ABC_IT_K0983_T_012
- 029_1102_c_01L현우경 제12권
- 029_1102_c_01L賢愚經卷第十二
-
원위 양주 사문 혜각 등이 고창군에서 한역 - 029_1102_c_02L元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯
-
47.사질자마두라세질품(師質子摩頭羅世質品)단본에는 순번이 54이다 - 029_1102_c_03L師質子摩頭羅世質品第四十七[丹本爲五十四]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1102_c_04L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에 계셨다.
그때 그 나라에 한 바라문이 있었는데, 이름이 사질(師質)이었다. 그는 집이 큰 부자였으나 아들이 없었다. 그래서 여섯 스승의 외도들에게 가서 그 이유를 물었다.
여섯 스승은 대답하였다.
“너의 상에는 아들이 없다.”
그러자 사질은 집에 돌아와 때 묻은 옷을 입고, 근심에 잠겨 가만히 생각하였다.
‘나는 자식이 없다. 만일 하루 아침에 목숨을 미치면 우리 집 재산은 모두 나라에 들어간다.’
이렇게 생각하자 번민은 더욱 더하였다.
그 바라문의 아내는 어떤 비구니와 친한 사이였다. 마침 비구니가 그 집에 왔다가 그 집 주인이 근심하고 번민하는 것을 보고, 그 아내에게 물었다.
“바깥 주인은 왜 저처럼 근심하며 번민하고 계십니까?”
부인은 대답하였다.
“집에 자식이 없어서 여섯 스승들에게 가서 물었더니 여섯 스승들은 아이가 없을 것이라고 점쳤답니다. 그래서 근심하는 것입니다.”
그러자 비구니는 말하였다.
“저 여섯 스승들은 일체를 아는 지혜가 없습니다. 어떻게 사람의 업행(業行)의 인연을 알 수 있겠습니까? 지금 부처님께서 세상에 계셔서 모든 법을 밝게 아시고, 과거와 미래에 막힘이 없습니다. 거기 가서 여쭈어 보시면 반드시 다 아실 것입니다.” - 029_1102_c_05L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時國中,有一婆羅門,字曰師質,居家大富,無有子息,詣六師所,問其因緣。六師答言:“汝相無兒。”爾時師質便還歸家,著垢膩衣,愁思不樂,而自念言:“我無子息,一旦命終,居家財物,當入國王。”思惟是已,益增愁惱。婆羅門婦,與一比丘尼共爲知識。時比丘尼,値到其舍,見其夫主,憂愁燋悴,便問之言:“汝夫何故,愁悴如是?”婆羅門婦,卽答之曰:“家無子姓,往問六師,六師占相云當無兒。以是之故,愁憂不樂。”時比丘尼,復語之言:“六師之徒,非一切智,何能知人業行因緣?如來在世,明達諸法,過去未來,無所障㝵,可往問之,必足了知。”
-
029_1103_a_01L비구니가 떠난 뒤에 그 아내는 바라문에게 아까 들은 대로 다 이야기하였다. 남편은 그 말을 듣고 곧 마음이 열려 다시 새 옷을 갈아 입고 부처님께 나아가 머리를 조아려 발아래 예배하고 아뢰었다.
“제 상(相)에 아이가 있겠습니까?”
부처님께서는 말씀하셨다.
“너는 아이를 두되 복덕을 두루 갖추고, 자라서는 집 떠나기를 좋아할 것이다.”
바라문은 이 말씀을 듣고 한량없이 기뻐하면서
“아이가 있기만 하다면 도를 배우는 것이야 무엇이 해롭겠습니까?”
곧 부처님과 스님들을 청하여 다음날 집에서 공양하려 하였다. 부처님께서는 잠자코 승낙하셨다. - 029_1102_c_20L比丘尼去後,婦便白夫如向所聞。時夫聞已,心便開悟,更著新衣,往詣佛所,稽首佛足,而白佛言:“我之相命,當有兒不?”世尊告曰:“汝當有兒,福德具足,生長已大當樂出家。”婆羅門聞歡喜無量,而作是言:“但使有兒,學道何苦?”時因請佛及比丘僧,明日舍食,是時世尊默然許之。
-
이튿 날 때가 되어, 부처님께서는 스님들과 함께 그 집으로 가셨다. 모두 좌정하자, 바라문 부부는 정성을 다하여 음식을 올렸다. 대중이 공양을 마치자, 부처님과 스님들은 절로 돌아오셨다.
어느 늪을 지날 때, 그 가운데 아주 맑고 시원한 샘물이 있었다. 부처님께서는 비구들과 함께 거기서 쉬셨다. 비구들은 각각 발우를 씻고 있었다. 어떤 원숭이 한 마리가 아난에게 와서 발우를 청하였다.
아난은 깨뜨릴까 염려하여 주려 하지 않았는데 부처님께서는 그걸 보시고 말씀하셨다.
“염려 말고 어서 주어라.”
아난은 분부를 받고 발우를 주었다. 원숭이는 발우를 가지고 벌꿀이 달린 나무에 가서 벌꿀을 가득 담아다가 부처님께 올렸다. 부처님께서는 말씀하셨다.
“그 가운데 있는 더러운 것은 버려라.”
원숭이는 곧 거기 섞인 죽은 벌들을 집어내어 버리고 아주 깨끗하게 만들었다. 부처님께서는 다시 말씀하셨다.
“거기 물을 타라.”
원숭이는 말씀대로 물을 타고 잘 저어서는 부처님께 올렸다. 부처님께서는 그것을 받아 대중들에게 나누어 주어, 모두 고루고루 마시게 하였다. 원숭이는 기뻐 날뛰며 일어나 춤을 추다가 큰 구덩이에 떨어져 그만 죽었다. 그 혼은 사질 바라문 집에 태어났다. - 029_1103_a_06L明日時到,佛與衆僧,往詣其家,衆坐已定,婆羅門夫婦齊心同志,敬奉飮食。衆會食竟,佛及衆僧,還歸所止,路由一澤,中有泉水,甚爲淸美,佛與比丘僧,便住休息。諸比丘衆,各各洗鉢,有一彌猴,來從阿難,求索其鉢,阿難恐破,不欲與之。佛告阿難:“速與勿憂。”奉教便與。獼猴得鉢,持至蜜樹,盛滿鉢來,奉上世尊。世尊告曰:“去中不淨。”獼猴卽時,拾去蜂虫,極令潔淨。佛便告言:“以水和之。”如語著水,和調已竟,奉授世尊。世尊受已,分布與僧,咸共飮之,皆悉周遍。獼猴歡喜,騰躍起舞,墮大坑中,卽便命終,魂識受胎於師質家。
-
029_1103_b_01L그때 사질의 아내는 태기가 있어 열 달을 채우고 아들을 낳았다. 아기는 얼굴이 단정하여 세상에 드물었다. 아기가 날 때에는 온 집안의 그릇마다 저절로 꿀이 가득가득 담겨 있었다. 사질 부부는 기쁨을 이기지 못하고 여러 관상쟁이들을 청하여 그 길흉을 점치게 하였다. 관상쟁이들은 점을 치고는 말하였다.
“이 아기는 덕이 있고 매우 좋아 비할 데가 없습니다.”
그래서 이름을 마두라슬질(摩頭羅瑟質)―진(晉)나라 말로 밀승(蜜勝)이라는 뜻이다―이라 했는데, 처음 나던 날 꿀의 상서가 있었기 때문에 그렇게 이름한 것이다. - 029_1103_a_20L時師質婦,便覺有娠,日月已足,生一男兒,面首端正,世之少雙。當生之時,家內器物,自然滿蜜,師質夫婦,喜不自勝。請諸相師,占其吉凶。相師占訖,而告之言:“此兒有德,甚善無比。”因爲作字,字摩頭羅瑟質,晉言蜜勝,以其初生之日蜜爲瑞應,故因名焉。
-
아이는 성장하여 집 떠나기를 청하였다. 부모는 사랑하고 아껴 놓아 주지 않았다. 아이는 다시 간절히 그 부모에게 아뢰었다.
“만일 기어코 제 원을 들어 주지 않고 어기시면 저는 세상에 있지 않고 죽고 말겠습니다.”
부모는 의논하였다.
“옛날 부처님께서도 이미 집을 떠나리라고 예언하셨다. 만일 굳이 만류하면 혹 죽을지도 모른다. 들어 주자.”
이렇게 결정하고 아이에게 말하였다.
“네 마음 대로 하라.”
아이는 매우 기뻐하며, 부처님께 나아가 머리를 조아려 예배하고 중 되기를 청하였다. 부처님께서는 곧 “잘 왔구나, 비구여”라고 하셨다. 그의 수염과 머리털은 저절로 떨어지고 법복은 몸에 입혀져 이내 사문이 되었다.
부처님께서는 그를 위해 4제의 미묘한 법과 갖가지 이치를 자세히 설명하셨다. 그는 마음이 열리고 번뇌가 다하여 아라한이 되었다.
그는 매양 여러 비구들과 함께 세간에 나가 노닐었다. 만일 목이 마르거나 배가 고플 때에는 그가 발우를 공중에 던지면, 저절로 꿀이 가득 담겨 여러 사람들이 같이 마시고 모두 배를 채웠다. - 029_1103_b_04L兒年已大,求索出家,父母戀惜不肯放之,兒復慇懃白其父母:“若必違遮不從我願,當取命終,不能處俗。”父母議言:“昔日世尊,已豫記之,云當出家。今若固留,或能取死,就當聽之。”共議已決,而告兒言:“隨汝所志。”兒大欣踊往到佛所,稽首作禮求索出家,世尊告言:“善來比丘!”鬚髮自墮,法衣在身,便成沙門,因爲廣說四諦妙法種種諸理,心開結盡,得阿羅漢。每與諸比丘,人閒遊化,若渴乏時,擲鉢空中,自然滿蜜,衆人共飮,咸蒙充足。
-
029_1103_c_01L그때 아난은 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 마두라슬은 어떤 공덕을 쌓았기에 집을 떠난 지 오래지 않아 아라한이 되었으며, 또 필요한 것이 있으면 모두 마음대로 얻어집니까?”
부처님께서는 말씀하셨다.
“너는 옛날 사질의 공양을 받은 일을 기억하느냐?”
“기억합니다.”
“아난이여, 거기서 공양하고 돌아오다가 빈 늪에 이르렀을 때, 어떤 원숭이가 너에게 발우를 청하여 꿀을 담아다 여래에게 올릴 때, 여래는 그것을 받았다. 원숭이는 기뻐서 일어나 춤을 추다가 구덩이에 떨어져 그만 죽었다. 너는 그것도 기억하느냐?”
“기억합니다.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“아난이여, 그 원숭이가 바로 지금의 저 마두라슬질이다. 그는 여래를 보자 기뻐하여 꿀을 공양하였기 때문에 그 집에 태어나 얼굴이 단정하고, 집을 떠나 도를 배워서는 빨리 아라한이 된 것이다.” - 029_1103_b_15L是時阿難白佛言:“世尊!摩頭羅瑟質,積何功德,出家未久,獲得應眞意,有所須,隨意而得?”佛告阿難:“汝憶往日受師質請不?”答言:“憶之。”佛言:“阿難!於彼食還,至空澤中,時有獼猴從汝索鉢,盛蜜施佛,佛爲受之,欣悅起儛,墮坑卽死,汝復憶不?”答言:“憶之。”佛語阿難:“彼獼猴者,今摩頭羅瑟質是,由其見佛歡喜施蜜,得生彼家,姿貌端正,出家學道,速成無漏。”
-
아난은 꿇어앉아 거듭 부처님께 아뢰었다.
“그는 어떤 인연으로 원숭이로 태어났습니까?” - 029_1103_c_02L阿難長跪,重白佛言:“復有何緣,生獼猴中?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“먼 옛날 가섭부처 때에 어떤 젊은 비구가 있었다. 그는 다른 사문이 개울물을 뛰어 건너는 것을 보고 말하였다.
‘저 사람 날쌘 것이 마치 원숭이 같구나.’
그러자 그 사문은 이 말을 듣고 곧 물었다.
‘너는 나를 아는가?’
‘알지요. 당신은 가섭부처님 제자인데, 왜 내가 모르겠소?’
그러자 그 사문은 다시 말하였다.
‘너는 나를 거짓 이름만의 사문이라고 생각하지 말라. 나는 사문의 모든 도를 다 갖추었다.’
젊은 비구는 이 말을 듣고 온몸의 털이 일어섰다. 곧 땅에 엎드려 애걸하면서 참회하였다. 그렇게 참회함으로 말미암아 지옥에 떨어지지는 않았으나 아라한을 원숭이 같다고 비방하였기 때문에 5백 세상 동안 늘 원숭이가 되었으며, 일찍 집을 떠나 계율을 지켰기 때문에 지금 나를 만나 맑은 교화에 목욕하고 온갖 고통에서 벗어났느니라.”
부처님께서는 이어 말씀하셨다.
“그때의 그 젊은 비구는 바로 지금의 저 마두라슬질이니라.” - 029_1103_c_03L佛告阿難:“乃往過去,迦葉佛時,有年少比丘,見他沙門跳渡渠水而作是言:‘彼人飄疾熟似獼猴。’彼時沙門聞是語已,便問之曰:‘汝識我不?’答言:‘識汝。汝是迦葉佛時沙門,何以不識也?’時彼沙門,復語之言:‘汝莫呼我假名沙門,沙門諸果,我悉備辦。’年少聞已,毛衣皆豎,五體投地,求哀懺悔,由悔過故,不墮地獄;形呰羅漢,故致五百世中恒作獼猴。由前出家持禁戒故,今得見我,沐浴淸化,得盡諸苦。”佛告阿難:“爾時年少比丘,今摩頭羅瑟質是。”
-
그때 아난과 대중들은 부처님 말씀을 듣고, 슬픔과 기쁨이 한데 뒤섞여 모두 이렇게 말하였다.
“몸과 말과 뜻의 업은 단속하지 않으면 안 되겠구나. 그 비구도 그 단속을 못하였기 때문에 그런 과보를 받은 것이다.” - 029_1103_c_15L爾時阿難及諸大衆,聞佛所說,悲喜交懷,咸作是語:“身口意業,不可不護,緣是比丘不能護口,獲報如是。”
-
부처님께서는 아난에게 “네 말과 같다” 하시고, 이어 네 무리들을 위하여 온갖 법을 말씀하시어 그들의 몸과 말과 뜻을 깨끗이 하셨다.
그들은 마음의 때가 없어지고 각기 도의 자취를 얻어 수다원을 얻는 이도 있었고, 사다함ㆍ아나함이나 아라한까지 얻는 이도 있었으며, 위없는 바르고 참된 도의 뜻을 내는 이도 있었고, 혹은 물러나지 않는 자리에 머무르는 이도 있었다.
대중들은 부처님 법을 듣고 모두 기뻐하면서 정성껏 받들어 행하였다. - 029_1103_c_18L佛告阿難:“如汝所言。”因爲四衆,廣說諸法,淨身口意,心垢除淨,各得道迹,有得須陁洹、斯陁含、阿那含、阿羅漢,有發無上正眞道意,或有住於不退地者。衆會聞法,咸共歡喜,頂戴奉行。
-
48.단미리품(檀彌離品)단본에는 순번이 55이다 - 029_1103_c_23L檀彌離品第四十八[丹本爲五十五]
-
029_1104_a_01L
나는 이와 같이 들었다. - 029_1104_a_01L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 왕사성의 죽원동산에 계셨다.
그때 구살라국(拘薩羅國)에 한 장자가 있었는데, 이름이 담마관질(曇摩貫質)이었다. 그는 귀하고 큰 부자였지만 자식이 없었다. 그래서 나라 안의 천지 신명에게 빌어 아들을 구하였다. 그 정성이 신을 감동시켜 그 아내는 아이를 배었다. 달이 차서 한 사내를 낳았는데, 몸이 단정하여 세상에 드물었다. 장자는 관상쟁이를 불러 길흉을 점치게 하였다. 관상쟁이는 점을 치고 그의 덕이 있음을 알아 그로 인해 이름을 단미리(檀彌離)라 하였다.
단미리가 장성하여 그 아버지가 죽었다. 그러자 파사닉왕은 그 아버지의 벼슬을 그에게 봉(封)하였다. 그때 아버지 집은 모두 일곱 가지 보배로 변하고 여러 창고에는 온갖 물건이 가득 찼다.
왕자 유리(琉離)는 열병에 걸려 매우 위중하였다. 여러 의사들은 처방을 내되 붉은 우두전단(牛頭栴檀)을 구해 그 몸에 바르면 병이 나을 수가 있다 하였다. 왕은 영을 내려 온 나라에 알렸다.
“누구나 붉은 우두전단을 가지고 왕가에 오면 그 값으로 천 냥 금을 주리라.”
이렇게 두루 알렸으나 가져 오는 이가 없었다. 그때 어떤 사람이 왕에게 아뢰었다.
“구살라국의 단미리 장자 집에 그것이 많이 있습니다.” - 029_1104_a_02L一時佛在王舍城竹園之中。時拘薩羅國中,有一長者,字曇摩貫質,豪貴大富,無有子息。禱祀國中一切神祇,求索有子,精誠感神,婦卽懷妊。日月期滿,生一男兒,軀體端嚴,世所希有,召諸相師,占相吉凶。相師占之,知其有德,因爲立字,名檀彌離。年旣長大,其父命終,時波斯匿王,卽以父爵封之。受王封已,父時舍宅,變成七寶,諸庫藏中,悉皆盈滿,種種具有。時王子流離,被純熱病,至爲困悴,諸醫處藥,須牛頭栴檀用塗其身,當得除愈。王卽出令,唱語國中:“誰有牛頭栴檀?持詣王家,市當雇直與千兩金。”令語盡遍,無持來者。時有一人,啓白王曰:“拘薩羅國檀彌離長者,家內大有。”
-
029_1104_b_01L왕은 그 말을 듣고, 수레와 말과 가마를 타고 몸소 구하러 떠났다. 단미리 장자네집 문 앞에 이르자 문지기는 들어가 아뢰었다.
“파사닉왕이 문 밖에 계십니다.”
장자는 기뻐하며 곧 나와 맞이하고, 왕을 맞아 궁중으로 들어갔다. 먼저 바깥문을 보니 순전히 흰 은으로 되었고, 그 안에는 여자가 있는데 얼굴이 단정하여 세상에 둘도 없었다. 여자는 은평상에 걸터앉아 은실을 뽑고 있는데 소녀 10명이 좌우에 모시고 있었다. 왕은 물었다.
“저 이가 그대 부인인가?”
장자는 대답하였다.
“아닙니다. 문지기 종입니다.”
왕은 계속하여 물었다.
“저 소녀들은 무슨 일을 하는가?”
“말 심부름하는 종입니다.”
다음에는 중문에 들어갔다. 순전히 보랏빛 유리로 되었고, 문 안에는 여자가 있는데 앞의 여자보다 얼굴이 더 단정하였다. 좌우의 시녀 수도 앞에서 보다 더 많았다.
다시 안문으로 들어갔다. 황금으로 되었고, 문 안에 있는 여자는 얼굴도 단정하기 앞의 여자보다 더 훌륭하였다. 그는 금평상에 앉아 금실을 뽑고 있었으며, 좌우의 시녀 수도 앞에서보다 더 많았다. 왕은 또 물었다.
“저 여자가 그대 부인인가?”
“아닙니다.” - 029_1104_a_18L時王聞之,乘車馬輿,躬自往求,到檀彌離長者門前。時守門人,卽入白之:“波斯匿王來在門外。”長者歡喜,卽出奉迎,請王入宮。前見外門,純以白銀,門內有女,面首端正,世無有雙,踞銀牀,紡銀縷,小女十人,侍從左右。時王便問:“是汝婦耶?”答曰:“非也,是守門婢。”王續問之:“是小女輩,復用何爲?”彌離答言:“通白消息。”次入中門,純紺琉璃,門內有女,面貌端嚴,復勝於上,左右侍從,轉倍前數。進入內門,純以黃金,門內有女,顏貌端正,轉勝上者。坐金牀,紡金縷左右侍人,復倍上數。王亦問之:“此女人者,是卿婦耶?”答言:“非也。”
-
집 안에 들어갔다. 유리로 된 땅은 물처럼 맑고 트이었으며, 집과 집 사이에는 갖가지 짐승 모양과 물벌레 모양을 새겼다. 바람이 불면 그것이 흔들리면서 그림자가 땅 속에 나타나 구물구물 움직였다. 왕은 그것을 보자 무섭기도 하고 의심도 생겨 이것이 참으로 물인가 생각하고 그에게 물었다.
“다른 데 땅이 없어 이 궁 앞에다 못을 팠는가?”
담미리는 대답하였다.
“이것은 물이 아니요, 보랏빛 유리입니다.”
그리고는 곧 손가락에서 일곱 가지 보배로 된 가락지를 벗겨 땅에 던졌다. 가락지는 저쪽으로 굴러가다가 벽에 부딪혀 멈추었다.
왕은 그것을 보고 함께 안으로 들어가 일곱 가지 보배로 된 궁전에 올라갔다. - 029_1104_b_09L入到舍內,見琉璃地,淸徹如水,屋閒刻鏤種種獸形及水虫像,風吹動之,影現地中,弈弈動搖,王見疑怖,謂是實水,而問之言:“餘更無地,殿前作池?”彌離答言:“此非水也,是紺琉璃。”卽脫手指七寶環玔,擲置于地,徑到彼際,㝵壁乃住。王見歡喜,卽共入內,昇七寶殿。
-
029_1104_c_01L단미리 부인은 칠보전 위에 앉아 있는데 앉은 평상도 보랏빛 유리요, 따로 묘한 평상이 있어 왕에게 앉기를 청하였다. 단미리 부인 눈에서 눈물이 흘렀다. 왕은 물었다.
“왜 눈물을 흘리는가. 무엇이 불쾌한가?”
부인은 대답하였다.
“왕께서 오시니 매우 반갑습니다. 다만 대왕님의 옷에 연기 기운이 있어서 눈물을 나게 합니다. 불쾌하여서가 아닙니다.”
“지금 네 집 안에서 불을 때는 것이 아닌가?”
“아닙니다.”
“그러면 무엇으로 음식을 만드는가?”
“무엇이 먹고 싶을 때에는 온갖 맛있는 음식이 저절로 앞에 놓입니다.”
“어두울 때에는, 무엇으로 밝히는가?”
“마니주(摩尼珠)를 씁니다.”
곧 문과 여러 창을 닫고 마니주를 내다 놓자, 한낮보다 더 밝았다. - 029_1104_b_16L彌離夫人,在其殿上,所坐之牀,用紺琉璃,更有妙牀,請王令坐。彌離夫人,眼卽淚出。王問之言:“何以淚出?不相喜耶?”夫人答言:“王來大善!但王衣服,有微煙氣,令我淚出,非是相憎。”王便問言:“今汝家內,不然火耶?”答言:“不也。”王問曰:“以何煮食?”答曰:“欲食之時,百味飯食,自然在前。”王復問言:“冥暮之時以何爲明?”答言:“用摩尼珠。”卽便閉戶及諸窗牖,出摩尼珠,明踰晝日。
-
그때 단미리는 꿇어앉아 왕에게 아뢰었다.
“대왕께서는 무슨 일로 여기까지 왕림하셨습니까?”
왕은 말하였다.
“내 아들 유리가 병에 걸려 위중한데, 우두전단을 써야 한다기에 그것을 구하러 일부러 왔네.”
단미리는 기뻐하며 왕을 인도하여 여러 창고에 들어가 그 물건들을 가리켰다. 진기한 일곱 가지 보물은 맑고 깨끗하여 햇빛에 빛나며, 우두전단은 쌓여 헤아릴 수 없었다. 그는 왕에게 말하였다.
“필요한 대로 가지십시오.”
“나는 두 냥이 필요하네.”
그는 곧 꺾어 주면서 말하였다.
“얼마든지 쓰십시오.”
곧 시종을 시켜 그것을 가지고 나라로 먼저 돌려보내었다. - 029_1104_c_03L時檀彌離跪白王言:“大王!何故勞屈尊神?”王告之曰:“我子流離,被病困篤須牛頭栴檀,故來索之。”彌離歡喜,將入諸藏,指示其物,七寶珍琦,明淨曜日,栴檀積聚,不可稱計,而語王言:“須者取之。”時王答言:“我須二兩。”便折與之,多少正足。卽使侍從先送歸國。
-
그때 왕은 그를 공경하고 생각하여 말하였다.
“그대는 부처님을 뵈어야 한다.”
단미리는 물었다.
“어떤 이를 부처라 합니까?”
왕은 말하였다.
“그대는 듣지 못하였는가. 가유라위(迦維羅衛) 정반왕의 아들로 늙음ㆍ병ㆍ죽음을 싫어하여 집을 떠나 도를 배워 이루었는데, 그를 부처라 한다. 그는 서른두 가지 거룩한 모습과 여든 가지 특별한 모양을 갖추었고, 신통과 지혜가 뛰어나 견줄 데가 없으며, 천상과 인간에서 가장 높기 때문에 부처라고 이름한다.”
단미리는 이 말을 듣고 매우 공경하는 마음이 생겨 왕에게 물었다.
“부처님께서는 지금 어디 계십니까?”
“왕사성의 죽원동산에 계신다.” - 029_1104_c_09L時王敬念,而語之言:“汝當見佛。”彌離答言:“云何爲佛?”王曰:“汝不聞乎?迦維羅衛,淨飯王子厭老病死,出家學道,道成號佛,三十二相、八十種好,神足智慧,殊挺無比,人天中尊故號爲佛。”彌離聞已,深生敬心,而問王言:“今在何許?”王答之曰:“在王舍城竹園中止。”
-
왕이 떠난 뒤에 그는 곧 가서 부처님을 뵈었다. 부처님의 위엄스런 모습이, 왕의 찬탄하던 것보다 만 곱이나 되는 것을 보고 마음으로 기뻐하며 땅에 엎드려 예배하고 문안 드렸다. 부처님께서는 그를 위해 설법하셨다.
그는 수다원의 도를 얻고는 꿇어앉아 합장하고 승려가 되기를 원하였다. 부처님께서는 곧 허락하시고, “잘 왔구나, 비구여” 하시자, 그의 수염과 머리털은 저절로 떨어지고 법복은 몸에 입혀졌다. 부처님께서는 그를 위해 괴로움과 그 원인과 그것이 사라짐과 그 사라지는 길의 4제를 설명하셨다. 그는 마음의 때가 아주 없어지고 아라한이 되었다. - 029_1104_c_16L王去之後,卽往見佛,睹佛威顏,過踰國王所歎萬倍,心懷歡喜,頭面作禮,問訊起居。佛爲說法,得須陁洹道,長跪合掌,求索出家。佛卽聽許。“善來比丘!”鬚髮便墮,法衣著身,重爲說法四諦眞法,苦習盡道,心垢都盡,成阿羅漢。
-
029_1105_a_01L그때 아난의 여러 비구들은 합장하고 부처님께 여쭈었다.
“단미리 비구는 어떤 공덕이 있었기에 인간에 태어나 천상의 복을 받으면서도, 속세의 쾌락을 즐겨 하지 않고 집을 떠난 지 오래지 않아 도를 얻었습니까?” - 029_1104_c_23L爾時阿難,及諸比丘,合掌白佛,問世尊言:“檀彌離比丘,有何功德,生於人中,受天福祿,不樂世樂;出家未久卽獲道果?”
-
부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“다 잘 들으라. 설명하리라. 먼 옛날 91겁 전에 비바시(毘婆尸)라는 부처님이 세상에 계시다가 돌아가시고, 상법(像法) 때 세상에 다섯 비구가 있었다. 그들은 서로 맹세하고 고요한 곳을 구해 같이 도를 닦기로 하였다. 마침 숲이 있는 어떤 늪에 맑고 깨끗하며 아름다운 샘물이 있어 즐길 만하였다.
그때 그 중 네 비구들은 똑 같은 말로 한 비구에게 권하였다.
‘여기서 성까지는 길이 멀어 걸식하기는 매우 괴롭소. 그대는 복을 짓기 위해 우리를 공양하시오.’
그러자 그 한 비구는 곧 승낙하고 세간에 나가 여러 시주들을 권하여 날마다 음식을 보내었다.
네 비구는 몸이 편안하자 부지런히 도를 닦아 90일 동안에 도를 얻었다. 그들은 같은 마음으로 그 한 비구에게 말하였다.
‘그대로 말미암아 우리는 편안히 본래 소원을 이제 이루었소. 그대는 무엇을 원하는지 마음대로 구하시오.’
그때 그 비구는 마음으로 기뻐하며 말하였다.
‘나로 하여금 장래에는 천상이나 인간에서 저절로 부귀하여, 무엇이나 원하는 것은 공력을 들이지 않고 모두 생기게 하소서. 그리고 당신들보다 백천만 배나 뛰어난 거룩한 스승을 만나 법을 듣고 마음이 깨끗해져 빨리 도를 얻게 하소서.’”
부처님께서는 이어 아난에게 말씀하셨다.
“그때의 그 한 비구가 바로 지금의 저 단미리니라. 그는 네 비구를 이바지하였기 때문에 91겁 동안 천상이나 인간에 나되 부귀하고 존엄하여 빈궁하고 비천한 집에 살지 않았고, 또 지금 나를 만나 도를 얻어 세상을 구하느니라.” - 029_1105_a_03L佛語阿難:“善聽當說!乃往過去,九十一劫時,世有佛名毘婆尸,滅度之後,於像法中,有五比丘,共計盟要,求覓靜處,當共行道。見一林澤,泉水淸美,淨潔可樂,時諸比丘,俱共同聲,勸語一人:‘此去城遠,乞食勞苦,汝當爲福,供養我等。’爾時一人,卽便許可。往至人閒,勸諸檀越,日爲送食。四人身安,專精行道,九十日中,便獲道果。卽共同心,語此比丘:‘緣汝之故,我等安隱,本心所規,今已得之。欲求何願?恣汝求之。’時彼比丘心情歡喜,而作是言:‘使我將來天上人中富貴自然,所願之物,不加功力,皆悉而生,遭値聖師過踰仁等百千萬倍,聞法心淨疾獲道果。’”佛告阿難:“爾時比丘,今檀彌離是。緣其供給四比丘故,九十一劫,生天人中,豪貴尊嚴,不處貧窮卑賤之家,今得見我獲道度世。”
- 그때 아난과 여러 비구들은 부처님 말씀을 듣고, 제각기 권하고 독려하면서 부지런히 도를 닦아 초과(初果)를 얻는 이도 있었고, 나아가서는 4과(果)까지 얻는 이도 있었으며, 널리 구제할 마음을 내어 물러나지 않는 이도 있었다. 그리고 모두 기뻐하며 정성껏 받들어 행하였다.
- 029_1105_a_21L爾時阿難,及諸比丘,聞佛所說,各自勸勵,精進修道,有得初果乃至四果,有發曠濟之心住不退者,各各喜悅,頂戴奉行。
-
029_1105_b_01L
49.상호품(象護品)단본에는 순번이 56이다 - 029_1105_b_01L象護品第四十九[丹本爲五十六]
-
이와 같이 내가 들었다. - 029_1105_b_02L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에 계셨다.
그때 마갈국의 어떤 장자는 아들을 낳았다는데, 얼굴이 원만하여 매우 사랑스러웠다. 아기가 나던 날, 창고 안에서 한 마리의 금 코끼리가 저절로 나왔다. 부모는 매우 기뻐하여 곧 관상쟁이를 청하고 그 아들 이름을 지으라 하였다. 관상쟁이는 그 아이 얼굴의 복덕을 보고 그 부모에게 물었다.
“이 아기가 날 때에 어떤 상서로운 징조가 있었습니까?”
부모는 대답하였다.
“금 코끼리 한 마리가 저 아기와 같이 났다.”
그래서 이름을 상호(象護)라 하였다.
아이가 차츰 자라나자 코끼리도 따라 자랐다. 아이가 걸음을 걸으면 코끼리도 걸음을 걸었다.
그래서 나거나 들거나 코끼리는 항상 그 아이 곁을 떠나지 않았고, 아이가 귀찮아 하면 곧, 가만히 들어앉아 있었다. 그의 대소변은 오직 좋은 금뿐이었다. - 029_1105_b_03L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時摩竭國中,有一長者,生一男兒,相貌具足,甚可愛敬。其生之日,藏中自然出一金象,父母歡喜,便請相師,爲其立字。時諸相師,見兒福德,問其父母:“此兒生日,有何瑞應?”卽答之言:“有一金象,與兒俱生。”因瑞立字名曰象護。兒漸長大,象亦隨大,旣能行步,象亦行步,出入進止,常不相離;若意不用,便住在內。象大小便,唯出好金。
-
상호는 항상 여러 5백 장자의 아들과 함께 다니며 놀았다. 그들은 제각기 자기 집안의 이상한 일을 이야기하였다. 어떤 이는 말하였다.
“우리 집은 집이나 평상이나 앉을 자리가 모두 일곱 가지 보배로 되어 있다.”
어떤 이는 말하였다.
“우리 집은 집이나 동산 숲이 다 온갖 보배로 되어 있다.”
또 어떤 이는 말하였다.
“우리 집 창고에는 묘한 보배가 늘 가득 차 있다.”
이렇게 여러 사람들은 제각기 갖가지로 말하였다.
그때 상호도 말하였다.
“내가 처음 나던 날, 집에서 금 코끼리 한 마리가 저절로 났는데, 내가 자라서 걸음을 걷게 되자 그 코끼리도 또한 그러하여 나와 틀리지 않았다. 나는 늘 그것을 타고 사방으로 놀러 다니는데, 더디고 빠르기가 뜻대로 되어 내 마음에 꼭 맞는다. 그리고 그 대소변은 순전히 좋은 금이다.” - 029_1105_b_13L其象護者,常與五百諸長者子,共行遊戲,各各自說家內奇事。或有說言:“我家舍宅牀榻坐席,悉是七寶。”或有自說:“我家屋舍及與園林,亦是衆寶。”復有說言:“吾家庫藏妙寶恒滿。”如是之比,種種衆多。是時象護,復自說言:“我初生日,家內自然,生一金象。我年長大,堪任行來,象亦如是,於我無違。我恒騎之,東西遊觀,遲疾隨意,甚適人情。其大小便,純是好金。”
-
029_1105_c_01L왕자 아사세(阿闍貰)도 그들 속에 있었다. 그는 상호의 말을 듣고 가만히 생각하였다.
‘만일 내가 왕이 되면 저 코끼리를 빼앗으리라.’
그는 왕이 되자 곧 상호를 불러 코끼리를 데리고 궁중으로 같이 들어오라 하였다. 그때 상호 아버지는 그 아들에게 말하였다.
아사세왕은 포악하고 무도하며 탐욕 많고 인색하다. 자기 아버지까지도 해쳤는데 하물며 다른 사람이겠느냐? 지금 너를 부르는 것은 네 코끼리를 탐낸 것이니 반드시 빼앗길 것이다.
아들은 대답하였다.
“제 코끼리는 빼앗을 사람이 없습니다.”
부자는 그 코끼리를 같이 타고 왕에게로 갔다. 문지기는 곧 들어가 왕에게 아뢰었다.
“상호 부자가 코끼리를 타고 문안에 와 있습니다.”
왕은 말하였다.
“코끼리를 탄 채 들어오라 하라.”
문지기는 도로 나가 그대로 전하였다. - 029_1105_b_22L時王子阿闍貰,亦在其中,聞象護所說,便作是念:“若我爲王,當奪取之。”旣得作王,便召象護,教使將象共詣王所。時象護父,語其子曰:“阿闍貰王,兇暴無道,貪求慳悋,自父尚虐,何況餘人?今者喚卿,將貪卿象,儻能被奪。”其子答曰:“我此象者,無能劫得。”父子卽時,共乘見王。時守門人,卽入白王:“象護父子,乘象在門。”王告之曰:“聽乘象入。”時守門者,還出具告。
-
상호 부자는 코끼리를 탄 채 들어가, 궁내에 이르러서야 코끼리에서 내려 꿇어앉아 절하고 문안드렸다. 왕은 매우 기뻐하여 자리에 앉으라 하고 음식을 내어 왔다. 몇 마디 이야기가 있은 뒤에 그들은 이내 왕에게 하직하고 떠나려 하였다. 왕은 상호에게 말하였다.
“코끼리는 여기 두고 데리고 나가지 말라.”
상호는 기꺼이 시키는 대로 코끼리는 두고 걸어서 궁을 나왔다. 오래지 않아 코끼리는 땅 속으로 사라져 궁문 밖에서 솟아나왔다. 상호는 그것을 타고 집으로 돌아왔다.
조금 있다가 상호는 생각하였다.
‘국왕은 무도하여 함부로 벌을 준다. 나는 이 코끼리 때문에 혹 해를 당할지도 모른다. 지금 부처님께서 세상에 계시면서 중생들에게 은혜를 베푸신다. 나는 차라리 집을 떠나 범행(梵行)을 깨끗이 닦으리라.’
그는 이내 부모에게 아뢰어 도에 들어가기를 청하였다. 부모는 허락하였다. 그는 부모에게 하직하고 그 코끼리를 타고 기원동산으로 갔다. - 029_1105_c_09L象護父子,乘象徑前,旣達宮內,爾乃下象,爲王跪拜,問訊安否。王大歡喜,命令就座,賜與飮食,粗略談語,須臾之頃,辭王欲去,王告象護:“留象在此,莫將出也。”象護欣然,奉教留之,空步出宮。未久之閒,象沒於地,踊出門外,象護還得乘之歸家,經由少時,便自念曰:“國王無道,刑罰非理,因此象故,或能見害。今佛在世,澤潤群生,不如離家遵修梵行。”卽白父母,求索入道,二親聽許,便辭而去,乘其金象,往至祇洹。
-
029_1106_a_01L 그는 부처님을 뵙자 머리를 조아려 예배하고 제 본뜻을 아뢰었다. 부처님께서는 곧 허락하시고, “잘 왔구나, 비구여” 하시자, 그의 수염과 머리털은 저절로 떨어지고 가사는 몸에 입혀져, 이내 사문이 되었다. 부처님께서는 그를 위해 4제요법(諦要法)을 말씀하셨다. 그는 마음이 열려 곧 아라한이 되었다.
그는 매양 비구들과 함께 숲 속이나 나무 밑에서 생각에 잠겨 도를 닦았다. 그 코끼리도 늘 그 앞에 있었다.
사위국 사람들은 금 코끼리가 있다는 말을 듣고 다투어 모여 그것을 구경하였다. 그래서 시끄럽고 조용하지 못해 도를 닦는 데 방해가 되었다.
그때 비구들은 그 사정을 부처님께 아뢰었다. 부처님께서는 상호에게 말씀하셨다.
“그 코끼리 때문에 번잡스럽게 되었다. 너는 빨리 코끼리를 보내도록 하라.”
상호는 부처님께 아뢰었다.
“오래 전부터 보내고자 하였사오나 저것이 가려고 하지 않습니다.”
부처님께서는 다시 말씀하셨다.
“너는 그를 보고 말하기를, ‘이제 우리는 인연이 다하였다. 내게는 네가 필요 없다’고 하라. 이렇게 세 번만 말하면 코끼리는 반드시 사라질 것이다.”
상호는 부처님 분부대로 코끼리를 향하여 세 번 말하였다.
“내게는 네가 필요 없다.”
그러자 금 코끼리는 곧 땅 속으로 사라졌다. - 029_1105_c_20L旣見世尊,稽首作禮,陳說本志,佛尋許言:“善來比丘!”鬚髮自落,法服在身,便成沙門,佛便爲說四諦要法,神心超悟,便逮羅漢。每與諸比丘,林閒樹下,思惟修道,其金象者,恒在目前。舍衛國人,聞有金象,競集觀之,悤鬧不靜,妨廢行道。時諸比丘,以意白佛,佛告象護:“因此象故,致有煩憒,卿今可疾遣象令去。”象護白佛:“久欲遣之,然不肯去。”佛復告曰:“汝可語之:‘我今生分已盡,更不用汝。’如是至三,象當滅矣。”爾時象護,奉世尊教,向象三說:“吾不須汝。”是時金象,卽入地中。
-
그때 비구들은 모두 괴이하게 여겨 부처님께 여쭈었다.
“상호 비구는 전생에 어떤 덕을 닦았고, 어떤 복밭에 그런 선근(善根)을 심었기에 저처럼 뛰어난 과보를 얻었습니까?” - 029_1106_a_10L時諸比丘,咸共奇怪,白世尊言:“象護比丘,本修何德,於何福田種此善根,乃獲斯報巍巍如是?”
-
029_1106_b_01L부처님께서는 아난과 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“만일 어떤 중생이 삼보의 복밭에 조그만 선근이라도 심으면, 끝없는 과보를 얻게 되느니라. 옛날 가섭부처님 때에는 세상 사람의 수명은 2만 세였다. 그 부처님께서는 널리 교화하기를 마치시고 세상을 떠나 열반에 드셨다. 그리하여 그 영골(靈骨)을 널리 펴 많은 탑을 일으켰다.
그때 어떤 탑 속에는, 보살이 본래 도솔천에서 코끼리를 타고 내려와 어머니 태에 들 때의 모형이 있었는데, 그 코끼리는 껍질이 조금 벗겨져 있었다. 마침 어떤 사람이 가서 탑을 돌다가 코끼리 몸이 부숴진 것을 보고 생각하였다.
‘이것은 보살이 탄 코끼리인데 지금 부숴졌으니 내가 수리하리라.’
그리고는 진흙으로 때우되, 자황(雌黃)을 섞어서 발랐다. 그리고 곧 서원을 세웠다.
‘나로 하여금 장래 세상에서는 항상 부귀하게 살면서 재물이 모자람이 없게 하소서.’
그는 목숨을 마치고 천상에 났다가 천상의 수명을 마치고는 다시 인간에 태어나되, 늘 부귀한 집에 태어나 얼굴이 단정하여 세상에 뛰어났고, 언제나 금 코끼리가 따라다니면서 호위하였으니라.”
부처님께서는 이어 아난에게 말씀하셨다.
“알고 싶으냐? 그때에 코끼리를 수리하던 사람이 바로 저 상호이니라. 그는 그 세상에서 코끼리를 수리하였기 때문에 그 뒤로는 천상이나 인간에서 저절로 복을 받았고, 공경하는 마음으로 3보(寶)를 받들었기 때문에 지금 나를 만나 묘한 교화를 받고, 마음의 때가 아주 다해 아라한이 되었느니라.” - 029_1106_a_12L佛告阿難及諸比丘:“若有衆生,於三寶福田之中,種少少之善,得無極果。乃往過去,迦葉佛時,時彼世人,壽二萬歲。彼佛教化周訖,遷神泥洹,分布靈骨,多起塔廟。時有一塔,中有菩薩本從兜率天所乘象來下,入母胎時像。彼時象身,有少剝破。時有一人,値行繞塔,見象身破,便自念言:‘此是菩薩所乘之象,今者損壞,我當治之。’取埿用補,雌黃污塗,因立誓願:‘使我將來恒處尊貴,財用無乏。’彼人壽終,生於天上,盡天之命,下生人閒,常生尊豪富樂之家,顏貌端正,與世有異,恒有金象,隨時侍衛。”佛告阿難:“欲知爾時治象人者,今象護是。由於彼世治象之故,從是以來,天上人中,封受自然;緣其敬心,奉三尊故,今遭値我,稟受妙化,心垢都盡,逮阿羅漢。”
- 혜명(慧命) 아난과 대중들은 부처님 말씀을 듣고 모두 마음이 열리고 이해하여 제각기 제자리를 얻었다. 그리하여 수다원을 얻는 이도 있었고, 사다함ㆍ아나함이나 아라한까지 얻는 이도 있었으며, 위없는 바르고 참된 도의 마음을 내는 이도 있었고, 물러나지 않는 자리를 증득하는 이도 있었다. 그리하여 모두 기뻐하고 공경하며 받들어 행하였다.
- 029_1106_b_07L慧命阿難及諸衆會,聞佛所說,莫不開解,各得其所,有得須陁洹、斯陁含、阿那含、阿羅漢者,有發無上正眞道意者,有證不退位者,莫不歡喜,敬戴奉行。
-
50.파바리품(波婆離品)단본에는 순번이 57이다 - 029_1106_b_11L波婆離品第五十[丹本爲五十七]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1106_b_12L如是我聞:
-
029_1106_c_01L어느 때 부처님께서는 왕사성의 취두산(鷲頭山)에서 큰 제자 1천 2백50인과 함께 계셨다.
그때 바라내국의 왕은 이름이 바라마달(波羅摩達)이었다. 그 왕의 재상이 아들을 낳았는데, 서른두 가지 거룩한 모습과 온갖 좋은 모양을 모두 갖추었으며, 몸은 붉은 금빛이요 얼굴은 빼어났다.
재상은 아들을 보고 더욱 기뻐하여 곧 관상쟁이를 불러 그 상을 점치게 하였다. 관상쟁이는 자세히 살펴보고 찬탄하면서 말하였다.
“기이합니다. 온갖 좋은 상이 모두 원만합니다. 공덕을 두루 갖추었으며 지혜와 변재를 통달하여 사람 가운데서 뛰어날 것입니다.”
재상은 더욱 기뻐하여 이름을 지으라 하였다. 관상쟁이는 다시 물었다.
“이 아기가 생긴 뒤로 어떤 이상한 일이 있었습니까?”
재상은 대답하였다.
“참으로 이상하였다. 그 어미는 본래 성질이 선량하지 않았는데 아기를 밴 뒤로는 남의 불행을 가엾이 여기고 중생을 사랑하여 평등한 마음으로 보호하고 도우려 하였다.”
관상쟁이는 기뻐하며 말하였다.
“그것은 아기의 뜻입니다.”
이내 이름을 지어 미륵(彌勒)이라 하였다. 부모는 한량없이 기뻐하였다. - 029_1106_b_13L一時佛在王舍城鷲頭山中,與尊弟子千二百五十人俱。爾時波羅柰王,名波羅摩達,王有輔相,生一男兒,三十二相,衆好備滿,身色紫金,姿容挺特。輔相見子,倍增怡悅,卽召相師,令占相之。相師披看,歎言:“奇哉!相好畢滿,功德殊備,智辯通達,出踰人表。”輔相益喜,因爲立字,相師復問:“自從生來,有何異事?”輔相答言:“甚怪異常,其母素性,不能良善,懷妊已來,悲矜苦戹,慈潤黎元,等心護養。”相師喜言:“此是兒志。”因爲立字,號曰彌勒。父母喜慶,心無有量。
-
그 아이의 뛰어난 이름은 온 나라에 퍼졌다. 왕은 그 말을 듣고 두려움을 품고 생각하였다.
‘그 어린애의 아름다운 이름과 상은 높이 드러났다. 만일 높은 덕이 있으면 반드시 내 자리를 빼앗을 것이다. 아직 자라기 전에 미리 제거해 버려야겠다. 오래 두면 반드시 화가 될 것이다.’
이렇게 계획하고 곧 재상에게 분부하였다.
“들으니, 그대에게 아들이 있는데 그 상이 특별하다는데 그대는 데리고 오시오. 나도 보고 싶소.”
그때 궁중 사람들은 왕이 아이를 보고자 한다는 소문을 듣고는 왕이 제거하려는 계획인 줄 알고 모두 들끓었다.
그 아이에게 외조부가 있었는데, 이름이 파바리(波婆梨)였다. 그는 파리불다라국(波梨弗多羅國)의 국사(國師)가 되어 총명하고 많이 알며 지혜와 재주가 뛰어나 5백 제자들이 항상 그를 따라 배웠다. - 029_1106_c_02L其兒殊稱,合土宣聞,國王聞之,懷懼言曰:“念此小兒,名相顯美,儻有高德,必奪我位。曼其未長,當豫除滅,久必爲患。”作是計已,卽勅輔相:“聞汝有子,容相有異,汝可將來,吾欲得見。”時宮內人,聞兒暉問,知王欲圖,甚懷湯火。其兒有舅,名波婆梨,在波梨弗多羅國,爲彼國師;聰明高博,智達殊才,五百弟子,恒逐諮稟。
-
그때 재상은 그 아들을 사랑하고 가엾이 여겨 왕의 해를 입을까 두려워하였다. 그래서 가만히 꾀를 내어, 사람을 시켜 아이를 코끼리에 태워 외조부에게 보내었다. 외조부는 미륵의 좋은 상을 보고 더욱 사랑하고 중히 여겨 마음에 두고 길렀다. 아이가 자라 공부를 시키자 하루 배운 것이 다른 아이의 1년 배운 것보다 나았으니, 공부한 지 1년이 못 되어 모든 경서에 두루 통달하였다.
그때 파바리는 그 외생(外甥)이 공부를 시작한 지 오래지 않아 모든 경서에 통달한 것을 보고, 큰 연회를 베풀어 그 이름을 드러내고자 하였다. 그리하여 한 제자를 바라내에 보내어 그 재상에게 아이의 공부를 말하고, 약간의 보물을 청하여 연회를 베풀기로 하였다.
그 제자는 가는 도중에 어떤 사람에게서 부처님의 한량없는 덕행을 듣고 사모하여 부처님을 뵈러 가다가 중간에도 이르기 전에 호랑이에게 잡아먹히었다. 그러나 그 착한 마음으로 말미암아 첫째 4왕천에 났다. - 029_1106_c_10L於時輔相,憐愛其子,懼被其害,復作密計,遣人乘象送之與舅。舅見彌勒,睹其色好,加意愛養,敬視在懷。其年漸大,教使學問,一日諮受,勝餘終年,學未經歲普通經書。時波婆梨,見其 ((外*男)) 甥兒,學旣不久,通達諸書,欲爲作會顯揚其美,遣一弟子,至波羅柰,語於輔相,說兒所學,索於珍寶,欲爲設會。其弟子往至于中道,聞人說佛無量德行,思慕欲見,卽往趣佛,未到中閒,爲虎所噉。乘其善心,生第一四天。
-
029_1107_a_01L파바리는 할 수 없이 자기 재산과 또 남의 부조를 얻어 큰 연회를 베풀고, 여러 바라문을 청하여 모두 모으고 갖가지 맛있는 음식을 준비해 차렸다. 연회를 마치고는 다시 큰 보시를 행하여 한 사람에게 각각 5백 냥씩 주었다. 이리하여 보시를 마치자 그 재산은 모조리 없어졌다.
그때 노도차(勞度差)라는 바라문은 가장 뒤에 와서 파바리를 보고 말하였다.
“나는 뒤늦게 와서 음식은 얻어먹지 못하지마는, 그 예에 따라 내게도 5백냥 돈을 주시오.”
파바리는 말하였다.
“이제는 내 재산이 모두 떨어져 당신의 청대로 따르지 못하게 되었소.”
“당신이 보시한다는 말을 듣고 큰 기대를 가지고 왔는데, 어째서 보시하지 않고 헛걸음을 시키시오. 만일 끝내 거절하고 주지 않으면 당신은 이레 뒤에 머리가 부숴져 일곱 조각이 날 것이오.”
파바리는 이 말을 듣고 가만히 생각하였다.
‘이 세상에는 모진 주문(呪文)이나 다른 고도(蠱道)가 있어 무시할 수 없으니, 혹 그렇게 될지도 모른다. 그러나 재물이 이제 다 없어졌으니 갑자기 어떻게 할 방법이 없구나.’
이렇게 생각하고는 매우 근심하고 두려워하였다. - 029_1106_c_21L波婆梨自竭所有,合集財賄,爲設大會,請婆羅門,一切都集,供辦餚膳種種甘美。設會已訖,大施噠嚫,一人各得五百金錢。布施訖竟,財物罄盡。有一婆羅門,名勞度差,最於後至,見波婆梨:“我從後來,雖不得食,當如比例與我五百金錢。”波婆梨答言:“我物已盡,實不從汝有所愛也。”勞度差言:“聞汝設施,有望相投,云何空見不垂施惠?若必拒逆不見給者,汝更七日,頭破七段。”時波婆梨,聞是語已,自思惟言:“世有惡呪及餘蠱道,事不可輕,儻能有是。”財物悉盡,卒無方計,念是愁憂,深以爲懼。
-
그때에 전날 심부름 가다가 죽어 천상에 난 제자가 그 스승이 근심에 잠겨 있으면서도 힘입을 곳이 없는 것을 보고, 곧 하늘에서 내려와 그 앞에 이르러 스승에게 물었다.
“왜 걱정하십니까?”
스승은 그 사정을 자세히 이야기하였다. 하늘은 그 말을 듣고 곧 스승에게 아뢰었다.
“그 노도차란 자는 최상의 법을 알지 못합니다. 그는 어리석고 미욱하며 사악한 사람입니다. 그가 무슨 일을 하겠기에 그처럼 걱정하십니까? 지금 부처님께서 계시는데 그 분만이 최상의 법을 아시는 위없는 법왕(法王)으로 특히 귀의할 만한 어른이십니다.” - 029_1107_a_12L前使弟子終生天者,遙見其師愁悴無賴,卽從天下,來到其前,問其師言:“何故愁憂?”師具以事廣說因緣。天聞其語,尋白師言:“勞度差者,未識頂法,愚癡迷網惡邪之人,竟何所能?而乃憂此。今唯有佛,最解頂法,無極法王,特可歸依。”
-
029_1107_b_01L그때 파바리는 하늘에게서 부처님이란 말을 듣고 다시 물었다.
“부처님이란 어떤 사람인가?”
하늘은 곧 대답하였다.
“부처님께서는 가비라위 정반왕의 아들로 태어날 때, 오른쪽 옆구리에서 나셨습니다. 나자 이내 일곱 걸음을 걸으면서 천상과 인간에서 제일 높다고 하셨습니다. 서른두 가지 거룩한 모습과 여든 가지 특별한 모양을 갖추었으며, 그 광명은 천지를 비추었고 범천과 제석천이 곁에서 모셨으며, 서른두 가지 상서가 천지를 흔들면서 나타났습니다.
관상쟁이들은 그 상을 보고 두 가지로 예언하였는데, ‘집에 있으면 전륜성왕이 될 것이요, 집을 떠나면 부처가 되리라’고 하였습니다. 그는 늙음과 병과 죽음을 보고는 나라의 왕위를 좋아하지 않고, 궁성을 넘고 나라를 벗어나 6년 동안 고행한 끝에 보리수 밑에서 18억 마군을 쳐부수었습니다.
이른 새벽에 불법을 두루 성취하시어 3명(明)ㆍ6통(通)ㆍ10력(力)ㆍ무외(無畏)ㆍ18불공(不共)을 모두 원만히 갖추었습니다.
그는 바라내로 가시어 처음으로 법륜을 굴리시어, 아야교진여 등 다섯 사람은 번뇌가 없어졌고, 8만의 하늘들은 법안이 깨끗하게 되었으며, 무수한 천인(天人)들은 큰 도의 뜻을 내었습니다.
다음에 마갈로 가시어 울비라와 사리불ㆍ목건련 등을 제도하시고, 1천 2백50 비구를 만들어 교도로 삼으시니, 그것을 중승(衆僧)이라 합니다.
공덕과 지혜가 헤아릴 수 없으니, 그를 통틀어 이름하여 부처님이라 합니다. 그 분은 지금 왕사성의 취두산에 계십니다.” - 029_1107_a_18L時波婆梨,聞天說佛,卽重問之:“佛是何人?”天卽說佛:“生迦毘羅衛淨飯王家,右脅而生,尋行七步,稱天人尊,三十二相、八十妙好,光照天地,梵釋侍御,三十二瑞,振動顯發。相師觀見,記其兩處,在家當作轉輪聖王,出家成佛。睹老病死,不樂國位,踰宮出國,六年苦行,菩提樹下,破十八億魔,於後夜中,普具佛法,三明六通、十力無畏、十八不共,悉皆滿備。至波羅柰,初轉法輪,阿若憍陳如五人漏盡,八萬諸天,得法眼淨,無數天人,發大道意。復到摩竭,度鬱毘羅幷舍利弗、目健連等,出千二百五十比丘以爲徒類,號曰衆僧,功德智能,不可稱計。摠而言之,名爲佛也,今在王舍鷲頭山中。”
-
그때 파바리는 부처님의 덕을 찬탄하는 그 말을 듣고 가만히 생각하였다.
‘반드시 부처님이 있다. 우리 책에도 부처별[佛星]이 아래로 나타나 천지가 크게 진동하면 장차 성인이 나시리라 하였는데, 지금 그런 징조가 모두 나타났으니, 아마 이 분이 그 분인 것 같다.’
그는 곧 미륵 등 16제자에게 분부하였다.
“너희들은 가서 구담을 보라. 만일 그 상호에 여러 가지 상을 갖추었거든 마음으로 물어 보라.
‘우리 스승 파바리는 몇 가지 상이 있는가?’
지금 내 몸에는 두 가지 상이 있다. 첫째는 검푸른 머리털이요, 둘째는 넓고 긴 혀이니라.
만일 그가 그것을 알아 내거든 다시 마음으로 물어 보라.
‘우리 스승 파바리는 지금 나이가 얼마인가?’
지금 내 나이는 120세이니라.
만일 그가 그것을 알아내거든 다시 마음으로 물어 보라.
‘우리 스승 파바리는 어떤 종성(種姓)인가?’
내 종성을 알고 싶은가? 나는 바라문 종성이니라.
만일 그가 그것을 알고 대답하거든 다시 마음으로 물어 보라.
‘우리 스승 파바리는 제자가 몇인가?’
지금 내 제자는 5백 명이니라.
만일 그가 이 숫자를 알고 대답한다면 그는 틀림없이 부처이니, 너희들은 그의 제자가 되라. 그리고 한 사람을 보내어 내게 그 소식을 알려야 한다.” - 029_1107_b_11L時波婆梨,聞歎佛德,自思惟言:“必當有佛。我書所記,佛星下現,天地大動,當生聖人。今悉有此,似當是也。”卽勅彌勒等十六人:“往見瞿曇,看其相好。衆相若備,心念難之:‘我師波婆梨,爲有幾相?’如我今者,身有兩相:一髮紺靑,二廣長舌。若其識之,復更心難:‘我師波婆梨,年今幾許?’如我年者,今百二十。若其知之,復更心念:‘我師波婆梨,是何種姓?’欲知我種,是婆羅門。若其答識,復更心難:‘我師波婆梨,有幾弟子?’如我今者,有五百弟子。若答知數,斯必是佛,汝等必當爲其弟子,令遣一人語我消息。”
-
029_1107_c_01L그때 미륵 등 제자들은 왕사성으로 떠나 취두산에 이르러 부처님 발자국을 보았다. 천 폭 바퀴 무늬가 그림처럼 분명하였다. 그들은 어떤 사람에게 물었다.
“이것은 누구의 발자국인가?”
그는 대답하였다.
“그것은 부처님 발자국이다.”
그때 미륵 등 제자들은 드디어 우러러 사모하는 마음이 생겨 그 발자국 가를 돌면서 간절히 흠모하고 있었다.
그때 찰라(刹羅)라는 비구니는 죽은 벌레 한 마리를 가져다 부처님 발자국에 두고 미륵 등에게 보이면서
“모두 이것을 보시오. 당신들은 이 발자국을 보고 흠모하고 찬탄하지마는, 이 중생을 밟아 죽였습니다. 무엇을 기이하다 하겠습니까?”
미륵 등은 앞으로 나아가 그 죽은 벌레 꼴을 자세히 살펴 보았다. 그것은 저절로 죽은 벌레였다. 그들은 비구니에게 물었다.
“너는 누구 제자인가?”
비구니는 대답하였다.
“나는 부처님 제자입니다.”
그러자 미륵 등은 저이끼리 말하였다.
“부처님 제자 중에도 이런 사람이 있구나.” - 029_1107_c_01L時彌勒等,進趣王舍,近到鷲頭山,見佛足迹,千輻輪相昞然如畫,卽問人言:“此是誰迹?”有人答言:“斯是佛迹。”時彌勒等,遂懷慕仰,俳佪迹側,豫欽渴仰。時有比丘尼剎羅,持一死虫著佛迹處,示彌勒等,各共看此:“汝等欽羡歎慕斯迹,躡殺衆生有何奇哉?”彌勒之等,各共前看,諦觀形相是自死虫,卽問比丘尼:“汝誰弟子?”比丘尼答言:“是佛弟子。”時彌勒等,各自說言:“佛弟子中,乃有是人。”
-
그들은 차츰 부처님께로 나아가 멀리서 부처님을 바라보았다. 광명은 밝게 빛나고 온갖 상호는 분명히 드러났다. 그 상호를 세어 보았으나 두 가지 상이 보이지 않았다.
부처님께서는 그들을 위하여 혀를 내어 얼굴을 덮고, 다시 신통으로 음장(陰藏)을 보이셨다. 그들은 그 상호의 수가 찬 것을 보고 더욱 기뻐하였다. 그리고 그 스승의 분부대로 멀리서 마음으로 물어 보았다.
“우리 스승 파바리는 몇 가지 상이 있는가?”
부처님께서는 곧 멀리서 대답하셨다.
“너희들 스승 파바리는 두 가지 상밖에 없다. 첫째는 검푸른 머리털이요, 둘째는 넓고 긴 혀이니라.”
그들은 이 말을 듣고 다시 마음으로 물어 보았다.
“우리 스승 파바리는 지금 나이가 몇인가?”
부처님께서는 곧 대답하였다.
“너희들 스승 파바리는 지금 나이 120세이니라.”
그들은 이 말을 듣고 다시 마음으로 물어 보았다.
“우리 스승 파바리는 무슨 종성인가?”
부처님께서는 곧 멀리서 대답하셨다.
“너희들 스승 파바리는 바라문 종성이니라.”
그들은 이 말을 듣고 다시 마음으로 물어 보았다.
“우리 스승 파바리는 제자가 몇 사람인가.”
부처님께서는 곧 멀리서 대답하셨다.
“너희들 스승 파바리는 제자 5백 인이 있느니라.” - 029_1107_c_12L漸進佛所,遙見世尊,光明顯照,衆相赫然,卽數其相,不見其二。佛卽爲其出舌覆面,復以神力令見陰藏。見相數滿,益以歡喜,卽奉師勅,遙以心難:“我師波婆梨,爲有幾相?”佛卽遙答:“汝師波婆梨,唯有二相:一髮紺靑,二廣長舌。”聞是語已,復更心難:“我師波婆梨,年今幾許?”佛遙答言:“汝師波婆梨,年百二十。”旣聞是已,復心念難:“我師波婆梨,是何種姓?”佛卽遙答:“汝師波婆梨,是婆羅門種。”得聞是已,復更心難:“我師波婆梨,有幾弟子?”佛卽遙答:“汝師波婆梨,有五百弟子。”
-
029_1108_a_01L그때 부처님 곁에 있던 제자들은 부처님 말씀을 듣고 부처님께서 혼자서 그런 말씀하시는 것을 이상히 여겨 모두 꿇어앉아 부처님께 여쭈었다.
“부처님께서는 왜 혼자서 그런 말씀을 하십니까?”
부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“파바리불다라국에 있는 파바리라는 사람이, 그 16제자를 내게 보내어 일부러 내 상을 보고, 이내 마음으로 내게 묻는 것이 있기에 내가 낱낱이 그들에게 대답한 것이다.” - 029_1108_a_01L於時會者,聞佛所說,甚怪如來獨說此語。時諸弟子,長跪問佛:“世尊!何故而說是言?”佛告比丘:“有波婆梨,在波婆梨弗多羅國,遣十六弟子,來至我所,試觀我相,因心念難,是以一一還以答之。”
-
그때 미륵 등은 그들의 물음에 대한 부처님의 대답을 들으니 낱낱이 사실과 같아서 조금도 틀림이 없었다. 그들은 매우 공경하고 우러르는 마음이 생겨 부처님께 나아가 땅에 엎드려 예배하고 한쪽에 물러나 앉았다. 부처님께서는 그들을 위하여 설법하셨다. 그들 16인은 두 법안이 깨끗하게 되어 자리에서 일어나 출가하기를 청하였다.
부처님께서 “잘 왔구나” 하시자 그들의 수염과 머리털은 저절로 떨어지고 법복은 몸에 입혀져 이내 사문이 되었다. 부처님께서는 거듭 방편으로 그들을 위하여 설법하셨다. 그들 중 15인은 모두 아라한이 되었다. - 029_1108_a_06L時彌勒等,聞佛答難,事事如實,一無差違,深生敬仰,往至佛所,頭面禮訖,卻坐一面。佛爲說法,其十六人,得法眼淨,各從座起,求索出家。佛言:“善來!鬚髮自墮,法衣在身,尋成沙門,重以方便,爲其說法,其十五人,成阿羅漢。
-
029_1108_b_01L미륵 등은 서로 의논하였다.
“지금 파바리 스승님은 멀리서 못내 궁금하실 것이다. 곧 사람을 보내어 이 소식을 전해 드려야겠다.”
그 16인 중에 빈기기(賓祈奇)라는 사람이 있었다. 그는 파바리의 생질이었다. 여러 사람들은 그를 보내어 이 소식을 전하기로 하였다. 그는 본국으로 돌아가 지금까지 보고 들은 것을 모두 파바리에게 자세히 설명하였다.
파바리는 이 말을 듣고 기쁜 마음이 솟아났다. 곧 자리에서 일어나 꿇어않아 합장하고, 왕사성을 향하여 진심으로 아뢰었다.
“이 세상에 나되 성인의 세상을 만나기는 참으로 어렵습니다. 거룩한 얼굴을 뵙고 맑으신 교화를 받고 싶으나, 나이 늙어 다리 힘이 강하지 못하므로, 비록 정성은 있으나 뜻대로 되지 않습니다. 부처님의 크신 자비는 사람 마음을 미리 아시니, 원컨대 왕림하시어 제도하여 주소서.”
그때 부처님께서는 멀리서 그 마음을 아시고, 팔을 굽혔다 펼 사이에 그의 앞에 나타나셨다. 그는 곧 예배하고 머리를 들어 부처님을 뵙고는 놀라고 기뻐하면서 다시 예배하고 문안 드렸다. 그리고 자리에 앉히시고는 공경하고 엄숙하게 부처님을 모셨다.
부처님께서 그를 위해 설법하시자 그는 곧 아나함이 되었다. 그리고 부처님께서는 취두산으로 돌아가셨다. - 029_1108_a_12L時彌勒等,自共議言:“波婆梨師,在遠悒遲,宜時遣人還白消息。”十六人中,時有一人,字賓祈奇,是波婆梨姊子,衆人卽遣往白消息。還到本國波婆梨所,具以聞見,廣爲說之。波婆梨聞已,喜發於心,卽從坐起,長跪合掌,向王舍城,自說誠言:“生遭聖世,甚難値遇,思睹尊容,稟受淸化,年已老邁,足力不强,雖有誠款,靡由自達。世尊大慈!豫知人心,唯願屈神,來見接濟。”於時如來,遙知其意,屈伸臂頃,來到其前,禮已擧頭,尋見世尊,驚喜踊躍,禮拜問訊,請令就坐,恭肅侍佛。佛爲說法,逮阿那含。於時世尊,尋還鷲頭山。
-
그때 정반왕은 부처님께서 도를 이루시고 돌아다니면서 교화하시어 많은사람을 제도하신다는 말을 듣고, 보고 싶은 생각이 간절하여 우타야(優陁耶)에게 말씀하셨다.
“너는 부처님께 가서 내 뜻을 전하기를, ‘너는 본래 도를 얻으면 돌아온다고 약속하였다. 원컨대 약속대로 곧 돌아와 만나자’고 아뢰어라.”
우타야는 부처님께 나아가 왕의 뜻을 자세히 전하였다.
부처님께서는 허락하시고 말씀하셨다.
“이레 뒤에 가리라.”
우타야는 기뻐하며 돌아와 그 소식을 아뢰었다. 정반왕은 이 소식을 듣고 여러 신하들에게 분부하였다. “우타야가 돌아와서 말하기를, ‘부처님이 돌아오신다’고 하였다. 성 안을 장엄하되 아주 깨끗이 하고, 더러운 거리를 고치고 당기와 번기를 두루 세우고 꽃과 향을 많이 쌓아 오실 때를 기다려 공양하라.”
이렇게 준비를 마치고, 왕은 여러 신하들과 40리 밖에까지 나가 부처님을 맞이하였다. - 029_1108_b_03L時淨飯王,聞佛道成,遊行教化多有所度,情懷渴仰,思得睹覲,告優陁耶:“汝往佛所,騰我志意,白於悉達,汝本有要得道當還。願遵往言,時來相見。”優陁耶到,具宣王意,佛尋可之,七日當往。優陁耶喜,還白消息,淨飯王聞,告語諸臣:“優陁耶來,云佛當還。莊嚴城內,極令淸潔,塗污街陌,遍豎幢幡,饒儲華香,當俟供養。”嚴辦已訖,與諸群臣,四十里外,奉迎世尊。
-
029_1108_c_01L그때 부처님께서는 대중을 거느리고 오실 때, 여덟 금강역사(金剛力士)는 8면에 서고 4천왕은 앞에서 인도하며, 제석천은 욕계(欲界)의 제천(諸天)들을 데리고 왼쪽에서 호위하고, 범천왕은 색계(色界)의 제천(諸天)들을 데리고 오른쪽에서 호위하며, 여러 비구들은 그 뒤를 죽 따르고, 부처님께서는 그 복판에서 큰 광명을 놓아 천지를 비추시니, 그 위엄은 해나 달보다 더하였다.
부처님께서는 대중과 함께 허공을 타고 오시다가, 차츰 왕에게 가까이 가려고 사람 키만큼 내려오셨다. 왕과 신민과 부인과 궁녀들이 그 대중을 보니, 빛나는 광명을 함께 나타내며 부처님께서는 한복판에 계시는데, 마치 별 가운데 달과 같았다. 왕은 매우 기뻐하며 얼떨결에 내려가 예배하고, 문안한 뒤에 본국으로 같이 돌아갔다. 부처님께서는 니구로다(尼拘盧陁)의 승가람(僧伽藍)에 계셨다.
그때의 그 나라 법에는 남녀의 차별이 있었다. 그래서 왕과 신민들은 날마다 부처님 법을 들었고, 깨달아 구제되는 이가 많았다. 그래서 여자들은 모두 원망하였다.
“부처님께서 대중과 함께 본국에 돌아오시자, 남자들은 운이 좋아 부처님을 뵙고 법을 들을 수 있지마는, 우리 여자들은 그 혜택을 입지 못한다.”
부처님께서는 여자들 마음을 아시고 왕에게 말하였다.
“지금부터는 온 나라 남녀들로 하여금 번갈아 법을 듣되, 하루 걸러 한번씩 듣게 하십시오.”
그 뒤로는 여자들도 구제를 입는 이가 매우 많았다. - 029_1108_b_13L於時如來,與大衆俱,八金剛力士,住在八面;時四天王,各在前導;時天帝釋,與欲界諸天,侍衛其左;時梵天王,與色界天,侍衛其右;諸比丘僧,列在其後。佛在衆中,放大光明,暉曜天地,威踰日月,普與大衆,乘虛而往,漸欲近王,下齊人頭,王與臣民夫人婇女,觀見大衆晃朗俱顯,佛在中央如星中月。王大歡喜,不覺下禮,禮畢問訊,與共還國,住尼拘盧陁僧伽藍。是時國法,男女有別,王與臣民,日日聽法,聞法開悟,得度者衆;諸女人輩,各懷怨恨:“佛與大衆,雖復還國,男子有幸,獨得見聞,我曹女人,不蒙恩祐。”佛知其意,卽語王言:“自今已後,令國男女,番休聽法一日一更。”從是已後,蒙度甚多。
-
그때 부처님 이모 마하파사파제(摩訶波闍波提) 부인은 부처님께서 집을 떠나신 뒤에 손수 길쌈하여 미리 금색 천 한 필을 짜 두고, 마음에 잊지 않고 부처님만 기다렸었다. 이제 부처님을 뵙자 마음 속에서 기쁨이 솟아나 곧 그 천을 가지고 가서 부처님께 바쳤다. 부처님께서는 교담미(憍曇彌)에게 말씀하셨다.
“이모님은 이 천을 가져다 저 스님들에게 주십시오.”
파사파제는 아뢰었다.
“부처님께서 집을 떠나신 뒤에 늘 마음으로 그리워한 나머지, 내 손수 이것을 짜 진심으로 부처님을 기다리고 있었습니다. 이 뜻을 가엾이 여겨 받아 주소서.” - 029_1108_c_06L時佛姨母摩訶波闍波提,佛已出家,手自紡織,豫作一端金色之㲲,積心係想,唯俟於佛。旣得見佛,喜發心髓,卽持此㲲,奉上如來。佛告憍曇彌:“汝持此㲲,往奉衆僧。”時波闍波提,重白佛言:“自佛出家,心每思念,故手紡織,規心俟佛。唯願垂愍!爲我受之。”
-
부처님께서는 다시 말씀하셨다.
“이모님이 정성을 다하여 내게 주려고 만드신 줄을 나도 잘 압니다. 그러나 개인의 은혜와 사정에 마음이 치우치면, 그 복은 넓고 크지 못합니다. 그러나 저 스님들에게 보시하면 그 얻는 과보는 더욱 많을 것입니다. 나는 이런 이치를 알기 때문에 그렇게 권하는 것입니다.”
부처님께서는 이어 말씀하셨다.
“만일 어떤 시주로서 열여섯 사람을 모두 청하되, 그들을 따로따로 청하면, 그는 복의 과보를 얻더라도 많지는 못할 것입니다. 그 열여섯 사람이란, 비구ㆍ비구니 각기 있는 여덟 사람씩을 말하는 것입니다. 그러므로 스님들 중에서 가리지 않고 네 사람을 한꺼번에 청하면, 그 공덕과 복은 위의 것보다 많고, 위의 것의 복은 이것보다 16분의 1에도 미치지 못합니다.
미래 말세에 법이 다하려 할 때에는, 비록 비구로서 아내를 두고 자식을 둔 이름만의 스님이더라도, 그들이 네 사람 이상이면, 사리불이나 목건련 등처럼 공경히 받들어야 할 것입니다.”
그때 마하파사파제가 그 마음이 열려 그 옷을 여러 스님들에게 바칠 때에, 스님들 앞으로 차례로 돌렸으나 아무도 받으려 하지 않았다가 미륵 앞에 이르자 그는 곧 받았다. - 029_1108_c_13L佛告之曰:“知母專心欲用施我。然恩愛之心,福不弘廣,若施衆僧獲報彌多。我知此事,是以相勸。”佛又言曰:“若有檀越,於十六種具足別請,雖獲福報,亦未爲多。何謂十六?比丘、比丘尼,各有八輩,不如僧中,漫請四人,所得功德,福多於彼,十六分中,未及其一。將來末世,法垂欲盡,正使比丘,畜妻俠子,四人以上,名字衆僧,應當敬視如舍利弗、目犍連等。”時波闍波提,心乃開解,卽以其衣,奉施衆僧,僧中次行,無欲取者,到彌勒前,尋爲受之。
-
029_1109_a_01L그 뒤에 부처님께서는 여러 비구들과 함께 바라내로 돌아다니면서 교화하셨다. 그때 미륵은 그 금색 옷을 입었다. 몸은 단정한데 얼굴빛은 검은 금빛이어서, 안팎이 서로 어울리고 위의는 조용하였다. 그는 바라내성에 들어가 걸식하려다가, 어떤 큰 길 위에서 발우를 들고 서 있었다. 사람들은 그의 색상을 보고, 둘러서서 구경하면서도 염증을 내지 않았고, 모두 우러러 공경하였으나 아무도 음식은 주지 않았다.
어떤 구슬꿰는 이[穿珠師]가 우연히 그 길에 이르러 미륵을 보았다. 그는 매우 공경하고 흠모한 나머지 물었다.
“대덕님은 음식을 얻었습니까?”
미륵은 대답하였다.
“얻지 못했습니다.”
그는 곧 미륵을 청하여 같이 집으로 돌아가 음식을 장만하여 공양하였다. 미륵은 공양을 마치고 손을 씻고 양치질한 뒤에 그를 위해 묘법을 연설하였다. 그 말소리는 웅장하고 아름다워 아무리 들어도 싫증이 나지 않았다. - 029_1109_a_02L於後世尊,與比丘僧,遊波羅柰,轉行化導。爾時彌勒,著金色㲲衣,身旣端正,色紫金容,表裏相稱,威儀詳序,入波羅柰城,欲行乞食。到大陌上,擎鉢住立,人民之類,睹其色相,圍遶觀看,無有厭足,雖皆欽敬,無能讓食。有一穿珠師,偶到道宕,見於彌勒,甚懷敬慕,卽問大德:“爲得食未?”答言:“未得。”尋請將歸,辦設飮食,食已澡漱,爲說妙法,言辭高美,聽之無厭。
-
029_1109_b_01L그때 어떤 장자는 그 딸을 시집보내려고, 먼저 그 구슬꿰는 이에게 구슬 하나를 주어 꿰게 하고, 다 꿰면 돈 10만 냥을 주기로 하였다. 그래서 장자는 사람을 시켜 구슬을 찾으러 왔다. 그러나 구슬꿰는 이는 설법을 들으면서 마음이 흠뻑 도취되어 말하였다.
“우선 가시오. 조금 있다 꿰어 드리리다.”
그 사람은 재촉하였다.
“지금 급히 쓸 것입니다. 생각났을 때 시작하시오.”
이렇게 부탁하고 그 사람은 돌아가 장자에게 자세히 전하였다. 장자는 조금 있다가 다시 사람을 보내어 구슬을 찾았다. 그러나 아직도 법을 듣노라고 구슬을 꿰지 않았다. 그 사람은 돌아가 장자에게 전하였다. 장자는 화를 내 말하였다.
“이미 비싼 삯을 정하였고 그저 청탁한 것이 아닌데, 아직도 뒤로 미루어 내 요구를 듣지 않는구나.”
다시 사람을 보내면서 돈을 가져 가게 하고 말하였다.
“만일 아직도 꿰지 않았거든 구슬을 도로 찾아오너라.”
사환이 갔으나 그는 아직도 법을 듣고 있었다. 사환은 아직 구슬을 꿰지 않은 줄 알고 빨리 돌려 달라고 하였다. 그도 할 수 없어 곧 구슬을 돌려 주었다.
구슬꿰는 이는 미륵 앞에서 차례로 법을 들으면서 조금도 염증을 내지 않았다. 그 아내는 성을 내어 남편을 나무랐다.
“잠깐만 수고하면 10만 냥 돈을 얻어 집안의 모자라는 의식을 이어갈 것인데, 사문의 그 번지레한 말을 듣느라고, 그런 재물의 이익을 잃고 마는구나.”
그는 이 말을 듣고 후회하고 한탄하였다. - 029_1109_a_11L時有大長者,値欲嫁女,先與一珠,雇令穿之,若其穿訖,當與錢十萬。於時長者,遣人來索,珠師聞法,五情甘樂,語言:“且去!比後當穿。”其人復語:“今急須之,念時著手。”囑已還去,具語長者。斯須之頃,重遣往索,猶故聽法,未爲穿之。還語長者,長者恨言:“旣重相雇,不唐倩託,今乃前卻,不稱我要。”更重遣人,因齎錢往,若其未穿,還擔珠來。”使人到問,猶故聽法,知未穿珠,急從還索。事不得已,卽取還他。穿珠之師,在彌勒前,次第聽法,心無厭退。其妻瞋恚,嫌責夫言:“須臾之勞,當得錢十萬,以供家中衣食乏短;但聽沙門浮美之談,亡失爾許錢財之利。”夫聞其言,情懷悔恨。
-
미륵은 그 마음을 알고 그에게 말하였다.
“그대는 지금 나와 함께 절에 가 보겠습니까?”
“그리하겠습니다.”
미륵은 그와 함께 절에 가서 그를 데리고 스님들 앞에 나아가 스님들에게 물었다.
“만일 어떤 시주가 계율을 가지는 청정한 한 사문을 자기 집에 청하여 공양하면, 어떤 사람이 10만 냥 돈을 얻는 것과 그 이익이 어떠한가?”
그때 교진여는 대답하였다.
“설령 어떤 사람이 백 수레의 보배를 얻더라도 그 복리를 헤아린다면, 깨끗한 계율을 가지는 한 사문을 청하여 자기 집에서 공양하는 데서 얻는 이익의 많은 것보다는 못합니다.”
사리불은 말하였다.
“가령 어떤 사람이 이 염부제 안에 가득 찬 보배를 얻더라도, 그것은 계율이 깨끗한 한 비구를 청하여 자기 집에서 공양함으로써 얻는 이익의 더욱 많은 것보다는 못합니다.”
또 목건련은 말하였다.
“가령 어떤 사람이 두 천하 안에 가득 찬 일곱 가지 보배를 얻더라도 청정한 한 사문을 청하여 집에서 공양함으로써 얻는 이익의 아주 많은 것보다는 못합니다.”
그 밖의 비구들도 이와 같이 비유를 들어 비교하여 모두 저것(보배)보다 많다고 하였다. - 029_1109_b_04L彌勒知意,而語之言:“汝今能共至精舍不?“答言:“可爾。”卽時共到精舍,將到僧中,問衆僧言:“若有檀越,請一持戒淸淨沙門,就舍供養,所得盈利,何如有人得十萬錢?”時憍陳如,尋卽說言:“假使有人,得百車珍寶,計其福利,不如請一淨戒沙門就舍供養得利弘多。”舍利弗言:“設令有人,得一閻浮提滿中珍寶,猶不如請一淨戒者就舍供養獲利彌多。”目犍連言:“正使有人,得二天下滿中七寶,實不如請一淸淨沙門,於舍供養得利極多。”其餘比丘,如是各各,引於方喩,比挍其利,皆悉多彼。
-
029_1109_c_01L그때 아나율(阿那律)도 말하였다.
“가령 네 천하에 가득 찬 보배를 얻더라도 그 이익은, 한 청정한 사문을 자기 집에 청하여 공양함으로써 얻는 이익의 특별히 많은 것보다 못합니다. 왜냐 하면 내가 바로 증인이기 때문입니다.
생각하면 과거 91겁 전에 비바시라는 부처님이 계셨습니다. 그 부처님이 열반에 드시고 법이 장차 사라지려 할 때에, 이 염부제 안에 큰 나라가 있었는데, 이름이 바라내였습니다.
그때 그 나라에 큰 상주(商主)가 있었습니다. 그는 큰 부자로서 아무 모자람이 없었습니다.
그에게는 얼굴이 단정한 두 아들이 있었습니다. 큰아들은 이름이 누타(淚吒)요, 작은아들은 아루타(阿淚吒)였습니다. 아버지는 임종 때에 두 아들에게 분부하였습니다.
‘나는 할 수 없이 저승으로 가게 되었다. 너희 형제는 서로 받들고 생각하면서 마음을 합하고 힘을 모아 부디 따로 살지 말라. 왜냐 하면, 마치 한 가닥 실로는 코끼리를 잡아 맬 수 없지마는, 많은 실을 합치면 코끼리를 제어할 수 있는 것과 같다. 또 갈대 하나는 혼자 불붙지 못하지마는, 그것을 묶어 한 묶음을 만들면 그 불은 꺼지지 않는 것과 같다. 너희 형제도 그와 같다. 서로 의지하고 믿으면 남들이 헐지 못하고, 안으로 화목하여 살림에 힘쓰면 재산이 날로 늘어갈 것이다.’
이렇게 부탁하여 훈계한 뒤에 기운이 끊어져 목숨을 마쳤습니다. - 029_1109_b_17L時阿那律復自說言:“正令得滿四天下寶,其利猶復不如請一淸淨沙門詣舍供養得利殊倍。所以然者,我是其證。自念過去九十一劫時,世有佛號毘婆尸,般涅槃後,經法滅盡。時閻浮提,有一大國,名波羅奈。爾時國中,有一薩薄,家居巨富,無所乏少。有二男兒,各皆端正,長名淚咤,小字阿淚咤。父垂命終,告勅二子:‘我必不免,當卽後世。汝等兄弟,念相承奉,合心幷力,愼勿分居。所以然者,譬如一絲,不任繫象,合集多絲,乃能制象。譬如一葦,不能獨燃,合捉一把,燃不可滅。今汝兄弟,亦復如是,共相依恃,外人不壞,內穆懃家,則財業日增。’囑誡之後,氣絕命終。
-
형제는 아버지 유언대로 얼마 동안 한 집에 살았습니다. 뒤에 아루타의 아내는 생각하였습니다.
‘지금 같이 살게 되니 형 집이 방해되어 손님이나 친척이 와도 마음대로 대접할 수 없다. 만일 각기 갈라져 제각기 노력하면, 마음에 어려울 것이 없어 집을 이룩하게 될 것인데.’
이 일을 생각하고 남편에게 자세히 설명하였습니다.
아루타는 아내 말을 듣고 옳지 않다고 하였습니다. 아내가 다시 여러 가지로 이치를 따져 간절히 청하자, 아루타도 마음이 변해 그 사정을 형에게 아뢰었습니다. 형은 아버지의 유언을 끌어오고, 또 여러 가지 비유를 들어 옳지 않은 이유를 말하였습니다.
그러나 아루타의 아내는 그 남편에게 자꾸 권하였습니다. 그 남편도 뜻을 결정하고 빨리 나누어 살기를 원하였습니다. 형은 그 뜻이 굳은 것을 보고 살림을 나누어 주었습니다. - 029_1109_c_09L兄弟奉教,合居數時,後阿淚咤婦,自心念言:‘今共居止,逼難兄家,人客知識不得瞻待;若當分異,各自努力,情旣無難可自成家。’念是事已,具向夫說。阿淚咤聞婦所言,以爲不可,婦復慇懃,廣引道理。阿淚咤情迴,以事白兄,兄復引父垂命之言,廣示方比不可之理。時阿淚咤婦,數數勸夫,其夫意決急求分居;兄見意盛,與分家居。
-
029_1110_a_01L따로 살게 된 뒤로 아루타 부부는 마음대로 방종하여 패거리를 불러모아 마시고 먹고 사치하면서 예의와 법도를 따르지 않았습니다. 몇 해를 지나지 못하고 가산을 탕진하여 곤궁하게 되었으나 계책이 없었습니다. 그래서 형에게 가서 구걸하였습니다. 형은 가엾이 여겨 돈 10만 냥을 주었습니다.
그는 그것도 다 쓰고 또 청하였습니다. 이렇게 여섯 번을 되풀이하여 전부 60만 냥을 주었습니다.
그 뒤에 그는 또 와서 청하였습니다. 형은 꾸짖었습니다.
‘너는 돌아가신 아버지의 유훈을 받들지 않고 얼마 지나지 않아 분가를 청하더니, 절도가 없이 함부로 낭비하여 살아갈 수 없게 되었으므로, 지금까지 너에게 60만 냥을 주었다. 그런데 너는 만족할 줄 모르고 또 와서 청하는구나. 이제 다시 10만 냥을 준다. 있거나 없거나 다시는 와서 청하지 말라.’
그 아우는 형의 꾸중을 듣고 창피스럽게 생각하며 돈을 받았다. 그 뒤로 그 부부는 마음을 고쳐 몸을 조심하고 쓰임새를 절약하며 살림에 부지런하였으므로 재산은 날로 늘고 점점 부자가 되어 다시는 모자람이 없었습니다. - 029_1109_c_18L分異之後,阿淚咤夫妻,恣情放志,招合伴黨,飮噉奢侈,不順禮度,未經幾年,家物耗盡,窮罄無計。詣兄丐之。兄復矜之,與錢十萬。用盡更索,如是六返,前後凡與六十萬錢。後復來求。兄復呵責:‘亡父勅誡,汝不承用,未經幾時,求共分異。喪用無度,不可供給,前後與汝六十萬錢,汝不知足,復更來求。今復更與汝十萬錢,能有能無更勿來索。’其弟得責,慚愧取錢,夫婦改操,謹身節用,懃心家業,財產日廣,其後漸富,更無乏短。
-
그 형 누타는 잇달은 재앙을 만나, 집이 망하고 재물이 흩어지고 살림이 아주 곤궁하였으나 방책이 없었습니다. 그래서 아우에게 가서 오랫동안 적조한 것을 말하고 약간의 돈을 얻어 군색을 면하려 하였습니다. 아우는 퉁명스럽게 형에게 말하였습니다.
‘형님 집은 가난을 모를 줄 알았는데, 어째서 내게 와서 돈을 구합니까?’
형은 이내 돌아가 스스로 깜짝 놀랐습니다.
‘살거나 죽거나 간에 무엇이 두려우랴. 몸을 나눈 형제도 은혜를 모르거늘 하물며 남이겠는가.’
의리를 생각하자 세상이 곧 싫어졌습니다. 그래서 집을 버리고 산으로 들어가 고요히 앉아, 모든 법의 나고 사라짐을 생각하다가 마음이 열리어 벽지불이 되어 위의를 갖추고 성에 들어가 걸식하였습니다.
그 뒤에 흉년이 들어 백성들이 굶주리게 되자, 벽지불은 걸식하였으나 얻기 어려웠습니다. - 029_1110_a_06L其兄淚咤,連遭衰艱,所在破亡,財物逬散,家理頓窮無有方計,往到弟邊,說所契闊,求索少錢,供足不逮。其弟瞋嫌,而語兄言:‘謂望兄家,不識有貧,云何復來從我所索?’作是語已,乃不讓食。兄便還去,而自愕然:‘生死之中,何可畏耶?析體兄弟,不識恩養,豈況他人?’當推義理,心卽厭世,捨家入山,靜坐思惟諸法生滅,心卽開悟,成辟支佛,威儀可觀,入城乞食。後値歲儉,人民飢乏,時辟支佛,乞食難得。
-
029_1110_b_01L그때 아우 아루타는 점점 빈궁하게 되었습니다. 거기에 또 흉년을 만나 식량을 이어갈 수 없어 날마다 섶나무를 캐어다 팔아 피[椑]를 사서 처자와 함께 겨우 살아갔습니다.
하루는 이른 아침에 섶을 캐러 늪으로 들어가다 성문에서 벽지불이 위의를 갖추고 걸식하러 성으로 들어가는 것을 보았습니다. 그가 섶을 캐어 돌아오다가 성문에 이르자 또 그 벽지불이 빈 발우를 들고 나오는 것을 보았습니다. 그는 마음 속으로 생각하였습니다. 이 도사가 새벽에 성으로 들어가는 것을 보았는데, 지금 빈 손으로 돌아온다. 만일 지금 나와 함께 집으로 간다면, 나는 음식을 나누어 저에게 주리라. 이렇게 생각하였다가 그만두고 떠났습니다.
그때 벽지불은 당장 그 마음을 알고, 곧 그 뒤를 따라 그 집 문 앞에 이르렀습니다. 아루타는 그를 보고 매우 기뻐하여, 곧 자리를 펴고 들어와 앉게 하였습니다. 그리고 자기 몫의 피죽을 손수 가져다 벽지불에게 바쳤습니다.
그때 벽지불은 아루타에게 말하였습니다.
‘당신도 주렸을 터인데 같이 갈라 먹읍시다.’
아루타는 말하였습니다.
‘우리 세속 사람들은 밥을 먹는 데에 일정한 시간이 없습니다. 그러나 존자님은 하루에 한 끼이니, 어서 드십시오.’
벽지불은 식사를 마치고, 그 지성에 감동하여 ‘이런 흉년을 만나 부자(父子)끼리도 서로 구하지 않는데, 능히 자기 몫을 나누어 주는구나. 나는 신통을 나타내어 저를 기쁘게 하리라’ 하였습니다. - 029_1110_a_17L時弟阿淚咤,後轉貧窮,復値歲荒,食穀不繼,日往取薪,賣糴稗子,共家婦兒,以自供活。一日晨朝,早往入澤,於城門中,見辟支佛,威儀可觀,入城乞食,卽往取薪。還來到門,見辟支佛空鉢而出,心自生念:‘此是快士,晨見入城,今乃空來,若今與我共歸至舍,當共分食以奉施之。’作是念已,捨之而去。時辟支佛,尋知其意,卽隨其後,往到門中。阿淚咤見之,心用歡喜,卽爲敷牀,請令入坐,索其自分稗子之糜,躬手自持,施辟支佛。時辟支佛,語阿淚咤言:‘汝亦飢渴,當共分噉。’阿淚咤白言:‘我曹世俗,食無時節,尊日一食,但願爲受。’卽受食訖,感其至心,遭斯歲儉,父子不救,能割身分,以用見施,當爲現變令其歡喜。
-
029_1110_c_01L곧 허공을 날면서 몸에서 물과 불을 내었습니다. 신통을 두루 나타내고는 그 앞에 도로 와 서서, 아루타에게 말하였습니다.
‘무엇을 원하든지 당신 마음대로 따르겠습니다.’
그는 신통을 보고 기뻐 뛰면서 앞으로 나아가 지극한 마음으로 서원을 세웠습니다.
‘일체 중생들은 여러 가지로 재물을 구합니다. 세상마다 재물이 모자람이 없이 무엇이나 가지고 싶으면 뜻대로 되기 원합니다. 또 오는 세상에서, 당신보다 백천만 곱이나 공덕이 뛰어난 분을 만나, 나로 하여금 그 앞에서 번뇌가 다하고 신통 변화를 얻되, 당신과 다름이 없게 하소서.’
이렇게 원을 세우고는 더욱 기뻐하였습니다. 그때 벽지불은 자기 처소로 돌아갔습니다.
그리고 아루타는 나무하러 늪으로 들어갔습니다. 거기서 토끼 한 마리를 보고 그것을 잡으려고 자꾸 쫓아 가까이 가서 낫을 던졌습니다. 그러자 토끼는 땅에 쓰러졌습니다. 그가 다가가서 잡으려 하자 토끼는 죽은 사람으로 변하여 그의 등에 올라와 얼른 그 머리를 싸 안았습니다. 그는 힘을 다해 떼치려 하였으나 떼쳐지지 않았습니다. 그는 두려운 생각이 들어 당황하며 괴로워하였습니다. 빨리 성으로 들어가 아내와 힘을 합해 떼려고 생각하였습니다. 그러나 사람이 보고 들어오지 못하게 할까 두려워하여 날이 저물기를 기다려 옷으로 덮고, 시체를 업고 성에 들어가 자기 집으로 갔습니다.
자기 집에 이르자 시체는 저절로 땅에 떨어지면서 한 덩이 염부단금(閻浮檀金)으로 변하였습니다. 그 광명은 빛나고 환하여 이웃 집까지 두루 비추었습니다.
이 소문은 차츰 퍼져 위로 왕에게까지 들렸습니다. - 029_1110_b_11L卽飛虛空,身出水火,廣現神足,還住其前,語阿淚咤言:‘欲求何願?恣隨汝意。’見變歡喜踊躍卽前至心,自立誓言:‘一切衆生,多種求財,我願世世,莫有所乏,情有所欲,應意而至。又願將來,得遇上士,功德勝汝百千萬倍,令我於彼得漏盡證,神足變化與汝不異。’求願已訖,倍復歡喜。時辟支佛,還歸所止。時阿淚咤,卽還入澤取薪。到見一兔,意欲捕取,走逐轉近,以鐮遙擲,卽時墮地,適欲前取,化爲死人上其背上急抱其頭,盡力推卻,不能令卻。心懷恐怖,慞惶苦惱,意欲入城,共婦解卻,復恐人見令不聽入。留待日暮,以衣用覆,擔負入城往趣其舍。已到舍內,自然墮地,變成一聚閻浮檀金,光明晃昱,幷照比舍。展轉談之,上徹於王。
-
왕은 곧 사람을 보내어 사실인가 알아 보라 하였습니다. 사신이 그 집에 와서 볼 때 그것은 죽은 사람이었습니다. 그는 돌아가 왕에게 아뢰었습니다.
‘그것은 죽은 사람이었습니다.’
왕이 다른 사람에게 물을 때 여전히 금이라고 말하였습니다. 왕은 그 까닭을 괴상히 여겨 다시 사람을 보내어 가 보라고 하였습니다. 이렇게 일곱 법 되풀이하였으나 보고하는 말은 일정하지 않았습니다. 왕은 친히 가서 보았습니다. 그것은 죽은 사람으로서 형상은 참혹하고 썩는 냄새가 나려고 하였습니다. 왕은 곧 아루타에게 물었습니다.
‘너는 이것을 무엇이라고 보는가?’
그는 대답하였습니다.
‘이것은 진실로 금이라고 봅니다.’
조금 떼어 왕에게 바쳤습니다. - 029_1110_c_05L王卽遣人,往看審實。使人到觀,見是死人,尋還白王:‘是死人耳。’王問餘人,猶言是金。甚怪所以,重遣人看。如是七返,來言不定。王卽自往,親往看之,見是死人,形漸欲臭。卽問阿淚咤:‘汝見是何?’答言:‘看實是金。’卽取少許,用奉於王。
-
왕은 그 찬란한 금빛을 보고, 세상에는 없는 것이라고 귀중히 여겨 그 유래를 물었습니다.
‘어떤 인연으로 이것을 얻었는가?’
이에 아루타는 그 내력을 자세히 왕에게 아뢰었습니다.
‘이것은 반드시 벽지불에게 보시한 까닭일 것입니다.’
왕은 그 말을 듣고 찬탄하였다.
‘장하다. 너는 좋은 이익을 얻어 그런 뛰어난 사람을 만난 것이다.’
다시 벼슬을 주어 대신을 삼았습니다.
이와 같이 여러분, 그 아루타란 바로 내 몸입니다.
나는 그 세상에서 벽지불에게 피죽을 조금 보시하고, 또 스스로 서원을 세웠기 때문에 그 뒤로 91겁 동안 천상이나 인간에 태어나 아무 것도 모자람이 없고, 세 가지 일이 뛰어나 얼굴이 단정하여 남의 칭찬을 받으며, 원하는 것이 마음대로 되었습니다. - 029_1110_c_11L王見金色,敬之未有,問其所由:‘何緣得此?’於時阿淚咤,具以本末向王而說,‘必當由施辟支佛故。’王聞其語,歎言:‘善哉!汝得快利,値此上人。’卽更賜與,拜爲大臣。如是諸尊!彼阿淚咤者,卽我身是。我於彼世,以少稗糜施辟支佛,因自求願,緣是以來,九十一劫,生天人中,無所乏少,三事挺特,端正受稱,情有所欲,應意而至。
-
029_1111_a_01L그리고 지금 이 몸으로 집에 있을 때에도 나는 항상 일 없이 놀면서 세상 일을 좋아하지 않습니다. 그래서 형님 마하남(摩訶男)이 항상 원망하면 어머님은 말하였다.
‘저 아이는 복덕이 많아 그렇단다.’
형님은 말하였습니다.
‘나만 혼자 살림과 농사에 애를 쓰고, 저 애는 저렇게 빈둥빈둥 누워서 먹는데, 어떻게 복덕이 많겠습니까?’
어머니는 시험하려고, 나를 밭에 보내어 농사를 감독하게 하고 밥을 보내 주지 않았습니다. 나는 밥이 늦는 것을 이상히 여겨 사람을 보내어 밥을 청하였습니다. 어머니는 사람을 보내어 내게 말하였습니다.
‘아무 것도 없다.’
나는 돌아가 어머니께 아뢰었습니다.
‘원컨대 나를 위해 아무 것도 없는 그대로 보내 주십시오.’ - 029_1110_c_20L“乃至今身,在家之時,我常優遊,不喜世務;兄摩訶男,常有怨辭。我母語言:‘我兒福德。’摩訶男言:‘我獨勞慮,家理田業;優閑臥食,云何福德?’其母欲試,遣我至田,監臨種作,令不送食。我怪食遲,遣人往索,母遣人語我云:‘無所有。’我還白母:‘唯願與我,送無所有。’
-
그때 어머니는 내 말을 듣고, 곧 보배상에 그릇을 갖추어 차리고 그 위에 보자기를 덮어 내게 보내고, 형님을 시켜 쫓아가 보라 하였습니다. 형님이 내 앞에 왔을 때 나는 보자기를 벗겼습니다.
온갖 맛있는 음식이 그릇마다 가득 차 있었습니다. 이와 같이 다른 때에도 가는 곳마다 뜻대로 되었습니다.
가령 네 천하에 가득 찬 보배를 얻는다 하더라도, 겁(劫)이 다할 때에는, 그것은 모두 다 없어져 오래 가지 못하는 것입니다. 그러나 나는 벽지불에게죽을 조금 보시하였기 때문에 91겁 동안 복리가 줄어든 적이 없었고, 또 그 공덕으로 말미암아 부처님을 뵙고 괴로움에서 구제되었습니다.
이로 미루어 보아도, 계율이 깨끗한 한 비구를 청하여 집에서 공양하여 얻는 이익은, 저 네 천하의 보배보다 많다는 것을 알 수 있는 것입니다.” - 029_1111_a_04L於時其母,聞兒是語,卽取寶案,嚴具器物,以襆覆上,送以與我,令摩訶男逐而看之。已到我前,發去其襆,百味飮食,案器悉滿。如是餘時,在所應意,若令滿得四天下寶,劫盡之時,理當消滅,復不得久。如是我以少糜施辟支佛,九十一劫,福利未減,復緣斯德,見佛度苦。以是之故,故知請一淨戒比丘,於舍供養得利多彼四天下寶。”
-
029_1111_b_01L아나율은 이와 같이 말하였다.
그때 부처님께서는 밖에서 들어오시다가 아나율이 과거 일을 이야기하는 것을 들으시고, 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희 비구들은 과거 일을 이야기하였다. 나는 이제 미래 세상 일을 말하리라. 이 땅이 고르고 편편하며 평탄하고 넓어 산이나 내가 없고, 땅에는 부드러운 풀이 나서 마치 천의(天衣)와 같을 것이다. 그때의 사람들은 수명이 8만 4천 세요, 키는 여덟 길[丈]이며 얼굴은 단정하고 묘할 것이다. 사람들 성질은 어질고 고와 열 가지 선행을 두루 닦을 것이다.
그때 전륜성왕이 있어 이름을 승가(勝伽)진(晋)나라 말로는 구(具)라는 뜻이다라 할 것이다. 또 그때 어떤 바라문 집에서 한 사내를 낳아 이름을 미륵이라 할 것이다. 그는 몸이 자금색이요, 서른두 가지 거룩한 모습[三十二相]과 온갖 좋은 상을 갖추어 광명이 특히 빛날 것이다.
그는 집을 떠나 도를 배워 가장 바른 깨달음을 이루고 널리 중생을 위하여 거룩한 법륜을 굴릴 것이다. 그 첫째 번 법회에서는 93억 중생을 제도할 것이요, 둘째 번 법회에서는 96억 중생을 제도할 것이며, 셋째 번 법회에서는 99억 중생을 제도할 것이다.
비구들이여, 이 세 번의 법회에서 구제를 입은 이들은 모두 내가 끼친 법을 중생들에게 심은 이와 3보(寶)를 일으킨 이와 집을 떠나거나 집에 있거나 재법과 계율을 가진 이와 향을 사르고 등불을 켜고 예배한 이들로서, 그들은 다 그 세 번 법회에 있게 될 것이다. 그리고 미륵은 그 세 번 법회에서 내가 남긴 중생들을 제도한 뒤에, 인연이 같은 중생들을 교화할 것이다.” - 029_1111_a_13L時阿那律,說是語已,於時世尊,從外來入,聞阿那律說過去事,告諸比丘:“汝等比丘!說過去事,我復次說當來之世,此閻浮提,土地方正,平坦廣博,無有山川,地生濡草,猶如天衣。爾時人民壽八萬四千歲,身長八丈,端正殊妙,人性仁和,具修十善。彼時當有轉輪聖王,名曰勝伽[晉言具也],彼時當有婆羅門家生一男兒,字曰彌勒,身色紫金,三十二相,衆好畢滿,光明殊赫。出家學道,成最正覺,廣爲衆生,轉尊法輪。其第一大會,度九十三億衆生之類;第二大會,度九十六億;第三大會,度九十九億。如是比丘!三會說法,得蒙度者,悉我遺法種福衆生,或三寶中興供養者,出家在家持齊戒者,燒香燃燈禮拜之者,皆得在彼三會之中。三會度我遺殘衆生,然後乃化同緣之徒。”
-
그때 미륵은 부처님의 이 말씀을 듣고, 자리에서 일어나 앉아 부처님께 아뢰었다.
“저는 그 미륵부처님이 되기를 원합니다.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“네 말과 같다. 너는 장래에 거기 나서 미륵부처가 되어 위와 같이 교화할 것이니, 그는 바로 너이니라.” - 029_1111_b_08L於時彌勒,聞佛此語,從座而起,長跪白佛言:“願作彼彌勒世尊。”佛告之曰:“如汝所言,汝當生彼爲彌勒如來,如上教化,悉是汝也。”
-
그 회중에 아시다(阿侍多)라는 비구가 있었다. 그는 꿇어앉아 부처님께 아뢰었다.
“저는 그 전륜성왕이 되기를 원합니다.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“너는 다만 긴 밤 동안에 생사를 탐하기만 하여 벗어나기를 구하지 않을 것이다.” - 029_1111_b_11L於時會中,有一比丘,名阿侍多,長跪白佛:“我願作彼轉輪之王。”佛告之曰:“汝但長夜,貪樂生死,不規出耶?”
-
그 회중의 대중들은, 부처님께서 미륵에게 수기를 주시되, 장래에 부처가 되어도 이름을 미륵이라 하리라는 말씀을 듣고, 모두 의심하면서 그 까닭을 알고자 하였다.
존자 아난이 곧 일어나 부처님께 여쭈었다.
“미륵이 부처가 되어도 미륵이라 이름한다 하니, 알 수 없습니다. 그 이름은 어디서 생겼습니까?” - 029_1111_b_14L於時在會一切大衆,見佛世尊授彌勒決當來成佛,猶字彌勒,各皆有疑,欲知本末。尊者阿難,卽起白佛:“彌勒成佛,復字彌勒,不審從何造起名字?”
-
029_1111_c_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“아난이여, 자세히 듣고 명심하라. 지나간 세상, 한량없는 아승기겁 전에 이 염부제에 큰 나라 왕이 있었는데, 이름이 담마류지(曇摩留支)였다. 그는 염부제의 8만 4천 작은 나라와 6만의 산천과 80억의 촌락과 2만 부인과 궁녀와 1만 대신들을 거느리고 있었다.
그 중의 한 작은 나라는 매우 풍족하고 즐거웠고, 그 나라 왕의 이름은 파새기(波塞奇)였다. 그때 불사(弗沙)부처가 처음으로 세상에 나와 그 나라에 있으면서 중생을 교화하였다.
파새기왕은 신하들을 데리고 오로지 부처님과 비구 스님들을 공양하느라고, 큰 나라 왕에게 가서 조회할 겨를이 없었고, 공물(貢物) 바치기와 문안 편지도 아주 끊었었다. 그래서 대왕은 그 끊어진 것을 이상히 여기고 까닭을 문책하려고 곧 사자를 보냈다. 사자는 가서 왕의 명령을 전하였다.
‘근년에 와서 사람과 통신이 모두 끊어졌다. 너는 남의 신하가 되어 왜 법을 어기는가. 어떤 다른 마음을 먹고 장차 반역하려 하는 것이 아니냐?’ - 029_1111_b_18L佛告阿難:“諦聽著意!過去無量阿僧祇劫,此閻浮提,有一大國王名曇摩留支,領閻浮提,八萬四千國,六萬山川,八十億聚落,二萬夫人婇女,一萬大臣。有一小國豐樂,是中國王,名波塞奇。時弗沙佛,初出於世,在此國中,化導衆生。時波塞奇王與諸群臣,專供養佛及於衆僧,不暇得往朝覲大王,貢獻音信,亦悉斷替。於時大王,怪其閒絕,卽遣使者,往責所以。使者到已,宣王言令:‘比年已來,人信俱斷,汝爲人臣,何以違常?將有異心,欲懷逆耶?’
-
그때 파새기는 대왕의 문책을 받고는 제 잘못인 줄 알고 어쩔 줄을 몰랐다. 곧 나아가 부처님을 뵙고 이런 사정을 아뢰었다. 부처님께서는 왕에게 말씀하셨다.
‘너는 근심하지 말고 다만 사신을 돌려보내되 정성으로 말하기를, 〈부처님께서 우리 나라에 계시어 아침 저녁으로 받들어 섬기느라고 대왕을 가서 뵐 겨를이 없었습니다. 그리고 나라의 재물은 부처님과 스님들을 공양하느라고 대왕께 바칠 만한 나머지가 없습니다〉라고 하라.’
파새기왕은 부처님 분부를 듣고, 부처님 말씀대로 일러 사자를 보냈다. 사자는 돌아가 왕을 보고 이 말을 자세히 전하였다. 대왕은 이 말을 듣고 매우 화를 내어 곧 신하들을 모으고 이 일을 의논하였다. 여러 신하들은 말하였다.
‘저 왕은 오만하여 당치 않은 이유를 붙입니다. 군사를 일으켜 가서 치는 것이 좋습니다.’
왕은 옳다 하고, 군사를 모아 몸소 이끌고 나갔다. 앞선 군사가 가까이 오자, 파새기는 그것을 알고 몹시 두려워 황급히 부처님께 달려가 아뢰었다.
부처님께서는 말씀하셨다.
‘걱정하지 말라. 그저 스스로 찾아가서 보고 먼저 이른 대로 말하라.’ - 029_1111_c_07L時波塞奇,得大王教,自知違替,靡知所如,卽往見佛,白如是事。佛告王言:‘汝勿憂慮,但還遣使以誠告言:(佛在我國,朝夕氶事,是以不暇往覲大王;國內財物,供佛及僧,無有遺餘可以獻貢。)’波塞奇王,得佛教已,卽還報使,如佛所語。使到見王,具道其意。大王聞之,甚懷盛怒,卽合諸臣,共詳此事。諸臣皆言:‘彼王傲慢,撗引道理,宜合兵衆往攻伐之。’王卽然之,合兵躬往。前軍近到,彼王乃知,心懷怖懼,急往白佛。佛告王言:‘莫用憂慮,但自往見,宣說前語。’
-
029_1112_a_01L파새기왕은 신하들을 데리고 국경으로 나아가 대왕을 보고, 예배하고 문안한 뒤에 한쪽에 서 있었다. 대왕은 문책하였다.
‘너는 무엇을 믿기에 거만스럽게 법을 어기고 조회하러 오지 않는가.’
파새기왕은 말하였다.
‘부처님 세상은 만나기 어렵고 부처님을 뵙기는 더욱 어렵습니다. 요즘 부처님께서는 저희 나라에 계시면서 백성들을 교화하시기에 아침, 저녁으로 받들어 모시느라고 법을 어겼습니다.’
대왕은 거듭 꾸짖었습니다.
‘그것은 그렇다 하지마는 왜 공물까지 끊었는가?’
파새기는 대답하였다.
‘부처님께는 제자들이 있습니다. 그것을 중승(衆僧)이라 부릅니다. 그분들은 계행이 청정하여 세상의 좋은 복밭입니다. 그래서 온 나라에 있는 물건을 모두 가져다 공양합니다. 그러므로 조공 바칠 만한 풍족한 물건이 없었습니다.’
담마류지는 이 말을 듣고 말하였다.
‘그만두라. 내가 부처를 보리니, 부처를 보고 돌아와서 다시 네 죄를 물으리라’
곧 군사들을 거느리고 부처님 계신 곳으로 갔다. - 029_1111_c_20L波塞奇王,卽與群臣,往到界上,見於大王,禮問畢訖,住在一面。大王責問:‘汝何所恃,違慢失常,不來朝覲?’波塞奇言:‘佛世難値,甚難得睹,頃來在國,化導民物,朝夕侍奉故使違替。’於時大王,復更重責:‘正使令爾,何以斷獻?’波塞奇言:‘佛有徒衆,名曰衆僧,戒德淸淨,世良福田。合國所有,常用供養,無有盈長可以爲貢。’曇摩留支聞此語已,告言:‘且住!須我見佛,見佛來還,乃問汝罪。’卽與群臣,往至佛所。
-
그때 부처님께서는 대중에 둘러싸이어 모두 고요하고 단정히 앉아 선정에 들어 있었다. 어떤 비구는 자삼매[慈三昧]에 들어 금빛 광명을 놓으매, 그것은 큰 불덩이 같았다.
담마류지가 멀리서 부처님을 바라보니 광명이 빛나고 밝아 해보다 더하였고, 대중에 둘러싸인 것은 마치 별 가운데 달과 같았다. 그는 부처님께 예배하고 법답게 문안한 뒤에 다시 그 비구의 특별한 광명을 보고 부처님께 여쭈었다.
‘저 한 비구는 어떤 선정에 들었기에 저처럼 빛납니까?’
부처님께서는 대왕에게 말씀하셨다.
‘저 비구는 자삼매에 들어 있다.’
왕은 그 말을 듣고 더욱 흠앙하여 말하였다.
‘이 자삼매는 저처럼 거룩합니까? 나도 저 자삼매를 배우겠습니다.’
이렇게 원을 세우고 자삼매를 바라는 마음이 간절해지자, 마음은 아주 부드러워져 다시는 해칠 마음이 없어졌다. 그래서 곧 부처님과 비구들을 청하였다.
‘원컨대 마음을 돌리시어 저희 큰 나라로 가시기 바랍니다.’
부처님께서는 승낙하시고 날을 정하여 가시기로 하셨다. - 029_1112_a_07L是時如來,大衆圍遶,各悉靜然端坐入定。有一比丘,入慈三昧,放金光明,如大火聚。曇摩留支,遙見世尊,光明顯赫明曜踰日,大衆圍遶,如星中月,爲佛作禮,問訊如法。見此比丘,光明特顯,卽白世尊:‘此一比丘,入何等定,光曜乃爾?’佛告大王:‘此比丘者,入慈等定。’王聞是語,倍增欽仰,言:‘此慈定巍巍乃爾,我會當習此慈三昧。’作是願已,志慕慈定,意甚柔濡,更無害心,卽時請佛及比丘僧:‘唯願迴神,往至大國。’佛卽許可剋日當往。
-
029_1112_b_01L파새기왕은, 부처님께서 큰 나라로 가려 하신다는 말을 듣고, 안타까운 마음으로 근심하고 한탄하면서 가만히 생각하였다.
‘만일 내가 큰 나라 왕이라면 부처님께서는 항상 우리 나라에 계실 것이다. 그러나 나는 작은 나라 왕이기 때문에 뜻대로 되지 않는구나.’
이렇게 생각하고 곧 부처님께 여쭈었다.
‘모든 왕 중에 어느 왕이 제일 큽니까?’
부처님께서는 말씀하셨다.
‘전륜왕이 제일 크니라.’
파새기왕은 이내 원을 세웠다.
‘나는 지금까지 부처님과 스님들을 공양하였다. 그 공덕으로 오는 세상마다 전륜성왕이 되게 하소서.’
이와 같이 아난이여, 그때의 대왕 담마류지는 지금의 저 미륵이다. 그는 처음으로 그 세상에서 사랑하는 마음을 내었기 때문에 그 뒤로도 항상 미륵이라 이름하였다. 그리고 그 파새기왕은 지금의 저 기타(祇陁)로서, 그는 거기서 전륜왕이 되리라는 원을 세웠기 때문에 그 뒤로는 세상마다 항상 전륜왕이 되어 지금에 이르도록 공덕이 다하지 않았다. 그래서 지금도 그것을 청하는 것이다.” - 029_1112_a_19L波塞奇王,聞佛欲往至大王國,甚懷戀恨,愁悸無憀,心自念言:‘若當令我是大王者,如來則當常住我國,由我小故不得自在。’念是事已,卽問佛言:‘諸王之中,何者最大?’佛告之曰:‘轉輪王大。’波塞奇王,因自作願:‘願我由來,供養佛及衆僧,持此功德,誓願將來世世常作轉輪之王。’如是阿難!爾時大王曇摩留支者,今彌勒是。始於彼世,發此慈心,自此以來,常字彌勒。彼波塞奇王,今祇陁是,乃於彼中,常作轉輪王,自是以來,世世恒作,乃至今日,功德不盡,是以今日,復求索作。”
- 그때 구슬꿰는 이는 이 말을 듣고, 곧 위없는 바르고 참된 도의 뜻을 내었다. 그리고 그 밖의 대중들은 부처님 말씀을 듣고 수다원을 얻는 이도 있었고, 사다함이나 아나함이나 아라한까지 얻는 이도 있었으며, 위없는 바르고 참된 도의 뜻을 내는 이도 있었고, 물러나지 않는 자리에 머무르는 이도 있었다. 그리하여 모두 기뻐하여 받들어 행하였다.
- 029_1112_b_09L時穿珠,師聞說是已,尋發無上正眞道意。其餘會者,聞佛所說,有得須陁洹、斯陁含、阿那含、阿羅漢者,有發無上正眞道意者,有得遷住不退地者,各皆敬戴,歡喜奉行。
-
51.이앵무문사제품단본에는 순번이 58이다 - 029_1112_b_13L二鸚鵡聞四諦品第五十一[丹本爲五十八]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1112_b_14L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에 계셨다.
그때 수달(須達) 장자는 불법을 공경하여 믿고 스님들의 시주가 되어 일체 필요한 것을 모두 이바지하였다. 그래서 여러 비구들은 그 필요를 따라 날마다 왕래하면서 설법하여 가르쳤다.
수달 집에는 앵무새 두 마리가 있었다. 한 마리 이름은 율제(律提)요, 또 한 마리 이름은 사율제(賖律提)였다. 그들은 성품이 영리하고 지혜로와 사람 말을 잘 알아들었다. 여러 비구들이 그 집에 내왕하면 그때마다 그들이 먼저 그 집 사람들에게 알려 주었다. 그래서 그 집 사람들은 자리를 털어 정돈하고 손님을 기쁘게 맞이하였다.
그때 아난은 그 집에 가서 새들이 영리한 것을 보고, 마음으로 사랑하여 그들에게 말하였다.
“너희들에게 법을 가르쳐 주리라.”
새들은 기뻐하였다. 아난은 4제법(諦法)을 가르쳐 주고 게송으로 외우게 하였다. - 029_1112_b_15L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時長者須達,敬信佛法,爲僧檀越,一切所須,悉皆供給。時諸比丘,隨其所須,日日往來,說法教誨。須達家內,有二鸚鵡:一名律提,二名賖律提:稟性黠慧,能知人語。諸比丘往來,每先告語家內聞知,拂整敷具,歡喜迎逆。是時阿難,往到其家,見鳥聰黠,愛之在心,而語之言:“欲教汝法。”二鳥歡喜,授四諦法,教令誦習,而說偈言:
-
029_1112_c_01L
두가(豆佉)ㆍ삼모제야(三牟提耶)ㆍ니루타(尼樓陁)ㆍ말가(末加)진(晉)나라말로 고(苦)ㆍ습(習)ㆍ멸(滅)ㆍ도(道)라는 뜻이다 - 029_1112_c_01L豆佉 三牟提耶 尼樓陁 末加[晉言苦習滅道]
-
그 집 문 앞에 나무가 있었다. 새들은 법을 듣고 기쁘게 외우면서 차례로 날아 나무를 오르내렸다.
이렇게 그들이 배운 4제의 묘법을 외우면서 일곱 번을 되풀이하다가 날이 저물어 나무에서 잘 때에 들살쾡이가 와서 잡아먹었다. 그러나 그 법을 외운 공덕으로 4왕천(王天)에 태어났다.
이튿날 때가 되어 존자 아난은 가사를 입고 발우를 가지고 성에 들어가 걸식하다가, 새들이 살쾡이한테 잡아먹혔다는 말을 듣고 가엾이 여겨 부처님께 돌아가 아뢰었다.
“수달 집에 앵무새 두 마리가 있기에 제가 어제 4제를 가르쳐 주었는데, 어젯밤에 죽었다고 합니다. 알 수 없습니다. 새들은 지금 어디 가서 태어났습니까? 원컨대 부처님께서 저를 가엾이 여겨 가르쳐 주소서.” - 029_1112_c_02L門前有樹,二鳥聞法,喜悅誦習,飛向樹上,次第上下,經由七返,誦讀所受四諦妙法。其暮宿樹,野狸所食,緣此善心,卽生四天。尊者阿難,明日時到,著衣持鉢,入城乞食,聞二鸚鵡爲狸所殺,生矜愍心,還白佛言:“須達家內,有二鸚鵡,弟子昨日,教誦四諦,其夜命終。不審識神,生處何所?唯願如來!垂愍見示。”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“자세히 듣고 잘 명심하라. 그것을 설명하여 너를 기쁘게 하리라. 그들은 너한테서 법을 듣고 기쁜 마음으로 받들어 가졌기 때문에 목숨을 마치고는 4왕천에 났느니라. 이 염부제의 50년은 저 4왕천의 하룻밤인데, 거기도 30일을 한 달로 삼고 열두 달을 한 해로 삼는다. 그런데 그 4왕천의 수명은 5백 세이니라.” - 029_1112_c_11L佛告阿難:“諦聽諦聽!善著心中,當爲汝說,令汝歡喜。緣汝授法,喜心受持,命終之後,生四王天。此閻浮提五十歲,爲四王天上一日一夜,彼亦三十日爲一月,十二月爲一歲,彼四王天壽五百歲。”
-
아난은 여쭈었다.
“그들은 거기서 목숨을 마치면 어디 가서 나겠습니까?” - 029_1112_c_16L阿難問佛:“於彼命終,當生何處?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“욕계(欲界) 6천(天)의 둘째인 도리천(忉利天)에 날 것이다. 이 염부제의 백 년은 이 도리천의 하루 낮 하룻밤인데, 거기서도 30일을 한 달로 삼고 열두 달을 한 해로 삼는다. 그런데 저 도리천의 수명은 천 세이니라.” - 029_1112_c_17L佛告阿難:“當生第二忉利天上。此閻浮提百歲,爲忉利天上一日一夜,亦三十日爲一月,十二月爲一歲,彼忉利天壽千歲。”
-
아난은 다시 여쭈었다.
“거기서 또 목숨을 마치면 어디 가서 나겠습니까?”
“욕계 6천의 셋째인 염마천(炎摩天)에 날 것이다. 이 염부제의 2백 년은 저 염마천의 하루 낮 하룻밤이다. 거기서도 30일을 한 달로 삼고 열두 달을 한 해로 삼는다. 그런데 저 염마천의 수명은 2천 세이니라.” - 029_1112_c_20L阿難復問:“於彼命終,當生何處?”佛告阿難:“當生第三炎摩天上。此閻浮提二百歲,爲炎摩天一日一夜,亦三十日爲一月,十二月爲一歲,彼炎摩天上壽二千歲。”
-
029_1113_a_01L아난은 다시 여쭈었다.
“거기서 또 목숨을 마치면 어디 가서 나겠습니까?”
“욕계 6천의 넷째인 도솔천에 날 것이다. 이 염부제의 4백 년은 그 하늘의 하루 낮 하룻밤이다. 거기서도 30일을 하루로 삼고 열두 달을 한 해로 삼는다. 그런데 그 도솔천의 수명은 4천 세이니라.” - 029_1113_a_01L阿難又問:“於彼命終,當生何處?”佛告阿難:“當生第四兜率天上。此閻浮提四百歲,爲彼天上一日一夜,亦三十日爲一月,十二月爲一歲,彼兜率天壽四千歲。”
-
“거기서 또 목숨을 마치면 어디 가서 나겠습니까?”
“욕계 6천의 다섯째인 불교락천(不憍樂天)에 날 것이다. 이 염부제의 8백 년은 그 하늘의 하루 낮 하룻밤이다. 거기서도 30일을 한 달로 삼고 열두 달을 한 해로 삼는다. 그런데 그 하늘의 수명은 8천 세이니라.” - 029_1113_a_06L阿難又問:“於彼命終,當生何處?”佛告阿難:“當生第五不憍樂天。此閻浮提八百歲,爲第五天上一日一夜,亦三十日爲一月,十二月爲一歲,彼第五天壽八千歲。”
-
“거기서도 목숨을 마치면 어디 가서 나겠습니까?”
“욕계 6천의 여섯째인 화응성천(化應聲天)에 날 것이다. 이 염부제의 1천6백 년은 그 하늘의 하루 낮 하룻밤이다. 거기서도 30일을 한 달로 삼고 열두 달을 한 해로 삼는다. 그런데 그 여섯째 하늘의 수명은 1만 6천 세이니라.” - 029_1113_a_10L阿難又問:“於彼命終,當生何處?”佛告阿難:“當生第六化應聲天。此閻浮提千六百歲,爲第六天上一日一夜,亦三十日爲一月,十二月爲一歲,彼第六天壽萬六千歲。”
-
“거기서 또 목숨을 마치면 다시 어디 가서 나겠습니까?”
“도로 다섯째 하늘에 날 것이다. 이렇게 차례로 4왕천에 내려올 것인데, 일곱 번을 오르내릴 것이다. 욕계 6천에 나서는 마음대로 복을 받으면서 하늘 수명을 다할 때까지는 중간에서 일찍 죽는 일이 없으리라.” - 029_1113_a_15L阿難又問:“於彼命終,復生何處?”佛告阿難:“還生第五天上。如是次第,至四天王天,上下七返,生六欲天中,自恣受福,極天之壽,無有中夭。”
-
“그 6천의 수명이 다하면 어디 가서 나겠습니까?”
“도로 이 염부제로 내려와 인간에 태어나서는, 집을 떠나 도를 배울 것이다. 전생에 새로 있을 때에 4제를 외워 가졌기 때문에 마음이 스스로 열려 벽지불이 될 것이니, 하나는 이름을 담마(曇摩)라 하고, 또 하나는 수담마(修曇摩)라 할 것이다.” - 029_1113_a_18L阿難又問:“六天壽盡,當生何處?”佛告阿難:“當下閻浮提,生於人中,出家學道。緣前鳥時誦持四諦,心自開解,成辟支佛,一名曇摩,二名修曇摩。”
-
부처님께서는 이어 아난에게 말씀하셨다.
“모든 부처님이나 성현이나 천상ㆍ인간의 사람들이 많거나 적거나 복을 받는 것은 다 좋은 법에 선(善)의 인(因)을 심었기 때문이요, 그 때문에 뒷날에 제각기 묘한 결과를 얻는 것이다.” - 029_1113_a_22L佛告阿難:“一切諸佛,及衆賢聖,天人品類,受福多少,皆由於法種其善因,致使其後各獲妙果。”
- 029_1113_b_01L그때 아난과 여러 비구들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하여 받들어 행하였다.
- 029_1113_b_02L爾時阿難,及諸衆會,聞佛所說,歡喜奉行。
-
52.조문비구법생천품(鳥聞比丘法生天品)단본에는 순번이 59이다 - 029_1113_b_03L鳥聞比丘法生天品第五十二[丹本爲五十九]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1113_b_04L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에 계셨다.
그때 어떤 비구는 숲 속에 앉아 참선하여 도를 닦고 공양한 뒤에 거닐면서 이내 경을 외웠다. 그 음성은 맑고 고우며 묘하고 좋아 비할 데 없었다.
그때 어떤 새 한 마리가 그 소리를 매우 사랑하여 나무 위에 앉아 듣고 있을 때, 어떤 사냥꾼이 활을 쏘아 그를 죽였다. 그 새는 경을 들은 공덕으로 욕계(欲界)의 둘째 하늘인 도리천(忉利天)에 태어났다. 그는 부모 무릎 위에서 갑자기 자라나 여덟 살 먹은 아이만큼 되었다. 얼굴은 단정하고 특별히 빛나는 모양은 환하여 짝할 이가 없었다.
그는 스스로 생각하였다.
‘나는 무슨 복으로 여기 태어나 하늘 복을 받는가.’
곧 전생 일을 알게 되어 그의 옛 몸을 보았다.
‘본래는 한 마리 새로서, 저 비구의 경을 외우는 소리를 듣고, 그 복의 과보를 받아 여기 나게 되었구나.’
그는 천화(天華)를 가지고 염부제로 내려와 그 비구에게 가서 예경하고 문안하고는, 천화(天華)와 향을 그 위에 흩었다. 비구는 물었다.
“너는 어떤 신(神)인가?”
그는 대답하였다.
“나는 본래 새로서 존자의 경 읽는 소리를 사랑하여 듣다가 사냥꾼에게 죽었습니다. 그래서 경을 들은 공덕으로 도리천에 났습니다.”
비구는 그 말을 듣고 기뻐하여 자리에 앉게 한 뒤에 그를 위해 갖가지 묘법을 설명하였다.
그 천인(天人)은 곧 마음이 열려 수다원의 과보를 얻고, 기뻐 뛰면서 천상으로 돌아갔다. - 029_1113_b_05L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時於林樹閒,有一比丘,坐禪行道,食後經行,因爾誦經,音聲淸雅妙好無比。時有一鳥,敬愛其聲,飛在樹上,聽其音響。時有獵師,以箭射殺,緣茲善心,卽生第二忉利天中,父母膝上,忽然長大,如八歲兒,面貌端正,殊異光相,昞然無有倫疋,卽自念言:“我以何福?得生此中?”天福果報,便識宿命,觀見故身,本是禽鳥,蒙彼比丘誦經福報,得生此中。卽持天華,詣閻浮提,到比丘所,禮敬問訊,以天華香,供散其上。比丘問言:“汝是何神?”答言:“我本是鳥,愛尊音聲,來此聽經。承爲獵師所殺,因此善心,生忉利天。”比丘歡喜,卽命令坐,爲其說法種種妙善,天人開解,得須陁洹果,歡喜踊躍,卽還天上。
-
029_1113_c_01L부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“여래가 세상에 나온 것은 참으로 이익이 많다. 내가 말하는 모든 법은 실로 깊고 묘하여 나는 새까지도 법소리를 사랑함으로써 한량없는 복을 받는다. 하물며 사람으로서 신심이 견고하여 법을 받들어 가짐에랴. 그가 얻는 과보는 견주기 어려우니라.” - 029_1113_b_22L佛告阿難:“如來出世,饒益甚多,所說諸法,實爲深妙。乃至飛鳥,緣愛法聲,獲福無量,豈況於人信心堅固受持之者,所獲果報,難以爲比。”
- 그때 아난과 대중들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하여 받들어 행하였다.
-
029_1113_c_03L爾時阿難及諸大衆,聞佛所說,歡喜奉行。
賢愚經卷第十二
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造