통합대장경

根本說一切有部毘奈耶藥事卷第十六

ABC_IT_K1389_T_016
037_0711_a_01L근본설일체유부비나야약사 제16권
037_0711_a_01L根本說一切有部毘奈耶藥事卷第十六


대당 의정 한역
주호찬 번역
037_0711_a_02L大唐三藏義淨奉 制譯
037_0711_b_01L

그때 세존께서는 위없는 가장 높으신 복전(福田)이셨으며 공경과 존중을 받으셨으니, 국왕과 모든 신하들과 바라문과 거사, 상인(商人)과 상주(商主)ㆍ천(天)ㆍ용(龍)ㆍ야차(夜叉)ㆍ아소라(阿素羅)ㆍ가루라(迦樓羅)ㆍ건달바(揵達婆)ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ막호락가(莫呼洛伽)와 나아가 방소필사차(傍蘇畢舍遮) 등에 이르기까지 모든 의복과 와구(臥具)와 탕약(湯藥)과 병을 치료하는 모든 물품들을 세존과 비구 승가에 공급하였다.
그때 부처님께서는 실라벌성(室羅筏城) 급고독원(給孤獨園)에 계셨다. 이때 여러 외도들이 함께 강당에 모여서 모두들 서로 의논하였다.
“여러분께서는 아십니까, 모르십니까? 우리들은 지금까지 이곳에서 모든 국왕과 신하들과 거사 바라문에게서 존중을 받고 의복과 와구와 의약품 등을 공급받아 왔습니다. 그런데 지금은 사문인 교답마(喬答摩)가 인간세상에 출현하여 우리들이 누리고 있던 존경과 의약품과 의복과 와구 등을 공급하는 공양이 모두 그에게 보시되고 우리들은 아무런 이익도 받지 못하게 되었으니, 이제 다시 어떻게 해야 되겠습니까? 함께 어떤 꾀를 마련해야 되겠습니다.”
그 가운데의 한 사람이 이렇게 말했다.
“여러분께서는 마땅히 아셔야 합니다. 범행(梵行)을 지키는 자라면 범행을 지키지 않는 자로 만들어야 합니다.”
이때 여러 외도들이 말했다.
“옳습니다.”
다시 어떤 외도가 말했다.
“어떻게 해야 그렇게 할 수 있겠습니까?”
설명하여 말했다.
“우리 문중에 한 여인이 있는데, 생김새가 단정하여 사람들이 보기를 좋아 합니다. 그 여인으로 하여금 ‘교답마 사문이 나와 함께 몰래 정을 통했다’라고 말하게 하면 됩니다.”
여러 외도들이 다 같이 물었다.
“어느 여인이 단정합니까?”
“저 전차(氈遮) 외도녀(外道女)입니다.”
037_0711_a_03L爾時世尊是無上福田恭敬尊重令國王及諸臣佐婆羅門居士商人商主天龍藥叉阿素羅迦樓羅揵達緊那落莫呼洛伽乃至傍蘇畢舍遮等以諸衣服臥具湯藥諸療病物供給世尊及苾芻僧伽爾時佛在室羅筏城給孤獨園時諸外道共集講堂皆相謂言仁者知不我等比來於此得諸國王群臣居士婆羅門等尊重供養供給衣服臥具醫藥等物今有沙門喬答摩人間出現所有尊重恭敬供養供給醫藥衣服臥具等皆悉施彼我等斷絕無有利養今復云何共設何計其中一人作如是言仁者應知持梵行者作非梵行時諸外道答曰如是復有一外道云何得之說曰等法中有一女人形貌端正人所樂教彼女言喬答摩沙門共爲私事衆皆問曰是誰端正答曰彼氈遮外道女
037_0711_c_01L사람들은 곧 그녀를 불러오게 하여 그녀가 오자 말했다.
“젊은 누이[小妹]는 마땅히 알아야 합니다. 우리들이 지난 날 누리고 있던 이양(利養)이 모두 끊어지게 되었습니다. 지금 우리가 가지고 있던 이양인 의복과 와구와 의약품들이 모두 교답마 사문을 존중하여 그에게 공급되고 있으니, 당신은 우리를 돕지 않겠습니까? 우리들을 버리겠습니까?”
그 여인이 물었다.
“여러분께서는 나로 하여금 무슨 계책을 세우게 하려는 것입니까?”
“당신은 우리 권속의 소매(小妹)이니, ‘사문 교답마가 나와 함께 몰래 정을 통하여 범행에 어긋나는 짓을 저질렀습니다’라고 말할 수 있습니다. 능히 그렇게 한다면 우리는 당신을 ‘도적을 막은 사람[捍敵]’이라고 부를 것이며, 세상 사람들은 곧 모두 우리들을 존중하고 우리에게 공양을 주어 예전과 다름이 없게 될 것입니다.”
그 여인이 말했다.
“나는 사문 교답마를 비방할 수 없습니다. 그분은 하늘과 인간세상의 스승이 되시는 분으로 국왕과 모든 신하들이 공경하고 소중히 여기며 위덕(威德)이 한량없습니다. 누가 나의 말을 믿겠습니까?”
이때 모든 외도들이 그녀에게 말했다.
“자매여, 당신이 만약 사문인 교답마를 비방하지 않아 우리들의 말을 따르지 않는다면 우리 대중들은 당신과 함께 말도 하지 않고, 우리들의 집에 들어오지도 못하게 하여 함께 쫓아내어 죽게 만들 것이니, 당신은 죽은 뒤에 지옥에 떨어질 것이오.”
여인은 지혜가 적은 성품인지라 곧 물었다.
“여러분께서는 저에게 무슨 일을 시키려는 것입니까?”
이때 모든 외도들이 말했다.
“당신은 때맞추어 자주 서다림에 가도록 하시오.”
그녀는 시키는 대로 매일같이 서다림(逝多林)에 갔다. 이렇게 하다가 나중에 그 여인은 배 위에다가 주발 하나를 엎어서 불룩하게 하여 여래께서 계시는 곳으로 나아갔다.
그때 세존께서는 헤아릴 수 없이 많은 대중들에게 앞뒤로 에워싸여 미묘법(微妙法)을 말씀하고 계셨는데, 그 여인은 그 모임 가운데로 들어갔다.
세존께서는 그 외도인 여인이 온 것을 아시고 이렇게 생각하셨다.
‘내가 옛날에 일찍이 이러한 업을 지었더니 쌓인 것이 성취되어 마치 물이 사납게 흐르는[暴流] 것과 같구나.’
그 외도 마녀(魔女)가 세존의 면전에서 가타(伽他)로 말했다.
037_0711_b_02L衆人卽使令喚至已告曰小妹須知我等往日所有利養皆被斷絕今時所有利養衣服醫藥臥具等皆尊重供養喬答摩沙門汝不助我棄卻我等耶其女問曰仁者使我便欲作何計答曰汝是我眷屬家小可能作是言沙門喬答摩共我私行非梵行事若能如是名爲捍敵人卽皆尊重供養我等如昔無異女告曰我不能謗沙門喬答摩彼天人師王臣敬重威德無量誰能輒信時諸外道報曰妹子汝若不能謗沙門喬答摩不依我等言者我等大衆不共汝言談話說不得入我等家中擯棄汝令汝至死後墮地獄女人身少智性遂便問曰仁者教我欲作何時諸外道告曰汝可時時往逝多其女依教每日往逝多林乃至後其女腹上覆一鉢盂詣如來所時世尊爲無量百千大衆前後圍繞說微妙法然而此女來入會中世尊旣見外道女來作是念曰我昔曾作此積集成就由如暴流其外道魔女面前而住說伽他曰

아름다운 목소리로 사람을 사랑하게 만들고
듣기 좋은 말과 교묘한 말로
나를 더럽혀서 임신을 하게 해 놓고
지금 또 다시 법을 말하고 있군요.
037_0711_c_03L聲響令人愛
美言淸巧語
染我懷妊胎
而今復說法

그때 세존께서는 게송으로써 말씀하셨다.
037_0711_c_05L爾時世尊以頌告曰

만약 사람들이 망령된 말을 한다면
마땅히 지옥에 떨어지리라.
037_0711_c_06L若人爲妄語
當墮於地獄

외도인 여인이 대답했다.
外道女答曰

만약 어떤 일을 하고서도 하지 않았다고 말한다면
그는 마땅히 지옥에 떨어지리라.
037_0711_c_07L若作云不作
彼當墮地獄

세존께서 말씀하셨다.
037_0711_c_08L世尊告曰

두 사람이 모두 지옥에 떨어진다고 하니,
지옥에 떨어지고 떨어지지 않고는 스스로의 마음으로 알 것이니라.
법을 비방하는 자는 내생에 고통을 받으리니
한 구는 원본에 보이지 않음(少句未見本)
037_0711_c_09L二人皆墮於地獄
墮與不墮自心知
謗法之者來生苦
少句未見本

그때 천제석(天帝釋)은 이렇게 생각하였다.
‘저 외도녀(外道女)가 대성(大聖)과 비구 승가를 더럽히는구나.’
이렇게 생각하고 나서 곧 신통변화로 발우를 묶었던 끈을 풀어서 땅에 떨어뜨렸다. 이때 마녀는 크게 부끄러워하는 마음을 내고는 급히 되돌아갔다.
037_0711_c_11L爾時天帝釋作是思惟彼外道女穢大聖及苾芻僧伽作是念已卽以神變解鉢令墮是時魔女大生羞恥速卽歸去
그때 모든 비구들이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 어찌하여 승군 대왕(勝軍大王)은 부처님께서 설법을 하시고 곧바로 정진등정각(正眞等正覺)을 이루리라고 수기를 하셨습니까?”
다시 아뢰었다.
“저희들은 이제 무열지(無熱池) 가로 가서 여래의 앞에서 각자가 스스로 본사(本事:本業報)에 대하여 말하고자 합니다.”
037_0711_c_15L時諸衆首苾芻白佛言云何勝軍大王佛爲說法初卽授記於此正眞等正覺又復我等今欲往無熱池邊於如來前各自說本事
037_0712_a_01L부처님께서는 곧 잠잠히 그 청을 받아들이셨다. 모든 부처님의 상법(常法)에는 여래께서 세상에 출현하시어 아직 열반에 드시지 않았을 때에는 중생을 교화하시되, 반드시 열 가지의 일1)을 하시게 되어 있으니, 무엇이 열 가지인가?
첫째는 오랫동안 선근을 심은 법왕(法王)과 태자에게 관정(灌頂)을 하여 수기(授記)를 하시는 것이며, 둘째는 아직 발심을 하지 않은 중생에게는 그로 하여금 무상보리(無上菩提)를 얻고자 하는 마음을 내게 하시는 것이며, 셋째는 삼보를 건립하시는 것이며, 넷째는 결계(結界)2)를 하시는 것이며, 다섯째는 수명의 다섯 등분 가운데에서 그 한 등분을 버리시는 것이며, 여섯째는 실라벌성(室羅伐城)에서 대신통(大神通)을 나타내시는 것이며, 일곱째는 평림(平林) 마을에서 하늘로부터 내려오는 것을 나타내시는 것이며, 여덟째는 부모님이 계시는 곳에서 부모님으로 하여금 진제(眞諦)를 깨닫게 하시는 것이며, 아홉째는 무열지(無熱池)에서 여러 비구들과 함께 옛날의 업보(業報)에 관하여 인연을 말씀하시는 것이다.
이러한 뜻으로 말미암아 세존께서는 여러 비구들과 함께 무열지에서 옛날의 본업(本業)의 일을 모든 비구들에게 말씀하신다.
“무열지 가로 가서 각자 자신의 본업의 일을 말하도록 하여라.”
이때 모든 비구들은 부처님의 명을 듣고 모두가 명에 따랐다. 부처님께서는 499명의 비구 대중과 함께 실라벌성에서 자취를 감추시고, 무열지 가에 나타나시어 야맹(野猛) 야차가 노니는 곳으로 가셨다. 그곳은 꽃과 열매가 마음을 매우 기쁘게 하였으나, 이 못은 사해(四海)로 흘러 들어가는 것으로, 첫째는 이름을 강가하(弶伽河)라 하였고, 둘째는 이름을 신도하(新度河)라고 하였으며, 셋째는 이름을 박차하(縛叉河)라 하였으며, 넷째는 이름을 사다하(呬多河)라고 하였는데, 그곳은 매우 험준하여 신통력을 얻은 자가 아니면 머물 수가 없는 곳이었다. 부처님과 여러 대중은 다 같이 그곳에 도착하셨다.
037_0711_c_18L佛卽默然而受其請諸佛常法出現於世未入涅槃教化有情必作十事云何爲十一者夂植善根法王太子灌頂授記二者未曾發心有情令彼發起無上菩提之心三者建立三寶四者結界五者命壽五分之中要捨一分六者於室羅伐城現大神通者於平林聚落現從天下八者於父母所令見眞諦九者於無熱池中諸苾芻說業報因緣由此義故世尊共諸苾芻於無熱池中說昔本業報告諸苾芻等可往無熱池邊各說自本業事時諸苾芻聞佛教勅咸皆依佛共四百九十九苾芻衆於室羅伐城沒無熱池邊出往詣野猛藥叉遊行之處其處花果甚可悅意然而此池流注四海一名弶伽河二名新度河三名縛叉河四名呬多河其處嶮峻非得通人而不能往佛與大衆俱到彼已
037_0712_b_01L그때 세존께서는 세속심(世俗心)을 일으키셨다. 이 마음을 내시게 되면 벌레와 개미에 이르기까지 모두가 부처님의 뜻을 알게 되는 것이었다. 난타(難陀)와 오바난타(鄔波難陀) 용왕은 어찌하여 세존께서 세간심(世間心)을 일으키셨는지 여래의 뜻을 알고자 했다. 그리고는 부처님께서 무열지(無熱池)에서 모든 비구들과 함께 각자 옛날의 인업(因業)을 말씀하시려는 것을 알았다.
곧 그 연못 가운데에 큰 연꽃을 피어나게 하였으니 그 꽃은 천 개의 잎이 마치 수레바퀴와 같았으며, 색깔은 하늘의 금과 같았고 보경화(寶莖花)의 꽃술과도 같았으며, 금강으로 만든 것과 같았으니 헤아릴 수 없이 많은 꽃들로 에워싸여 있었다.
그때 세존께서는 이 꽃 위에 앉으셨고, 모든 비구들도 각자 하나의 연꽃에 앉았다. 이때 구수 사리불은 왕사성에 있는 기리발구산(祇利跋窶山) 위에 있으면서 승가지의(僧伽貾衣)를 꿰매고 있었다.
부처님께서 대목건련에게 말씀하셨다.
“가서 너의 도반인 사리불을 불러서 데리고 오너라.”
목건련이 아뢰었다.
“그렇게 하겠습니다.”
이때 구수 대목건련은 무열지로부터 자취를 감추어 기리발구산에 나타나 사리불의 앞에 이르러 그에게 말했다.
“구수 사리불이여, 지금 세존께서는 999명3)의 비구 대중과 함께 무열지에 계십니다. 나는 부처님의 명을 받들어 일부러 와서 부르는 것이니, 곧 나와 함께 가도록 합시다.”
“구수 대목련이여, 당신은 내가 승가지(僧伽胝)를 다 꿰매고 따라갈 수 있을 때까지 기다려 주십시오.”
목련이 말했다.
“내가 함께 돕겠습니다.”
바느질이 마음대로 되지 않자, 이때 대목련은 신통력으로 다섯 손가락을 바늘로 변화시켜 바느질을 도왔다.
사리불이 목련에게 말했다.
“당신은 마땅히 먼저 가십시오. 내가 곧 뒤따라가겠습니다.”
대목련이 말했다.
“만약 그대가 가지 않는다면 나는 억지로 힘을 써서라도 당신을 데리고 가겠습니다.”
이때 구수 사리불은 곧 문[戶鉤]을 열고서 목련에게 말했다.
“당신은 신통이 제일이니 우선 이 문을 취한 후에야 나를 데리고 가십시오.”
이때 대목련이 곧 문을 끌어당기자, 사리불은 또 이렇게 생각했다.
‘저 사람은 큰 위덕을 갖추고 있으니, 문을 끌어당겨서 나를 데리고 갈 것이다.’
그리고는 곧 신통력으로써 몸을 기사굴산(祇闍崛山)에 붙잡아 매니 그 산이 곧 움직였고, 아울러 섬부주(贍部洲)의 땅이 모두 움직였으며, 난타(難陀)용왕과 오바난타(鄔波難陀)용왕, 무열지 가운데에 있던 여러 대덕들이 다 같이 모두 움직였다.
이때 여러 비구들이 부처님께 아뢰었다.
“이것은 난타와 오바난타 용왕이 땅을 움직이게 만든 것입니까?”
037_0712_a_16L爾時世尊起世俗心作此心時乃至虫蟻皆知佛意難陁鄔波難陁龍王知如來意云何世尊起世閒心見佛欲於無熱池中共諸苾芻各說往昔因業卽於池中化出大蓮花其花千猶如車輪色如天金寶莖花蕊金剛所作無量千花周帀圍遶爾時世尊坐此花上及諸苾芻各坐一蓮花于時具壽舍利佛在王舍城祇利跋寠山上縫僧伽胝衣佛告大目揵連往喚取汝同侶舍利弗來白言如是時具壽大目揵連從無熱池沒於祇利跋寠山現到舍利弗前告言具壽舍利弗今時世尊共九百九十九苾芻衆於無熱池住我承佛勅故來相喚卽可同行答曰具壽大目連汝可待我縫僧伽胝了方得相隨告曰我共相助縫不任意時大目連以神變力五指爲鍼助縫其舍利弗告目連曰汝應前去我卽後來大目連曰仁若不去我强力將行時具壽舍利弗卽舒戶鉤告目連曰汝神通爲最且取此戶鉤然後將我時大目連卽挽戶然舍利弗又作是念彼大威德挽戶鉤幷我將去便以神通以身繫著祇闍崛山其山卽動幷贍部洲地俱時皆動難陁鄔波難陁龍王幷無熱大池之中諸大德等咸悉㧾動諸苾芻白佛言此是難陁鄔波難陁龍王令動地耶
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“이것은 난타와 오바난타 용왕이 이 땅을 움직이는 것이 아니니라. 대성문(大聲聞)이 신통을 나타낸 것이니라.”
그 사리불은 다시 이렇게 생각하였다.
‘만약 내가 수미산에다가 나를 붙잡아 맨다고 하더라도 저 사람은 또한 나를 데리고 갈 것이다. 나는 이제 마음을 무열지 가운데의 여래께서 앉아 계신 큰 연꽃에 붙잡아 매어야겠다.’
그렇게 하고 나자 곧 움직일 수가 없었다.
이때 대목련이 사리불에게 말했다.
“구수(具壽)께서는 신통력을 겨루어 마쳤으니, 세존께서 계시는 곳으로 가도록 합시다.”
사리불이 말했다.
“당신이 먼저 앞장서서 가십시오. 나는 뒤에서 가겠습니다.”
그 대목련이 그곳을 떠나서 부처님께서 계시는 곳에 아직 도착하기 전에 사리불이 먼저 도착하여 부처님의 두 발에 예배드리고 연꽃 위에 앉고 나서야 목련이 비로소 도착하였다.
존자가 물었다.
“당신은 나보다 먼저 출발하였으면서 어찌 이리 많이 늦은 것입니까?”
그때 모든 비구들이 의혹이 생겼으니, 오직 부처님만이 의혹을 끊어 주실 수 있는지라 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 대목건련(大目乾連)은 신통이 제일이온데 지금은 그와 같지 못합니다.”
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 주의하여 자세히 들어라. 다만 지금만이 아니니라.
지나간 옛날에 중천축국(中天竺國)에 어떤 그림 그리는 사람이 있었는데, 그 사람이 일 때문에 다른 나라에 갔다가 그림 그리는 사람의 집에 머무르게 되었다. 그런데 주인은 기계장치로 움직이는 나무로 만든 여인을 만들어서 채색을 장엄하게 하고는 그 목녀(木女)로 하여금 손님을 시중들게 하고 앞에 마주하여 머무르게 하였다. 손님은 곧 목녀를 불러서 말했다.
‘이곳에 와서 누워 자도록 하라.’
그 나무로 만든 여인이 아무 말도 없이 가만히 서 있으니, 그 손님은 생각하였다.
≺주인이 이 여인으로 하여금 나에게 시중들게 하였는데……≻ 하고는 손으로 끌어당기니 기계장치를 움직이는 노끈이 곧 끊어져서 몸과 손이 모두 흩어졌다.
그 화가인 손님은 지극히 부끄러운 마음이 생겨서 곧 이렇게 생각했다.
≺이제 그 사사로운 속마음의 욕심 때문에 내가 욕을 당하였으니, 나는 사람들에게 부끄럽게 되었다.≻
037_0712_c_02L佛告諸苾芻此非難陁鄔波難陁龍王動此地也此是大聲聞現神通也其舍利弗復作是念若繫著須擟山者彼亦將去我今以心繫著無熱池中如來所坐大蓮花卽不能動時大目連告舍利弗曰具壽捔神通訖可往世尊所舍利弗汝且前去我在後來其大目連去未至佛所舍利弗先到禮佛雙足於蓮花上坐已目連方至尊者問曰汝於先來何大遲之時諸苾芻皆生疑惑唯佛能斷白佛言世尊比見大目乾連神通第一今乃不如佛告諸苾汝等諦聽非但今時乃往古昔中天國有一畫師其人因事往詣餘國至已還向畫師家停然而主人作一轉關木女彩色莊嚴令其供給看侍對前而住客便喚曰於此眠臥木女默然而立斯人念曰主人發遣此女看侍於我卽以手挽其索卽斷身手俱散極生羞恥便作是念今者被其私裏辱我我應對衆而爲恥辱
037_0713_a_01L그 사람은 문에 마주하고 있는 담장에다가 자신의 몸을 그려서 마치 스스로 목을 맨 것처럼 하고는 문짝 뒤로 들어가 몸을 숨기고 있었다. 주인은 해가 높이 떴는데도 손님이 일어나지 않는 것을 이상하게 여겨서 와서 살펴보다가 문을 열었는데, 그가 스스로 목을 매고 죽어 있는 것을 보았다.
주인은 곧 이렇게 생각했다.
≺그 사람이 무슨 까닭에 스스로 목을 매어 죽었을까?≻
주인은 다시 나무로 만든 사람의 기관이 땅에 떨어져 쌓여 있는 것을 보고 이렇게 생각했다.
≺나의 재주가 그 사람보다 뛰어난 까닭에 그 일로 말미암아 죽기로 한 것이구나.≻
그런데 그 나라의 법에는 어떤 사람이 죽게 되면 먼저 왕에게 말하여 알린 다음에야 장례를 치르도록 되어 있었다.
주인은 급히 왕에게 알렸다.
‘중천축국의 어느 화가가 저희 집에 와서 머물렀는데, 제가 기계장치로 움직이는 목녀(木女)를 만들어서 주었더니 그 사람이 손으로 줄을 당겼기 때문에 줄이 끊어졌습니다. 그 사람은 그것을 부끄럽게 여겨서 스스로 목을 매어 죽었으니, 대왕께서 살펴보시기 바랍니다. 저는 장례를 치르고자 합니다.’
왕은 곧 신하에게 명하여 가서 살펴보게 하니, 신하가 주인에게 말했다.
‘당신이 우선 줄을 끊어서 끊어지게 하시오.’
그런 다음에 그가 스스로 목을 매어 죽었는지, 아니면 주인이 그를 죽게 하였는지를 조사하기로 하였다. 이때 주인이 곧 도끼로 끊었는데 오직 벽을 찍을 뿐이었다.
그러자 문짝 뒤에 숨어 있던 손님이 곧 말했다.
‘죽이려는 것입니까, 살리려는 것입니까?’
그러다가 왕의 신하를 마주하자 깊이 부끄러워하였다.”
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“너희 생각에는 어떠하냐? 그때의 그림 그린 사람은 바로 사리불이며, 기계장치로 움직이는 여인을 만들었던 자는 바로 대목건련이니라. 그때에도 재주가 있는 것으로 말미암아 능히 그를 이길 수 있었거니와 지금도 신통을 써서 다시 이길 수 있었던 것이니라.”
037_0713_a_01L斯人卽於當門牆上畫自己身猶如自絞入門扇後隱身而住主人怪晩日高不起卽往看之開門乃見自絞而便作是念彼人何故自勒咽喉見木人聚在地上緣我勝彼由斯致其國立法有人死者先奏王知然後殯葬主人急告王曰中天竺國有一畫師來居我家我作轉關木女供彼爲是人手挽索斷斯人羞恥自懸而死願王檢看我願殯葬王卽勅使往看使者告曰汝且斫索令斷然後撿看爲是自懸而死爲是主人勒殺是時主人卽以斧斫唯加斫壁客便告曰爲死活耶旣對王臣深懷愧恥佛告諸苾芻於意云何爾時畫師者卽舍利弗是作機閞木女者卽大目乾連是於彼時中由有工巧而能勝今用神通還復得勝
037_0713_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“다음으로 비구여, 너희들은 주의하여 자세히 들으라.
지나간 옛날에 다른 어떤 곳의 마을에 두 사람의 화가가 있어서 함께 재주를 다투었는데, 그들은 서로가 ‘내가 더 낫고 기능이 뛰어나다’고 하였다.
그들은 함께 왕의 처소로 가서 한 사람이 말하였다.
‘제가 그림을 잘 그립니다.’
두 번째 사람도 또한 말했다.
‘저도 그림을 잘 그릴 수 있습니다.’
이때 왕은 곧 벽 위에다가 각자 한 쪽에 그림을 그리게 하고 말했다.
‘나는 너희들의 말을 믿지 못하겠다. 그림을 다 그리고 나면 알 수 있을 것이다.’
그 첫 번째의 화공은 시간이 6개월이 걸려서야 한 쪽의 그림을 그렸는데, 그 두 번째의 화공은 다만 벽면을 문질러서 곱게 다듬기만 할 뿐이었다.
그 그림을 마친 첫 번째의 화공이 곧 왕에게 말하였다.
‘제가 벽에다가 그림을 그려서 완성시켰습니다.’
왕은 여러 신하들과 함께 와서 그림을 보고 화공에게 말했다.
‘대단히 잘 되었다.’
두 번째의 화공이 왕에게 말하였다.
‘저의 그림을 보아 주십시오. 앞에 있는 벽화의 광채가 이곳에 투영되어 얇은 옷으로 덮어 놓았습니다.’
왕은 이 일을 보고 매우 이상하게 여겨서 말했다.
‘저것보다 더욱 뛰어나다.’
그가 왕의 발에 예배를 드리고 나서 말하였다.
‘이것은 제가 그린 그림이 아닙니다. 저 벽에 그려진 그림으로 말미암아 이곳에 비쳐서 나타난 것입니다. 대왕이시여, 그림이 훌륭합니까? 이곳에 비쳐진 것이 훌륭합니까?”
왕이 말했다.
‘당신이 한 것이 매우 훌륭하오.’”
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“너희 생각에는 어떠하냐? 그때 여섯 달 동안 벽을 문질러서 갈았던 화공이 바로 사리불이며, 여섯 달 동안 그림을 그렸던 화공은 바로 대목련이니라. 그때에도 그 재주로 말미암아 뛰어남을 얻을 수 있었고, 이제 다시 신통으로써 뛰어남을 얻은 것이니라.
037_0713_a_19L復次苾芻等諦聽乃往古昔別於一方聚落之中有二畫師共鬪技能皆稱我好解工巧俱詣王所白言云我明圖畫第二亦云我能圖畫時王卽令壁上各畫一面畫已能知我不信說其一畫師時經六月乃畫一面其第二者但唯摩飾壁面其畫了者卽白王言我畫牆了王共群臣來觀畫彩告曰大端正第二畫師白王看我畫作前壁畫光影現斯以薄衣覆王見此甚大怪之更勝彼其人禮王足白言此非我畫由彼壁畫於此影大王爲復畫者端妙爲復此處端王言如汝作者甚爲端正佛告諸苾芻汝意云何爾時六月磨作畫師卽舍利弗是時經六月畫師者大目連是也於彼時中由其工巧而能得勝今復神通而還獲勝
037_0713_c_01L다음으로 비구여, 너희들은 주의하여 자세히 들어라. 다만 이번에만 신통으로써 뛰어남을 얻은 것이 아니니라.
옛날에 바라닐사성에서 멀지 않은 곳에 두 사람의 선인이 있었으니, 한 사람은 승거(勝佉)라 하였고, 다른 한 사람은 이기다(利棄多)라 하였다. 나중에 큰 비가 내려서 땅이 매우 질척거렸는데, 그 승거 선인은 발을 헛디뎌 땅에 넘어져서 물병을 깨뜨리게 되자, 주술을 써서 12년 동안 다시는 비가 내리지 않게 되도록 서원하였다.
바라닐사성의 범수왕(梵授王)과 백성들은 모두 선인이 서원을 하여 12년 동안 비가 내리지 않게 하였다는 소식을 듣고는 왕과 백성들이 함께 그 선인의 처소로 가서 말하였다.
‘대선(大仙)이시여, 그와 같이 하지 마소서.’
선인이 말했다.
‘나는 그럴 수 없으니, 12년 동안 비가 내리지 않게 하겠소.’
범수왕과 백성들은 이기다 선인의 처소로 가서 그 일을 말하였다. 그 선인이 실어(實語)4)를 하니, 때에 맞게 큰비가 내렸다.”
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“그때 승거라고 한 선인이 바로 대목련이며, 이기다라고 하였던 선인은 바로 사리불이니라.……(자세한 내용은 앞에서 말씀하신 것과 같음)…….
037_0713_b_15L復次苾芻汝等諦聽非但今時神通得勝古昔於波羅痆斯城不遠有二仙人一名勝佉二名利棄多彼於後天降大雨地面多泥其勝佉仙人膝腳跌倒地被打甁破仙人呪誓十二年中天更不雨其梵授王及波羅痆斯人衆皆聞仙人呪誓令十二年天不降雨王及國人同往彼仙所白言大仙莫作如是仙人告曰我不忍之令十二年不得下雨梵授王等別向利棄多仙人所以事白言此仙作實語應時天降大雨佛告諸苾芻等爾時名勝佉仙人者卽大目連是棄多仙人者卽舍利弗是也廣說如
다음으로 비구여, 저 두 사람의 선인들에게는 약간의 고통스럽게 하는 일이 있어서, 그 이기다 선인은 곧 승거 선인의 곁에서 참회하기를 구하였다. 이기다 선인이 막 발에 예배를 드리고 있을 때에 승거 선인은 발로 이기다의 머리를 걷어찼다. 이기다는 발로 걷어채인 그때 곧 주술로 서원하였다.
‘원컨대 내일 해가 뜰 때에 너의 머리통이 터져 버려라.’
승거도 곧 주술로 서원하였다.
‘원컨대 해가 뜨지 마라.’
해가 뜨지 않아서 세상이 모두 어두워지니, 여러 바라문들과 성안의 백성들이 모두 승거 선인에게 와서 말하였다.
‘이런 일을 하지 마십시오.’
그 선인이 대답했다.
‘만약에 해를 뜨게 만든다면 나의 머리가 깨질 것이오.’
이기다 선인이 승거 선인에게 말했다.
‘당신은 흙으로 만든 머리를 만들면 될 것이오.’
그 선인이 곧 흙으로 머리를 만들어서 머리 위에 얹으니 해가 뜨자 흙으로 만든 머리가 곧 깨졌다.”
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“달리 생각하지 말아라. 그때의 승거 선인은 바로 대목건련이며, 이기다 선인은 바로 사리불 비구이니라. 그때에도 이미 그보다 뛰어났으며, 지금에도 또한 그보다 뛰어난 것이다.”
037_0713_c_08L復次苾芻彼二仙人有少惱緣其利棄多仙人卽於勝佉邊求而懺摩禮足時其勝佉乃以腳踏利棄多頭髻之上被踏之時卽作呪誓願明日日出之時汝頭破裂勝佉還卽呪誓願日莫出日旣不出世閒黑闇諸婆羅門城中人衆皆來白勝佉仙人曰莫作是事彼仙答曰若令日出頭決破裂其利棄多告勝佉曰汝可作一土頭其仙卽作土頭戴之其日卽出土頭便破佛告諸苾芻莫作異見勝佉仙人者卽大目揵連是利棄多仙人者舍利弗苾芻是於彼時中而已勝彼今時亦勝
037_0714_a_01L부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 다시 잘 들어라. 내가 이제 너희들을 위하여 말하리라.
옛날에 중천축국(中天竺國)에 한 장인(匠人)이 상아로 물건을 잘 만들었다. 그는 상아를 깎아서 한 말의 쌀알을 만들어 그것으로 노자를 삼아 파사국(波斯國)으로 갔다. 그는 그 나라에 도착하자 한 장인의 집으로 가서 잠시 묵으려고 하였는데, 그 장인은 집에 있지 않고 다만 그의 아내만 집에 있었다.
그는 그 장인의 아내를 보자 그녀에게 말했다.
‘이 한 말의 흰 쌀로 나에게 밥을 지어 주십시오.’
그 장인의 아내가 대답했다.
‘그 쌀은 이곳에 두고 당신은 잠시 나가 있으십시오.’
그는 쌀을 놓아두고 곧 밖으로 나갔다. 장인의 아내는 불을 때어 밥을 지었는데, 땔나무가 다 타도록 쌀은 여전히 익지를 않았다.
그녀의 남편이 집에 돌아와 자신의 아내에게 물었다.
‘여보, 당신은 지금 무엇을 하고 있는 것이오?’
아내가 곧 갖추어 말하니, 남편은 곧 쌀을 보고서 그것이 상아로 만든 쌀이라는 것을 알았다. 남편은 속일 마음으로 아내에게 말했다.
‘이 물에는 재가 들어 있기 때문에 쌀이 익지 않는 것이오. 당신이 깨끗하고 맛이 좋은 물로 끓인다면 쌀이 곧 익을 것이오.’
잠시 뒤에 쌀을 놓고 갔던 사람이 오자 장인의 아내는 그에게 말했다.
‘당신이 깨끗하고 맛이 좋은 물을 길어 오도록 하십시오.’
그 사람이 물병을 가지고서 물을 길러 가자, 화공은 그보다 앞서서 물을 긷는 못으로 가서 그 못 안에다가 한 마리의 죽은 개를 그려 놓았다. 그 죽은 개의 그림은 모양이 불어터지고 문드러져 있어서 물을 가지러 간 사람이 그 못에 도착하여 그 죽은 개의 그림을 보자, 한 손으로는 코를 막고 한 손으로 물병을 내려서 물을 뜨다가 눈으로 개를 보고는 마침내 병을 떨어뜨려서 깨뜨렸다. 그는 병이 깨지자 곧 스스로를 부끄럽게 여겼다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 달리 생각하지 말라. 그 옛날의 장인으로서 상아로 쌀을 만들었던 사람은 바로 대목건련이며, 화공으로서 물을 긷는 못에 그림을 그렸던 사람은 바로 지금의 사리불이니라. 너희 모든 비구들이여, 여래가 얻은 정(定)은 모든 성중(聖衆)이 독각(獨覺)이라 할지라도 그 이름조차도 알지 못하는 것이며, 모든 그 독각이 얻은 정은 사리자와 대목련이라 할지라도 그 이름조차 알지 못하는 것이며, 사리자가 얻은 정은 나머지의 다른 성문(聲聞)들이라 할지라도 그 이름조차 알지 못하는 것이니라. 사리자 비구는 큰 위덕(威德)을 갖추어서 대목련보다 뛰어나지만, 그가 많은 신통을 나타내었던 까닭에 대목련이 신통제일(神通第一)이라고 은밀하게 말하는 것이니라.”
다음으로 대가섭파(大迦葉波)가 스스로 자신의 업(業)을 말하며 게송을 읊었다.
037_0713_c_22L佛告諸苾芻汝等復聽我今爲汝說昔中天竺有一巧善解牙作遂持象牙刻爲粳米一以充道糧往波斯國旣至彼國一巧師家中蹔寄欲住斯人不在有其妻旣見妻已報言將此一斗白粳米爲我作飯其巧工妻答曰此米留汝當且去其人留米卽去彼便爲柴薪俱盡米仍不熟夫主來至家問其妻曰賢首汝今作何物耶卽具說夫便看米乃知是象牙爲米夫以誑心告曰此水爲有灰故米不能熟汝用淨甜水煮米當卽熟後時留米人來其妻報曰汝宜取淨甜水其人持瓦甁取水預前速至畫作水池於其池中畫作一死狗其形脹其取水人至彼池已乃見此狗手掩鼻一手下甁以眼視狗遂打甁甁旣破已便自羞恥佛言汝等苾勿作異念其昔巧工作象牙米者大目乾連是畫作水池者今舍利弗是也汝諸苾芻如來所得之定諸聖獨覺名亦不知諸獨覺所得之定舍利子大目連名亦不知舍利子所得之定餘聲聞衆名亦不知舍利子苾芻具大威德勝大目連然而由彼多現神通密作是說大目乾連神通第一復次大迦葉波自說其業而說頌曰

가섭(迦葉)은 대중의 앞에 나아가서
전생에 수행한 법을 갖추어 말씀드리겠습니다.
약간의 보시를 한 것이 모든 공덕이 되어
그 헤아릴 수 없는 뛰어난 복전(福田)을 얻었으니
037_0714_b_06L迦葉往詣於衆前
具說前生修行法
捨施少分諸功德
獲斯無量勝福田

마치 세간의 사자왕(師子王)이
아무런 두려움이 없이 모든 산과 숲을 다니는 것과 같아서
지금의 대가섭도 마찬가지로 그와 같으니
옛날의 일을 자세히 말함에 마음에 아무 두려움이 없습니다.
037_0714_b_08L猶如世閒師子王
無畏遊於諸山藪
今大迦葉亦復然
演說昔法心無畏

저는 옛날에 일찍이 한 되의 쭉정이를 보시하고
일체의 번뇌를 끊은 독각(獨覺)의 처소에서
번뇌의 때가 없는 최고의 삼매정(三昧定)에 머물렀으니
제가 지금 믿고 받아들이는 것이 또한 그러합니다.
037_0714_b_10L我昔曾施升秕食
當於無漏獨覺所
住最無垢三昧定
我今信受亦復然

부처님의 가르침 가운데에서 큰 발원하기를
언제나 이와 같이 가장 뛰어난 법을 듣고자 하였더니
그 인연으로 말미암아 과보를 획득하고
천 번을 북울단(北鬱單)5)에 태어났습니다.
037_0714_b_12L於佛教中發大願
常聞如是最勝法
由是因緣獲果報
千度生於北鬱單

그 나라는 수명이 길고 나와 남이 없어
점차로 존귀함을 얻어 조금도 부족함이 없었으니
이 하나의 업(業)으로 말미암아 과보(果報)를 획득하여
천 번을 도리천(忉利天)에 태어났습니다.
037_0714_b_14L其國長壽無彼我
漸獲尊貴無闕少
由斯一業獲果報
千度得生忉利天

그 도리천에서는 묘한 향과 영락을 받았으며
훌륭하고 좋은 색과 모양으로 몸을 장엄하였으니
그 수명이 다하여 죽게 되어서는
다시 천상에 태어나 안락을 얻었습니다.
037_0714_b_16L彼天受妙香瓔珞
色相殊好以嚴身
彼壽報盡命旣終
還復天中獲安樂

한 가지 업에서 큰 발원을 한 것으로 말미암아
재물과 보배가 많고 넉넉하였으나 탐착하지 않았으며
5욕(欲)의 여러 즐거움을 구하지 않았고
곧 버리고 출가하여 불도(佛道)를 배웠습니다.
037_0714_b_18L由於一業發大願
多饒財寶不貪著
不求五欲受諸樂
便捨出家學佛道

저는 옛날에는 크게 밝은 스승을 만나지도 못하였고
또한 저 성문중(聲聞衆)을 만나지도 못하였다가
때가 묻은 가사를 입은 사람을 보고
곧 그의 발에 이마를 대어 예배드리고 출가하기를 구하였습니다.
037_0714_b_20L我昔不遇大明師
亦不逢彼聲聞衆
見服袈裟染衣者
便卽頂禮求出家
037_0714_c_01L
저는 보았습니다. 이와 같이 출가할 때에는
부처님의 앞에서 대중의 가운데에 앉아 있다가
대중으로부터 일어나서 부처님의 발에 이마를 대어 예배드리고
아뢰기를, ‘부처님께서는 저의 친교사(親敎師)이십니다’라고 하는 것을.
037_0714_b_22L我見如是出家時
在於佛前衆中坐
從衆而起頂禮佛
說佛是我親教師

그때 세존께서는 다음과 같이 말씀하셨습니다.
‘너는 제자이고 나는 스승이니
만약 모든 고난에서 벗어나 떠나기를 구한다면
마땅히 청정하고 미묘한 법을 듣고서 받아들여야 할 것이니.’
037_0714_c_02L于時世尊出是言
汝是弟子我爲師
若求出離諸苦難
宜應聽受淨妙法

세존께서는 저를 위하여 미묘법을 말씀하시고
제가 있는 곳에 큰 자비를 베푸셨으니
4선(禪)과 10력(力), 그리고 6근(根)과
8지성도(支聖道)를 저로 하여금 닦고 배우게 하셨습니다.
037_0714_c_04L世尊爲我說妙法
發大慈悲於我處
四禪十力及六根
八支聖道令修學

저는 이제 그러한 법들을 얻게 되었고
곧 번뇌가 다함으로써 다시는 태어나지 않게 되었습니다.
이제 저는 마지막으로 이 몸을 받았으니
모든 현성(賢聖)과 같아졌습니다.
037_0714_c_06L我今獲致如斯法
便以漏盡不復生
今我最後受此身
與諸賢聖爲同侶

여래께서는 언제나 진실한 법을 말씀하시니
청정한 계율을 지키는 자는 그 마음을 따르기를 바랍니다.
제가 발원하였던 것을 이제 그대로 얻게 되었으니
저의 몸은 최후신(最後身)으로서 다시는 생(生)을 받지 않게 되었습니다.
037_0714_c_08L如來常說眞實法
持淨戒者願隨心
我所發願今得隨
更不受生最後有

저의 생(生)과 탐욕은 지금 이미 다하였고
모든 유결(有結)6)을 단절하여 다시는 속박되지 않으니
저는 법 가운데에서 맏아들이 되어서
법왕(法王)의 힘으로 말미암아 모든 고통을 여의었습니다.
037_0714_c_10L我生及貪今已盡
斷諸有結更不縛
我於法中爲長子
由法王力離衆苦

부처님께서는 이미 저에게 으뜸이 되리라고 수기(授記)를 하셨으니
두타행(頭陀行) 가운데에서 가장 으뜸이 되어
이미 실다운 법을 깨달아 진실한 법을 증득하였고
저는 이제 미혹이 다하고 부동(不動)을 획득하였습니다.
037_0714_c_12L佛已記我爲第一
於杜多中最爲上
已見實諦證眞法
我今惑盡獲不動

여러 성스러운 대덕들 앞에서 저는 본업(本業)의 일을 말씀드리고
아뇩대지(阿耨大池)7) 가운데에 있습니다.
대자대비하신 부처님께서 저에게 내리신 가피(加被)로
연꽃 위에 편안히 앉아서 이 일을 말씀드립니다.
037_0714_c_14L對聖尊前說本業
在於阿耨大池中
大聖慈尊加被我
安坐蓮花說斯事

그때 나이 많은 대덕 성문(聲聞)인 대비구들은 구수(具壽) 사리자(舍利子)에게 물었다.
“당신은 옛날에 일찍이 무슨 업을 지었기에 그 업으로 말미암아 큰 지혜를 얻었으며, 걸림이 없는 변재(辯才)를 얻었습니까?”
그때 사리불은 게송으로 대답하였다.
037_0714_c_16L爾時耆宿聲聞諸大苾芻問具壽舍利子言汝昔曾作何業由彼業故大智慧辯才無㝵爾時舍利弗以頌答曰

저는 옛날에 산림 가운데에서 은자(隱者)를 보았는데
그는 열반의 고요하고 편안함을 누리고 있는 독각(獨覺)으로서
넓고 한적한 곳에 의지하여 있으면서 청정한 행을 닦고 있었으니
몸에는 다 떨어지고 때 묻은 가사를 입고 있었습니다.
037_0714_c_20L我昔山林見隱人
是其獨覺寂靜者
依止空閑修淨行
身被垢弊破袈裟
037_0715_a_01L저는 그때 그를 보자 마음이 기뻐서
곧 가사를 가져다가 깨끗하게 빨아드리며
다시 바느질을 하여 잘 꿰매어 드리고
은근하게 정례(頂禮)를 드려서 공경을 표하였습니다.
037_0714_c_22L我時見彼心歡悅
卽便取衣爲浣染
更以鍼線好縫治
殷勤頂禮申恭敬

그는 곧 저의 생(生)을 불쌍히 여겨서
몸을 솟구쳐 올라 허공 가운데에 있으면서
갖가지의 신통변화(神通變化)를 나타내고
이에 바람을 일으켜 허공에 올라 떠나갔습니다.
037_0715_a_02L彼便於我生哀愍
擧身涌在大空中
爲現種種變神通
於是搖颺騰空去

그때 저는 그러한 신통변화를 보고 나서
합장하고 은근한 마음으로 큰 서원(誓願)을 발하기를
원컨대 나는 세세생생토록 언제나 지혜롭고
큰 세력이 있으며 재물과 보배가 넉넉하며
037_0715_a_04L時我睹斯神變已
合掌慇心發弘願
願我生生常智慧
有大勢力饒財寶

저 영화롭고 부유한 종족의 가운데에서
언제나 출가하여 5욕(欲)을 버릴 수 있게 되기를 바랐으니
그 원력으로 말미암아 출가할 수 있었고
5백 생(生) 동안 세속의 얽힌 그물에서 벗어날 수 있었습니다.
037_0715_a_06L於彼榮豪族姓中
常得出家捨五欲
由斯願力得出家
五百生中離俗網

금생의 이 몸은 최후신(最後身)으로서
인간세계에 태어나
대도사(大導師)이시며
무상등정각(無上等正覺)이신 부처님을 직접 모시게 되었습니다.
037_0715_a_08L此是最後身
得生於人閒
親事大導師
無上等正覺

저는 이제 출가를 하게 되어
석사자(釋師子)8)이신 세존의 가르침에서
안온한 법을 얻었으니
번뇌의 뜨거움을 제거하고 열반의 시원함을 얻었습니다.
037_0715_a_10L我今得出家
於釋師子教
以獲安隱法
去熱得淸涼

저는 반달 동안에
독송을 하여 피안(彼岸)에 이르러
친교사(親敎師)이신 큰 스승을 마주 대하여 뵈니
부처님께서는 승가 대중에게 널리 보이시어
037_0715_a_11L我於半月閒
讀誦達彼岸
對親教大師
於僧衆宣示

저에게 수기(授記)를 하시되
큰 지혜가 가장 으뜸인 자로서
다른 이의 가르침을 믿고 뜻에 따라 법륜(法輪)을 굴려서
중생으로 하여금 깨달아 알게 하리라고 하셨습니다.
037_0715_a_12L而爲我授記
大慧最尊者
隨順轉法輪
令衆生悟解

저 사리자는 큰 지혜가 있는 자로서
승가 대중 가운데에서
스스로 전생의 업보(業報)를 기억하여
무열지(無熱池:阿耨達池) 가운데에서 말씀드립니다.
037_0715_a_14L舍利子大慧
於僧大衆中
自記宿業報
無熱池中說

그때 나이 많은 대덕 성문(聲聞)인 여러 대비구들은 구수 대목련(大目連)에게 말했다.
“저 사리자가 이미 전생의 업을 말하였으니, 다음은 당신께서 본업보(本業報)의 인연을 말할 차례가 되었습니다.”
이렇게 말을 하니 대목련은 곧 가타로 모든 나이 많은 대덕들에게 말하였다.
037_0715_a_15L爾時耆宿聲聞諸大苾芻告具壽大目連曰其舍利子已說宿業次至仁說本業報緣作是語時大目連卽以伽陁告諸耆宿而說頌曰

나는 옛날에 숨어 지내는 사람이 되어
산과 늪 속에서 살았는데
언젠가 어떤 사람이 와서
저에게 출가하기를 원하였습니다.
037_0715_a_19L我昔爲隱士
處在於山藪
時有一人來
求我欲出家

저는 곧 출가하기를 허락하고 머리와 수염을 깎아 주고
아울러 목욕을 시키고 물들인 옷을
그에게 주어서 그것을 입게 하였더니
그 사람은 가려져 보이지 않는 곳에서
몸을 단정하게 하고 결가부좌를 하고 앉아 있다가
연각(緣覺)의 과(果)를 증득하고는
바람을 일으켜서 허공에 올라가서 떠났습니다.
037_0715_a_21L卽與剃鬚髮
幷沐浴染衣
授與令披著
斯人於屛處
端身結加坐
證得緣覺果
搖颺騰空去
037_0715_b_01L
그때 저는 기뻐하여
공경스럽게 합장하고
그로 말미암아 큰 발원을 하였더니
이제 큰 신통력을 얻게 되었습니다.
037_0715_b_01L 是時我歡喜
恭敬而合掌
由斯發私願
今獲大神通

저는 발원하기를 이러한 신통력을 얻어서
저 대선인(大仙人)과 같이 되고자 하였더니
그 선근(善根)의 힘으로 말미암아
태어나는 곳마다 언제나 복을 얻었습니다.
037_0715_b_02L我願得斯通
如是大仙者
由斯善根力
生處常獲福

금생의 이 몸은 최후신(最後身)으로서
인간의 몸으로 태어나
친히 대도사(大導師)이시며
무상정등각(無上正等覺)이신 부처님을 섬기고
037_0715_b_04L 此是最後身
得生於人道
親事大導師
無上等正覺

석사자(釋師子)이신 세존의 가르침 가운데에
출가를 할 수 있게 되었고
아라한과(阿羅漢果)를 얻어서
번뇌의 뜨거움을 버리고 열반의 시원함을 얻었습니다.
037_0715_b_05L 於釋師子教
而我得出家
已獲阿羅漢
去熱得淸涼

세존께서는 저에게 수기(授記)하시기를
신통(神通)이 으뜸이 되리라고 하셨으니
조그마한 것을 보시한 것으로 말미암아
지금 큰 과보(果報)를 불러온 것입니다.
037_0715_b_06L世尊記別我
神通爲第一
緣於施少分
今招大果報

옛날에 남아 있던 악업(惡業)을
제가 말씀드리니 여러분께서는 잘 들으십시오.
옛날의 인연으로 큰 나라의 수도에서
부귀한 종족으로 태어나
037_0715_b_08L 昔時殘惡業
我說仁善聽
往因大國中
而生豪貴族

이제 막 어린 동자가 되었을 때에
문 밖에 나가서 놀다가
집에 들어와 음식을 먹으려고 하였는데
우연히 아버지가 어머니와 잠자리를 같이하고 있는 것을 보게 되니
037_0715_b_09L 初爲童子時
出門庭遊戲
入家欲飮食
遇父與母交

아버지는 제가 본 것을 알고 부끄러워하여
곧 막대기를 가지고서 저를 때렸습니다.
저는 그 때문에 원망하는 마음을 품고서
입 밖에 말을 내어 발원하기를, ‘내가 크게 자라게 되면
아버지의 몸을 대나무처럼 마디마디 부러뜨리리라’고 하였습니다.
037_0715_b_10L旣見生羞恥
便以杖打我
爲此懷嫌恨
發言願長大
摧其身如葦

저는 이 못된 발원을 한 그 다음 생(生)에
흑승지옥(黑繩地獄)에 태어나
여러 가지의 지극한 고통을 받고 나서야
인간의 몸으로 태어날 수 있었습니다.
037_0715_b_12L 當發斯惡願
生黑繩地獄
受諸極苦已
得生於人中

금생의 이 몸은 최후신(最後身)으로서
아직도 남아 있는 다른 죄로 말미암아
외도를 만나는 곤란을 당하였고
목숨이 거의 죽게 되었는데
037_0715_b_13L此是最後身
由有餘殘罪
遭斯外道難
命根幾欲盡

최후의 죄보(罪報)가 다하여
다시는 남아 있는 것이 없게 되었고
자애로운 부모님의 곁에서
이런 까닭에 청정한 신심을 내게 되었습니다.
037_0715_b_15L 最後罪報盡
不復更有餘
於慈父母邊
是故發淸信

모든 중생들이
악취(惡趣)에 떨어지는 것은
마음에 나쁜 일을 품고 있기 때문에
언제나 고통을 당하고 아무런 즐거움이 없는 것입니다.
037_0715_b_16L 所有諸群生
而墮於惡趣
由心懷惡事
常見苦無樂

저 목련(目連)은 나이 많으신 대덕들을 마주하여
이 전생의 업보(業報)를 말씀드리니
아뇩대지(阿耨大池) 가운데에 있으면서
연화대(蓮花臺) 위에 편안히 앉아 있습니다.
037_0715_b_17L目連對耆德
說是宿業報
阿耨大池中
安坐花臺上

그때 나이 많은 대덕 성문인 여러 대비구들은 구수 선묘(善妙) 비구에게 이렇게 말하였다.
“구수 목련께서 이미 전생의 업보를 말하여 마쳤으니, 다음은 당신께서 본업보(本業報)의 인연을 말할 차례입니다.”
이렇게 말하자 선묘(善妙)는 곧 가타로써 게송을 말하였다.
037_0715_b_19L爾時耆宿聲聞諸大苾芻於具壽善妙苾芻作如是說具壽目連已說宿業竟次至仁說本業報緣作是語已其時善妙卽以伽他而說頌曰
037_0715_c_01L
저는 옛날에 절 안에 들어갔다가
땅에 먼지와 더러운 것이 떨어져 있는 것을 보고는
곧바로 빗자루를 가져다가 쓸고
분뇨를 치우고 곱게 진흙을 발랐으며
청정한 신심을 내어
쓸고 물을 뿌려서 청정하게 하였습니다.
037_0715_c_01L我昔入寺中
見地有塵穢
卽便持掃帚
除糞及塗治
因發淸信心
掃洒令淸淨

이 선근(善根)으로 말미암아
태어나는 곳마다 단정한 몸을 받았으며
부모가 이름을 지어 주는 데 있어서도
아주 잘 왔다는 뜻으로 이름을 선래(善來)라고 지어 주셨습니다.
037_0715_c_03L由斯善根故
生處端正身
父母與立名
名爲妙善來

권속들의 앞에서
때때로 좋고 아름다운 이름으로 불렸으며
많은 사람들이 언제나 저를 즐거이 보았고
저를 보는 사람은 기쁜 마음을 일으켰습니다.
037_0715_c_05L 於眷屬等前
時好美名稱
衆人常樂見
見者生歡喜

저 자신이 직접 대도사(大導師)이시며
무상정등각(無上正等覺)이신 부처님을 모시고
아라한과(阿羅漢果)를 획득하여
번뇌의 뜨거움을 제거하고 열반의 시원함을 얻었습니다.
037_0715_c_06L 親侍大導師
無上等正覺
我獲阿羅漢
去熱得淸涼

저는 옛날에 이렇게 발원을 하였으니
번뇌가 다하고 무루(無漏)를 이루어
섬부주(贍部洲) 등의 사대주(四大洲)에서
그림이 화려한 비단으로 땅을 쓸기를 원하였습니다.
037_0715_c_07L我昔作斯願
惱盡成無漏
於贍部等洲
以繒綵掃地

만약 어떤 사람이 능히
욕심을 여의고 경행처(經行處)를 청소할 수 있다면
그 사람은 능히
이 땅과 아울러 모든 땅들을 청소할 수 있을 것입니다.
037_0715_c_09L 若有人能掃
離欲經行處
彼人能掃除
此地幷諸地

만약 어떤 사람이 능히
사방의 승주처(僧住處)를 깨끗이 청소하여
탑지(塔地)를 손바닥과 같이 깨끗하게 하고
크기를 발우 놓는 만큼이라도 넓힐 수 있다면
이 사람의 복은 더욱 늘어날 것이며
또한 능히 스스로 깨달을 수 있을 것입니다.
037_0715_c_10L 若有人能掃
四方僧住處
塔地好如掌
大如安鉢許
斯人福增長
亦能自覺悟

이러한 까닭에 여러분께서는 마땅히 알아야만 합니다.
응공ㆍ정등묘각[應正等妙覺]이신 부처님께서는
일체의 공덕을 크게 갖추고 계시는지라
마땅히 부지런히 탑에 공양을 해야 한다는 것을.
037_0715_c_12L 是故汝當知
應正等妙覺
有大功德聚
宜勤供養塔

이 커다란 과보(果報)를 얻는 것은
모두가 지나간 옛날에
닦은 많은 선업(善業)으로 말미암아
비로소 이러한 안락함을 얻게 되는 것입니다.
037_0715_c_13L獲斯大果報
皆由往昔時
所修衆善業
方獲斯安樂

그러한 까닭에 부처님의 탑에
지극한 마음으로 공양을 베풀고
가장 높고 큰 복전(福田)에
청정한 마음으로 마땅히 보시해야 할 것입니다.
037_0715_c_15L 所以於佛塔
志心興供養
無上大福田
淨心應布施

만약 부처님의 바른 깨달음이 있는 곳이나
부처님의 성문제자(聲聞弟子)가 계시는 곳에
조금이라도 보시를 한다면 얻는 복은 많을 것이니
이것은 청정한 계율을 지키는 것이기 때문입니다.
037_0715_c_16L 若於佛正覺
或佛聲聞處
施少獲福多
由持戒淨故

저 선묘(善妙) 비구는 대중 앞에서
스스로 전생의 업보를 말씀드리니
무열지(無熱池)에 편안히 머물러 있으면서
묘한 연화대(蓮花臺) 위에 편안히 앉아 있습니다.
037_0715_c_17L善妙大衆前
自說宿業報
無熱池安住
安坐妙蓮臺

그때 나이 많은 대덕 성문인 여러 대비구들은 구수(具壽) 묘의(妙意)에게 말했다.
“선묘 비구께서 이미 본업(本業)의 과보를 말하였으니 다음은 당신께서 그 본업을 말할 차례입니다.”
그때 묘의는 곧 가타로써 게송을 말하였다.
037_0715_c_19L爾時耆宿聲聞諸大苾芻告具壽妙意曰善妙已說本業果報次至於仁說其本業爾時妙意便以伽陁而說頌曰
037_0716_a_01L
저는 옛날에 동자였을 때
여러 친구들과 함께
귀에다가 소말나화(蘇秣那花)를 꽂고서
꽃과 숲이 있는 곳으로 함께 갔다가
037_0716_a_01L我昔爲童子
共諸同伴侶
耳安蘇秣那
同往花林處

비발시(毘鉢尸)부처님의
큰 탑이 있는 곳에서
여러 천(天)들과 많은 사람들이
함께 크게 공양 올리는 것을 보고는
037_0716_a_03L 見佛毘鉢尸
大窣睹波塔
諸天人衆等
咸興大供養

여럿이 함께 청정한 마음으로
손에 정이만(頂耳鬘)을 가지고서
높은 탑 위에 걸어 두고
각자가 이러한 서원을 발하였습니다.
037_0716_a_04L 竝以淸淨心
手持頂耳鬘
懸在高塔上
各發斯誓願

저는 그 보시한 꽃을 보고
곧바로 대중의 앞에서
제 귀에 꽂았던 소말나꽃을 가져다가
부처님의 대탑(大塔) 위에 걸었더니
그 선근(善根)의 힘으로 말미암아
6욕천(欲天)에 태어나
언제나 큰 과보를 얻었습니다.
037_0716_a_05L我見彼施花
卽於大衆前
持其耳上花
懸佛大塔上
由斯善根力
生於六欲天
常得大果報

저는 한 개의 꽃가지를 보시하여
1백 구지의 세월 동안을
천상에서 묘한 즐거움을 누리고
마지막에는 무생(無生)을 증득하였습니다.
037_0716_a_08L 我捨一花枝
一百俱胝歲
天中受妙樂
最後證無生

대덕께서는 이제 마땅히 알아야만 합니다.
바른 깨달음을 이루신 부처님께서는 복과 덕이 많으시니
뛰어난 공양을 드리는 것을 부지런히 닦을 것이며
세간에서 가장 존귀한
부처님의 탑에 마땅히 공경해야만 합니다.
037_0716_a_09L 大德今應知
正覺多福德
勤修勝供養
第一世閒尊
佛塔應恭敬
부처님과 부처님의 제자들에게
청정한 마음으로 조금만 보시를 하더라도
복된 과보를 얻는 것은 끝 간 데가 없는 것입니다.
037_0716_a_11L 大師幷弟子
淨心施少分
獲福果無邊

저는 생각하건대 과거세(過去世)에
이러한 보잘것없는 아주 작은 선업을 지어
그 복업으로 말미암아
언제나 천상의 모든 즐거움을 누렸고
037_0716_a_12L 我念過去世
作斯微善業
由斯福業故
常受諸天樂

천존(天尊)9)인 스승이시며
무상등정각(無上等正覺)이신 부처님을 가까이 모시고
번뇌의 뜨거움을 여의고 열반의 시원함을 얻었고
금생의 이 몸은 최후신(最後身)으로서
다시는 후유(後有)를 받지 않게 되었습니다.
037_0716_a_13L 親覲天尊師
無上等正覺
已獲阿羅漢
去熱得淸涼
此是最後身
不得受後有
저는 이러한 인연으로 말미암아
이름을 소말나(蘇末那)라고 하게 되었고
모든 괴로움에서 해탈하였으며
이미 유해(有海)를 건너게 된 것입니다.
037_0716_a_15L由此因緣故
名爲蘇末那
解脫諸苦蘊
已度於有海

저 소말나 비구는
대중을 마주하여 널리
과거의 인연과 업보를 말씀드리니
무열대지(無熱大池) 가운데에서
연화대(蓮花臺) 위에 편안히 앉아 있습니다.
037_0716_a_16L
蘇摩那苾芻
對衆而宣說
昔時因業報
無熱大池中
安坐花臺上

그때 나이 많은 대덕 성문들은 구수 구지(俱貾) 비구에게 말했다.
“구수 소말나 비구가 이미 스스로의 업을 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다. 옛날에 어떤 업을 지었습니까? 어떤 업을 지었기에 부처님께서 당신에게 수기하시기를 ‘정진(精進)에는 으뜸이 되리라’고 하셨습니까?”
그때 구수 구지 비구는 게송으로써 말했다.
037_0716_a_18L爾時耆宿聲聞告具壽俱胝苾芻曰其具壽蘇末那苾芻已說自業次至仁說昔作何業由何業故佛記於汝精進之中最爲第一爾時具壽俱胝苾芻以頌告曰
037_0716_b_01L
저는 옛날 친혜성(親慧城)에서
하나의 절[毘訶羅]을 짓고
청정한 마음으로 수행하기를 마치고서
그 절을 사방의 스님[四方僧]들께 받들어 보시하고는
037_0716_b_01L昔於親慧城
造一毘訶羅
淨心修已畢
奉施四方僧

그 절 안에다가
화려하게 그림을 그린 비단을 땅에 깔고
환희심으로 조화롭게 통달하여
이와 같이 큰 서원을 발하였습니다.
037_0716_b_03L於斯寺院內
繒綵而敷地
歡喜心調暢
發斯弘誓願

원컨대 언제나 부처님을 가까이서 모시고
위없는 과보(果報)를 얻어서
제일의 열반을 증득하여
영원히 모든 번뇌를 여의게 되기를 바랍니다.
037_0716_b_04L常願親事佛
獲得無上果
證第一涅槃
永離諸煩惱

저는 이 복으로 인연하여
90겁(劫) 동안을
언제나 인간세상과 천상(天上)에 태어나고
쾌락하여 항상 아무런 두려움이 없었으며
037_0716_b_05L我緣此福故
於九十劫中
常受人天身
快樂恒無畏

그 남아 있는 나머지의 업으로
금생의 이 최후신을 받아서도
고귀한 가문에 태어나되
오직 아들이 저 하나만 있을 뿐이어서
037_0716_b_07L彼有餘殘業
受此最後身
生於高族家
唯有我一子

열 달이 다 되어 태어나자
마음에 크게 기뻐하였고
부친은 그때 많은 재물을 저에게 주어서
그 수가 2백만이나 되었습니다.
037_0716_b_08L十月滿已誕
心生大歡喜
父時給財物
數有二百萬

저의 발에는 금빛의 털이 나 있어서
그 길이가 네 치[寸] 가량이었는데
미묘하고 뛰어나며 부드러운 것이
비유하면 마치 도라면(兜羅綿)10)과도 같았으며
037_0716_b_09L我足有金毛
長短向四寸
微妙絕柔軟
喩若兜羅緜

90겁의 세월이 지나고 나서도
발은 항상 땅을 딛지 않았습니다.
복의 인연으로 말미암아
대도사(大導師)이시며
037_0716_b_11L已經九十劫
足常不躡地
以福因緣故
親侍大導師

무상등정각이신 부처님을 모시고
인간과 천상의 즐거움을 받을 수 있었으며
이미 아라한과를 증득하여
번뇌의 뜨거움을 제거하고 열반의 시원함을 얻었습니다.
037_0716_b_12L無上等正覺
得受人天樂
旣證阿羅漢
去熱得淸涼

세존께서는 저에게 수기하시기를
정진(精進)에는 으뜸이 되리라 하셨으니
모든 번뇌가 이미 다하여서
청정하여 더러움이 없는 경지를 얻었습니다.
037_0716_b_13L世尊已記我
精進中第一
諸漏竝已盡
而獲無垢處

저 이십구지(二十俱胝) 비구는
여러 나이 많으신 대덕들을 마주한 앞에서
저 자신의 전생의 업보를 말씀드리니
무열대지 가운데에 편안히 있습니다.
037_0716_b_15L我俱胝二十
對衆耆宿前
說其宿業報
無熱大池中

그때 나이 많은 대덕 성문인 여러 대비구들은 구수 묘음에게 말했다.
“구수 이십구지 비구가 이미 본업(本業)을 말하였으니 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
그때 구수 묘음은 게송으로 말했다.
037_0716_b_16L爾時耆宿聲聞諸大苾芻告具壽妙音曰其具壽二十俱胝苾芻已說本次至仁說爾時具壽妙音以頌告曰

저는 먼저 심은 선업(善業)으로
90겁이 지나도록
3악취(惡趣)에 떨어지지 않고
천인(天人)의 몸을 얻었습니다.
037_0716_b_19L我先種善業
經於九十劫
不墮三惡趣
而得天人身

저는 삼보(三寶)가 무엇인지 알지도 못한 채로
다만 부처님의 탑을 보았을 뿐인데도
명호를 비발시(毘鉢尸)라고 하는 부처님께
큰 공양을 드리고
037_0716_b_21L我未識三寶
唯見是佛塔
佛名毘鉢尸
而興大供養

다시 금전 세 닢을 가지고서
그것으로 바르는 향 같은 것들을 사다가
부처님의 탑 위에 올려놓고
한 마음으로 물러섬이 없었습니다.
037_0716_b_22L復以三金錢
用買塗香等
安於佛塔上
一心無退轉
037_0716_c_01L
이 복력(福力)으로 말미암아
인간과 천상의 많은 즐거움을 누리고
이제는 아라한과를 얻어서
번뇌의 뜨거움을 버리고 열반의 시원함을 얻었습니다.
037_0716_c_01L由斯福力故
多受人天樂
今獲阿羅漢
去熱得淸涼

저는 부처님의 탑 앞에서
자세히 미묘한 발원을 하였으니
이 얼마 안 되는 적은 공양으로써
헤아릴 수 없이 많은 과보를 받았습니다.
037_0716_c_03L我於佛塔前
廣發微妙願
以斯少供養
受於無量果

대중께서는 이제 마땅히 아셔야 할 것입니다.
등각(等覺)이신 부처님께서는 큰 복이 있으시니
탑 앞에 약간의 공양을 올리더라도
과보를 얻는 것은 끝 간 데가 없이 많다는 것을.
037_0716_c_04L大衆今應知
等覺有大福
塔前呈少供
獲果報無邊

세존께서는 저에게 수기를 하시되
저 가타(伽陀) 가운데에서
묘한 변재를 자세하고 널리 하여
다문(多聞) 가운데에서 으뜸이 되리라고 하셨습니다.
037_0716_c_05L世尊受我記
於彼伽陁中
廣宣妙辯才
多聞中第一

저는 이 대중의 앞에서
그리고 나이 많으신 여러 대덕들 앞에서
전생의 업(業)에 대한 일을 말씀드리고
무열대지 가운데에 있습니다.
037_0716_c_07L於斯大衆前
幷及諸耆宿
已說宿業事
無熱大池中

그때 나이 많은 대덕 성문인 여러 대비구들은 구수 빈두로파라타사(賓頭盧頗羅墮闍)에게 이렇게 말했다.
“구수 묘음(妙音)께서 이미 본업을 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
그때 구수 빈두로는 게송으로 말했다.
037_0716_c_08L爾時耆宿聲聞諸大苾芻告具壽賓頭盧頗羅墮闍而作是言具壽妙音已說本業次至仁說爾時具壽賓頭盧以頌告曰

저는 옛날에 귀족의 가문에 태어나서
부모님의 곁에서 마음대로 할 수가 있었는데
부친은 저로 하여금 창고를 맡아서 관리하게 하고
부모님을 모시게 하였습니다.
037_0716_c_12L我昔生貴家
父母邊自在
父令知庫藏
侍衛於父母

저는 마음이 언제나 탐심이 많고 인색하여
형제자매와
노비 등속들에게
입을 것과 먹을 것을 공급하지 않고
037_0716_c_14L心常爲慳悋
於姊妹兄弟
及以奴婢類
不給於衣食

또한 부처님께서 먹을 것을 찾으시더라도
인색하게 굴어서 드리지 않았으며
입으로는 못된 말을 내뱉어서
기와 조각과 돌을 먹으라고 하였습니다.
037_0716_c_15L我母亦索食
慳悋而不與
口復出惡言
可食諸瓦石

이러한 나쁜 업력으로 말미암아
대지옥(大地獄)에 떨어졌으니
대열지옥(大熱地獄)과 흑승지옥(黑繩地獄)에서
수많은 고통을 받았고
037_0716_c_16L由斯惡業力
墮於大地獄
大熱及黑繩
於斯受衆苦

지옥에서 고통을 받는 것을 마치고서야
비로소 인간의 몸으로 태어날 수 있었으니
인간으로 태어나서도 앞에서의 나쁜 업력으로 말미암아
나는 언제나 기와 조각과 돌을 먹었으며
037_0716_c_18L地獄受苦已
方得生人閒
由斯惡業力
我常食瓦石

음식을 먹게 되더라도
먹는 것에 언제나 만족할 줄을 몰랐으며
굶주림과 목마름이 나를 매우 심하게 핍박하여서
그로 말미암아 언제나 고통을 받았습니다.
037_0716_c_19L若得飮食時
食常不知足
飢渴甚逼惱
由斯恒受苦

금생의 이 몸은 최후신(最後身)으로서
사람의 몸을 받고 태어나 출가하여
대도사이시며
무상등정각이신 부처님을 친히 모시고 있습니다.
037_0716_c_20L此是最後身
人中生出家
親事大導師
無上等正覺

저는 출가함으로써
석사자(釋師子)이신 부처님의 가르침 가운데에서
아라한과(阿羅漢果)를 얻어
번뇌의 뜨거움을 버리고 열반의 시원함을 얻었습니다.
037_0716_c_22L我以得出家
於釋師子教
獲得阿羅漢
去熱得淸涼
037_0717_a_01L
세존께서는 저에게 수기하시기를
번뇌를 이미 없애고 나서
사자후(獅子吼) 가운데에서
최명제일(最名第一)이 되리라고 하셨습니다.
037_0717_a_01L世尊爲我記
煩惱漏已除
於師子吼中
最名爲第一

지금도 비록 신통을 얻었으나
언제나 기와 조각과 돌을 먹고 있으니
가령 백 겁을 지낸다 하더라도
지은 업은 없어지지 않는 것입니다.
037_0717_a_02L今雖得神通
由常服瓦石
假令經百劫
所作業不亡

나이 많으신 대덕께서는 이제 마땅히 아셔야 합니다.
제가 과거의 악업(惡業)을 생각해 보건대
이미 갖가지의 고통을 받았고
나머지의 업은 이제 마땅히 다하였습니다.
037_0717_a_04L耆宿今應知
我念往惡業
已受種種苦
餘業今應盡

저의 이름은 빈두로(賓頭盧)로서
이제 대중 앞에서
스스로 전생의 업보를 말씀드리고
무열대지 가운데 있습니다.
037_0717_a_05L我名賓頭盧
今在大衆前
說自宿業報
無熱大池中

그때 나이 많은 대덕 성문인 여러 대비구들은 구수 선래(善來)에게 이렇게 말했다.
“구수 빈두로가 이미 전생의 업을 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다. 무슨 업보를 지었습니까?”
그때 선래(善來) 비구는 게송으로 말했다.
037_0717_a_06L爾時耆宿聲聞諸大苾芻告具壽善作如是言具壽賓頭盧已說宿業次至仁說作何業報爾時善來苾芻以頌告曰

제가 과거세(過去世)를 생각해 보건대
저는 큰 성(城)인 친의성(親意城)에서
귀족의 가문에 태어나
헤아릴 수 없이 많은 창고를 가지고 있었습니다.
037_0717_a_10L我念過去世
親意大城中
生於貴族家
有無量倉庫

왕은 이름을 수중의(隨衆意)라 하였고
모든 신하들도 그렇게 생각하였습니다.
저는 생김새가 단정하고 엄숙하여 사람들이 좋아하였고
겉모습은 좋은 용모와 위의를 갖추었습니다.
037_0717_a_12L王名隨衆意
諸臣亦復然
端嚴人樂見
色相好容儀

그때 저는 수레를 타고 다녔는데
사람들은 모두가 저를 공경하였습니다.
저는 여러 사람들과 함께 승원림(勝園林)으로 가서
함께 5욕락(欲樂)을 누렸습니다.
037_0717_a_13L于時我乘輅
大衆咸恭敬
同詣勝園林
共受五欲樂

그 꽃동산에서 어떤 사문이
6근을 조복시키고 있는 것을 보았는데
그는 몸에 때가 묻고 다 떨어진 옷을 걸치고서
조용히 편안하게 앉아 있었습니다.
037_0717_a_14L於彼芳林見
沙門調六根
身披垢弊衣
寂然而宴坐

저는 그 사람을 보자
마음에 큰 환희심이 생겨서
비록 다 떨어진 옷을 입고 있는 것을 보고서도
싫어하는 마음이 생기지는 않았지만
037_0717_a_16L我旣見斯人
心生大歡喜
雖見著弊服
而心不生厭

그 출가한 사람에게 욕을 하고
나쁜 생각으로 보기를 즐거워하지 않았으며
몸에 문둥병이 생기라고 욕을 하고
먹을 때에는 언제나 토해 내라고 나쁜 말을 하였습니다.
037_0717_a_17L罵此出家人
惡想不樂見
身著大癩病
食時常變吐

이 업보(業報)로 말미암아
입에서는 나쁜 말이 나오고
사람으로서의 목숨이 다한 뒤에는
지옥 가운데에 태어나
언제나 굶주림과 목마름에 핍박당하고
037_0717_a_18L由斯業報故
口出於惡言
於人命終後
生於地獄中
常爲飢渴逼

항상 많은 고통을 받았으며
그 이름을 원래(遠來)라고도 하였고
또한 중기(衆棄)라고도 하였는데
몸의 외양이 보기에 매우 사나웠습니다.
037_0717_a_20L恒受於衆苦
厥名爲遠來
復名爲衆棄
身色甚大惡

지옥의 고통을 받고 나자
비로소 인간의 몸으로 태어날 수가 있었는데
몸에는 문둥병을 앓았고
먹은 것은 언제나 토해 냈으며
037_0717_a_21L受地獄苦已
方得生人閒
身著大癩病
食常爲變吐
037_0717_b_01L
손으로는 사람의 해골을 끌어안고
대나무 잎사귀로 옷을 삼았으며
풀로 벽을 만들어
언제나 그 집에 살면서
037_0717_b_01L手抱人髑髏
竹葉爲衣服
用草而爲壁
常居此舍中

마을에 들어가 걸식을 하였는데
언제나 다른 사람에게 쫓겨나거나
혹은 몽둥이로 얻어맞거나
집에 들어가는 것을 허락받지 못하거나 하여
037_0717_b_02L入聚落乞食
恒被他驅擯
或復被杖打
或不聽入舍

항상 남에게 미움과 천대를 받았으니
5백 생(生) 동안을 그렇게 하면서
모든 사람들의 마음에 부응되지 못하고
인천(人天)의 신들에게 버림을 받았습니다.
037_0717_b_03L常被他嫌賤
五百生中然
不順諸人心
人天神所捨

그때 저는 부처님께서
승가 대중에게 에워싸여 계신 것을 보고
그 대중의 가운데에서
정성껏 뉘우침을 말씀드리고자 하였는데
037_0717_b_05L于時我見佛
僧伽衆圍繞
欲於此衆心
志誠當說悔

멀리 대중들이 보이자
곧 빨리 달아나면서
이와 같이 말하였습니다.
원컨대 언제나 먹을 것이 풍족하여서
나와 대중들이
부처님 앞에서 법문을 들을 수 있게 되기를 바랍니다.
037_0717_b_06L遙見大衆已
便速奔馳走
卽發如是言
常願足飮食
我身幷大衆
佛前而聽法

아무도 나에게 먹을 것을 베풀어 주지 않아
실망하고 떠나가려고 하였는데
모니(牟尼)대도사께서
자비를 베푸시어 저를 위해 말씀하셨습니다.
037_0717_b_08L無人施我食
失望而欲去
牟尼大導師
慈悲爲我說

대중 가운데에서 멀리 저에게 말씀하시기를
선래(善來)여, 너는 마땅히 앉으라고 하시니
저는 그 말씀을 듣고 마음이 지극히 기뻐서
몸을 구부리고 경건하게 합장을 하였습니다.
037_0717_b_09L衆中遙命我
善來汝應坐
我聞心極喜
曲躬虔合掌

부처님의 두 발에 예배드리고 나서
물러나 한쪽에 앉았으니
세존께서는 대자비(大慈悲)를 베푸시어
마땅히 저를 불쌍히 여기신 까닭에
저를 위하여 미묘법(微妙法)을 말씀하셨습니다.
037_0717_b_11L禮佛雙足已
退坐於一面
世尊大慈悲
應憐愍我故
爲我說妙法

저는 법문을 듣자 진리의 이치를 깨닫고
두 눈에서 눈물을 줄줄 흘리며 슬피 울면서
곧바로 출가하기를 청하였더니
세존께서는 출가할 것을 허락하셨습니다.
037_0717_b_12L聞法見眞諦
啼泣淚交流
而卽請出家
世尊許出家

저는 이름을 선래(善來)라 하고
직접 대도사(大導師)이신 부처님을 섬겼으며
세존께서는 저에게 수기하시기를
처계(處界)로는 으뜸이 되리라고 하셨습니다.
037_0717_b_14L我名爲善來
親事大導師
世尊受我記
處界中第一

저는 이제 대중의 앞에서
스스로 전생의 업에 대한 일을 말씀드리고
연꽃 안에 편안히 앉아서
무열대지(無熱大池)의 가운데에 있습니다.
037_0717_b_15L我今大衆前
自說宿業事
安坐蓮花內
無熱大池中

그때 여러 대성문(大聲聞)인 나이 많은 대덕 비구들은 구수 유희(有喜)에게 말했다.
“구수 선래(善來)가 이미 본업을 말하였으니, 다음에는 당신께서 옛날에 무슨 업을 지었는가를 말할 차례입니다.”
그대 구수 유희는 가타로 말하였다.
037_0717_b_16L爾時諸大聲聞耆宿苾芻告具壽有喜曰具壽善來已說本業次至仁說昔作何業爾時具壽有喜說伽陁曰

저는 옛날에 왕사성에서
크게 부귀한 사람으로 태어났습니다.
그때 성안에는 큰 가뭄이 들었는데
저는 선인들에게 음식을 베풀었습니다.
037_0717_b_19L昔於王舍城
身受大富貴
其時遭亢旱
我設仙人食

나중에 어느 선인이 왔는데
그의 위의와 용모는 매우 단정하였으니
그는 바로 연각(緣覺)으로서
번뇌가 모두 끊어지고 마음이 자재한 분이었습니다.
037_0717_b_21L後有一仙來
容儀甚端正
此是緣覺性
漏盡心自在
037_0717_c_01L
그러나 저는 마음이 인색하였기 때문에
마침내 이러한 못된 마음을 일으켰으니
누가 능히 이 사람에게
7년 동안 음식을 공급하기를
037_0717_c_01L爲我心慳悋
遂起斯惡念
誰能於此人
七年供給食

말의 오줌으로 끓여서 익힌 밥을 지어다가
그 선인으로 하여금 먹게 할 수 있었겠습니까.
선인은 그 음식을 다 먹고 나서
그로 인하여 곧 죽었고
037_0717_c_02L以馬尿煮飯
令彼仙人食
仙人旣食已
由此命便終

저는 그러한 못된 업을 지었기 때문에
오랫동안 지옥에 태어나 고통을 받았으니
중합지옥(衆合地獄)과 대규지옥(大叫地獄)과
염열지옥(焰熱地獄)과 대열지옥(大熱地獄)이었습니다.
037_0717_c_04L爲斯作惡業
夂在地獄受
衆合及大叫
焰熱幷大熱

지옥에서 고통을 받고 나서야
비로소 사람의 몸으로 태어날 수 있었는데
사람으로 태어나서도 몸에는 병이 많아서 자유롭지 못하였으며
죽을 때에는 지극한 고통을 받아야만 했습니다.
037_0717_c_05L地獄受苦已
方始得人身
多病不自在
死受於劇苦

이렇게 5백 생 동안을 전전하면서
세세생생토록 끊임없이 고통을 받으며
심한 병이 언제나 떠나지 않아
여러 가지의 고통에 핍박당하는 것을 면치 못하였습니다.
037_0717_c_06L展轉五百生
生生恒受苦
重病常不離
不免衆苦迫

금생에 받은 이 몸은 최후신(最後身)으로서
인간 세상에 태어날 수 있었으니
친히 대도사이시며
무상등정각(無上等正覺)이신 부처님을 모셨습니다.
037_0717_c_08L此是最後身
得生於人閒
親侍大導師
無上等正覺

저는 출가하고 나서
석사자(釋師子)이신 부처님의 가르침 가운데에서
아라한과를 증득하여
번뇌의 뜨거움을 여의고 열반의 시원함을 얻었습니다.
037_0717_c_09L我得出家已
釋師子教中
證得阿羅漢
去熱獲淸涼

저는 나이 많은 대덕(大德)의 자리에 올라서
신통과 무루(無漏)를 얻었으니
병들어 있는 많은 사람들의 뜻에 따라서
모두로 하여금 병이 없어지게 하고 있습니다.
037_0717_c_10L我入耆宿位
獲得通無漏
隨順衆病人
皆令病消殄

비구인 저 유희(有喜)는
여러 나이 많으신 대덕들을 마주한 앞에서
스스로 옛날의 업보를 말씀드리고
무열대지의 가운데에 있습니다.
037_0717_c_12L我苾芻有喜
對諸耆宿前
自說昔業報
無熱大池中

그때 여러 대성문인 나이 많은 대덕 비구들은 구수 명칭(名稱)에게 말했다.
“구수 유희 비구께서 본업을 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
그때 명칭 비구는 대중들 가운데에서 가타로 말하였다.
037_0717_c_13L爾時諸大聲聞耆宿苾芻告具壽名稱曰具壽有喜苾芻說本業已次至仁說爾時名稱苾芻於大衆中說伽他曰

저는 옛날에 은사(隱士)가 되어
넓고 한적한 곳에 살았는데
걸식을 하려고 마을 안에 들어갔다가
죽은 여자가 길옆에 있는 것을 보았는데
몸은 퍼렇게 부풀어 올라서 고름과 오줌과 똥이 흘러내렸습니다.
037_0717_c_17L昔爲隱士居蘭若
爲乞食故入村中
見一死女在道傍
靑泡膿流幷糞尿

나는 곧바로 이치에 맞게 잘 관찰하여
그 시체를 마주하여 결가부좌를 하고서 바르게 생각을 하였습니다.
이때 저는 부정관(不淨觀)을 행하되
한마음으로 생각하여 흐트러지지 않았습니다.
037_0717_c_19L我卽如理善觀察
對此跏趺正憶念
于時我觀不淨行
一心想念不散亂

저는 앉은 지 오래되지 않아 이 일을 관하였습니다.
즉, 이 죽은 시체는 배가 터지고 찢어지리니
터지고 찢어지면 고름과 피가 흘러나오고
똥과 오줌과 냄새나는 더러운 것들이 가득 차 있는지라
온몸에서 고름이 흘러내리고 살은 썩어 문드러져
수많은 파리와 구더기들이 모두 파먹겠구나.
037_0717_c_21L我坐不久觀斯事
然此死屍肚坼裂
當見肚裂流膿血
糞尿臭穢皆充滿
遍體膿流肉壞爛
無量蠅蛆皆唼食
037_0718_a_01L
저는 그때 정(定)으로부터 일어나
곧바로 넓고 한적한 곳으로 나아가서는
다시는 걸식을 하러 다니지도 않고
또한 먹는다는 생각을 하지도 않았습니다.
037_0718_a_01L我時從定起
卽詣空寂處
更不行乞食
亦不思飡噉

만약 마을에 들어갈 때에는
다만 음식을 구하기 위해서만 들어갔으니
여인들이 겉으로 보기에 매우 단정했으나
이것을 관(觀)하고서는 차마 음식을 먹을 수가 없었습니다.
037_0718_a_03L若入聚落時
但緣求飮食
諸女甚端正
觀此不忍食

모든 중생들의 몸은
모두 4대(大)가 합해지는 것으로 말미암은 것이라
그 속에는 똥과 오줌이 가득 차 있으며
냄새나고 더러운 피와 고름이 흘러나오는 것이니
037_0718_a_04L一切有情身
皆由四大合
滿中多糞尿
臭穢血膿流

이와 같이 바르게 관(觀)하고 나자
곧 욕상(慾想)을 떠날 수가 있어서
4범행(梵行)11)에 머무르면서
한량없는 좋은 관찰을 하였습니다.
037_0718_a_05L如是正觀已
便得離慾想
住於四梵行
無量善觀察

그로부터 몸이 죽은 뒤에는
대범천(大梵天)에 태어났으며
범천에서의 수명이 끝나자
바라닐사성(波羅痆斯城)에 태어났으니
037_0718_a_07L從彼命終後
生於大梵天
梵天中壽終
生波羅痆斯

가장 존귀한 귀족인
장자 가문의 아들이 되어
일체의 모든 것이 구족되고
밤낮으로 언제나 즐거움을 누렸습니다.
037_0718_a_08L最尊富貴族
長者家作子
一切皆具足
晝夜常受樂

하루는 밤에 누워서 자다가
문득 깨어나서 사방을 두루 살펴보니
여러 아름다운 시녀들이
영락으로 장식한 옷을 벗어 놓고 누워 있는데
037_0718_a_09L夜內眠臥時
忽然驚覺見
諸綵美女等
脫去瓔珞衣

몸의 형상이 모두 벌거벗은데다가
베개를 베고서 잠들어 있었습니다.
나는 옛날의 업력(業力)으로 말미암아
저 옛날 시체가 버려진 곳을 회상해 내고
037_0718_a_11L身形皆裸露
更相架枕眠
我由昔業力
想彼舊寒林

생각하니 여인들은 모두가 깨끗하지 못한 것이라
마음에 곧 욕심을 싫어하고 버리게 되었습니다.
저는 소리를 내어 ‘고통스럽도다’라고 하여 모두에게 알렸으나
아무도 그에 응답하는 이가 없었기에
037_0718_a_12L念女皆不淨
心便厭離欲
發聲稱苦哉
遍告無人應

곧바로 높은 누각에서 내려오니
천중(天衆)이 저를 위하여 문을 열어 주었습니다.
저는 그 성에서 나와
강의 남쪽 언덕에 이르렀는데
037_0718_a_13L卽從高樓下
天衆爲開門
出此大城中
至一河南岸

부처님께서 북쪽 언덕에 계신 것을 뵙고
큰 소리로 부처님을 부르고 아뢰었습니다.
저는 지금 손해를 입었습니다.
성자께서는 불쌍히 여기시어 저를 구해 주소서.
037_0718_a_15L見佛在北岸
高聲而喚佛
我今被損害
聖者哀救護

부처님께서는 저의 목소리를 들으시자
곧 좋은 말씀으로 대답하셨습니다.
너는 이리로 오너라. 무외(無畏)를 베풀어 주리라.
저는 그 말씀을 듣고 빨리 강을 건너다가
037_0718_a_16L 大師聞我聲
便以善言答
汝來施無畏
我聞速度河

보배로 장식한 신발 한 짝을 빠뜨렸습니다.
대비하신 부처님께서 계시는 곳에 도착하자
정각(正覺)을 이루신 무상사(無上師)이신
세존께서는 제가 목말라 있음을 아시고
037_0718_a_17L遺一寶莊履
旣至大悲所
正覺無上士
世尊知我渴

갖가지로 미묘법(微妙法)을 말씀하여 주셨습니다.
저는 법문을 듣자 마음이 열려서
삭발을 하고 출가를 하였습니다.
진제(眞諦)의 이치를 깨닫게 되자
037_0718_a_19L種種說妙法
聞法心開悟
剃髮而出家
得見眞諦理

세존께서는 나를 가피하시어
정진을 하는데 방일하지 않게 하니
후야(後夜)12)에 밝은 별이 나올 때
번뇌를 다하여 없애고 열반의 시원함을 얻었습니다.
037_0718_a_20L世尊加被我
精進不放逸
後夜明星出
漏盡得淸涼

저는 여러 나이 많으신 대덕들 앞에서
저 자신의 본업을 말씀드리고
연화대(蓮花臺) 안에 편안히 앉아서
무열대지 가운데 있습니다.
037_0718_a_21L我於耆宿前
名稱說本業
安坐蓮花內
無熱大池中
037_0718_b_01L
그때 여러 대성문이신 나이 많은 대덕 비구들은 구수 재익(財益)에게 말했다.
“구수 명칭 비구께서 이미 본업을 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
그때 구수 재익은 곧 업보를 말하되 게송으로 하였다.
037_0718_a_23L爾時諸大聲聞耆宿苾芻告具壽財益曰具壽苾芻名稱已說本業次至仁爾時具壽財益卽說業報以頌答曰

옛날에 바라닐사성에
길기라(吉基羅)라고 하는 국왕이
가섭세존(迦葉世尊)께서 열반에 드신 뒤에
부처님을 위하여 탑을 만들어 세웠습니다.
037_0718_b_04L昔於波羅痆斯城
國王名曰吉基羅
迦葉世尊滅度已
爲佛造立窣睹波

저는 그 왕의 맏아들이 되어
그 왕의 명성이 사방에 두루 퍼졌을 때에
제가 사는 곳보다 먼저 그 보탑(寶塔)에
뛰어나고 훌륭한 덮개를 건립하였습니다.
037_0718_b_06L我爲彼王之長子
其王名稱遍諸方
於此寶塔我居先
建立殊勝妙傘蓋

이러한 뛰어난 선업을 지은 것으로 말미암아
인간과 천상에 언제나 가장 뛰어난 복을 받았으며
태어나는 곳마다 언제나 부귀하게 태어나
큰 시주가 되어 많은 창고를 소유하였습니다.
037_0718_b_08L由作如是勝善業
人天常得最勝福
所生之處常富貴
爲大施主多倉庫

저는 5백 생 동안에
이루 헤아릴 수 없을 만큼 많은 보시를 하였으며
찾아오는 많은 구걸하는 자와
사문과 바라문에게
각각 거스르지 않게 하여
모두가 만족하게 채워 주었습니다.
037_0718_b_10L我於五百生
捨施無能數
諸來求乞者
沙門波羅門
各各無違逆
悉令充滿足

그리고 많은 독각(獨覺)들로서
욕심을 여의고 번뇌가 없는
5백 명의 독각들에게
청정한 마음으로 공양을 해 드렸습니다.
037_0718_b_12L及諸緣覺等
離欲無漏者
有五百緣覺
淸淨心供養

이러한 선근(善根)의 힘으로 말미암아
금생의 이 최후신을 얻어서
부귀한 집안에 태어났는데
태어나자마자 곧바로 말을 할 수 있었습니다.
037_0718_b_14L由是善根力
得此最後身
而生富貴家
生已卽能語

제가 말하기를, ‘나의 집 안에 있는 창고들을
이제 모든 가난한 이들에게 보시하고자 하니
모든 가난한 이들에게 보시하여 실컷 가지게 하며
일체의 음식과 생활용품들을 보시할 것이니
037_0718_b_15L我家中有倉庫
今欲捨施諸貧士
施諸貧士無厭足
一切飮食幷資具

모든 어질고 착한 자들이여, 이제 마땅히 알고서
저에게 그 유무(有無)를 속히 대답해 주시오’라고 하였습니다.
사람들은 제가 그렇게 말하는 것을 보자
각각 놀라고 이상하게 생각하여 모두 달아나 버렸습니다.
037_0718_b_17L諸賢善士今應知
爲我速答此有無
諸人見我說斯語
各各驚怪皆逃走

어머니께서 말씀하시기를, ‘너는 우리와 같은 인간이냐,
하늘의 존재인 야차(夜叉)냐?
너는 마땅히 나에게 말하여
이와 같은 일에 대하여 빨리 대답해 주어라’고 하셨습니다.
037_0718_b_19L汝爲當是人
爲天物藥叉
汝當爲我說
速答如斯事

제가 말하기를, ‘어머니께서는 이제 저의 말씀을 들으십시오.
저는 자애로운 어머니의 아들이지
야차나 귀신이 아닙니다.
다만 전생의 일을 아는 지혜로 말미암아
언제나 장자(長者)가 되어 보시하던 일을 말씀드린 것입니다’라고 하니
어머니께서는 이 말을 들으시고 매우 기뻐하셨습니다.
037_0718_b_21L母今聽善說
我是慈母子
非藥叉鬼神
但由宿命智
常爲長者恒布施
母聞斯語甚歡喜
037_0718_c_01L
저의 자애로우신 어머니께서는 이렇게 말씀하셨습니다.
사랑하는 아들아, 두려워하지 말고 언제나 보시를 행하여라.
어머니께서는 이렇게 말씀하시고 나서
친히 저를 길러 주시니
모든 사람들도 함께 사랑하고 즐거워하여
보는 사람은 누구나 즐거운 마음을 내었습니다.
037_0718_b_23L我之慈母說是言
愛子無畏常行施
母作是言已
親眷養育我
諸人咸愛樂
見者生歡喜

제가 태어난 이래로
창고는 언제나 더욱 늘어났으며
금은과 하인들도 더욱 불어났습니다.
태어나자마자 말을 할 줄 알았던 일로 말미암아
사람들은 이름을 지어 주었는데
태어나면서 재물이 더욱 늘어났기 때문에
저의 이름을 재익(財益)이라고 불렀습니다.
037_0718_c_03L始從生已來
常增益倉庫
金銀及僕從
由纔生能言
衆爲立名字
因生增益財
立我名財益

그때에도 능히 재물을 보시할 수 있었기에
지금에 구하는 것도 늘 충만하였습니다.
등정각(等正覺)이신 부처님을 모시고
속가를 버리고서 도를 배우니
나는 어려움을 피하지 않고
출가하기를 구하여
6신통(神通)을 얻었습니다.
037_0718_c_05L彼時能施財
令求者充滿
今侍等正覺
捨家而學道
我不爲避難
而求於出家
已獲六神通

청정하게 미혹의 세계를 벗어나 여의기를 구하니
여러 국왕들이 항상 공양을 하며
여러 신하들과 존귀한 사람들도
그렇게 하여 입을 것과 먹을 것이 풍족하였습니다.
037_0718_c_07L淸淨求出離
諸王常供養
臣等竝尊貴
爲是豐衣食

저 재익(財益) 비구는
여러 나이 많으신 대덕들을 마주한 앞에서
옛날 업보의 일을 말씀드렸습니다.
037_0718_c_09L我財益苾芻
對諸耆宿前
說昔業報事
根本說一切有部毘奈耶藥事卷第十六
丙午歲高麗國大藏都監奉勅雕造
  1. 1)원문에 열 가지의 일 중 열 번째가 빠졌다.
  2. 2)범어 simābandha의 번역. 작법(作法)에 의해 일정지역을 구획 제한하는 일. 또는 그 제한된 지역을 말한다.
  3. 3)앞에서는 499명이고 여기서는 999명으로 되어 있다. 둘 중 하나는 오기(誤記)인 듯하다.
  4. 4)실(實)은 거짓되거나 달라지지 않는다는 뜻. 현교(顯敎)에서는 실지에 맞고 또한 실행과 상합하는 말이라 하고, 밀교(密敎)에서는 진여(眞如)를 설명하는 말을 실어(實語)라고 한다.
  5. 5)북울단월(北鬱單越). 북구로주(北俱盧洲)를 말한다.
  6. 6)유(有)는 생사의 과보를 말하고, 결(結)은 그 과보를 불러오는 번뇌를 일컫는다. 곧 탐(貪)ㆍ진(瞋)ㆍ치(癡)의 번뇌가 사람을 속박하여 생사 가운데에 머무르게 하므로 이렇게 부른다.
  7. 7)아뇩지(阿耨池)는 아뇩달지(阿耨達池)를 말한다. 못의 이름으로 번뇌의 뜨거움이 없다는 뜻도 되고, 또는 맑고 시원하다는 뜻도 된다. 히말라야산에 있다고 한다.
  8. 8)석존(釋尊)의 덕호(德號). 부처님이 삼계(三界)에 무애자재하여 모든 동물 가운데의 사자왕과 같으므로 석사자(釋師子)라 일컫는다.
  9. 9)부처님의 존호(尊號)의 하나. 5천(天) 가운데 부처님은 가장 높은 천(天)이라는 뜻으로 제일의천(第一義天)이라 했으므로 부처님을 천존(天尊)이라 한다.
  10. 10)도라(兜羅)는 범어 tūla의 음역. 면(綿)ㆍ세면(細綿)이라고 번역하기도 한다. 매우 부드러운 솜을 일컫는다.
  11. 11)4범주(梵住)라고도 하는데, 자(慈)ㆍ비(悲)ㆍ희(喜)ㆍ사(捨)의 4무량심(無量心)을 말한다.
  12. 12)주ㆍ야 6시(時)의 하나로 축각(丑刻)에서 묘각(卯刻)까지의 시간. 즉, 오전 2시부터 오전 6시까지의 시간을 말한다.