ABC_IT_K1095_T_005
- 033_0830_a_01L대방광총지보광명경 제5권
- 033_0830_a_01L大方廣摠持寶光明經卷第五
-
서천 중인도 법천 한역
김철수 번역 - 033_0830_a_02L西天中印度摩伽陁國那爛陁寺傳教大師三藏賜紫沙門臣法天奉 詔譯
-
또 광명을 놓아 갖가지로 장엄하니
갖가지 당번(幢幡)과 산개(傘蓋)로 장식하고
온갖 기악(妓樂)과 다양한 향을 마련하고
갖가지 훌륭한 꽃과 향으로 장엄하네. -
033_0830_a_03L又放光明種種嚴,
種種幢幡及傘蓋,
作諸妓樂及衆香,
嚴持上妙雜花香。
-
이와 같이 갖가지로 부처님께 공양 올리니
화향(花香)과 소향(燒香) 및 말향(粖香)
깃발과 오묘한 덮개[蓋]및 보배장막을 가지고
갖가지 오묘한 장엄을 해 내네. -
033_0830_a_05L如是種種供養佛,
花香燒香及粖香,
幢幡妙蓋垂寶帳,
能出種種妙莊嚴。
-
또 광명을 놓아 청정한 마음을 내어
손으로 여러 가지 보배를 가지고 서서
대선(大仙)인 불탑의 처소[佛塔處]를 청정하게 하면
이는 청정하고 오묘한 광명을 얻네. -
033_0830_a_07L又放光明發淨心,
手持衆寶而住立,
淸淨大仙佛塔處,
得此淸淨妙光明。
-
또 광대한 광명의 구름을 놓고
다시 갖가지 오묘한 도향(塗香)을 비 내려
도향수(塗香水)를 탑계지(塔界地)에 뿌리므로
이 광명의 구름을 얻네. -
033_0830_a_09L又放廣大光明雲,
復雨種種妙塗香,
塗香水洒塔界地,
是故得此光明雲。
-
또 광명을 놓아 갖가지로 장엄하니
헐벗은 이들이 옷을 얻어
갖가지 영락과 갖가지 옷으로 장식하므로
헐벗은 자가 옷을 얻어 엄숙하게 꾸미네. -
033_0830_a_11L又放光明種種嚴,
裸者得衣而莊飾,
種種瓔珞種種衣,
是故出生莊嚴施。
-
또 중미(衆味)라는 광명을 놓아
온갖 맛좋은[上味]것들을 배고프고 목마른 이들에게 베풀고
갖가지 맛좋은 음식을 베푼 다음에
대광명을 획득하네. -
033_0830_a_13L又放光明名衆味,
施諸上味飢渴者,
種種上味之飮食,
施已獲得大光明。
-
또 승의(勝義)라는 광명을 놓아
창고[庫藏]의 진보(珍寶)를 빈궁한 이들에게 보시하고
또 3보께 보시함이 다함이 없으니
단행(檀行)1)의 승의(勝義)가 성립하네. -
033_0830_a_15L又放光明名勝義,
庫藏珍寶施貧窮,
及施三寶無有盡,
是故檀行勝義成。
-
또 광명을 놓아 눈을 청정하게 하니
눈 먼 자가 온갖 색상을 보며
등불로 부처님과 불탑(佛塔)에 공양 올리면
청정한 광명의 눈을 얻네. -
033_0830_a_17L又放光明眼淸淨,
盲者得視衆色相,
以燈供佛及佛塔,
獲得放光淸淨眼。
-
또 광명을 놓아 귀를 청정하게 하니
귀먹은 이들이 각기 온갖 소리를 들을 수 있으며
부처님과 불탑에 음악을 보시하면
청정한 광명의 귀를 얻네. -
033_0830_a_19L又放光明耳淸淨,
聾者各得聞衆聲,
施佛音樂及佛塔,
獲得淸淨光明耳。
-
또 광명을 놓아 코를 청정하게 하니
비근(鼻根)을 갖추지 못한 이들이 오묘한 향을 맡으며
오묘한 도향(塗香)을 부처님과 탑에 보시하면
청정한 광명의 코를 얻네. -
033_0830_a_21L又放光明淸淨鼻,
鼻根不具聞妙香,
施妙塗香佛及塔,
獲得淸淨光明鼻。
-
033_0830_b_01L
또 광명을 놓아 혀를 청정하게 하니
부처님의 부드럽고 자비로운 마음을 지닌 말씀을 얻네.
거칠고 잡된 말을 멀리 여의면
모습이 훌륭한 광명의 혀를 얻네. -
033_0830_b_01L又放光明淸淨舌,
得佛柔軟慈意語,
遠離麤獷雜穢言,
獲得光明舌相好。
-
또 광명을 놓아 몸을 청정하게 하니
신근(身根)이 제대로 갖추어지지 않은 이들도 원만하게 되네.
몸을 바쳐 부처님과 불탑을 잘 헤아리므로
이 청정한 광명의 몸을 얻네. -
033_0830_b_03L又放光明身淸淨,
身根不具復圓滿,
捨身量等佛及塔,
是故得此淸淨身。
-
또 광명을 놓아 마음[意]을 청정하게 하니
일체의 오묘한 마음[妙意]을 다 얻네.
마음[心意]을 바탕으로 삼마지를 지으면
이 청정한 광명의 마음을 얻네. -
033_0830_b_05L又放光明意淸淨,
一切妙意彼皆得,
因心意作三摩地,
得此淸淨意光明。
-
또한 광명을 놓아 색(色)을 청정하게 하니
인왕(仁王)의 다채로운 색상을 사유해 볼 수 있네.
갖가지 오묘한 색상이 두루하지 않음이 없으므로
장엄한 광명의 탑을 얻네. -
033_0830_b_07L又放光明色淸淨,
思見仁王衆色相,
種種妙色靡不周,
得獲莊嚴光明塔。
-
또 광명을 놓아 소리[聲]를 청정하게 하니
소리가 아니든[非聲] 공한 소리[空聲]든 모두 다 아네.
믿음을 내는 것이 마치 골짜기의 메아리와 같으므로
이 청정한 소리의 광명을 놓네. -
033_0830_b_09L又放光明聲淸淨,
非聲空聲悉盡知,
生信由如於谷嚮,
放此淸淨聲光明。
-
또 청정한 향(香)의 광명을 놓으니
일체의 냄새가 묘향(妙香)이네.
오묘한 향수(香水)를 부처님의 탑묘에 뿌리고
광명을 내어 이 보리수(菩提樹)에 머무네. -
033_0830_b_11L又放淸淨香光明,
一切臭氣爲妙香,
妙香水灑佛塔廟,
放光住此菩提樹。
-
또한 청정한 맛[味]의 광명을 놓으니
독이 있는 것이든 없는 것이든 훌륭한 맛[上味]으로 변화시키네.
부처님과 성문과 부처님께 공양하여
온갖 맛이 훌륭한 것들을 보시하면 광명을 얻네. -
033_0830_b_13L又放淸淨味光明,
有毒無毒變上味,
供佛聲聞及父母,
施諸上味得光明。
-
또 광명을 놓아 감촉[觸]을 청정하게 하니
거친 것이 매끄럽고 부드럽게 감촉되어 안락하게 되네.
검(劍)ㆍ미륵창[戟]ㆍ화살ㆍ창[槍] 등이 구름이 모여 비 오듯 해도
부드럽고 미묘한 화만(花鬘)으로 변하네. -
033_0830_b_15L又放光明觸淸淨,
澀滑軟觸悉安樂,
劍戟箭槍如雲雨,
變爲柔軟妙花鬘。
-
무수히 부드러운 옷의 촉감으로 편안함을 얻어
중생들을 제도하고 부처님 처소를 찾아가
묘화(妙花)와 도향(塗香)과 청정한 옷과
화만(花鬘)과 덮개[蓋]를 바치고 광명을 놓네. -
033_0830_b_17L無數軟衣觸獲安,
渡生往詣於佛所,
妙花塗香淸淨衣,
得施鬘蓋放光明。
-
또 청정법의 광명을 놓아
일체의 털끝 같은 난사법(難思法)을 비추고
온갖 세간을 위하여 출현하여
부처님께서 일체법을 연설하심을 얻네. -
033_0830_b_19L又放淸淨法光明,
一切毛端難思法,
爲諸世間而出現,
得佛演說一切法。
-
법의 자성이 본래 생겨나지 않음을 믿고
법신과 보신 또한 그러함을 믿네.
법이 항상 고요하게 머물러 허공과 같아
그러므로 청정법을 얻네. -
033_0830_b_21L信法自性本不生,
法身報身亦復爾,
法常寂住等虛空,
是故得獲淸淨法。
-
033_0830_c_01L
광명이 현전(現前)하면 마땅히 이와 같이 지으며
대선(大仙)의 얼굴에 있는 한 털끝으로부터
긍가사(殑伽沙)2)와 같은 수의 광명을 낳으면
일체가 각각 업인(業因)을 따르네. -
033_0830_b_23L光明現前應是作,
於大仙面一毛端,
出生殑伽沙等光,
一切各各隨業因。
-
또 바로 앞의 한 터럭 끝의 티끌[塵]에서
긍가사와 같은 수의 미진(微塵)이 출현하듯이
일체의 털[毛]이 극치에 달하면[盡]
이 삼마지로부터 대선(大仙)이 출현하시네. -
033_0830_c_02L亦如現前一毛塵,
出現殑伽微塵等,
如是一切毛皆盡,
此三摩地大仙現。
-
만약 광명을 놓음이 본행(本行)과 같다면
이 광명이 짓는 바는 과거와 동일하네.
그가 만약 이 광명을 나타내지 못한다면
어찌 신통변화가 대선(大仙)과 동등하겠는가? -
033_0830_c_04L若放光明如本行,
是光所作過去同,
彼若不現此光明,
云何神變等大仙。
-
그가 얻은 복덕은 이미 동일한 인(因)이고
수희(隨喜)하고 권청함이 또한 이와 같네.
만약 볼 수만 있다면 안락함을 얻을 수 있으니
이 광명은 자신과 다른 사람 모두를 환히 아네. -
033_0830_c_06L彼得福德旣同因,
隨喜勸請亦如是,
若有得見悉獲安,
是光自他俱解了。
-
만약 복업을 지어 편안하고 화목하며
계속해서 끊임없이 부처님께 공양 올리고
여래의 공덕을 응당 흔쾌히 구하면
이 광명이 이와 같이 짓는 것을 볼 수 있네. -
033_0830_c_08L若作福業善安和,
相續不斷供養佛,
如來功德應忻求,
睹此光明如是作。
-
가령 맹인은 해[日]를 보지 못하고
밤과 낮 및 세간을 분별하지 못하는데
어찌 눈[眼]등이 색을 인식하여
각각의 법의(法義)를 이해할 수 있겠는가? -
033_0830_c_10L由如盲人不睹日,
不分晝夜及世間,
云何眼等能了色,
各各法義而得解。
-
광명을 놓는 일을 조어(調御)하는 것도 이와 같아서
분명하게 그들에게는 보여도 스스로는 보지 못하네.
아직 전도와 망상의 말을 여의지 못했다면
끝내 확철(廓徹)한 의도[意]를 얻지 못하네. -
033_0830_c_12L調御放光亦如是,
分明示彼不自見,
未離顚倒妄想言,
畢竟不得廓徹意。
-
승보궁전(乘寶宮殿)은 갖가지로 장엄되었으니
온갖 물품과 갖가지 오묘한 향과 꽃으로 장식하네.
대중들을 아는 이가 없다면
그들의 질병은 제거하기가 지극히 어렵네. -
033_0830_c_14L乘寶宮殿衆嚴持,
種種資具妙香花,
大衆無有能知者,
彼之疾病甚難袪。
-
광명을 조어(調御)하는 일도 이와 마찬가지이니
이 광명도 스스로 막으면 알 수가 없네.
속이고 망령된 말에 처하여 그것들을 제거하지 못하면
끝내 마음을 광대하게 할 수 없네. -
033_0830_c_16L調御光明亦如是,
此光自障不能知,
虛誑妄語未能除,
畢竟不能心廣大。
-
이 광명을 보고 잘 요별(了別)할 수 있다면
즐거운 언설을 얻어 안락하게 되네.
그의 몸에는 의혹이 없고 망상이 제거되니
나[我]를 여의면 대공덕의 깃발을 세우네. -
033_0830_c_18L睹此光明能了別,
常得樂說而安樂,
彼身無疑妄想除,
離我卽大功德幢。
-
주반(主伴)을 변화시켜 장엄하고
이 무상삼마지(無上三摩地)에 의지하여
가없는 일체 모든 시방에
불자(佛子)와 주반을 드러내 보이네. -
033_0830_c_20L變化主伴而莊嚴,
依此無上三摩地,
無邊一切諸十方,
顯示佛子幷主伴。
-
갖가지 삼천(三千)의 미진(微塵)찰토에
광명을 놓아 연화좌를 장엄하니
일체의 몸이 함께 가부좌하고
이 삼마지를 변화시켜 보이네. -
033_0830_c_22L種種三千微塵剎,
光明嚴飾蓮花座,
一切身同跏趺坐,
變化示此三摩地。
-
033_0831_a_01L
자타(自他)의 십찰(十刹) 미진수와 같은
연화좌 위에 앉아 그들의 권속들을 거느리고 있으니
각각의 불자 무리가 빙 둘러 에워싸
안주(安住)한 채 두루 삼마지에 들어가네. -
033_0831_a_01L自他十剎微塵等,
蓮花坐彼諸眷屬,
各各佛子衆圍遶,
安住徧入三摩地。
-
그는 대선(大仙)의 교화 인도하는 힘으로
중생들을 부처님의 공덕으로부터 출현시켜
서로 함께 대연화(大蓮華)를 에워싸고
동시에 합장하여 공경하네. -
033_0831_a_03L彼以大仙化導力,
衆生從佛功德出,
互相圍遶大蓮花,
同時合掌而恭敬。
-
이 법이 바로 대조어사(大調御師)이니
만약 적정삼마지(寂靜三摩地)에 들어가면
제자 무리가 에워싸므로
마치 뭇 별들 가운데 있는 밝은 달 같네. -
033_0831_a_05L此法是大調御師,
若入寂靜三摩地,
得諸弟子衆圍遶,
由如衆星中朗月。
-
그가 한 방향[一方]의 세계 속으로 들어가면
불자와 권속들을 나타내 보이고
일체 방향[方]속에서도 이렇게 모두 다하여
이 삼마지를 변화시켜 보이네. -
033_0831_a_07L如彼入於一方中,
顯示佛子幷眷屬,
一切方中此皆盡,
變化示此三摩地。
-
저 방향의 덮이고 닫힌 것들을 모두 다 제거하고
최상의 삼마지를 향해 들어가며
어떤 때는 삼매로부터 나와
자신을 시방에 나타내 보이네. -
033_0831_a_09L彼方覆閉悉蠲除,
最上三摩地行入,
或有從於三昧起,
自身顯示於十方。
-
동방에서 삼매 중에 있으면서도
삼매로부터 나오지 않은 채 서방을 요동시키고
서방에서 삼매 중에 있으면서도
동방에서 대인상(大人相)을 나타내네. -
033_0831_a_11L或有東方三昧中,
西方不起能搖動,
或有西方三昧中,
東方現起大人相。
-
이 시방 중에 다 들어가
다른 방향의 세계에서 다시 온갖 삼매를 드러내고
널리 이 공덕지혜를 나타내니
대선(大仙)의 신변삼마지(神變三摩地)이네. -
033_0831_a_13L悉能入此十方中,
異方復現諸三昧,
廣能現此功德智,
大仙神變三摩地。
-
만약 다른 방향의 일체 모든 불찰을 모두 다니며
무수한 여래를 모두 찾아가
낱낱의 여래의 발아래 예경드리면
안락(安樂)삼마지에 머무네. -
033_0831_a_15L若盡異方一切剎,
無數如來皆往詣,
一一足下而致敬,
現住安樂三摩地。
-
어떤 때는 삼매로 모든 중생들에게
서방의 모든 세계가 담연(湛然)함과
일체 여래께서 모두 바로 앞에 나타나심과
대중들이 무수한 온갖 공양을 짓는 모습을 보이네. -
033_0831_a_17L或以三昧視衆生,
西方盡剎而湛然,
一切如來悉現前,
現作無數諸供養。
-
이와 같이 서방 세계를 다 본 다음에는
다시 아승기(阿僧祇)의 불찰을 찾아가
그분들의 발아래 예경드리고
안락삼마지에 머무네. -
033_0831_a_19L如是西方盡見已,
復往阿僧祇佛剎,
於彼足下而致敬,
得住安樂三摩地。
-
그는 한결같은 마음[等持]으로 정견(正見)을 가지고
동방의 모든 찰토를 다 살피니
일체의 여래께서 모두 바로 앞에 나타나심과
대중들이 무수한 온갖 공양을 짓는 것을 보네. -
033_0831_a_21L彼以等持而正見,
盡於東方諸剎土,
一切如來悉現前,
又睹無數諸供養。
-
033_0831_b_01L
이 시방의 불찰에 들어가고 나면
낱낱의 세계가 다 동요됨이 없으며
그 가운데서 온갖 삼매를 일으켜
갖가지로 세간의 등불[世間燈]께 공양하네. -
033_0831_a_23L入此十方佛剎已,
一一方盡無動搖,
於中現起諸三昧,
種種供養世間燈。
-
그는 안진삼매(眼塵三昧) 중에서
대색(大色)의 온갖 경계(境界)를 일으켜
이 불가사의한 색을 보니
천상과 인간이 다 놀라네. -
033_0831_b_02L彼於眼塵三昧中,
能現大色諸境界,
見此不可思議色,
天上人間悉愕然。
-
색진(色塵)삼매를 보고 나서는
이것이 안진경(眼塵境)이라 사유(思惟)해 보면
눈의 자성은 생멸하는 것이 아니므로
무상(無相)이며 공(空)하다는 것을 천명하네. -
033_0831_b_04L旣睹色塵三昧已,
作是思惟眼塵境,
眼之自性非生滅,
是故開闡無相空。
-
이진(耳塵)삼매 중에서는
대성(大聲)의 온갖 경계를 나타내고
일체의 언어와 음성에 들어가니
천상과 인간이 다 놀라네. -
033_0831_b_06L或有耳塵三昧中,
能現大聲諸境界,
入於一切語言音,
天上人間悉愕然。
-
성진(聲塵)삼매를 보고 나서는
이진경(耳塵境)에 대해 면밀히 사유해 보면
귀의 자성은 생멸하는 것이 아니므로
무상(無相)이고 공(空)하다는 것을 천명하네. -
033_0831_b_08L旣睹聲塵三昧已,
審諦思惟耳塵境,
耳之自性非生滅,
是故開闡無相空。
-
비진(鼻塵)삼매 중에서는
대향(大香)의 온갖 경계를 나타내고
이와 같은 오묘한 향에 두루 들어가니
천상과 인간이 다 놀라네. -
033_0831_b_10L或有鼻塵三昧中,
能現大香諸境界,
如是妙香悉徧入,
天上人間悉愕然。
-
향진(香塵)삼매를 보고 나서
다시 비진경(鼻塵境)을 면밀히 사유해보면
코의 자성은 생멸하는 것이 아니므로
무상(無相)이며 공(空)하다는 것을 천명하네. -
033_0831_b_12L旣睹香塵三昧已,
復諦思惟鼻塵境,
鼻之自性非生滅,
是故開闡無相空。
-
설진(舌塵)삼매 중에서는
대설진경계(大舌塵境界)를 나타내고
이와 같은 훌륭한 맛[上味]이 널리 두루하니
천상과 인간이 다 놀라네. -
033_0831_b_14L或有舌塵三昧中,
能現大舌塵境界,
如是上味普周徧,
天上人間悉愕然。
-
상미(上味)삼매를 얻은 다음에는
설진경(舌塵境)을 면밀히 사유해보면
혀의 자성은 생멸하는 것이 아니므로
무상(無相)이고 공(空)하다는 것을 천명하네. -
033_0831_b_16L旣得上味三昧已,
審諦思惟舌塵境,
舌之自性非生滅,
是故開闡無相空。
-
신진(身塵)삼매 중에서는
대촉진경계(大觸塵境界)를 나타내고
세간의 촉진(觸塵)에 두루 들어가니
천상과 인간이 다 놀라네. -
033_0831_b_18L或有身塵三昧中,
能現大觸塵境界,
世間觸塵普徧入,
天上人間悉愕然。
-
촉진(觸塵)삼매를 보고 나서
신진(身塵)이 두루 일어남을 면밀히 사유해보면
몸의 자성은 생멸하는 것이 아니므로
무상(無相)이며 공(空)하다는 것을 천명하네. -
033_0831_b_20L旣睹觸塵三昧已,
身塵徧起諦思惟,
身之自性非生滅,
是故開闡無相空。
-
033_0831_c_01L
심진(心塵)삼매 중에서는
대법진경계(大法塵境界)를 나타내고
법진(法塵)삼매를 보고 나서는
심진경(心塵境)을 면밀히 사유해 보면
마음의 자성은 생멸하는 것이 아니므로
무상(無相)이고 공(空)하다는 것을 천명하네. -
033_0831_b_22L或有心塵三昧中,
能現大法塵境界,
旣睹法塵三昧已,
復諦思惟心塵境,
心之自性非生滅,
是故開闡無相空。
-
그는 삼매로 어린 아이의 몸을 짓기도 하고
장성한 나이의 모습을 나타내 머물기도 하며
장성한 나이의 대삼매(大三昧) 뒤에는
다시 쇠약하고 늙고 병든 몸에 머무네. -
033_0831_c_02L彼以三昧嬰孩身,
出現盛年壯色住,
彼現盛年三昧已,
復住衰老朽痼身。
-
이 쇠약하고 늙은 몸의 삼매(三昧)에 머문 뒤에는
다시 발심하여 우바새가 되고
이 우바새의 삼매에 머문 뒤에는
바탕[質]을 바꾸어 비구의 몸이 되네. -
033_0831_c_04L住此衰老身三昧,
復發心作優婆塞,
住此優婆塞三昧,
改質現作比丘身。
-
이 비구 몸의 삼매에 머문 뒤에는
다문비구(多聞比丘)의 몸을 얻고
이 다문비구 몸의 삼매에 머문 뒤에는
유학(有學)ㆍ무학(無學)의 몸을 얻네. -
033_0831_c_06L住此比丘身三昧,
卽得多聞比丘身,
住此多聞身三昧,
卽得有學無學身。
-
이와 같은 몸의 삼매에 머문 뒤에는
여래의 몸에 머물 수 있으며
여래의 몸 삼매[如來身三昧]에 머물면
부처님의 최상의 오묘한 색신(色身)을 얻을 수 있네. -
033_0831_c_08L旣住如是身三昧,
卽得住於如來身,
住是如來身三昧,
得佛最上妙色身。
-
이 최상의 몸 삼매[最上身三昧]에 머물면
몸을 변화시켜 천상 인간의 모습을 나타낼 수 있고
이 천상 인간 형상의 몸 삼매[天形身三昧]로부터
수많은 대룡(大龍)의 몸을 출생하네. -
033_0831_c_10L住此最上身三昧,
化身現作天人形,
從此天形身三昧,
出生衆多大龍身。
-
이 대룡의 몸 삼매[大龍身三昧]로부터
수많은 대약차(大藥叉)의 몸을 출생하며
이 약차의 몸 삼매[藥叉身三昧]로부터
일체 보다(步多)의 몸을 출생하네. -
033_0831_c_12L從此大龍身三昧,
出生諸大藥叉身,
從此藥叉身三昧,
出生一切步多身。
-
이 보다의 몸 삼매[步多身三昧]로부터
한 털끝[一毛端]을 출생하여 바로 앞에 나타내고
이 한 털끝 삼매[一毛端三昧]로부터
일체의 뭇 털끝을 출생하네. -
033_0831_c_14L從此步多身三昧,
現前出生一毛端,
從此一毛端三昧,
出生一切衆毛端。
-
이 일체의 털끝으로부터
한 머리카락 끝 경계[一髮毛端塵]를 출생하고
이 한 머리카락 끝 경계에 삼매[一髮塵三昧]로부터
일체의 머리카락 끝 경계를 출현하네. -
033_0831_c_16L從此一切毛端中,
出生一髮毛端塵,
從此一髮塵三昧,
出現一切髮塵境。
-
낱낱의 머리카락 끝 경계의 삼매로부터
다시 미진수(微塵數)를 출현하니
만약 일진삼매(一塵三昧)를 알면
일체의 미진(微塵)을 다 출생하네. -
033_0831_c_18L一一髮塵三昧中,
復能出現微塵數,
若見一塵三昧已,
出生一切微塵盡。
-
낱낱의 미진삼매를 알면
대해(大海)의 금강제(金剛際)를 출생하며
이 금강제삼매로부터
마니수(摩尼樹) 꽃과 열매를 출생하네. -
033_0831_c_20L若見一一塵三昧,
出生大海金剛際,
從此金剛際三昧,
出生摩尼樹花菓。
-
이 마니수삼매로부터
여래의 대광명을 출현하고
이 여래광(如來光)삼매로부터
일체의 강과 바다의 물을 출현하네. -
033_0831_c_22L從此摩尼樹三昧,
出現如來大光明,
從此如來光三昧,
出現一切江海水。
-
033_0832_a_01L
이 강과 바다의 물 삼매[江海水三昧]로부터
대화진경계(大火塵境界)를 나타내고
이 화진(火塵)삼매로부터
풍진(風塵)에 관한 사념(思念)을 출생하네. -
033_0832_a_01L從此江海三昧中,
復現大火塵境界,
從此火塵三昧中,
出生風塵之思念。
-
이 풍진삼매로부터
대지진경계(大地塵境界)를 출생하고
이 지진(地塵)삼매로부터
일체의 천상 궁전을 출생하네. -
033_0832_a_03L從此風塵之三昧,
出生大地塵境界,
從此地塵三昧中,
出生一切天宮殿。
-
이 궁전(宮殿)삼매로부터
저 허공계를 사념하고
삼매해탈이 불가사의하니
가없는 온갖 공덕을 다 얻네. -
033_0832_a_05L於此宮殿三昧中,
思念等彼虛空界,
三昧解脫不思議,
悉得無邊諸功德。
-
다시 가없는 겁 동안 환히 비추어도
일체 모든 여래를 다 헤아릴 수 없으며
일체의 여래께서 함께 이를 말씀하시니
세간의 업과(業果)는 사의(思議)하기 어렵네. -
033_0832_a_07L復能照耀無邊劫,
一切如來盡難量,
一切如來同說此,
世間業果難思議。
-
용이 조화를 부려 구름과 비를 만들 듯이
부처님은 선정에 드셔서 그 가운데서 변화가 불가사의하시니
그가 출생하여 그 일부만을 말하는 것을 보고도
그곳에 있는 저 대중들은 모두 놀라네. -
033_0832_a_09L龍化雲水佛入定,
定中變化不思議,
見彼出生說少分,
於中彼衆悉驚怪。
-
법사(法師)의 방편지(方便智)로써 알게 하여
말한 바를 신속히 이해하게 하고
8해탈(解脫)에 머물게 하여
성문(聲聞)이 하나[一]가 곧 많음이 되고
많은 것[多]을 하나[一]같이 여기게 하네.
저 허공의 광명이 치연하게 타오르는 곳을 살펴보면
불꽃이 붉고 치성하여 모든 것이 함께 환하여
빙 둘러 모든 곳이 치성하여 불타는 성[火城]을 이루네. -
033_0832_a_11L法師方便智令知,
所說敏速能解了,
卽得住於八解脫,
聲聞得一卽爲多,
或是得多由如一,
觀彼虛空光熾焰,
炎赫熾盛俱洞然,
周帀俱爲熾火城。
-
불타는 성은 아래로 물바퀴[水輪]에 통하니
바퀴 위에 앉거나 누워 편안히 머물며
찰나에 몸을 변화함이 불가사의하네. -
033_0832_a_15L火城下徹於水輪,
於輪坐臥而安住,
剎那身變不思議。
-
그 무리들에겐 대비심(大悲心)이 없어서
보리행으로 세간의 번뇌를 멀리 버리고
몸은 비록 변화가 불가사의하더라도
세간을 위한 이타행(利他行)을 하지 못하네. -
033_0832_a_17L彼衆無有大悲心,
菩提行遠棄世間,
身雖變化不思議,
不能利他爲世間。
-
마치 해와 달이 허공을 떠다니며
시방세계에 있는
호수와 연못, 소(沼)와 방죽과 샘 및
네모나거나 둥글거나 크고 작은 바다와 강을 모두 비추듯이
부사의한 색상을 다 나타내네. -
033_0832_a_19L譬如日月遊虛空,
悉能照見十方界,
陂湖池沼及淵泉,
方圓大小寶海河,
悉現不思議色相。
-
태양이 시방을 비추듯이
지혜로 해탈의 온갖 삼매를 알며
만약 여래불 또한 그러한 줄 안다면
맑고 깨끗한 연못가에 네 부류의 병사 무리가 있네. -
033_0832_a_21L如日照見於十方,
如智解脫諸三昧,
若見如來佛亦然,
澄湛池邊四兵衆。
-
033_0832_b_01L
각기 그 가운데 모습을 드러내어
날카로운 검ㆍ활ㆍ칼ㆍ화살ㆍ갑옷과
투구ㆍ팔 보호구ㆍ얇은 쇳조각을 엮은 띠를 갖추어
마치 온갖 색상으로 장엄한 것 같네. -
033_0832_a_23L各各於中而現形,
利劍弓刀箭甲冑,
兜鍪覆膊絛鐵札,
亦如衆色而莊嚴。
-
저 여래의 광명그물[光明網]을 보면
증오와 애정을 분별하지 않고 의혹을 떠나며
해탈공덕삼마지는
천상 세계와 바다 세계 안에서 그 명성을 말하네. -
033_0832_b_02L見彼如來光明網,
不分憎愛離疑惑,
解脫功德三摩地,
天中海內說彼名。
-
나아가 중생 세계에 이르고 바다 세계에 출생하여
그들이 말하는 바를 다 알며
자신의 언어는 모두 환희이지만
중생의 언어는 탐욕과 성냄을 좋아하는 잡된 말임을 아네. -
033_0832_b_04L乃至衆生出生海,
聞彼所說盡能知,
自身語言皆歡喜,
愛樂貪恚雜語言。
-
일체 모든 부류의 중생을 따라 헤아려 알고
오묘한 총지법의 힘을 얻으니
인간과 천상에서의 유무(有無)를 넘어서므로
도로바야사(覩嚕婆惹娑)라 부르네. -
033_0832_b_06L一切隨類能了知,
得妙摠持法之力,
人間天上過有無,
名爲睹嚕婆惹娑。
-
바라문녀(婆羅門女)가 그를 찬탄하니
탐애와 성냄의 마음을 없게 하는 데 뜻을 세우고
질투하는 마음을 없애 자신의 몸을 초월하네. -
033_0832_b_08L婆羅門女稱讚彼,
志願無有愛恚心,
爲無嫉姤得超身。
-
비록 변재(辯才)를 갖추었더라도 탐애와 성냄이 존재하면
대단행(大檀行)을 성취할 수 없으며
명예가 세간에 멀리 퍼지면
지혜의 공덕을 기뻐하지 않는 이 없네. -
033_0832_b_10L雖有辯才愛恚存,
不能成就大檀行,
名稱遠聞於世間,
無人不喜智功德。
-
마치 명민한 지혜를 갖춘 이가 환술(幻術)을 짓듯이
갖가지 끝없는 색을 변현해 내지만
낮이나 밤의 한 생각에
100년의 세월이 마치 바람 앞의 촛불 같네.
어찌 환술에 탐애와 성냄이 있겠는가?
세간의 변화는 허깨비나 꿈과 같으니
해탈과는 멀리 떨어진 것임을 결정적으로 알 수 있으므로
지혜로 잘 닦은 사람에게는 기쁨이 있네. -
033_0832_b_12L譬如明智作幻術,
能現種種無邊色,
或於晝夜月一念,
百年由如於風燭,
云何幻化有愛恚,
世間變化如幻夢,
定知遠離於解脫,
如智善修人皆喜。
-
천상과 수라(修羅)가 함께 싸우다가
천상이 수라로 하여금 스스로 물러나 흩어지게 하니
덮개를 덮은 수레를 타고
병사들이 스스로 물러나 흩어져 달아나네. -
033_0832_b_16L天與修羅共鬪戰,
天得修羅自退散,
以蓋覆上乘車輦,
兵甲自退而散走。
-
수라는 탐애와 성냄의 마음을 내어
스스로 몸의 변화가 불가사의하고
부귀와 용맹이 누구도 대적할 수 없으며
몸의 신통변화를 이와 같이 나타낼 수 있다고 말하네. -
033_0832_b_18L修羅於彼生愛恚,
自說身變不思議,
富貴勇猛無能敵,
現身變化能如是。
-
대룡(大龍)과 금강(金剛)을 지니고
제석(帝釋)과 권속이 큰 코끼리[大象]에 올라타니
이 코끼리의 머리는 서른셋이 나타나고
낱낱의 머리에는 여섯 개의 상아가 나타나며
낱낱의 상아에는 일곱 연못이 나타나네. -
033_0832_b_20L能持大龍及金剛,
帝釋眷屬乘大象,
此象頭現三十三,
一一復現於六牙,
一一牙上現七池。
-
연못의 물은 가득한데
낱낱의 연못에는 일곱 연꽃이 피어나
연꽃이 갖가지로 장엄하며
낱낱의 연꽃 속에는 다시 일곱 연꽃이 나타나네. -
033_0832_b_22L池中現水皆盈滿,
一一池現七蓮花,
蓮花種種而莊嚴,
一一花中復現七。
-
033_0832_c_01L
천녀(天女)는 일체를 다 알아
가무(歌舞)와 온갖 기악(妓樂)에 정통하고
제석과 천상의 무리가 함께 즐기며
그들 자신의 몸이 다시 용의 형상이 됨을 아네. -
033_0832_c_01L天女一切悉能知,
能解歌舞衆妓樂,
帝釋天衆同娛樂,
知彼自身復龍形。
-
함께 모두 변화하고
갖가지로 지어 장엄하니
용으로 나타날 때에는 최상이나
그에게는 여전히 탐애ㆍ성냄ㆍ어리석음이 나타나네. -
033_0832_c_03L得同一切而變化,
種種造作等莊嚴,
或時現龍爲最上,
彼現有愛有恚癡。
-
스스로의 복업(福業)을 따라 신통변화를 나타내고
지혜의 힘과 방편이 상응하는 행으로
삼마지(三摩地)가 아닌 것은 짓지 않으니
마치 라후(羅睺)의 몸이 변화되어 나타나는 것과 같네. -
033_0832_c_05L隨自福業現神變,
智力方便相應行,
非三摩地不能作,
由如羅睺身變現。
-
금강(金剛)을 변화시켜 발아래에 매고
몸을 바다 가운데 나타내어 물이 배꼽에 이르며
머리는 높이가 묘고(妙高)3)와 동등하나
그에게는 여전히 탐애ㆍ성냄ㆍ어리석음이 나타나네. -
033_0832_c_07L變爲金剛縛足下,
現身海中水至臍,
頭與妙高而同等,
彼有愛恚貪瞋癡。
-
라후의 신통변화력이 이와 같아서
마왕이 세간등(世間燈)을 파괴하기 위해
신통변화를 한없이 나타내더라도
제석으로 화현하니 불가사의하네. -
033_0832_c_09L羅睺神變力如是,
魔王破壞世間燈,
若現神變無有邊,
帝釋化現不思議。
-
천상과 수라가 함께 싸울 때
수라를 제압하여 변하지 못하게 하고
그는 자신의 몸을 제석으로 나타내며
수라의 용맹력을 잘 아네. -
033_0832_c_11L天與修羅共戰時,
制伏修羅不能變,
彼現自身於帝釋,
能知修羅勇猛力。
-
동시에 제석 앞으로 나아가
각각 금강을 집어 들자
수라는 집어 들고 벌벌 떠는데
천 개의 눈을 변현시켜 두렵게 하네. -
033_0832_c_13L同時自往帝釋前,
各各執持於金剛,
修羅執持而戰慄,
變現千眼能怖畏。
-
광명이 치성한데 금강을 집어 들고
몸에는 갑옷을 입고 큰 힘을 지녔으므로
수라가 보고 물러나 달아나니
그는 박복(薄福)한 힘으로는 감당할 수 없네. -
033_0832_c_15L光明熾盛執金剛,
身披甲冑有大力,
修羅旣睹而退走,
彼以薄福力不任。
-
제석이 하늘에서 신통변화를 나타내
일체 세간을 다 구하고
이 신통변화의 복이 다함이 없다고 말하니
공중에서 하늘북[天鼓]이 울려 제천(諸天)을 격려하네. -
033_0832_c_17L帝釋爲天現神變,
一切世間盡能救,
說此神變福無盡,
空中天鼓勸諸天。
-
그들 무리에게 업의 과보를 말하여
천상인들이 욕락에 탐착하고 있음을 알게 하고
하늘북이 소리를 내 제도하니
몸은 무상(無常)하여 오래 머무르지 못함을 관(觀)하네. -
033_0832_c_19L說於彼衆業果報,
知天耽著於慾樂,
天鼓出聲而救度,
觀身無常不久停。
-
이러한 자성(自性)을 제대로 알지 못하면
허깨비와 같고 별과 달을 구름이 가린 것과 같으니
만물의 자성은 꿈에서 깨어남[夢覺]과 같네. -
033_0832_c_21L此等自性不能了,
如幻如雲翳星月,
萬物自性如夢覺。
-
033_0833_a_01L
일체 번뇌와 원수를 맺는 원인을
제거하면 감로를 얻고 무상(無常)함을 여의나
그 가운데 만약 탐착함을 좋아하면
무상(無常)의 신속함이 마갈(摩竭)과 같아
일체의 권속이 다 괴로움을 만나네. -
033_0832_c_23L一切煩惱怨家因,
除得甘露離無常,
其中若有樂耽著,
無常迅速如摩竭,
一切眷屬悉遭苦。
-
성스러운 이는 일체를 향상시키려 하나
욕락에 집착하기를 좋아한다면 맹인과 같네.
만약 법을 듣고 무상함을 면하려 하면
북을 울려 제석이 항상 권계(勸戒)하네. -
033_0833_a_02L聖者增長於一切,
樂著慾樂如盲人,
若有聞法免無常,
鼓爲帝釋常誡勸。
-
또한 제천(諸天) 무리에게 묘법(妙法)을 말하여
항상 오묘한 언어를 연설하고
가없는 번뇌를 구체적으로 말하니
그는 이 무색상(無色相)을 나타낼 수 있네. -
033_0833_a_04L及諸天衆說妙法,
恒時演暢妙語言,
無邊煩惱能廣說,
彼能現此無色相。
-
하늘북이 큰 소리를 내
제천의 마음[意]을 따라 갖가지 색을 나타내지만
널리 온갖 중생에게 짓지는 않네[無作]. -
033_0833_a_06L天鼓出於大音聲,
隨諸天意現衆色,
廣爲無作諸衆生。
-
천상과 수라가 지닐 때
천상의 복력(福力)이 수라의 그것보다 뛰어나고
하늘북이 공중에서 천인(天人)을 격려하며
온갖 소리를 내어 그들과 함께 하네. -
033_0833_a_08L天與修羅相持時,
以天福力勝於彼,
天鼓空中勸天人,
出衆音聲悉同彼。
-
하늘북은 중생들을 기쁘게 하고
병졸들을 두렵게 하여 멀리 떠나게 하니
수라왕의 무리가 스스로 물러나 흩어지므로
찰나의 공포가 다 사라지네. -
033_0833_a_10L天鼓勸令生忻喜,
得生遠離兵怖畏,
修羅王衆自退散,
剎那恐懼盡消除。
-
하늘북은 겁수(劫數)가 지나도록 감로를 베풀어
일체 모든 세간을 제도하니
그들은 번뇌와 마왕 무리를 떠나
번뇌를 받지 않고 안락을 말하네. -
033_0833_a_12L鼓施甘露經劫數,
救度一切諸世間,
彼離煩惱魔王衆,
不受煩惱說安樂。
-
제석의 천녀 아흔두 명이
몸을 화현하여 그들을 모두 기쁘게 하고
낱낱의 변환(變幻)된 몸이 그들과 함께 하며
일체의 천녀가 각기 똑같이 보여
모든 천녀들이 동시에 욕락을 탐하네. -
033_0833_a_14L帝釋天女九十二,
化身令他悉歡喜,
一一幻身與彼同,
一切天女各同示,
諸女同時貪慾樂。
-
만약 자성(自性)의 묘법 가운데 머물러
묘법을 열어 연설해 주면서
제석의 신통변화가 한 찰나에 이루어지더라도
제석에게는 여전히 탐애ㆍ성냄ㆍ어리석음이 있네. -
033_0833_a_16L若住自性妙法中,
而爲開示演妙法,
帝釋神變一剎那,
帝釋有愛有恚癡。
-
오로지 권속들과 함께 즐기니
어느 누구도 세간에 항상하는 방편을 베푸는 이 없어
세간을 변화시켜 애욕을 여의게 하지 못하네. -
033_0833_a_18L唯自娛樂諸眷屬,
無人於世恒方便,
世間變化離愛慾。
-
마왕이 투쟁하며 세간에 머물면서
일체 온갖 부류의 중생들을 복속시키니
번뇌 업력의 끈이 널리 동여매므로
어리석은 중생들은 벗어나지 못하네. -
033_0833_a_20L魔王鬪諍住世間,
攝伏一切衆生類,
煩惱業力索普縛,
愚迷衆生不能脫。
-
그들에게는 여전히 탐애ㆍ성냄ㆍ어리석음이 있으니
일체 세간을 마왕이 지배하네.
열 가지 업도(業道)에 머무는 가운데
일체 세간은 저절로 파괴되네. -
033_0833_a_22L彼等有愛有恚癡,
一切世間魔王攝,
住於十種業道中,
一切世間自破壞。
-
033_0833_b_01L
범왕(梵王) 궁전의 삼천 명의 주인들이
범왕의 삼천 궁전에 이르러
널리 그 몸을 나타내 그 가운데 머물며
범천왕들이 오묘한 음성을 내네.
범왕은 그 세간 중에서
결정적으로 범왕이 신통 변화할 수 있음을 아네. -
033_0833_b_01L梵王宮殿三千主,
乃至梵王三千宮,
普現其身於中住,
梵天王出妙音聲,
梵王於彼世間中,
定知梵王能變化。
-
그들이 겪는 겁수(劫數)의 세월은 찰나와 같은데
한 생각도 비지(悲智)를 내지 않다가
삼재괴겁(三災壞劫)이 지난 뒤에야
모든 세간에 부사의한 마음을 내네. -
033_0833_b_04L彼經劫數如剎那,
不能一念生悲智,
過於三災壞劫已,
不思議心諸世間。
-
중생의 업보심(業報心)은 바람[風]을 낳고
바람은 기세간(器世間)을 성취하는데
4해(海)의 온갖 산들과 하늘궁전과
광대한 종자(種子)와 광명의 보배가 있네. -
033_0833_b_06L衆生業報心生風,
風能成就器世間,
四海衆山天宮殿,
廣大種子光明寶。
-
바람은 구름을 낳아 비를 내리며
비가 그치면 바람이 구름을 거두어들이네.
바람은 세상의 모든 것을 성숙시키니
수많은 세간을 안락하게 하네. -
033_0833_b_08L風能生雲而降雨,
雨止風卷雲自收,
風能成熟世所有,
安樂衆多諸世間。
-
그것은 바라밀을 배우지도 않고
또한 부처님의 공덕을 배우지 않았으면서도
세간에 불가사의함을 나타내지만
이와 같은 것을 사람들은 보지 못하네. -
033_0833_b_10L彼不學於波羅蜜,
亦復不學佛功德,
能現世間不思議,
雖能如是人莫睹。
-
더 나아가 나는 새와 달리는 짐승4) 소리
여성의 소리나 소년ㆍ소녀의 소리
구름 속에서 천둥치는 소리나 바다 조수(潮水)의 소리를
중생들은 각기 다 듣고 아네. -
033_0833_b_12L乃至飛禽走獸聲,
女聲童男童女聲,
雲雷震吼海潮聲,
衆生各各悉聞知。
-
각각 자성(自性)의 소리를 듣고
광대한 변재와 무애한 인식능력으로
강이나 시내에서 내는 광대한 소리와
세간에서 즐기는[娛樂]오묘한 음성을 다 듣네. -
033_0833_b_14L各各聞於自性聲,
以廣大辯無礙知,
江河各出廣大聲,
世間娛樂妙音聲。
-
여래의 법해(法海)는 지극히 희유하여
일체 온갖 바다를 섭수(攝受)하는데
바다는 오묘한 보배의 물이 무한하고
강이나 시내는 다투어 흐르되 늘어남이 없네. -
033_0833_b_16L如來法海甚希有,
能攝一切諸衆海,
海得妙寶水無盡,
江河競澍復不增。
-
일체 세간의 바다와 같이
정혜해탈(定慧解脫)의 복이 끝없고
부처님의 지혜[智智]가 온갖 공덕을 낳으니
복을 얻는 공덕 또한 늘어남이 없네. -
033_0833_b_18L由如一切世閒海,
定慧解脫福無盡,
智智出生諸功德,
得福功德亦不增。
-
사아라용(娑誐羅龍)은 자재하게
아래로부터 화락천(化樂天)까지 나아가
널리 자비의 구름을 4대주(大洲)에 흩뿌려
무수하게 갖가지로 장엄하네. -
033_0833_b_20L娑誐羅龍能自在,
從下往詣化樂天,
廣布慈雲四大洲,
無數種種而莊嚴。
-
화락천 가운데는 염부(閻浮)의 명칭이 있는데
구름이 널리 두루 온갖 오묘한 색을 나타내고
혹은 홍주(紅珠)로 변하여 빛이 휘황하네. -
033_0833_b_22L化樂天中閻浮名,
現雲普徧衆妙色,
或變紅珠光晃耀。
-
033_0833_c_01L
도사다천(覩史多天)에서는 금설색(金雪色)이고
염마천(焰摩天)에서는 폐유리(吠琉璃)이며
도리천(忉利天)에서는 유리장(琉璃藏)이고
사대왕천(四大王天)에서는 수정색(水精色)이며 -
033_0833_b_23L睹史多天金雪色,
焰摩天中吠瑠璃,
忉利天中瑠璃藏,
四大王天水精色。
-
금강견고(金剛堅固)에서는 해운색(海運色)이고
긴나라궁(緊那羅宮)에서는 향으로 넘쳐나며
용왕궁에서는 연화색(蓮花色)이고
견수대력(堅守大力)에서는 오흑색(烏黑色)이며 -
033_0833_c_02L金剛堅固海雲色,
緊那羅宮香發越,
龍王宮中蓮花色,
堅守大力烏黑色。
-
아수라궁(阿修羅宮)에서는 산석색(山石色)이고
상묘금광(上妙金光)에서는 양염색(陽染色)이며
이역(異域)의 다른 주[他洲]에서는 갖가지로 장엄되는데
섬부주(贍部洲)에서는 청벽색(靑碧色)이네. -
033_0833_c_04L阿修羅宮山石色,
上妙金光陽焰色,
異域他州種種嚴,
贍部州中靑碧色。
-
구름색이 각각 주(洲)에 따라 변하니
화락천에서는 금색 구름이 나타나
마치 번개나 태양 빛의 색깔과 같고
오묘한 색상이 청정한 달과 같으며 -
033_0833_c_06L雲色各各隨洲變,
化樂天中現金雲,
由如閃電日光色,
妙色等同淸淨月。
-
도사다천에서는 자금색(紫金色)이고
염마천에서는 금설(金雪)과 같으며
도리천에서는 유리색이고
사대왕천에서는 수정색(水精色)이며 -
033_0833_c_08L睹史多天紫金色,
焰摩天中金雪同,
忉利天中瑠璃色,
四大王天水精色。
-
금강견고에서는 해운색(海運色)이고
긴나라궁에서는 향(香)이 가득 차며
용왕궁에서는 연화색(蓮花色)이고
견수대력에서는 오흑색(烏黑色)이며 -
033_0833_c_10L金剛堅固海雲色,
緊那羅宮香充滿,
龍王宮中蓮花色,
堅守大力烏黑色。
-
아수라궁에서는 철산색(鐵山色)이고
아주 오묘하고 청정한 마니(摩尼)가 비추어
갖가지로 차별하여 장엄하니
섬부주에서는 월마니(月摩尼)이네. -
033_0833_c_12L阿修羅宮鐵山色,
上妙淸淨摩尼照,
種種差別而莊嚴,
贍部洲中月摩尼。
-
번개[電光]가 이르는 것 또한 구름과 같으니
화락천과 범왕천(梵王天)에서는
북소리가 동시에 나타나 모든 곳에 두루하고
도사다천에서는 청아한 음악 소리가 들리며 -
033_0833_c_14L電光所至亦如雲,
化樂天與梵王天,
同現鼓聲悉周徧,
睹史多天雅樂聲。
-
염마궁에서는 천녀(天女)의 소리가 들리고
사대왕천에서는 건달바(乾闥婆)의 소리가 들리며
금강견고에서는 산상성(山相聲)과 해조음(海潮音)이 들리고
긴나라궁에서는 피리의 구나성(俱拏聲)이 들리며 -
033_0833_c_16L焰摩宮中天女聲,
四大王天乾達嚩,
山相擊聲海潮聲,
緊那羅笛俱拏聲。
-
용궁에서는 가릉빈가(迦陵頻伽)의 소리가 들리고
견수대력궁에서는 용녀(龍女)의 소리가 들리며
아수라궁에서는 거문고와 비파 소리가 들리고
섬부주에서는 사람 소리와 바다 소리와 생황(笙簧) 소리가 들리네. -
033_0833_c_18L龍宮加陵頻伽聲,
堅守宮中龍女聲,
修羅宮中琴瑟聲,
人聲海聲笙簧聲。
-
화락천 가운데는 천상의 오묘한 향내음이 나고
꽃비가 내려 갖가지로 장엄되며
오묘한 마니월(摩尼月)의 묘월(妙月) 가운데
만타화만(曼陀花鬘)과 도향(塗香)이 있네. -
033_0833_c_20L化樂天中天妙香,
雨花種種而莊嚴,
妙摩尼月妙月中,
曼陁花鬘及塗香。
-
도사다천에서는 마니색(摩尼色)으로
온갖 오묘한 보배를 갖가지로 장엄하니
월광명(月光明)의 마니계(摩尼髻)와 같이
금색의 옷을 빈분(繽粉)하게 흩뿌리네. -
033_0833_c_22L睹史多天摩尼色,
種種妙寶衆嚴飾,
如月光明摩尼髻,
繽紛亂雨金色衣。
-
033_0834_a_01L
갖가지 당번(幢幡)과 보개(寶蓋) 및
도향(塗香)과 오묘한 화만(花鬘)으로 장엄하니
금색 진주와 홍색의 옷을 뿌리네. -
033_0834_a_01L種種幢幡及寶蓋,
嚴持塗香妙花鬘,
金色眞珠紅色衣。
-
염마천에는 항상 비가 내리고
도리천에는 여의주와
도향(塗香)ㆍ전단향(栴檀香)ㆍ침수향(沈水香) 및
공고마예(功姑摩蘃)와 천상의 오묘한 화만과 -
033_0834_a_03L焰摩天中恒時雨,
忉利天中如意珠,
塗香栴檀及沈水,
功姑摩蕊天妙鬘。
-
향수로 장엄하고 갖가지 오묘한 꽃이 비 내리며
진기한 음식과 증장력(增長力)으로
향긋하고 훌륭한 맛과 화기애애한 모습을 얻네. -
033_0834_a_05L香水及雨衆妙花,
珍異飮食增長力,
得香羙味貌熙怡。
-
특수하고 오묘한 보배가 불가사의하게
사천왕궁과 용궁에 비 내리듯 하고
대해(大海)에 비 내리듯 하여 견고하게 하며
이와 같이 한량없고 다함이 없고 -
033_0834_a_06L殊特妙寶不思議,
雨四天王及龍宮,
雨於大海能堅牢,
如是無量無有盡。
-
창고[庫藏]가 다함이 없고 지극히 광대하여
항상 뛰어나고 오묘한 가없는 보배를 비 내리듯 하며
오묘한 옷을 장엄하여 그곳을 가득 채우네. -
033_0834_a_08L庫藏無盡甚廣大,
恒雨無邊勝妙寶,
妙衣莊嚴彼充滿。
-
또한 말향(粖香)과 말리향(末利香)을 비 내리듯 하며
우아하고 미묘한 거문고와 비파의 소리로
긴나라녀가 영락(瓔珞)을 비 내리듯 하네. -
033_0834_a_10L又雨粖香末利香,
或作雅妙琴瑟聲,
緊那羅女雨瓔珞。
-
용궁에는 항시 홍색 구슬이 비 내리듯 하고
견수대력에서는 광명마니보(光明摩尼寶)가
원수의 활[弓]을 민첩하게 파괴하며
아수라궁에서는 검(劍)과 미륵창[戟]이 비 내리듯 하네. -
033_0834_a_11L龍宮恒雨紅色珠,
堅守光明摩尼寶,
破壞冤家弓敏捷,
修羅宮中雨釰戟。
-
헤아릴 수 없는 값어치의 영락으로 그들을 편안케 하고
화만(花鬘)과 말리(末利)와 첨파가(瞻波迦)5)를 내리며
청정한 구란나(俱䦨拏)를 비 내리듯 하고
또한 갖가지 오묘한 등광(燈光)을 비 내리듯 하니 -
033_0834_a_13L無價瓔珞令彼安,
雨鬘末利瞻波迦,
雨於淸淨俱闌拏,
更雨種種妙燈光。
-
염부제 사람들이 모두 다 기뻐하고
또한 오묘한 법우(法雨)를 즐거워하네.
꽃나무ㆍ과일나무ㆍ향나무 및
천상의 온갖 오묘한 물건으로 세간을 편안케 하네. -
033_0834_a_15L閻浮提人皆歡喜,
復能忻樂妙法雨,
花樹菓樹及香樹,
天妙衆物安世間。
-
이와 같이 구름으로 장엄함은 생각하기 어려울 정도이고
번개와 천둥과 비로써 장엄하니
이렇듯 용의 신통변화는 생각해 논의하기가 어렵네. -
033_0834_a_17L如是難思雲莊嚴,
霹靂雷聲雨莊嚴,
如是龍變難思議。
-
그는 항상 대해수(大海水)에 머무니
용의 신통변화는 생각하기가 어렵네.
만약 법해(法海)의 공덕 속에 들어가면
가없는 변화는 측량할 바가 아니네. -
033_0834_a_19L彼恒住於大海水,
龍現變化上難思,
若入法海功德中,
無邊變化非測量。
-
이 뜻은 비유를 들어 일부분만 말한 것이니
이와 같이 저 조어사(調御師)에 관해 말하자면
용맹과 지혜가 비유를 벗어나네. -
033_0834_a_21L此義譬喩說少分,
如是說彼調御師,
此勇猛智離譬喩。
-
만약 현재 해탈문에 머물면
이 해탈은 최상이라 말할 수 있고
광대하고 미묘한 마음[意]은 더할 나위가 없으니
일찍이 없었던 진실한 마음[眞實意]을 얻네. -
033_0834_a_22L若此現住解脫門,
說此解脫爲最上,
廣大微妙無上意,
得未曾有眞實意。
-
033_0834_b_01L
이와 같이 지극히 뛰어나고 깊은 마음[意]을 얻는
이 법은 행하기가 어렵고 지극히 희유하여
세간에서 이를 행하는 모든 행인이
만약 최상의 해탈을 얻고 나면
세간에서 공경하며 칭송하네. -
033_0834_b_01L如是勝上甚深意,
是法難行希希有,
世間所有行行人,
若聞最上解脫已,
世間恭敬而稱讚。
-
중생의 몸을 지니고 도를 듣기 어려우므로
이와 같이 이 법을 존중해야 하며
만약 복을 지으면 안락을 얻을 수 있으니
자타(自他)가 힘을 써서 공경해야 하네. -
033_0834_b_04L衆生身道難得聞,
如是此法能尊重,
若能作福獲安樂,
自他因力而恭敬。
-
그는 인간세계에서 의혹을 떠나고
성문승(聲聞乘) 가운데서 의혹을 내지 않으며
벽지불승과 불승에서도 그러하고
그는 다시 여러 다양한 승[衆多乘]에 대한 의심을 하지 않으며
저 대승에 머무는 일이 어렵지 않네. -
033_0834_b_06L彼於人間離疑惑,
聲聞乘中不生疑,
辟支佛乘亦復然,
彼復不疑衆多乘,
住彼大乘未爲難。
-
이 경을 공경하는 일은 지극히 얻기 어려운데
어떻게 독송하여 받아 지닐 것인가?
만약 이 법에 머문다면 어떻게 행해야 하는가?
가령 삼천대천세계의 산과 바다를
미래제가 다하도록 머리에 이고
이와 같이 애써야 어려움이 없어지네. -
033_0834_b_08L恭敬此經甚難得,
云何讀誦而受持?
若住此法云何行?
假使三千山及海,
盡未來劫而頂戴,
如是勤苦未爲難。
-
이 경을 공경하기는 지극히 어려우니
삼천대천세계의 미진수와 같은 중생들이
일일이 경전 앞에서 겁의 세월 동안 머물러야
이와 같은 뛰어난 복덕으로 어려움이 없어지네. -
033_0834_b_11L恭敬此經甚爲難,
三千微塵等衆生,
一一於前經劫住,
如是勝福未爲難。
-
이 경을 믿는 일은 지극히 어려우니
가령 10찰(刹)의 산과 바다를
손바닥 안에 지니는 것과 같은
이러한 힘든 고통이 있어야 비로소 어려움이 없어지네. -
033_0834_b_13L信此經者甚爲難,
假使十剎山及海,
如此而能掌中持,
如是勤苦未爲難。
-
이 경을 공경하는 일은 지극히 어려워
10찰의 미진수와 같은 중생들이
일일이 경전 앞에서 겁의 세월을 머물러야
이 뛰어난 복의 과보로 어려움이 없어지네. -
033_0834_b_15L恭敬此經甚難得,
十剎微塵等衆生,
一一面前經劫住,
最勝福報未爲難。
-
이 경을 믿는 일은 지극히 어려워
10찰의 미진수와 같은 여래께서
일일이 겁의 세월을 지내시면서 그 면전(面前)에 머무시네. -
033_0834_b_17L信此經者甚難得,
十剎微塵等如來,
一一經劫面前住。
-
만약 이 법을 독송하고 수지하면
앞의 것보다 뛰어난 공덕이 아유다(阿庾多)6)이니
여래께서 이 해탈문을 여시네. -
033_0834_b_19L若於此法讀誦持,
勝前功德阿庾多,
如來開此解脫門。
-
만약 시방의 일체 찰토에서
마왕의 궁전을 모두 항복시키면
죄 없는 세계로 인도하여 모두 안락하게 하네. -
033_0834_b_20L若於十方一切剎,
悉能降伏魔王宮,
導引無罪悉安隱。
-
시방의 능인사자[仁師子]들께서는
입으로부터 일체를 나타내시고
손을 펼쳐 머리 위에 올려놓으시네.
가없는 공덕을 지닌 보길상(普吉祥)이
일체 여래의 입으로부터 출현하니
여래께서는 손으로 정수리를 어루만지시며
해탈법문을 잘 말씀해 주시네. -
033_0834_b_22L若諸十方仁師子,
彼從口中現一切,
舒手安於頭頂上,
無邊功德普吉祥,
一切如來口中出,
如來以手摩其頂,
解脫法門應善說。
-
그대들은 마땅히 광대하게 유포하여
이 법이 단절됨이 없도록 하라.
불세존께서는 이 가타(伽他)를 말씀하시고
말씀하신 다음에는 침묵하신 채 고요히 머무시네. -
033_0834_c_02L汝等應當廣流布,
勿令此法而斷絕,
世尊佛說此伽他,
說已默然而寂住。
-
그때 삼천대천세계의 일체 제천(諸天)과 인민들과 바다와 같이 모여든 성중(聖衆)들이 함께 이렇게 말했다.
“이는 여래께서 두 번째 회상[第二會]에서 이 법륜을 굴리신 것입니다.”
그들은 찬탄하여 말했다.
“훌륭하십니다. 정말 훌륭하게 말씀하셨습니다. 세존이시여, 지극히 드물고도 드문 일입니다. 저희들은 과거에 일찍이 이와 같은 정법[正法]에 관해 말씀하신 것을 들어본 적이 없습니다. 만약 어떤 중생이 이 법을 듣는다면 지극히 희유한 일일 것입니다. 그러면 빈궁하고 하천한 집안에서 태어나지 않고 마음은 평등함을 얻을 것이며 수많은 여래를 공양하고 공경하듯이 이 중생들은 이 법을 점차 서로 전해 가르치고 마치 부처님의 탑묘(塔廟)와 같이 여길 것입니다. 저 중생들은 천상이나 인간 및 마왕의 권속이 해칠 수 없으며, 인간이나 천상의 세계에서 재가(在家)든 출가(出家)든 국왕이나 대신(大臣)ㆍ장자(長者)ㆍ재관(宰官) 등도 해칠 수 없을 것입니다.” - 033_0834_c_04L爾時三千大千世界,一切諸天及諸人民海會聖衆,同作是言:“此是如來第二會轉此法輪,讚言善哉!善說世尊,希有,希有!我等過去未曾聞,說如是正法。若有衆生,聞此正法,甚爲希有!卽得不生貧窮下賤之家,心得平等,由如供養恭敬衆多如來。是諸衆生展轉相教,如佛塔廟。彼諸衆生,天上人間,魔王眷屬彼不能害。若諸人天,在家出家,是諸國王及諸大臣長者宰官,亦不能害。”
-
그때 존자 수보리가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 희유한 일입니다. 여래시여, 어떻게 이 정법을 얻을 수 있습니까? 이 보광명경(寶光明經)의 정법을 세간에서 행하면 이는 무리의 경전들 가운데서 보배이니 모두 여래의 위신력 때문에 세간에 출현합니다. 다시 중생들이 이 법을 듣게 되는 것 또한 여래의 위신력 때문입니다.” - 033_0834_c_15L是時,尊者須菩提白佛言:“世尊!希有如來云何得此,如是寶光明經正法行於世間?此衆經中寶,皆是如來威神力故,出現世間。復次是諸衆生得聞是法,亦是如來威神力故。”
-
그때 세존께서는 금구(金口)7)를 열어 존자 아난에게 말씀하셨다.
“그대는 마땅히 받아 간직하여라. 아난아, 이 정법을 힘써 정진하고 수지독송하도록 하라.” - 033_0834_c_20L爾時世尊復開金口,告尊者阿難言:“汝當受持,阿難!如是正法,勤心精進,受持讀誦。”
-
033_0835_a_01L존자 아난은 부처님 주위를 세 바퀴 돈 다음 이렇게 여쭈었다.
“세존이시여, 저는 마땅히 이 정법을 간직하여 영원히 잊거나 잃지 않을 것입니다.” - 033_0834_c_23L是時,尊者阿難遶佛三帀,而作是言:“世尊!我當受持如是正法,永不忘失。”
- 부처님께서 이 경을 말씀해 마치시자 보현보살과 묘길상동자 등 일체 성스러운 무리의 보살들과 존자 사리불 등의 대성문들 및 천상ㆍ인간ㆍ아수라ㆍ건달바 등이 부처님께서 말씀하신 바를 듣고 모두 크게 기뻐하고 정수리를 땅에 대어 예배한 뒤 물러갔다.
-
033_0835_a_02L佛說此經已,一切聖衆菩薩,普賢菩薩、妙吉祥童子,尊者舍利弗等,諸大聲聞,天、人、阿修羅、乾達嚩等,聞佛所說,皆大歡喜,頂禮而去。
大方廣摠持寶光明經卷第五
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)보시바라밀다행을 의미한다.
- 2)항하(恒河, gaṅgā)의 모래라는 뜻으로 그 모래와 같은 수를 의미한다.
- 3)범어로는 makara이며 마갈어(摩竭魚) 또는 마가라어(摩伽羅魚)라고 한다. 의역하여 대체어(大體魚) 도는 경어(鯨魚)라고 하는데, 경론 가운데 많은 곳에 기재되어 있는 큰 물고기[大魚]이다.
- 4)고려대장경 원문은 전(戰) 자이나 송(宋)본에 의거하여 수(獸) 자로 번역하였다.
- 5)범어로는 campaka이며 의역하여 금색화수(金色花樹) 또는 황화수(黃花樹)라고도 한다. 인도 열대 삼림이나 산지에서 생산되며 몸체가 크고 높으며 잎이 매끄럽고 길이가 6~7촌(寸) 정도이다. 잎의 이면(裏面)은 흰 분말이 묻어 있는 것 같고 부드러운 털이 달려 있다. 이 나무는 황색 꽃과 향기를 지녀 찬란하기가 금과 같고 향기가 몇 리에 걸쳐 퍼진다.
- 6)인도에서 수량(數量)을 나타내는 단위 가운데 하나이다.
- 7)부처님의 입을 지칭하는 용어이다. 부처님께서 친히 말씀하시는 가르침은 조금도 과오가 없고 중생들을 유익하게 하므로 금구설법ㆍ금구직설ㆍ금구소설(金口所說)이라고 말한다.