ABC_IT_K0987_T_002
-
030_0005_c_01L
백유경 제2권 - 030_0005_c_01L百喩經卷第二
-
존자 승가사나 찬집
소제 천축삼장 구나비지 한역 -
030_0005_c_02L尊者僧伽斯那撰
蕭齊天竺三藏求那毘地譯
-
바다에 들어가 침향[沈水]을 건져낸 비유
도둑이 비단을 훔쳐 낡은 옷을 싼 비유
볶은 참깨를 심은 비유
물과 불의 비유
어떤 사람이 왕의 눈 실룩거림을 본받은 비유 -
030_0005_c_04L入海取沈水喩
賊盜錦繡用裹氀褐喩
種熬胡麻子喩
水火喩
人效王眼瞤喩
-
채찍을 맞아 생긴 상처를 고친 비유
부인을 위해 코를 바꾼 비유
가난한 사람이 거친 베옷을 불사른 비유
양을 치는 사람의 비유
옹기장이를 사오는 비유 -
030_0005_c_08L治鞭瘡喩
爲婦貿鼻喩
貧人燒麤褐衣喩
牧羊人喩
雇借瓦師喩
-
장사꾼이 금을 훔친 비유
나무를 베어 열매를 딴 비유
맛난 물을 보낸 비유
보물 상자의 거울 비유
다섯 가지 신통을 얻은 신선의 눈을 빼앗은 비유 -
030_0005_c_10L估客偸金喩
斫樹取果喩
送美水喩
寶篋鏡喩
破五通仙眼喩
-
소 떼를 죽이는 비유
나무 홈통의 물을 마신 비유
남이 집을 바르는 것을 본 비유
대머리를 고친 비유
비사사(毘舍闍) 귀신의 비유 -
030_0005_c_13L殺群牛喩
飮木筒水喩
見他人塗舍喩
治禿喩
毘舍闍鬼喩
-
22. 바다에 들어가 침향[沈水]1)을 건져낸 비유 - 030_0005_c_15L入海取沈水喩
-
030_0006_a_02L
옛날 어떤 장자의 아들이 있었다. 그는 바다에 들어가 침향을 건져냈는데 여러 해가 지나자 한 대의 수레에 가득 차게 되었다. 그는 그것을 싣고 집으로 돌아와 시장에 나가 팔려고 하였다. 그러나 그것은 귀한 것이었기 때문에 좀처럼 살려고 하는 이가 없었다. 이렇게 여러 날이 지났으나 팔지 못하여 마음만 피로하고 괴로웠다.
어떤 사람이 숯을 팔아 당장 그 값을 받는 것을 보고 가만히 생각하였다.
‘차라리 이것을 태워 숯을 만들면 빨리 그 값을 받을 수 있겠구나.’
그렇게 생각하고는 곧 그것을 태워 숯을 만들어 시장에 내다 팔았다. 그러나 반 수레의 숯 값밖에 되지 않았다.
세상의 어리석은 사람도 그와 같아서, 한량없는 방편으로 부지런히 정진하며 불과(佛果)를 우러러 구하다가 그것을 얻기 어렵다 하여 곧 후퇴하는 마음이 생겨, ‘차라리 마음을 내어 성문과(聲聞果)를 구하여, 빨리 생사(生死)를 끓고 아라한(阿羅漢)이 되는 것만 못하다’고 생각하는 것과 같다. - 030_0005_c_16L昔有長者子,入海取沈水積有年載,方得一車持來歸家。詣市賣之,以其貴故卒無買者,經歷多日不能得售,心生疲厭以爲苦惱,見人賣炭時得速售,便生念言:“不如燒之作炭,可得速售。”卽燒爲炭。詣市賣之,不得半車炭之價直。世閒愚人亦復如是,無量方便勤行精進仰求佛果,以其難得便生退心,不如發心求聲聞果,速斷生死作阿羅漢。
-
23. 도둑이 비단을 훔쳐 낡은 옷을 싼 비유 - 030_0006_a_05L賊偸錦繡用裹氀褐喩
-
옛날 한 도둑이 부잣집에 들어가 비단을 훔쳐 가지고 와서 그것으로 다 낡은 모직물과 갖가지 재물을 쌌다. 그리하여 지혜로운 사람의 비웃음거리가 되었다.
세상의 어리석은 사람들도 그와 같아서 이미 믿는 마음이 있어 부처님의 법 안에 들어가 선한 법과 온갖 공덕을 닦다가 이익을 탐하여 청정한 계율과 온갖 공덕을 부수어 세상의 웃음거리가 되는 것도 그와 마찬가지이다. - 030_0006_a_06L昔有賊人入富家舍偸得錦繡,卽持用裹故弊氀褐種種財物,爲智人所笑。世閒愚人亦復如是,旣有信心入佛法中,修行善法及諸功德,以貪利故破於淸淨戒及諸功德,爲世所笑亦復如是。
-
24. 볶은 참깨를 심은 비유 - 030_0006_a_12L種熬胡麻子喩
-
옛날 어떤 어리석은 사람이 날 깨를 먹어 보고 맛이 없다고 생각하여 볶아 먹었더니 매우 맛이 있었다. 그는 곧 생각하였다.
‘차라리 볶은 깨를 심어 나중에 맛있는 깨를 생산해내는 것이 좋겠구나.’
이런 생각을 한 그는 깨를 볶아서 심었는데 영원히 싹이 날 리가 없었다.
세상 사람들도 이러하여 보살로서 오랜 겁 동안 수행하다가 어려운 실행과 괴로운 실천에 의거하는 것이 즐겁지 않다고 생각하고는 ‘차라리 아라한이 되어 빨리 나고 죽음을 끊는 공이 매우 쉽겠다’고 한다. 그리하여 뒤에 불과(佛果)를 구하려 해도 끝내 그 과위를 얻지 못하고 만다. 비유하면 마치 저 볶은 종자는 싹이 날 리가 없는 것처럼 세상의 어리석은 사람도 또한 그와 마찬가지이다. - 030_0006_a_13L昔有愚人,生食胡麻子以爲不美,熬而食之爲美,便生念言:“不如熬而種之,後得美者。”便熬而種,永無生理。世人亦爾,以菩薩曠劫修行,因難行苦行以爲不樂,便作念言:“不如作阿羅漢,速斷生死,其功甚易。”後欲求佛果終不可得,如彼燋種無復生理,世閒愚人亦復如是。
-
25. 물과 불의 비유 - 030_0006_a_21L水火喩
-
030_0006_b_02L
옛날 불과 찬 물이 필요한 어떤 사람이 곧 불을 취하고, 세숫대야에 물을 담아 불 위에 올려놓았다.
한참 뒤에 불을 취하려 하였으나 불은 전부 꺼졌고 찬물을 취하려 하였으나 물은 뜨거웠다. 그리하여 불과 찬물 두 가지를 모두 잃어버렸다.
세상 사람들도 그와 같아서 부처님 법 안에 들어가 출가하여 도를 구하는데, 이미 출가한 몸으로 다시 그 처자와 권속들을 생각하고, 세상일과 다섯 가지 탐욕의 즐거움 때문에, 그 공덕의 불과 계율의 물을 잃어버린다. 탐욕을 생각하는 사람도 이와 마찬가지이다. - 030_0006_a_22L昔有一人,事須火用及以冷水,卽便宿火以澡灌盛水置於火上,後欲取火而火都滅,欲取冷水而水復熱,火及冷水二事俱失。世閒之人亦復如是,入佛法中出家求道,旣得出家還復念其妻子眷屬、世閒之事五欲之樂。由是之故,失其功德之火、持戒之水、念欲之人亦復如是。
-
26. 어떤 사람이 왕의 눈 실룩거림을 본받은 비유 - 030_0006_b_07L人效王眼瞤喩
-
옛날 어떤 사람이 왕의 마음을 사려고 다른 사람에게 물었다.
“어떻게 하면 왕의 마음을 살 수 있겠는가?”
어떤 사람이 말하였다.
“왕의 마음을 사려 하거든 너는 왕의 형상을 본받아라.”
그 뒤에 그는 왕궁에 가서 왕이 눈을 실룩거리는 것을 보고 그것을 본떠 눈을 실룩거렸다.
왕이 그에게 물었다.
“너는 눈병이 생겼느냐, 아니면 바람을 맞았느냐? 왜 눈을 실룩거리는가?”
그 사람이 왕에게 대답하였다.
“저는 눈병을 앓지도 않고 또 바람도 맞지 않았습니다. 다만 왕의 마음을 사기 위해 왕께서 눈을 실룩거리시는 것을 보고 그것을 본받은 것입니다.”
왕은 이 말을 듣고 곧 크게 화를 내어 곧바로 사람을 시켜 갖가지 방법으로 그에게 해를 가하고 나라에서 추방하게 하였다.
세상 사람들도 그와 같아서 불법(佛法)의 왕에 대하여 친근히 하고 그 훌륭한 법을 구하여 스스로 자라나기[增長]를 바라다가 이미 친근해진 다음에는 법의 왕인 여래(如來)께서 중생을 위하여 갖가지 방편으로 그 모자라는 점을 나타내시는 것을 알지 못한다.
그리하여 혹은 그 법을 듣거나 그 글귀에 바르지 못한 것이 있는 것을 보고는 곧 비방하거나 옳지 않은 것을 본받는다.
그 때문에 부처님 법 안에서 영원히 그 선(善)을 잃어버리고 3악도(惡道)에 떨어지는 것이니 마치 저 왕을 본받은 사람과 같다. - 030_0006_b_08L昔有一人,欲得王意,問餘人言:“云何得之?”有人語言:“若欲得王意者,王之形相汝當效之。”此人卽便後至王所,見王眼瞤便效王瞤。王問之言:“汝爲病耶?爲著風耶?何以眼瞤?”其人答王:“我不病眼,亦不著風,欲得王意,見王眼瞤故效王也。”王聞是語卽大瞋恚,卽便使人種種加害擯令出國。世人亦爾,於佛法王欲得親近,求其善法以自增長。旣得親近,不解如來法王爲衆生故,種種方便現其闕短,或聞其法見有字句不正,便生譏毀,效其不是。由是之故,於佛法中永失其善墮於三惡,如彼效王,亦復如是。
-
27. 채찍을 맞아 생긴 상처를 고친 비유 - 030_0006_b_22L治鞭瘡喩
-
030_0006_c_02L
옛날 어떤 사람이 왕에게 매를 맞았다. 그는 매를 맞고는 그 상처를 빨리 고치려고 말똥을 발랐다.
어떤 어리석은 사람이 그것을 보고 마음으로 매우 기뻐하면서 이렇게 말하였다.
“나는 상처를 치료하는 방법을 확실하게 배웠다.”
그리고는 곧 집으로 돌아가 자기의 자식에게 말하였다.
“너는 내 등을 채찍으로 쳐라. 나는 좋은 법을 얻었는데 지금 시험해 보려고 한다.”
자식은 아버지의 등을 쳤다. 그는 등에 말똥을 바르게 하고는 매우 좋은 방법이라고 생각하였다.
세상 사람들도 이와 같아서 어떤 사람이 “부정관(不淨觀)을 닦으면 곧 오음(五陰)이라는 몸뚱이의 부스럼을 고칠 수 있다”라고 하는 말을 듣고 “나는 여색(女色)과 다섯 가지 탐욕을 관하리라”고 이와 같이 말한다.
그리하여 그는 그 더러운 것은 보지 못하고 도리어 여색에 홀려 나고 죽음의 세계에 떠다니다가 지옥에 떨어지고 마나니, 세상의 어리석은 사람도 이와 마찬가지이다. - 030_0006_b_23L昔有一人爲王所鞭,旣被鞭已,以馬屎拊之欲令速差。有愚人見之心生歡喜,便作是言:“我決得是治瘡方法。”卽便歸家語其兒言:“汝鞭我背,我得好法今欲試之。”兒爲鞭背,以馬屎拊之以爲善巧。世人亦爾,聞有人言修不淨觀,卽得除去五陰身瘡,便作是言:“我欲觀於女色及以五欲。”未見不淨,返爲女色之所惑亂,流轉生死墮於地獄,世閒愚人亦復如是。
-
28. 부인을 위해 코를 바꾼 비유 - 030_0006_c_10L爲婦貿鼻喩
-
옛날 어떤 사람이 있었다. 그의 부인은 매우 아름다웠는데, 다만 코가 추하게 생겼다.
그는 밖에 나갔다가 남의 부인이 얼굴도 아름다운 데다가 그 코마저 매우 호감가게 생긴 것을 보고 생각하였다.
‘내가 지금 저 여인의 코를 베어다가 내 아내의 얼굴에 붙이면 얼마나 좋을까?’
그리고는 곧 남의 부인의 코를 베어 가지고 집으로 돌아와 급히 그 부인을 불렀다.
“여보, 빨리 나와 보시오. 당신한테 좋은 코를 주겠소.”
그 부인이 나오자 그는 곧 그 코를 베고 이내 남의 코를 그 부인의 얼굴에 붙였다. 그러나 서로 붙지 않았으므로 그 코만 잃어버리고 헛되이 그 부인에게 큰 고통만 당하게 하였다.
세상의 어리석은 사람들도 그와 같아서, 늙은 사문(沙門)ㆍ바라문(婆羅門)이 큰 이름과 덕이 있어, 세상 사람들의 공경을 받고 큰 이양을 얻은 것을 보고 말한다.
“나도 저 사람과 다르지 않다.”
그리고는 부질없이 스스로 덕이 있다고 거짓말을 하여 결국엔 이익도 잃고 또한 자신의 품행까지 해치게 되나니 그것은 마치 남의 코를 베어다가 부질없이 자신까지 해치는 것과 같다. 세상의 어리석은 사람도 이와 마찬가지이다. - 030_0006_c_11L昔有一人,其婦端正唯有鼻醜,某人出外見他婦女面貌端正其鼻甚好,便作念言:“我今寧可截取其鼻着我婦面上,不亦好乎?”卽截他婦鼻持來歸家,急喚其婦:“汝速出來與汝好鼻。”其婦出來卽割其鼻,尋以他鼻著婦面上,旣不相著復失其鼻,唐使其婦受大苦痛。世閒愚人亦復如是,聞他宿舊沙門婆羅門有大名德,而爲世人之所恭敬得大利養,便作是念言:“我今與彼便爲不異。”虛自假稱,妄言有德,旣失其利,復傷其行。如截他鼻徒自傷損,世閒愚人亦復如是。
-
030_0007_a_02L
29. 가난한 사람이 거친 베옷을 불사른 비유 - 030_0006_c_24L貧人燒麤褐衣喩
-
옛날 어떤 사람이 가난하고 곤궁하여 남의 집에 품을 팔아 거친 베옷 한 벌을 얻어 입었다. 어떤 사람이 그것을 보고 그에게 말하였다.
“그대는 종성(種姓)이 단정한 귀인의 아들인데, 어쩌다가 이렇게 다 낡은 거친 베옷을 입었소? 내가 이제 당장 그대에게 가장 아름다운 옷을 얻을 수 있는 방법을 가르쳐 드릴 테니 내 말을 잘 따르시오. 나는 결코 그대를 속이지 않을 것이오.”
가난한 사람은 기뻐하면서 그 말을 공경을 다해 순종하기로 하였다. 그 사람은 그 앞에서 불을 피워 놓고 가난한 사람에게 말하였다.
“지금 그 거친 베옷을 벗어 이 불 속에 던지시오. 그것을 태운 자리에서 꼭 그대가 가장 아름다운 옷을 얻도록 하겠소.”
가난한 사람은 입었던 옷을 벗어 불 속에 던져버렸다. 그러나 이미 그것이 다 타버린 뒤에도 그것을 태운 자리에서 아무리 좋은 옷을 찾아보았으나 도무지 얻을 수가 없었다.
세상 사람도 그와 같아서 과거의 몸으로 온갖 선한 법을 닦아 지금의 사람의 몸을 얻었는데, 마땅히 그것을 보호하여 덕을 쌓고 업을 닦아야 할 텐데도 불구하고 외도들과 사악하고 요망한 여자에게 속임을 당한다.
“너는 지금 당장 내 말을 믿고 온갖 고행을 닦아라. 높은 바위에서 몸을 던지거나 불 속에 들어가라. 이 몸을 버린 뒤에는 분명 범천(梵天)에 태어나 오랜 세월 쾌락을 받을 것이다.”
그 말을 따라 신명(身命)을 버리고 죽는다면 뒤에 지옥에 떨어져 갖은 고통을 두루 받게 될 것이고, 이미 사람의 몸은 잃어버리고 아무 소득이 없는 것이 마치 저 가난한 사람과 같을 것이다. - 030_0007_a_02L昔有一人貧窮困乏,與他客作,得麤褐衣而被著之。有人見之而語之言:“汝種姓端正貴人之子,云何著此麤弊衣褐?我今教汝,當使汝得上妙衣服,當隨我語終不欺汝。”貧人歡喜敬從其言,其人卽便在前然火,語貧人言:“今可脫此麤褐衣著於火中,於此燒處,當使汝得上妙欽服。”貧人卽便脫著火中,旣燒之後,於此火處求覓欽服都無所得。世間之人亦復如是,從過去身修諸善法得此人身,應當保護進德修業,乃爲外道邪惡妖女之所欺誑:“汝今當信我語修諸苦行,投巖赴火捨是身已,當生梵天長受快樂。”便用其語旣捨身命,身死之後墮於地獄備受諸苦,旣失人身空無所獲,如彼貧人亦復如是。
-
30. 양을 치는 사람의 비유 - 030_0007_a_19L牧羊人喩
-
030_0007_b_02L
옛날 어떤 사람이 있었다. 그는 양을 키우는 솜씨가 뛰어나 양이 상당히 불어나 천만 마리나 되었다. 그러나 그는 매우 탐욕이 많고 인색하여 다른 데에 돈 쓰는 일을 즐겨하지 않았다.
그때 간사하고 꾀가 많은 한 사람이 있었다. 그는 기회를 엿보아 그 친구를 찾아가 말하였다.
“나는 지금 너와 한몸이나 다름없이 아주 친한 사이다. 나는 저 집에 있는 예쁜 여자를 알고 있다. 너를 위해 마땅히 주선해줄 테니 너는 그 여자를 아내로 맞이하기 바란다.”
양치는 사람은 이 말을 듣고 매우 기뻐하여 곧 많은 양과 온갖 재물을 주었다.
그 사람은 다시 말하였다.
“네 아내가 오늘 아들을 낳았다.”
양치는 사람은 아직 그 아내를 보지도 하였는데 벌써 아들을 낳았다는 말만 듣고 마음으로 매우 기뻐하여 또 그에게 재물을 후하게 주었다.
그 뒤에 그 사람은 또 그에게 말하였다.
“네 아이가 태어나자마자 그만 죽었다.”
양치는 사람은 이 사람의 말을 듣고 슬피 울며 한없이 흐느꼈다.
세상 사람들도 그와 같아서 이미 많이 듣고 닦아 명예와 이익을 얻고서도 그 법을 숨기고 아껴, 남을 위해 교화하고 연설하기를 좋아하지 않는다. 그러다가 번뇌만 가득한 이 몸에 홀려 허망하게 세상의 향락을 기대한다. 그리하여 그것을 자기의 아내와 자식처럼 생각하다 거기에 속아 선한 법을 모두 잃어버리고 만다.
그리하여 뒤에 자기 목숨과 재물을 모두 잃고 슬피 울면서 근심하고 괴로워하는 것이 마치 저 양치는 사람과 마찬가지이다. - 030_0007_a_20L昔有一人,巧於牧羊,其羊滋多乃有千萬,極大慳貪不肯外用。時有一人善於巧詐,便作方便往共親友,而語之言:“我今共汝極成親愛,便爲一體更無有異。我知彼家有一好女,當爲汝求可用爲婦。”牧羊之人聞之歡喜,便大與羊及諸財物。其人復言:“汝婦今日已生一子。”牧羊之人未見於婦,聞其已生心大歡喜,重與彼物。其人後復而語之言:“汝兒生已今死矣。”牧羊之人聞此人語,便大啼泣歔欷不已。世閒之人亦復如是,旣修多聞,爲其名利秘惜其法,不肯爲人教化演說,爲此漏身之所誑惑妄期世樂。如己妻息爲其所欺,喪失善法,後失身命幷及財物,便大悲泣生其憂苦,如彼牧羊之人亦復如是。
-
31. 옹기장이를 사오는 비유 - 030_0007_b_14L雇借瓦師喩
-
030_0007_c_02L
옛날 어떤 바라문 종족의 스승이 큰 잔치를 베풀기 위해 그 제자들에게 말하였다.
“나는 지금 잔치에 쓸 질그릇이 꼭 필요하다. 너는 나를 위해 시장에 나가 옹기장이 한 사람을 품값을 지불하고 데려오너라.”
그 제자는 옹기장이 집으로 갔고 그때 어떤 사람이 나귀에 질그릇을 싣고 시장에 팔러 가다가 잠깐 사이에 나귀가 그릇을 모두 깨버렸다. 그는 집으로 돌아가면서 슬피 울며 괴로워하였다. 제자가 그것을 보고 그에게 물었다.
“왜 그리 슬퍼 탄식하고 괴로워하십니까?”
그가 대답하였다.
“나는 온갖 방법을 동원해서 여러 해 고생한 끝에, 비로소 그릇을 만들어 시장에 나가 팔려 하였는데 이 사나운 나귀가 순식간에 내 그릇들을 모두 깨버렸습니다. 그래서 괴로워하는 것입니다.”
그때 제자는 그 말을 듣고 기뻐하면서 말하였다.
“이 나귀야말로 참으로 훌륭한 동물입니다. 오랜 시간이 걸려 만든 것을 잠깐 사이에 모두 깨버렸으니 말입니다. 제가 이 나귀를 사겠습니다.”
옹기장이는 기뻐하며 곧 팔았다.
제자는 그 나귀를 타고 집으로 돌아오자, 스승이 물었다.
“너는 왜 옹기장이를 데려 오지 않았느냐? 그리고 그 나귀는 무엇에 쓰려고 하느냐?”
제자가 대답하였다.
“이 나귀가 저 옹기장이보다 훌륭합니다. 옹기장이가 오랜 시간이 걸려 만든 질그릇을 이 나귀는 순식간에 모두 깨버렸습니다.”
그때 스승이 말하였다.
“너는 매우 미련하고 아무 지혜가 없구나. 지금 이 나귀는 부수는 데는 적당하지만 백 년을 두어도 그릇 하나를 만들지는 못할 것이다.”
세상 사람들도 그와 같아서 천백 년 남의 공양을 받고도 전혀 그것을 갚을 줄 모르면서 항상 손해만 끼치고 끝내 이익을 주지 못한다. 그러니 은혜를 배반하는 사람도 그와 마찬가지이다. - 030_0007_b_15L昔有婆羅門師欲作大會,語弟子言:“我須瓦器以供會用,汝可爲我雇借瓦師詣市覓之。”時彼弟子往瓦師家。時有一人,驢負瓦器至市欲賣,須臾之閒驢盡破之,還來家中啼哭懊惱,弟子見已而問之言:“何以悲歎懊惱如是?”其人答言:“我爲方便勤苦積年始得成器,詣市欲賣,此弊惡驢,須臾之頃盡破我器,是故懊惱。”爾時弟子見聞是已歡喜而言:“此驢乃是佳物,夂時所作須臾能破,我今當買此驢。”瓦師歡喜卽便賣與。乘來歸家,師問之言:“汝何以不得瓦師將來,用是驢爲?”弟子答言:“此驢勝於瓦師,瓦師久時所作瓦器,少時能破。”時師語言:“汝大愚癡無有智慧!此驢今者適可能破,假使百年不能成一。”世閒之人亦復如是,雖千百年受人供養都無報償,常爲損害終不爲益,背恩之人亦復如是。
-
32. 장사꾼이 금을 훔친 비유 - 030_0007_c_12L估客偸金喩
-
옛날 두 사람의 장사꾼이 함께 장사를 하기 위해 길을 떠났다. 한 사람은 순금을 팔고 다른 한 사람은 도라면(兜羅綿)을 팔았다. 금을 사려는 사람이 진짜 금인지 시험하기 위해 금을 불에 태웠다. 그러자 다른 한 장사꾼이 곧 불에 탄 금을 훔쳐 도라면으로 쌌으나 금이 뜨겁기 때문에 도라면은 모두 타버리고 말았고, 사실이 탄로되어 그는 두 가지를 모두 잃고 말았다.
이것을 비유하면 마치 저 외도들이 부처님 법을 훔쳐다가 자기들 법 안에 덧붙이고 망령되게 자기들의 소유라 하고 부처님의 법이 아니라고 하다가 외전(外典)이 모두 타버려 세상에 유행하지 못하는 것과 같다. 이것은 마치 금을 훔쳤다가 사실이 모두 탄로 난 것과 같은 것이다. - 030_0007_c_13L昔有二估客,共行商賈,一賣眞金,其第二者賣兜羅緜。有他買眞金者燒而試之,第二估客卽便偸他被燒之金,用兜羅緜裹,時金熱故燒緜都盡,情事旣露二事俱失。如彼外道偸取佛法著己法中,妄稱己有非是佛法,由是之故燒滅外典不行於世,如彼偸金事情都現,亦復如是。
-
33. 나무를 베어 열매를 딴 비유 - 030_0007_c_21L斫樹取果喩
-
030_0008_a_02L
옛날 어떤 국왕에게 좋은 나무 한 그루가 있었다. 그 나무는 높고 넓고 아주 크며, 향기롭고 맛있는 좋은 열매를 맺으려 하였다.
그때 어떤 사람이 왕의 처소에 이르자, 왕은 그에게 말하였다.
“이 나무는 장차 맛있는 열매를 맺을 것이다. 너는 과일을 먹어보지 않겠는가?”
그는 왕에게 이렇게 대답하였다.
“이 나무는 높고 넓어 아무리 먹고 싶어도 그것을 어떻게 얻을 방법이 없습니다.”
그래서 나무를 베어 그 열매를 얻기로 했다. 그러나 아무것도 얻은 것은 없고 부질없이 수고만 하였다. 나중에 다시 나무를 세우려 하였으나 나무는 이미 말라죽어 버렸으므로 도무지 살아날 리가 없었다.
세상 사람들도 그와 같아서 법의 왕인 여래께는 계율[持戒]이라는 나무가 있어 훌륭한 열매를 맺지만, 마음으로 원하고 즐겨하여 그 열매를 먹으려면, 마땅히 계율을 지키고 온갖 공덕을 닦아야 하는 것이다. 그러나 그 방법을 알지 못하고 도리어 계율을 비방하는 것은 마치 저 나무를 베어버린 다음 다시 살리려고 하지만 그렇게 될 수 없는 것과 같다. 계율을 부수는 사람도 이와 마찬가지이다. - 030_0007_c_22L昔有國王,有一好樹高廣極大,當生勝果香而甜美。時有一人來至王所,王語之言:“此之樹上將生美果,汝能食不?”卽答王言:“此樹高廣,雖欲食之何由能得?”卽便斷樹望得其果,旣無所獲徒自勞苦,後還欲豎,樹已枯死都無生理。世閒之人亦復如是,如來法王有持戒樹能生勝果,心生願樂欲得果食,應當持戒修諸功德,不解方便,返毀其禁,如彼伐樹,復欲還活,都不可得,破戒之人亦復如是。
-
34. 맛난 물을 보낸 비유 - 030_0008_a_10L送美水喩
-
030_0008_b_02L
옛날에 왕성(王城)에서 5유순(由旬) 정도 떨어진 곳에 한 마을이 있었는데, 그 마을에는 맛좋은 물이 있었다. 왕은 마을 사람들에게 명령하여 날마다 그 맛있는 물을 보내오게 하였다.
마을 사람들이 몹시 괴로워 그 마을을 피해 멀리 도망가려 하자, 그때 촌주가 사람들에게 말하였다.
“너희들은 떠나지 말라. 내가 너희들을 위해 왕에게 아뢰어, 5유순을 3유순으로 고쳐 너희들이 다니기에 좀 더 가깝게 하여, 피로하지 않게 하겠다.”
그는 곧 왕에게 가서 아뢰었고, 왕은 3유순으로 고쳤다. 사람들은 이 소식을 듣고 매우 기뻐하였다.
그러자 이것 때문에 어떤 사람이 그들에게 말했다.
“그렇지만 여전히 본래 그 5유순이고 아무것도 달라진 것이 없다.”
그러나 그들은 그 말을 듣고도 왕의 말을 믿기 때문에 끝내 그곳을 버리려 하지 않았다.
세상 사람들도 그와 같아서 바른 법을 닦아 행하고 다섯 가지 나쁜 세계를 벗어나 열반성(涅槃城)으로 향하다가 마음에 싫증을 느껴 곧 그것을 버리고 이내 나고 죽는 멍에를 매고 다시금 나아가지 않는다.
그러나 법의 왕인 여래께서는 큰 방편을 갖고 계시어 일승(一乘)의 법을 셋으로 나누어 말씀하시면 소승(小乘)의 사람들은 그 말씀을 듣고 매우 기뻐하면서 생각한다.
‘이것은 행하기 쉽다.’
그리고 선을 닦고 덕을 키워 나고 죽음을 초월하고자 하는데, 뒤에 어떤 사람이 ‘삼승(三乘)이란 없고 오직 하나의 길만 있다’고 하지만, 그 말을 들어도 그들은 부처님의 말씀을 믿기 때문에 마침내 그것을 버리려 하지 않는 다. 저 마을 사람들도 마찬가지이다. - 030_0008_a_11L昔有一聚落,去王城五由旬,村中有好美水。王勅村人,常使日日送其美水,村人疲苦,悉欲移避遠此村去。時彼村主語諸人言:“汝等莫去!我當爲汝白王,改五由旬作三由旬,使汝得近往來不疲。”卽往白王,王爲改之作三由旬,衆人聞已便大歡喜。有人語言:“此故是本五由旬,更無有異。”雖聞此言,信王語故終不肯捨。世閒之人亦復如是,修行正法度於五道向涅槃城,心生厭惓,便欲捨離,頓駕生死不能復進。如來法王有大方便,於一乘法分別說三,小乘之人聞之歡喜以爲易行,修善進德求度生死,後聞人說無有三乘,故是一道。以信佛語終不肯捨,如彼村人亦復如是。
-
35. 보물 상자의 거울 비유 - 030_0008_b_04L寶篋鏡喩
-
옛날 어떤 사람이 가난하고 곤궁하여 남에게 많은 빚을 지고 갚을 방법이 없었다.
그래서 그곳을 피하여 아무도 없는 텅 빈 곳으로 도망가다 그는 보물이 가득 차 있는 상자를 발견하였다. 그 보물 위에는 밝은 거울이 있어 보물을 덮고 있었다.
가난한 사람은 그것을 보고 매우 기뻐하며 그것을 열어보려고 하다가, 그 거울 속에 비친 사람을 보고 매우 놀라고 두려워 합장하며 말하였다.
“나는 빈 상자에 아무것도 없다고 생각하였소. 그대가 이 상자 속에 있는 줄은 몰랐으니, 부디 성내지 마시오.”
범부들도 또한 그와 같아서 한량없는 번뇌의 시달림을 받으면서 나고 죽는 마왕(魔王)의 빚쟁이에게 핍박을 받고는, 나고 죽음을 피해 부처님 법 안에 들어와 선한 법을 닦아 행하고 온갖 공덕을 지으려 한다. 그러나 보물상자를 보고 거울 속에 비춘 제 얼굴에 미혹된 사람처럼 망령되게도 나[我]라는 것이 있다고 생각하여 곧 거기에 집착하여 그것을 진실이라 생각한다. 그래서 그만 타락하여 온갖 공덕의 선정과 도품(道品)과 무루(無漏)의 온갖 선(善)을 잃고 삼승(三乘)의 도과(道果)를 모두 잃어버리고 마는 것이다.
마치 저 어리석은 사람이 보물 상자를 버린 것처럼, 나라는 견해에 집착하는 사람도 또한 그와 마찬가지이다. - 030_0008_b_05L昔有一人,貧窮困乏,多負人債無以可償,卽便逃避至空曠處。値篋,滿中珍寶,有一明鏡著珍寶上以蓋覆之。貧人見已,心大歡喜,卽便發之,見鏡中人便生驚怖,叉手語言:“我謂空篋都無所有,不知有君在此篋中,莫見瞋也。”凡夫之人亦復如是,爲無量煩惱之所窮困,而爲生死魔王債主之所纏著,欲避生死入佛法中,修行善法作諸功德。如値寶篋,爲身見鏡之所惑亂,妄見有我,卽便封著,謂是眞實,於是墮落失諸功德,禪定道品無漏諸善三乘道果一切都失。如彼愚人棄於寶篋,著我見者亦復如是。
-
36. 다섯 가지 신통을 얻은 신선의 눈을 빼앗은 비유 - 030_0008_b_19L破五通仙眼喩
-
030_0008_c_02L
옛날 어떤 사람이 산에 들어가 도를 배워 다섯 가지 신통을 얻은 신선이 되었다. 그래서 천안(天眼)으로 땅 속에 묻혀 있는 온갖 것과 갖가지 보배를 환히 볼 수 있었다.
국왕은 이 소문을 듣고 매우 기뻐하여 한 대신에게 말하였다.
“어떻게 하면 저 사람이 다른 곳으로 가지 않고 항상 우리나라에 머물게 해 내 창고에 보물이 많이 쌓이게 할 수 있을까?”
어떤 어리석은 신하가 그 사람이 있는 곳으로 가서 선인의 두 눈을 뽑아 가지고 왕에게 와서 아뢰었다.
“신(臣)이 그의 눈을 뽑아왔습니다. 그는 어디에도 가지 못하고 항상 이 나라에 있을 것입니다.”
왕은 그 대신에게 말하였다.
“그 신선이 여기에 있도록 욕심낸 까닭은 땅 속에 묻혀 있는 모든 것을 볼 수 있었기 때문이다. 그런데 네가 지금 그의 눈을 뽑았으니 어떻게 그가 그런 일을 할 수 있겠는가?”
세상 사람들도 그와 같아서, 남이 두타(頭陀)의 고행을 하기 위해 산림이나 광야나 무덤 사이나 나무 밑에서 4의지(意止)와 부정관(不淨觀)을 닦는 것을 보고 억지로 제 집으로 데리고 와서 온갖 공양을 다하고 남의 선법(善法)을 훼손하여 도과(道果)를 이루지 못하게 한다.
도안(道眼)을 잃고 이미 그 이익을 잃어 아무 소득이 없게 되는 것이 마치 저 어리석은 신하가 남의 눈을 뽑은 것과 같다. - 030_0008_b_20L昔有一人,入山學道得五通仙,天眼徹視,能見地中一切伏藏種種珍寶。國王聞之,心大歡喜便語臣言:“云何得使此人常在我國不餘處去?使我藏中得多珍寶。”有一愚臣輒便往至,挑仙人雙眼持來白王:“臣以挑眼,更不得去,常住是國。”王語臣言:“所以貪得仙人住者,能見地中一切伏藏,汝今毀眼,何所復任?”世閒之人亦復如是,見他頭陁苦行山林曠野塚閒樹下,修四意止及不淨觀,便强將來於其家中,種種供養,毀他善法,使道果不成,喪其道眼,已失其利空無所獲,如彼愚臣唐毀他目也。
-
37. 소 떼를 죽이는 비유 - 030_0008_c_11L殺群牛喩
-
옛날 어떤 사람이 250마리의 소를 기르고 있었다. 그는 항상 물풀이 있는 곳으로 소를 몰고 다니면서 때를 맞추어 먹이를 먹였다.
그때 호랑이가 와서 소 한 마리를 잡아먹었다. 그러자 소 주인은 이렇게 생각하였다.
‘이미 소 한 마리를 잃었으니 이제 완전하지 못하게 되었다. 이 소를 어디다 쓰겠는가?’
그리고는 곧 깊은 구덩이가 있는 높은 언덕으로 소를 끌고 가서, 구덩이에 밀어 넣어 모두 죽여 버렸다.
어리석은 범부들도 이와 같아서 여래(如來)의 완전한 계율을 받들어 지키다가도 혹 한 가지 계율을 범하면 부끄러워하며 청정하게 참회하지 않고 이렇게 생각하여 말한다.
‘나는 이미 한 가지 계율을 깨뜨렸으니 완전히 갖추지 못하게 되었다. 계율을 지녀 무엇에 쓰겠는가?’
그리고는 모든 계율을 다 깨뜨리고 한 가지도 지키지 않는 것이 마치 저 어리석은 사람이 소 떼를 모두 죽여 한 마리도 남기지 않은 것과 같다. - 030_0008_c_12L昔有一人,有二百五十頭牛,常驅逐水草隨時餧食。時有一虎噉食一牛,爾時牛主卽作念言:“已失一牛俱不全足,用是生爲?”卽便驅至深坑高岸,排著坑底盡皆殺之。凡夫愚人亦復如是,受持如來具足之戒,若犯一戒,不生慚愧淸淨懺悔,便作念言:“我已破一戒,旣不具足,何用持爲?”一切都破無一在者,如彼愚人盡殺群牛無一在者。
-
38. 나무 홈통의 물을 마신 비유 - 030_0008_c_22L飮木筒水喩
-
030_0009_a_02L
옛날 어떤 사람이 길을 가다가 목말라 하던 중 나무 홈통에 맑은 물이 흐르는 것을 보고 그 물을 마셨다.
물을 실컷 마시고는 손을 들고 나무 홈통에 말하였다.
“내 이제 물을 실컷 마셨으니 물아, 더 이상 오지 말라.”
비록 그렇게 말했으나 물은 여전히 흘러 왔다. 그는 화를 내며 다시 말하였다.
“내가 지금 실컷 마셨으니 더 이상 흘러오지 말라고 말하였는데 너는 왜 여전히 흘러오는가?”
어떤 사람이 그것을 보고 그에게 말하였다.
“당신은 참으로 어리석고 지혜가 없다. 어째서 그대가 떠나지 않고 물한테 흘러오지 말라고 하는가?”
그리고는 곧 그를 다른 곳으로 끌어다 놓고 떠났다.
세상 사람들도 그와 같아서 나고 죽음의 길에서 갈애(渴愛)하기 때문에 5욕(慾)의 짠물을 마시다가 이미 다섯 가지 욕망에 싫증나면 저 물을 실컷 마신 사람처럼 이렇게 말한다.
“너희 색(色)ㆍ소리[聲]ㆍ냄새[香]ㆍ맛[味] 등의 것들은 더 이상 와서 내가 보게끔 하지 말라.”
그러나 이 다섯 가지 욕망은 끊임없이 연이어 지속된다. 그때 그는 그것을 보고 다시금 화를 내어 말한다.
“너는 빨리 사라져 다시 생기지 말라고 하였는데, 왜 와서 나로 하여금 보게 하느냐?”
마침 어떤 지혜로운 사람이 그것을 보고 그에게 말한다.
“그대가 그것을 떠나려고 하거든 마땅히 그대의 여섯 가지 정(情)을 거두고 그 마음을 닫아, 망상을 내지 않으면 곧 해탈을 얻을 것이다. 그런데 왜 구태여 그것을 보지 않음으로써 그것이 생겨나지 않게 하려 하는가?”
비유하면 마치 저 물을 마신 어리석은 사람과 다름이 없다. - 030_0008_c_23L昔有一人,行來渴乏,見木筒中有淸淨流水,就而飮之,飮水已足卽便擧手語木筒言:“我已飮竟,水莫復來。”雖作是語水流如故,便瞋恚言:“我已飮竟,語汝莫來,何以故來?”有人見之言:“汝大愚癡無有智慧!汝何以不去,語言莫來?”卽爲挽卻牽餘處去。世閒之人亦復如是,爲生死渴愛,飮五欲醎水,旣爲五欲之所疲厭,如彼飮足,便作是言:“汝色聲香味莫復更來使我見也。”然此五欲相續不斷,旣見之已便復瞋恚:“語汝速滅莫復更生,何以故來使我見之?”時有智人而語之言:“汝欲得離者,當攝汝六情閉其心意,妄想不生便得解脫。何必不見、欲使不生?”如彼飮水愚人等無有異。
-
39. 남이 집을 바르는 것을 본 비유 - 030_0009_a_16L見他人塗舍喩
-
030_0009_b_02L
옛날 어떤 사람이 남의 집에 갔다가, 그 집 벽을 바르는 것을 보았는데, 그 바탕이 편편하고 깨끗하여 아주 좋았다.
“진흙에 무엇을 섞어 바르기에 그처럼 좋은가?”
주인이 대답하였다.
“벼와 보리를 물에 푹 담가두었다가 그것을 진흙에 섞어 벽을 바르면 이렇게 된다.”
어리석은 사람이 생각하였다.
‘벼와 보리를 섞어 쓰는 것보다 벼만 섞어 쓰면 벽이 더 희고 깨끗해질 것이며 진흙도 더 골고루 묻을 것이다.
그리고는 곧 벼만 진흙에 섞어 벽을 바르고는 편편하고 고르기를 바랐다. 그러나 도리어 벽은 울퉁불퉁해지고 틈새가 생겼다.
결국 벼만 버리고 아무 이익도 얻지 못하였으니, 차라리 그 벼를 보시하여 공덕을 짓는 것만도 못하였다.
범부도 그와 같아서 성인이 ‘온갖 선을 닦아 행하면 이 몸을 버린 뒤에 천상에 태어나거나 해탈을 얻는다’라고 설법하시는 것을 듣고 스스로 제 몸을 죽여 천상에 나거나 해탈하기를 기대하지만, 헛되이 제 몸만 죽이고 아무 소득이 없는 것이 마치 저 어리석은 사람과 같다. - 030_0009_a_17L昔有一人往至他舍,見他屋舍牆壁塗治,其地平正淸淨甚好,便問之言:“用何和塗得如是好?”主人答言:“用稻穀䴬水浸令熟,和泥塗壁故得如是。”愚人卽便而作念言:“若純以稻䴬不如合稻而用作之,壁可白淨泥始平好。”便用稻穀和泥用塗其壁望得平正,返更高下,壁都劈裂。虛棄稻穀都無利益,不如惠施可得功德。凡夫之人亦復如是,聞聖人說法修行諸善,捨此身已可得生天及以解脫,便自殺身望得生天及以解脫,徒自虛喪空無所獲,如彼愚人。
-
40. 대머리를 고친 비유 - 030_0009_b_07L治禿喩
-
옛날 어떤 사람이 머리에 털이 하나도 없었다. 그래서 겨울이 되면 매우 춥고 여름이 되면 매우 덥고, 또한 모기와 등에가 물어뜯는 바람에 밤낮으로 시달려 심한 고통을 받았다.
그때 여러 가지 방술(方術)을 잘 아는 어떤 의사가 있었는데 대머리는 그 의사에게 가서 말하였다.
“제발 선생님께서 제 병을 고쳐 주십시오.”
그런데 그 의사도 또한 대머리였다. 의사는 곧 모자를 벗고 그 머리를 그에게 보이면서 말하였다.
“나도 그 병으로 고민하는 중이오. 만일 내가 그것을 치료해 낫게 할 수 있다면 먼저 내 병을 다스려 이 걱정을 없앴을 것이오.”
세상 사람들도 그와 같아서 태어남과 늙음과 병듦과 죽음의 침노를 받고는 오래 살고 죽지 않는 곳을 구하다가, 사문ㆍ바라문 등의 좋은 의사가 온갖 병을 잘 고친다는 말을 듣고 그들에게 가서 말한다.
“원컨대 저를 위해 이 무상(無常)한 나고 죽음의 걱정을 덜고, 항상 안락한 곳에 길이 살아 변하지 않게 하여 주십시오.”
그러면 바라문들이 대답한다.
“나도 그 무상한 태어남과 늙음과 병듦과 죽음을 걱정하면서 온갖 방법으로 영원토록 사는 곳을 찾았으나 끝내 얻지 못하였소. 만일 지금 내가 그대를 고칠 수 있다면 내가 먼저 내 병을 고친 다음에 그대 병을 고쳐줄 것이오.”
비유하면 마치 저 대머리를 걱정하는 사람이 부질없이 스스로 괴로워하면서 고치지 못하는 것과 마찬가지이다. - 030_0009_b_08L昔有一人頭上無毛,冬則大寒夏則患熱,兼爲蚊蝱之所唼食,晝夜受惱,甚以爲苦。有一醫師多諸方術,時彼禿人往至其所,語其醫言:“唯願大師爲我治之。”時彼醫師亦復頭禿,卽便脫帽示之而語之言:“我亦患之以爲痛苦,若令我治能得差者,應先自治以除其患。”世閒之人亦復如是,爲生老病死之所侵惱,欲求長生不死之處,聞有沙門婆羅門等世之良醫善療衆患,便往其所而語之言:“唯願爲我除此無常生死之患,常處安樂長存不變。”時婆羅門等卽便報言:“我亦患此無常生老病死,種種求覓長存之處終不能得。今我若能使汝得者,我亦應先自得,令汝亦得。”如彼患禿之人,徒自疲勞不能得差。
-
030_0009_c_02L
41. 비사사(毘舍闍) 귀신의 비유 - 030_0009_c_02L毘舍闍鬼喩
-
옛날 두 비사사 귀신이 있었다. 그들은 상자 한 개와 지팡이 한 자루와 신 한 켤레를 가지고 있었다.
그래서 두 귀신은 그것을 제각기 가지려고 시끄럽게 다투었으나 해가 지도록 해결하지 못하였다.
그때 어떤 사람이 와서 그것을 보고 물었다.
“이 상자와 지팡이와 신은 어떤 신기한 힘을 가지고 있기에 너희들은 그처럼 서로 성을 내면서 다투는가?”
두 귀신이 대답하였다.
“이 상자는 온갖 의복ㆍ음식ㆍ평상ㆍ침구 따위의 생활 도구가 다 그 안에서 나오고, 이 지팡이를 잡으면 어떤 원수도 모두 항복하여 돌아가며 감히 다투지 못합니다. 그리고 이 신만 신으면 사람으로 하여금 날아다니는 데 아무 걸림이 없게 합니다.”
이 사람은 그 말을 듣고 귀신들에게 말하였다.
“너희들은 내게서 조금 떨어져 있으라. 너희들에게 골고루 나누어주겠다.”
귀신들은 이 말을 듣고 이내 멀리 피하였다. 그러자 그 사람은 곧 상자를 안고 지팡이를 든 채 신을 신고는 날아가 버렸다.
두 귀신은 깜짝 놀랐으나 결국 어쩔 수가 없었다. 그는 귀신들에게 말하였다.
“너희들이 다투는 것을 지금 내가 가져가니, 이제 너희들은 다투지 않게 될 것이다.”
비사사(毘舍闍)라는 귀신은 온갖 악마와 외도들을 비유한 것이고, 보시(布施)는 그 상자와 같아서 인간이나 천상의 다섯 세계에서 사용하는 온갖 생활 도구가 다 그 안에서 나오며, 선정은 그 지팡이와 같아서 악마와 원수와 번뇌의 적을 항복받고, 계율은 그 신과 같아서 반드시 인간이나 천상에 오르게 되는 것이다.
그리고 악마와 외도들이 상자를 다투는 것은 그들이 모든 번뇌 속에 있으면서 억지로 좋은 과보를 구하지만 아무 소득이 없는 데 비유한 것이다.
만일 선행과 보시와 계율과 선정을 닦아 행하면, 곧 괴로움을 떠나 도과(道果)를 얻게 될 것이다. -
030_0009_c_03L昔有二毘舍闍鬼,共有一篋一杖一屐,二鬼共諍各各欲得,二鬼紛紜竟日不能使平。時有一人來見之已而問之言:“此篋杖屐有何奇異?汝等共諍瞋忿乃爾。”二鬼答言:“我此篋者,能出一切衣服飮食牀褥臥具資生之物,盡從中出。執此杖者,怨歒歸服無敢與諍。著此屐者,能令人飛行無罣礙。”此人聞已卽語鬼言:“汝等小遠,我當爲爾平等分之。”鬼聞其語,尋卽遠避。此人卽時抱篋捉杖躡屐而飛,二鬼愕然竟無所得。人語鬼言:“爾等所諍我已得去,今使爾等更無所諍。”毘舍闍者喩於衆魔及以外道。布施如篋,人天五道資用之具皆從中出。禪定如杖,消伏魔怨煩惱之賊。持戒如屐,必昇人天。諸魔外道諍篋者,喩於有漏中强求果報,空無所得。若能修行善行及以布施持戒禪定,便得離苦獲得道果。
百喩經卷第二
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)1)침향(沈香)을 말한다. 목심(木心)이 물에 가라앉으므로 침수(沈水) 또는 수침(水沈)이라고도 한다. 최고급 향제 중의 하나이다.