소서.” - 029_0753_a_19L王曰:“當與。”恒伽達言:“我非是天,亦非龍鬼,是舍衛國輔相之子。我欲出家,父母不聽,故欲自殺更生餘處,投巖赴河飮毒不死,故犯王法望得危命。王今加害,復不能中。事情如是,何酷之甚?願垂憐愍,聽我爲道。”
-
왕이 말했다.
“그렇다면 내가 그대에게 출가할 길을 인도해 주리라.”
그리고서 국왕은 아이를 데리고 곧 부처님 처소에 나아가 이제까지의 사실을 모두 아뢰자, 여래께서 즉시 사문이 될 것을 허락하시니, 몸에 문득 법복이 입혀져 비구의 모습을 이루었다.
여래께서 다시 묘법을 설해 주시자 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되어 아라한과를 얻고 3명(明)ㆍ6통(通)ㆍ8해탈(解脫)을 구족하였다. - 029_0753_b_02L王尋告曰:“聽汝出家。”因復將到,詣於佛所,啓白世尊如向之事。於時如來,聽爲沙門,法服在體,使爲比丘。佛爲說法,心開意解,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫。
-
이때 아사세왕이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 긍가달은 전생에 어떤 선근을 심었기에 벼랑에서 떨어져도 죽지 않고, 물 속에 뛰어들어도 빠지지 않으며, 독약을 먹어도 고통이 없고 활을 쏘아도 화살에 맞지 않으며, 또 무슨 인연으로 부처님을 만나서 생사를 벗어나게 되었나이까?”
부처님께서 왕에게 말씀하셨다.
“한량없는 과거세 때 바라날국에 범마달다(梵摩達多)란 국왕이 여러 궁인(宮人)을 데리고 숲속에서 유희를 베풀어 채녀들로 하여금 서로 소리를 높여 노래 부르게 할 무렵에 바깥에서 어떤 사람이 그 노래에 맞춰 역시 큰 소리로 화답하므로, 왕이 그 소리를 듣고 곧 성을 내어 사람을 보내 잡아와서 죽이게 하였는데, 때마침 대신이 외부에서 돌아와 이 잡혀 있는 사람을 보고 그 옆 사람에게 사실의 경위를 물어 알고는 죽이려는 것을 정지시키는 한편 대신이 직접 국왕에게 나아가 이렇게 간언하였소.
‘저 사람의 죄가 그다지 중대하지 않거늘 무엇 때문에 죽이려 하십니까? 비록 그 노랫소리에 맞춰 화답하였지만, 채녀들의 얼굴을 보지 않았고 간음을 통한 일도 없으니 그 생명을 가엾이 여겨 용서해 주옵소서.’ - 029_0753_b_06L時阿闍世王,尋白佛言:“世尊!此恒伽達,先世之時,種何善根,投山不死,墮水不溺,食毒無苦,箭射無傷,加遇世尊,得度生死?”佛告王曰:“乃往過去無數世,時有一大國,名波羅柰國,其王名曰梵摩達多,將諸宮人林中遊戲,遣諸婇女輩激聲而歌。外有一人,高聲和之。王聞其聲,便生瞋妒,遣人捕來,勅使殺之。時有大臣,從外而來,見此一人而被囚執,何緣乃爾?其傍諸人具別事狀。臣曰:‘且停!待我見王。’大臣進入,啓白王言:‘彼人之罪,不至深重,何以害之?雖和其音,而不見形,旣不交通奸婬之事,幸願垂怜,原其生命。’
-
029_0753_c_01L왕이 마침내 대신의 말을 거역할 수 없어 용서하였다. 그 사람이 죽음에서 벗어나 그 뒤로부터 대신을 정성껏 받들어 오랫 동안 끊임없이 섬긴 끝에 곧 스스로 생각하기를 ‘음욕이란 날카로운 칼보다도 더 사람을 해치는 것이니, 내가 곤액(困厄)을 받은 것이 다 음욕 때문이로다’ 하고서, 대신에게 말하였소.
‘제가 이제부터는 출가하여 도업(道業)을 닦겠으니 허락해 주옵소서.’
대신은 이렇게 대답하였소.
‘나의 허락이 문제가 아니니, 부디 도업을 성취해 돌아와서 서로 만나 봅시다.’ - 029_0753_b_20L王不能違,赦不刑戮。其人得脫,奉事大臣,懃謹無替。如是承事多年,便自思惟:‘婬欲傷人,利於刀劍,我之困厄,皆由欲故。’卽語大臣:‘聽我出家遵修道業。’大臣答曰:‘不敢相違,學若成道,還來相見。’
-
그러자 그는 곧 산택(山澤)에 들어가 오로지 묘한 이치에 전념하여 깨달아 벽지불을 성취한 즉시 성읍(城邑)에 돌아와 대신을 만나보았소. 대신이 매우 기뻐하여 그를 청해 공양하되 맛난 음식을 비롯한 네 가지 공양을 다 모자람 없게 하였으며, 이에 벽지불이 허공에 솟아올라 신통 변화를 나타내고 또 그 몸으로부터 물과 불을 내어 큰 광명을 놓자, 대신이 이것을 보고 더욱 한량없이 기뻐하여 곧 서원(誓願)을 세우기를, ‘나의 은혜로 말미암아 생명이 보전되었으니 원컨대 저로 하여금 대대로 부귀를 누리고 수명이 장구하며, 또 천만 배나 수승 기특한 지혜와 공덕을 항상 고루 갖출 수 있게 해 주소서.’라고 하였다오.”
부처님께서 대왕에게 말씀하셨다.
“그 당시 대신으로서 한 사람의 생명을 구호해 죽음에서 벗어나게 한 이가 바로 지금의 긍가달 비구이니, 이 인연으로 말미암아 태어나는 곳마다 중간에 요절하지 않고 지금 또 나를 만나서 아라한이 된 것이오.” - 029_0753_c_03L卽詣山澤,專思如理,精神開悟,成辟支佛,還來城邑,造大臣家。大臣見已,心大歡喜,請供養之,甘膳飮食,四事無乏。時辟支佛,於虛空中,現神變化,身出水火,放大光明,大臣見之,欣然無量,便立誓願:‘由我恩故,命得全濟,使我世世富貴長壽,殊勝奇特數千萬倍,令我智德,相與共等。’”佛告王曰:“時彼大臣救活一人令得脫者,今恒伽達是。由是因緣,所生之處,命不中夭,今得値我,逮得應眞。”
- 부처님께서 이 말을 하시고 나자, 모임에 있던 대중들이 믿고 존경하며 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_0753_c_13L佛說此已,諸在會者,信敬歡喜,頂戴奉行。
-
99) 장조(長爪) 범지의 인연 - 029_0753_c_14L長瓜梵志緣
-
029_0754_a_01L부처님께서는 왕사성 죽림에 계시었다.
당시 성중에 질사(蛭駛)라는 범지가 있었다. 그가 아들 딸 두 남매를 두었으니, 아들의 이름은 장조(長爪)이고 딸의 이름은 사리(舍利)였다.
그 아들인 장조가 총명하고도 박식하며 의론이 밝아서 그의 누이 사리(舍利)와 함께 무엇을 논란할 때면 언제나 누이보다 뛰어났는데, 그 누이가 임신하고부터는 같이 논란함에 있어서 아우가 또 누이보다 뒤떨어지게 되었다.
이때 아우 장조가 생각하기를, ‘과거엔 모든 논란에 있어서 내가 항상 누님보다 뛰어났는데 이제 누님이 임신하자 도리어 내가 뒤떨어지게 되니, 이는 틀림없이 태중에 있는 아이의 복덕의 힘 때문이리라. 그렇다면 아이가 출생해서는 그 의론이 나보다 뛰어날 것이니, 내가 이제부터 외방에 널리 유학하여 4위타(韋陀)의 경전을 비롯한 열여덟 종류의 술법을 다 배운 뒤에 돌아와서 조카와 함께 논란을 해 보리라’ 하고는, - 029_0753_c_15L佛在王舍城迦蘭陁竹林。時彼城中,有一梵志,名曰蛭駃。有其二子,男名長瓜,女字舍利。其男長瓜,聰明博達,善能論議,常共其姊舍利,凡所論說,每常勝姊;姊旣妊娠,共弟論議,弟又不如。時弟長瓜,而作是言:“我姊先來,共我論議,常不如我,懷妊以來,論議殊勝,乃是胎子福德之力。若子生已,論必勝我。我今當宜遊方廣學四韋陁典十八種術,然後還國,與 ((外*男)) 甥論。”作是念已,
-
곧 남방 천축(天竺)으로 가서 모든 이론을 배우되 ‘만약 통달하여 으뜸가는 스승이 못 된다면 그것을 통달할 때까지 맹세코 손톱을 깎지 않으리라’ 하고 서원하였다.
그리고 그 누이는 열 달 만에 아들아이를 낳아서 이름을 사리불(舍利弗)이라 하였으니, 그 용모가 단정하여 뛰어났으며, 총명하고 지혜로우며 모든 경론을 널리 통달하여 함께 수작할 상대가 없었다.
이때 왕사성 온 성중의 범지들이 큰 금고(金鼓)를 치면서 18억 군중을 논장(論場)에 불러 모으고는 네 군데 높은 자리를 깔아 두었는데, 그때 사리불은 겨우 여덟 살 동자로서 논장에 나타나 여러 사람들에게 물었다.
“저 네 군데의 높은 자리는 누구를 위해 깔아 둔 것입니까?” - 029_0754_a_03L詣南天竺,習學諸論,“若未通利爲第一師,誓不翦瓜。”於是其姊,日月滿足,產一男兒,因母立名,字曰舍利弗,端政殊特,聰明黠慧,博達諸論,難可詶對。時王舍城中諸梵志等,擊大金鼓,招集國人十八億衆,會乎論場,敷四高座。時舍利弗,年始八歲,會乎論場,問諸人言:“敷四高座,爲欲待誰?”
-
사람들이 대답하였다.
“첫째는 국왕을 위해, 둘째는 태자를 위해, 셋째는 대신을 위해, 넷째는 논사(論士)를 위해 깔아 둔 것이니라.”
이 말을 들은 사리불이 논사의 높은 자리 위에 올라 앉자, 그때 여러 덕망 있는 이와 나이 많은 범지를 비롯한 일체 무리 중생이 모두 놀라고 이상하게 여겨 서로 염언(念言)하되, ‘우리 논사들이 저 조그마한 아이와 함께 논란하여 이긴들 무슨 영광이 되리요마는, 만약 이기지 못한다면 그 얼마나 수치스러운 일이겠는가’ 하고서, 곧 아랫자리에 있는 말단 바라문을 보내 사리불과 같이 서로 문답하게 하였다.
그런데 말단 바라문은 물론 그 여러 바라문들이 다 이치에 꺾이고 말이 모자라서 차츰차츰 나아간 것이 상좌(上坐)에까지 이르렀으나 그도 몇 마디의 논란에 졌으므로 그 누구도 따를 이가 없었다.
사리불이 논의에 이기자 그 훌륭한 명성이 멀리 저 열여섯 큰 나라에 떨치었고, 지혜와 학식이 홀로 뛰어나서 짝할 이가 없었다. - 029_0754_a_11L諸人答言:“一爲國王,二爲太子,三爲大臣,四爲論士。”時舍利弗,聞是語已,輒昇論士高座而坐其上。時諸宿德耆舊梵志,一切時衆,無不驚怪,作是念言:“我諸論士,共彼小兒,論議得勝,不足爲榮,其若不勝,大可恥愧。”作是念已,卽遣下座小婆羅門,共舍利弗論,粗相答問。時婆羅門等,辭窮理屈,漸次相推,遂至上座,其論議不過數返,盡皆不如。時舍利弗,論議旣勝,名聲遠著於十六大國,智慧博通獨出無侶。
-
029_0754_b_01L그 뒤 사리불이 왕사성의 높은 누각 위에 올라가서 사방을 두루 살핀 끝에 마침 온 성중의 인민들이 어떤 명절의 모임에 모여 우글거리는 것을 보고 곧 스스로 생각하되, ‘저 꾸물거리는 중생들이 백 년 뒤에는 다 없어지고야 말리라’ 하고는 높은 누각에서 내려와 어떤 외도의 법을 따라 출가하였다.
이 때는 바로 세존께서 처음 성불하시어 열여섯 큰 나라에서 아직 듣고 아는 이가 없으므로, 대자대비하신 여래께서 교화하시기 위해 아비(阿毘) 비구를 왕사성 성중에 보내 날마다 걸식하게 하셨던 때였다.
마침 사리불이 그 걸식하는 비구의 조용한 위의를 보고 생각하기를 ‘이 사람이야말로 복덕이 훌륭하구나. 내가 이제까지 이러한 비구를 보지 못했노라’ 하고는, 곧 그 앞에 나아가 물었다.
“그대가 섬기는 스승이 누구이기에 법도가 그렇게 훌륭합니까?”
이때 아비 비구가 게송을 읊어 대답하였다. - 029_0754_a_22L後於一時,於王舍城,昇高樓上,四顧視瞻,見城內人節慶聚會,便自思惟:“斯等蠢蠢百年之後,廓然歸無。”作是念已,卽下高樓,外道法中,出家求道。爾時世尊,初始成佛,時十六大國,都未聞知,如來大慈欲教化故,遣阿鞞比丘,詣王舍城,分衛乞食。時舍利弗,見其威儀詳序可觀,作是念言:“斯是何人,福德乃爾?我從先來,未見此比丘。”作是念已,卽前問曰:“汝事何師,法則乃爾?”時阿鞞比丘,說偈答曰:
-
나의 스승 하늘의 하늘께선
삼계에 더없는 높으신 이라
한 길 여섯 자[尺]의 몸 모습 갖추어
신통으로 허공에 노니는 이네. -
029_0754_b_10L吾師天中天,
三界無極尊,
相好身丈六,
神通遊虛空。
-
아비 비구가 이 게송을 읊고 아무 말 없이 서 있자, 이때 사리불이 아비에게 물었다.
“그대 스승의 용모와 신통은 내가 이미 들은 지 오래입니다. 무슨 도를 깨달았기에 그렇게도 거룩하십니까?”
아비 비구가 다시 게송을 읊어 대답하였다. - 029_0754_b_12L時阿鞞比丘,說是偈已,默然而住。時舍利弗,語阿鞞言:“汝師容貌神通,我久已聞。爲悟何道,得如是乎?”時阿鞞比丘,復以偈答:
-
다섯 가지 쌓임[五陰]을 제거하고
열두 가지 감관[根]을 끊어
천상과 세간의 향락을 탐내지 않고
청정한 마음으로 법문을 여시네. -
029_0754_b_16L花熏去五陰,
拔斷十二根,
不貪天世樂,
心淨開法門。
-
사리불이 아비 비구에게 다시 물었다.
“그대의 스승께선 무슨 법을 닦으셨고, 또 얼마나 오랫동안 그 법을 설하셨습니까?”
아비 비구가 다시 게송을 읊어 대답하였다. - 029_0754_b_18L時舍利弗,復問阿鞞比丘言:“汝師所說,爲經幾時?習學何法?”阿鞞比丘,復以偈答:
-
나의 나이 아직 어리고
법을 배운 지도 오래지 않거늘
어찌 그 바르고도 참되고 광대한
여래의 법 이치를 선설할 수 있으랴. -
029_0754_b_21L我年旣幼稚,
學日有初淺,
豈能宣正眞,
如來廣大義。
-
029_0754_c_01L
그러자 사리불이 아비 비구에게 또 거듭 물었다.
“그렇다면 그대의 스승께서 말씀하신 것을 좀 일러 주시오.”
아비 비구가 다시 게송을 읊어 대답하였다. - 029_0754_b_23L時舍利弗,復語阿鞞言:“汝師所說,幸見告示。”爾時阿鞞,復以偈答:
-
일체 법은 인연에서 자라날 뿐
공하여 아무런 주체가 없나니
마음 쉬고 근원을 통달했기에
그러므로 사문이라 말하느니라. -
029_0754_c_02L一切諸法中,
因緣空無主,
息心達本原,
故號爲沙門。
-
사리불이 이 게송을 들음과 동시에 마음이 곧 개오하여 수다원과(須陀洹果)를 얻었는데, 때마침 목련(目連)이 사리불의 그 기쁨에 넘친 얼굴빛을 보고 이렇게 물었다.
“그대와 내가 맹세한 바, ‘누구라도 먼저 감로(甘露)의 법을 얻을 때엔 서로 알려 주자’고 하였는데, 이제 그대의 그 기뻐하는 얼굴 빛을 관찰하건대 감로의 법을 얻은 것이 틀림없구나.”
사리불이 앞서 아비 비구에게 들은 게송을 목련에게 세 번 알려 주자 목련 역시 이 게송을 듣고 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되어 수다원과를 얻었다.
사리불과 목련은 각각 그 도의 자취[道跡]을 얻은 기쁜 마음으로 처소에 돌아온 즉시 그의 제자 도중(道衆)들에게 위의 사실을 다 갖춰 설명하고 타일렀다.
“이제 나 스스로 부처님 처소에 나아가 출가하기를 결심하였으니, 너희들은 어떻게 하겠느냐?” - 029_0754_c_04L時舍利弗,聞此偈已,心卽開悟,得須陁洹果。爾時目連見舍利弗顏色怡悅,而問之言:“我昔與汝,先有要誓,若有先得甘露法味,要當相語。我今觀汝,以有所得,顏色怡悅。”時舍利弗,卽以上偈,爲其目連三遍說之。目連聞已,心開意解,得須陁洹果。時舍利弗、目連,各獲道迹,心懷歡喜,還自徒衆,具以上事,而向說之。“我今欲詣求佛出家,汝等云何?”
-
제자들은 각각 그 스승에게 대답하였다.
“이제 스승님께서 구담(瞿曇)의 법을 배우기 위해 출가하신다면 마땅히 제자인 저희들도 함께 따르겠습니다.”
사리불과 목련은 이 말을 듣고 곧 자기들의 제자 각각이 2백50명을 거느리고 아비 비구의 뒤를 따라 죽림(竹林)으로 들어갔는데, 마침내 사리불은 불 세존의 그 32상(相) 80종호(種好)로부터 널리 비추는 광명이 백천의 해와 같음을 보고 이내 환희심을 내어 부처님 앞에 나아가 예배하고서 출가하기를 원하였으며, 부처님께서도 곧 출가할 것을 허락하시면서 말씀하셨다.
“잘 왔도다, 비구여.”
그러자 수염과 머리털이 저절로 떨어지고 법복이 몸에 입혀져 곧 사문의 모습을 이루었으며, 부지런히 도를 닦아 아라한과를 얻고 3명(明)ㆍ6통(通)ㆍ8해탈(解脫)을 구족하여 온 천상과 인간 사람들에게 존경을 받았다. - 029_0754_c_14L時諸弟子,各白師言:“大師今者若當習學瞿曇所說,我弟子等亦當隨從。”時舍利弗、目連聞是語已,將諸弟子各二百五十人,隨阿鞞比丘,詣於竹林。見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,求索出家。佛卽聽許:“善來比丘!”鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精懃修習,得阿羅漢果。三明六通,具八解脫,諸天世人之所敬仰。
-
029_0755_a_01L한편 장조(長爪) 범지가 사리불의 그 출가 입도한 소식을 듣고서 진심을 내어 괴로워하며 생각하되, ‘나의 조카 사리불이야말로 본래 성품이 총명하고 학식이 넓어서 열여섯 나라의 덕망 있고 나이 많은 논사(論士)들도 다 그에게 복종하였거늘, 이제 무엇 때문에 홀연히 자신의 그 높은 명예를 버리고 구담을 받들어 섬길까’ 하고는 부처님 처소에 이르러서 감히 부처님과 논의(論議)하기를 청하므로, 세존께서 장조 범지를 타이르셨다.
“지금 그대의 소견으로선 아직 참된 열반의 길이 될 수 없노라.” - 029_0754_c_23L爾時長瓜梵志,聞舍利弗出家入道,瞋恚懊惱,而作是言:“我此 ((外*男)) 甥舍利弗,稟性聰慧博通群籍,十六大國宿舊論師咸服其德,如何忽然捨此高名奉事瞿曇?”卽從南天竺來詣佛所,與佛論議。爾時世尊,告梵志曰:“汝今所見,非是究竟涅槃之道。”
-
저 범지가 이 말씀을 듣고 나서 잠잠히 대답하지 않았는데, 이같이 세 번에 걸쳐 거듭 말씀하심에도 역시 대답하지 않고 잠잠히 서 있었다. 그런데 그때 허공에서 금강밀적(金剛密迹)이 금강저(金剛杵)를 들고 범지의 이마를 견주면서 호령하였다.
“네가 끝내 대답하지 않는다면, 내가 이 금강저로써 너의 몸뚱이를 때려 부수겠노라.”
그제서야 범지는 겁나고 두려워서 때묻은 땀을 흘리면서 스스로가 갈 곳을 모르고 낯을 들지 못해 곧 부처님 앞에서 엎드려 예배한 다음 출가하여 부처님 제자 되기를 원하였으며, 부처님께서도 곧 출가할 것을 허락하시고 말씀하셨다.
“잘 왔도다, 비구여.”
그러자 범지의 수염과 머리털이 저절로 떨어지고 법복이 몸에 입혀져 곧 사문의 모습을 갖추게 되었으며, 부지런히 도를 닦아 아라한과를 얻었다. - 029_0755_a_07L時彼梵志,聞是語已,默然不答。如是三問,亦復默然。時金剛密迹於虛空中以金剛杵擬梵志頂:“汝若不答,我以此杵碎破汝身。”爾時梵志,心懷惶怖,流污枚垢,無所歸趣,卽自引負,寄顏無所,便於佛前,心懷敬伏,求索出家,爲佛弟子。佛卽聽許:“善來比丘!”鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精懃修道,得阿羅漢果。
-
여러 비구들이 이 사실을 보고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 지금의 저 범지 비구는 전생에 무슨 복을 심었기에 삿된 길을 버리고 바른 법에 돌아왔으며, 또 무슨 인연으로 부처님을 만나서 출가 득도하게 되었나이까?”
이때 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 자세히 들으라. 내가 이제 너희들을 위해 분별 해설하리라.
한량없는 과거세 때 이 바라날국에 어떤 벽지불이 산림 속에서 좌선(坐禪)을 닦고 있었는데, 때마침 5백이나 되는 뭇 도적이 남의 물건을 탈취한 다음 곧 산림 속으로 들어오기 위해 도적의 괴수가 먼저 한 사람을 보내어 산림 속에 사람이 있는가 없는가를 살펴보게 하였다. - 029_0755_a_16L時諸比丘,見是事已,白佛言:“世尊!今此梵志比丘,宿殖何福,捨邪就正,値佛世尊,出家得道?”爾時世尊,告諸比丘:“汝等諦聽!吾當爲汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅柰國有辟支佛,在於山林坐禪思惟。時有五百群賊,劫掠他物,將欲入彼山林樹閒。時彼賊帥,先遣一人,往看林中無有人不。
-
029_0755_b_01L마침 나무 아래에 단정히 앉아 있는 벽지불을 보고 곧 다가와서 온몸을 묶어 괴수 도적 앞으로 이끌어 가 함께 죽이려 하자, 그때 벽지불은 이렇게 염언(念言)하였다.
‘내가 만약 말없이 저 도적들에게 죽음을 당한다면, 이는 그들의 죄업(罪業)을 더하여 지옥에 떨어져 고통을 벗어날 수 없게 하는 결과가 되리니, 그러기보다는 내가 이제 신통 변화를 나타내어 그들로 하여금 믿어 굴복하게 하리라.’
이와 같이 염언하고는 곧 허공으로 올라가서 동쪽에서 몸을 솟아 서쪽으로 사라지기도 하고, 남쪽에서 몸을 솟아 북쪽으로 사라지기도 하며, 몸에서 물과 불을 내기도 하고, 온 허공에 가득할 만한 큰 몸을 나타내는 반면 다시 조그마한 몸을 나타내기도 하며 그러한 열여덟 가지 변화를 차례로 일으켰다. - 029_0755_b_01L見辟支佛在一樹下端坐思惟,卽前牽捉,繫縛將來,到賊帥邊,欲共殺之。時辟支佛,作是念言:‘我若默然,爲彼所殺,增其罪業,墜墮地獄,無由出期。我今當爲現於神變,令彼信伏。’作是念已,身昇虛空,東踊西沒,南踊北沒,身出水火,或現大身,滿虛空中,而復現小,如是展轉,作十八變。
-
그때 뭇 도적들이 이 변화를 보자 매우 놀라고도 겁이 나서 제각기 온몸을 땅에 엎드려 정성껏 참회하였고 벽지불은 그의 참회를 받아들이니, 마침내 그들이 온갖 맛난 음식을 베풀어 벽지불에게 공양한 다음 발원하고서 떠났는데, 이 공덕으로 말미암아 저 도적의 괴수가 한량없는 세간을 겪는 동안 지옥ㆍ축생ㆍ아귀에 떨어지지 않고 항상 천상과 사람으로 태어나서 하늘의 쾌락을 받아 왔으며, 이제 또 나를 만나 출가 득도하게 된 것이니라.”
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“알아 두라. 그 당시의 도적 괴수가 바로 지금의 이 장조(長爪) 비구니라.” - 029_0755_b_08L爾時群賊,見是變已,甚懷惶怖,卽便各各五體投地,歸誠懺悔。時辟支佛,受其懺已,設諸餚膳,請辟支佛,發願而去。緣是功德,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,受天快樂,乃至今者,遭値於我,出家得道。”佛告諸比丘:“欲知彼時賊帥人者,今長爪梵志比丘是。”
- 여러 비구들은 부처님의 이 말씀을 듣고 다 환희심을 내어서 받들어 행하였다.
- 爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
-
100) 손다리(孫多利)의 인연 - 029_0755_b_16L孫陁利端政緣
-
029_0755_c_01L부처님께서는 왕사성의 가란타 죽림에 계시었다.
바사닉왕(波斯匿王)의 부인이 임신을 하여 열 달 만에 아들을 하나 낳으니, 아이의 그 단정한 용모가 이 세간에서 견줄 데 없었으며 밝고도 맑은 두 눈이 마치 구나라 새[拘那羅鳥]와 같으므로 왕이 아이의 이름을 구나(拘那)라고 정하였다.
한편 온갖 영락(瓔珞)과 미묘한 옷으로 아이를 장엄케 하여 일부러 사람을 시켜 아이를 안고 온 나라의 도시와 촌락을 순회하면서 여러 사람들에게 물었다.
“이 세간에 이같이 단정한 아이가 혹시 있느냐?”
그러자 어떤 부락의 상인(商人)이 대왕에게 말했다.
“제가 어떠한 말을 하더라도 대왕께서 용서하시어 저를 겁박하지 않으신다면, 감히 진술하겠나이다.” - 029_0755_b_17L佛在王舍城迦蘭陁竹林。時波斯匿王夫人懷妊,足滿十月,產一男兒,容貌端政,世所無比,兩目明淨如拘那羅鳥。時王因名字拘那羅。著諸瓔珞上妙衣服,遣人抱行,遍諸聚落,問諸人言:“世閒叵有如似我兒端政者不?”時聚落中,有諸商人,白大王言:“願王見恕!施我無畏,乃敢陳說。”
-
왕이 곧 대답하였다.
“조금도 겁내지 말고 진술하라.”
이에 상인이 곧 대왕에게 말했다.
“제가 살고 있는 부락에 손다리(孫多利)란 조그마한 아이가 있는데, 이 아이의 단정하고도 뛰어나며 미묘한 용모는 마치 천상 사람과 같아서 왕자보다 백천만 배가 뛰어나 비교할 수 없습니다. 또 이 아이가 출생할 때 그 집안에 자연으로 솟아나는 샘[泉] 하나가 나타나 차갑고도 아름다운 향수가 가득하고 온갖 값진 보물이 충만하였습니다.”
바사닉왕은 상인의 말을 듣고 곧 그 부락에 사람을 보내어 명령하였다.
“내가 직접 부락에 가서 그 손다리라는 아이를 보겠노라.” - 029_0755_c_02L王卽答言:“但道莫畏。”於是商人白大王言:“我所居止聚落之中,有一小兒,字孫陁利,端政殊妙,容貌似天,勝於王子,百千萬倍,不可爲比。又兒產時,舍內自然有一涌泉,香水冷美,有諸珍寶,充滿其中。”時波斯匿王,聞商人,語尋卽遣使勅彼聚落云:“我自當往彼觀孫陁利。”
-
이 명령을 전해 들은 부락 사람들은 함께 모여 의논하였다.
“이제 국왕께서 오신다면 우리가 무엇으로 대접하겠는가. 우리가 먼저 이 아이를 국왕에게 보내드리는 것이 좋으리라.”
이렇게 의논을 모은 끝에 곧 아이 손다리를 장엄하되 온갖 영락을 채우고 미묘한 옷을 입혀서 국왕에게로 보내었다. 왕이 손다리의 그 단정하고도 뛰어나며 미묘한 용모가 이 세간에서 견줄 데 없음을 보고는, 매우 이상하게 여기는 한편 전에 없었던 일이라고 감탄하고는 곧 아이를 데리고 부처님 처소에 나아가서 아이가 이러한 몸을 받게 된 그 유래를 묻고자 하였다. - 029_0755_c_10L時聚落主,聞王欲來看孫陁利,便共議言:“王今來者,用何瞻待?不如先送。”作是議已,卽便莊嚴孫陁利,著諸瓔珞上妙服飾,往送與王。王見孫陁利,端政殊妙,世所無比,深生疑怪,歎未曾有。卽將小兒,往至佛所,欲問所由受如是身?
-
아이가 마침 부처님의 그 32상(相) 80종호(種好)로부터 백천의 해와 같은 광명이 널리 비춤을 보고 곧 환희심을 내어서 부처님 앞에 엎드려 예배한 다음 한쪽에 물러앉아 있었다.
부처님께서 곧 4제법(諦法)을 설해 주시자, 곧 마음이 열리고 뜻을 이해하게 되어 수다원과(須陀洹果)를 얻고 출가하기를 원하였으며, 부처님께서는 말씀하셨다.
“잘 왔도다, 비구여.”
그러자 수염과 머리털이 저절로 떨어지고 법복이 몸에 입혀져 곧 사문의 모습을 이루었으며, 부지런히 닦고 익혀 오래지 않아 아라한과를 얻었다. - 029_0755_c_16L小兒見佛,三十二相、八十種好,光明普曜如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻坐一面。佛卽爲其說四諦法,心開意解,得須陁洹果,求索出家。佛卽告言:“善來比丘!”鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精懃修習,未久之閒,得阿羅漢果。
-
029_0756_a_01L이때 바사닉왕이 이 사실을 보고 나서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 손다리 비구는 전생에 무슨 복을 심었기에 출생할 때 자연 샘물이 솟아나 온갖 값진 보물이 그 속에 충만하며, 또 무슨 인연으로 이제 부처님을 만나서 출가 득도하게 되었나이까?”
부처님께서 대왕에게 말씀하셨다.
“내가 이제 대왕을 위해 분별 해설하겠으니 자세히 들으시오.
이 현겁(賢劫)에 가섭(迦葉)부처님이 바라날국에 출현하시어 1만 8천 비구들을 데리고 산림 속에 들어가 좌선(坐禪)을 닦고 계실 적에 어떤 장자가 길을 가다가 마침 이 비구들을 보고 곧 환희심을 내어서 그 길로 집에 돌아가 향수를 준비하여 여러 스님들을 목욕하게 하며, 한편으론 갖가지 맛난 음식을 베풀어 공양하고 값진 보물을 물 항아리에 넣어 보시하고는 발원하고서 떠났는데, 이 공덕으로 말미암아 저 장자가 나쁜 갈래에 떨어지지 않고 천상과 인간에 태어날 때마다 항상 향수의 샘물이 솟아남과 동시 온갖 값진 보물이 다 그 속에 충만하게 된 것이오.”
세존께서 대왕에게 말씀하셨다.
“알아 두오. 그 당시 장자의 아들이 바로 지금의 이 순다리 비구이니, 그가 향수로써 스님들을 목욕하게 하고 맛난 음식과 값진 보물로 공양했기 때문에 항상 단정한 몸을 받게 된 것이오.” - 029_0755_c_22L時波斯匿王,見是事已,白佛言:“世尊!今此孫陁利比丘,宿殖何福,生時自然,有此泉水及諸珍寶,充滿其中,又値世尊,出家得道?”爾時世尊告,波斯匿王:“汝今諦聽!吾當爲汝分別解說。此賢劫中,波羅捺國有佛出世,號曰迦葉,有一萬八千比丘,在山林中,坐禪行道。時有長者,偶行値見,心懷歡悅,卽還歸家,備辦香水,澡浴衆僧,設諸餚膳供養訖竟,復以珍寶投之瓫水,奉施衆僧,發願而去。緣是功德,不墮惡趣,天上人中,常有池水珍寶隨其俱生。”佛告大王:“欲知彼時大長者子,澡浴衆僧設供養故,常得端政者,今孫陁利比丘是。”
- 대왕이 부처님의 이 말씀을 듣고 곧 환희심을 내어서 받들어 행하였다.
-
029_0756_a_13L爾時大王聞佛所說,歡喜奉行。
撰集百緣經卷第十
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造