ABC_IT_K1389_T_017
- 037_0719_a_01L근본설일체유부비나야약사 제17권
- 037_0719_a_01L根本說一切有部毘奈耶藥事卷第十七
-
대당 의정 한역
주호찬 번역 - 037_0719_a_02L大唐三藏義淨奉 制譯
-
여러 큰 제자들이 업보의 인연을 이야기하다. - 037_0719_a_03L諸大弟子說業報緣
-
그때 여러 대성문(大聲聞)인 나이 많은 대덕 비구들이 구수 박구라(薄俱羅)에게 말했다.
“구수 재익(財益)께서 이미 본업을 말하였으니, 다음은 당신께서 본업의 인연을 말할 차례입니다.”
그때 구수 박구라 비구는 게송으로 말했다. - 037_0719_a_04L爾時諸大聲聞耆宿苾芻告具壽薄俱羅曰:“具壽財益已說本業,次至仁說本業因緣。”爾時薄俱羅苾芻以頌說曰:
-
나는 옛날 친혜성(親慧城)에서
약을 파는 사람이었는데
비발시부처님께서 세상에 계실 때에
모든 부처님과 승가에게 -
037_0719_a_08L昔於親惠城,
而爲賣藥人;
毘鉢尸住世,
諸佛及僧伽。
-
병을 치료하는 여러 약들을 보시하였고
찾아오는 사람에게 구하는 것들을 모두 주었습니다.
나는 뿌리와 줄기와 잎사귀와 꽃으로 만든 약들을
섞어서 그것으로 많은 스님들께 보시하였으며 -
037_0719_a_10L施諸療病藥,
來者求皆與;
根莖葉花藥,
合以施衆僧。
-
석 달 동안의 여름 안거 기간 동안에
음식에 맞게 공급하여 드리고
모든 비구 대중에게
각각 하나의 하리(訶梨:과일이름)를 보시하였더니 -
037_0719_a_11L三月夏安居,
隨食而供給;
於諸苾芻衆,
人施一訶梨。
-
91겁 동안에
3악취(惡趣)에 떨어지지 않았고
그 약을 보시한 업보로 말미암아
이렇게 뛰어난 큰 과보를 얻었습니다. -
037_0719_a_12L九十一劫中,
不墮三惡趣;
由其施藥報,
獲斯殊大果。
-
보시한 것은 비록 약간의 약(藥)이었지만
받은 즐거움은 끝없이 많은 것이 되었으며
한 개씩의 하리륵(訶梨勒)을 보시하고
천상에 태어나 천상의 즐거움을 받았는데도
남아 있는 다른 업보가 있었기 때문에
다시 사람의 몸으로 태어났습니다. -
037_0719_a_14L雖施少分藥,
受樂轉無窮;
施一訶梨勒,
生天受天樂,
有殘餘業報,
復得生人中。
-
인간으로 태어나서 학가(學家) 갈마를 하는 집에 있으면서
신심 있는 이가 주는 음식은 받지 않았으며1)
3일 밤낮 동안에
3장(藏)의 가르침을 완전히 이해하였습니다. -
037_0719_a_16L生在有學家,
不受信心食,
於三日夜中,
解了三藏教。
-
옷은 때가 묻고 다 떨어진 것을 입었고
오직 분소의(糞掃衣)만을 구하였으며
언제나 한적하고 고요한 곳에 살기를 좋아하여
세속의 시끄러운 숲을 사랑하지 않았습니다. -
037_0719_a_17L服著垢弊衣,
但唯求糞掃,
常樂居閑靜,
不愛俗喧林。
-
저는 나이가 160살이 되었는데
일찍이 이 몸은 어떤 병도 앓지 않았으니
제가 생각해 보건대 약간의 것을 보시하고서
천상과 인간세계의 즐거움을 많이 받은 것입니다. -
037_0719_a_18L我年百六十,
不曾身有病,
我憶施少分,
多受天人樂。
-
저 비구 박구라(薄俱羅)는 대중 앞에서
스스로 옛날의 업보를 말씀드리고
연화대 안에 편안히 앉아서
무열대지 가운데에 있습니다. -
037_0719_a_20L薄俱羅衆前,
自說昔業報;
安坐蓮花內,
無熱大池中。
-
037_0719_b_01L
그때 여러 대성문인 나이 많은 대덕 비구들이 구수 존자(尊者) 비구에게 말했다.
“구수 박구라께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
그때 구수 존자는 곧 가타로 말했다. - 037_0719_a_21L爾時諸大聲聞耆宿苾芻告具壽尊者苾芻曰:“具壽薄俱羅已說昔業報,次至仁說。”爾時具壽尊者卽以伽他而說頌曰:
-
나는 옛날에 가죽을 다루는 사람이었습니다.
전생의 일을 생각해 보니
당시에는 심한 흉년이 들어서
가죽을 끓여서 먹으며
겨우 목숨을 부지해 나갔습니다. -
037_0719_b_03L昔作治皮人,
憶念前生事;
當時逢儉歲,
煮皮而用食,
以此爲存命。
-
나중에 어떤 사문이
먼 곳으로부터 와서 먹을 것을 구하기에
나는 마땅히 청정한 신심을 내어
가죽으로 만든 음식을 사문에게 보시하였습니다. -
037_0719_b_05L 後有一沙門,
從遠來求食;
我當發淸信,
皮食施沙門。
-
그분은 독각(獨覺)으로서 그것을 먹고 나자
나의 면전에서 허공으로 올라갔습니다.
나는 청정한 마음을 내어
합장하고 공경을 표시하였으며 -
037_0719_b_06L獨覺尊食已,
對面昇虛空:
我發淸淨心,
合掌申供敬。
-
이러한 신통을 보자
곧 진심으로 존경하는 마음을 일으켜서
나는 마땅히 태어나는 곳마다
언제나 이와 같은 성자를 만나게 되며
얻어지는 뛰어난 과보가
한결같이 지금의 이 성자와 같기를 발원하였습니다. -
037_0719_b_08L 見斯神變已,
更起殷重心:
‘願我當生處,
常遇如是聖;
所獲殊勝果,
一如今聖者。’
-
보시되는 것 그 자체는 아무런 색깔도 없고
또한 향내와 좋은 맛도 없는 것이지만
보는 사람의 마음이 청정하여
마땅히 이와 같은 음식을 보시하는 것이니 -
037_0719_b_10L 所施體無色,
亦無香美味;
見者心淸淨,
當施如是食。
-
비록 적은 것을 보시하기는 하였지만
그로 인하여 얻는 과보는 한량없는 것이어서
천상에 태어나 많은 즐거움을 누렸으며
다시 뛰어난 사람의 몸을 받을 수 있었습니다. -
037_0719_b_11L 因雖施少分,
獲果乃無量,
多引生天樂,
復得勝人身。
-
금생의 이 몸은 최후신으로서
인간의 몸으로 태어나
친히 대도사(大導師)이시며
무상등정각(無上等正覺)이신 부처님을 모시고 있습니다. -
037_0719_b_12L此是最後身,
得生於人趣,
親侍大導師,
無上等正覺。
-
제가 전에
무상(無上)의 과보를 증득하기를 발원하였더니
이미 아라한과(阿羅漢果)를 얻어서
번뇌의 뜨거움을 버리고 열반의 시원함을 얻었습니다. -
037_0719_b_14L 我先所發願,
願證無上果;
已獲阿羅漢,
除熱得淸涼。
-
저의 이름은 대존자로서
지금 이 여러 성중(聖衆)을 마주하여
스스로 옛날의 업보를 말씀드리고
무열대지 가운데에 있습니다. -
037_0719_b_15L 我名大尊者,
今對斯聖衆,
自說昔業報,
無熱大池中。
-
그때 여러 대성문인 나이 많은 대덕 비구들이 구수 우루빈나가섭(優樓頻螺迦葉)과 나제가섭(那提迦葉)과 가야가섭(伽耶迦葉) 등에게 이렇게 말했다.
“구수 존자(尊者)께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 당신들께서 마땅히 말할 차례입니다.”
그때 세 사람은 함께 게송으로 말하였다. - 037_0719_b_16L爾時諸大聲聞耆宿苾芻,告具壽優樓頻螺迦葉、那提迦葉、伽耶迦葉等作如是言:“具壽尊者,已說昔業報,次至仁等當說。”爾時三人共以伽他而說頌曰:
-
우리들은 옛날에 세 사람의 상주(商主)가 되었는데
여러 형제들과 함께 같이 장난치며 놀다가
우연히 가섭(迦葉)부처님께서 열반에 드신 탑이
깨지고 무너져서 흩어져 있는 것을 보았습니다. -
037_0719_b_21L我等昔爲三商主,
與諸兄弟同遊戲;
遇見迦葉佛滅塔,
破壞摧落無多在。
-
037_0719_c_01L
우리들이 함께 여러 상인들에게 권하여
이 탑을 세워서 다시 새롭게 만들고
우리 세 사람은 이 불탑(佛塔) 위에다가
각자 보개(寶蓋)를 걸고 함께 높이 세웠습니다. -
037_0719_c_01L我等共勸商人衆,
營造此塔復令新;
三人於此佛塔上,
各懸寶蓋同崇建。
-
이 뛰어난 선업(善業)으로 말미암아
천상에 태어나 즐거움을 누릴 수 있었고
천상의 복이 다하자 인간세계에 태어나
부귀함을 얻어서 언제나 안락하였으며
이제는 세존이신 등정각(等正覺)을 만나
부처님의 가르침 가운데에 출가를 하였습니다. -
037_0719_c_03L由斯殊勝善業故,
得生天上受歡娛;
天上福盡生人趣,
獲得富貴常安樂;
今逢世尊等正覺,
於佛教中而出家。
-
세존께서는 저 니련선하(尼連禪河)의 곁에 계시면서
큰 신통변화를 나타내시어 신통을 부리시니
우리들은 모두가 정법(正法)을 보이신 은혜를 입어
무상열반(無上涅槃)의 집에 들어갈 수 있었습니다. -
037_0719_c_06L世尊在彼尼連側,
現大神變運神通;
我等皆蒙示正法,
得入無上涅槃宮。
-
이것은 부처님의 가르침을 공경하고 존중하여
또한 부처님의 탑에 훌륭한 일산(日傘)을 덮은 것으로 말미암은 것이니
이러한 갖가지의 차별적인 선근으로 말미암아
능히 번뇌의 뜨거움을 버리고 열반의 시원함을 즐길 수 있게 된 것입니다. -
037_0719_c_08L斯由敬重大師教,
又於佛塔懸妙傘;
由斯差別種善根,
能除熱惱淸涼樂。
-
저희 우루빈나가섭 등은
여러 나이 많으신 대덕 존자 앞에서
스스로 숙업(宿業)의 인연을 말씀드리고
무열대지의 가운데에 연화대 위에 앉아 있습니다. -
037_0719_c_10L優樓頻螺迦葉等,
於諸耆宿尊者前,
自說往昔業因緣,
無熱池中處蓮坐。
-
그때 여러 대성문인 나이 많은 대덕 비구들이 구수 명칭에게 이렇게 말했다.
“우루빈나가섭과 나제가섭과 가야가섭이 각자 본업(本業)을 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
그때 구수 명칭은 곧 게송으로 말했다. - 037_0719_c_12L爾時諸大聲聞耆宿苾芻,告具壽名稱,作如是言:“優樓頻螺迦葉、那提迦葉、伽耶迦葉等各說本業,次至仁說。”爾時具壽名稱卽以伽他而說頌曰:
-
나는 옛날에 일찍이 향을 파는 사람이 되어
여러 가지 약들의 성질을 잘 분별하였는데
그때 어떤 부인이 딸을 데리고 와서
향과 약품을 사려고 내가 있는 곳에 왔습니다. -
037_0719_c_16L我昔曾作賣香人,
於諸藥性善分別;
時有婦人將女來,
買香及藥至我所。
-
그 어린 딸은 얼굴과 용모가 아름다워서
보는 사람으로 하여금 누구나 탐욕에 물들게 하였기에
나는 그 소녀의 용모와 위의를 보고 나서
나도 모르게 애착하는 마음이 일어났습니다. -
037_0719_c_18L彼之少女美顏容,
見者皆令貪欲染;
我見是女容儀已,
不覺起心生愛著。
-
곧 소녀의 손을 잡고 함께 즐겼으니
이 나쁜 업으로 말미암아 악취(惡趣)에 태어났고
나중에 사람의 몸을 받고서도 언제나 손이 야위어 뼈만 남아서
5백 생(生)을 지내도록 고통 받았습니다. -
037_0719_c_20L卽執女手同遊戲,
由斯惡業生惡趣;
後得人身常手枯,
經於五百生受苦。
-
저는 이제 부처님 세존을 친히 모시고
부처님을 따라 출가하여 도를 배워서
지금은 이미 아라한과를 증득하여
번뇌의 뜨거움을 버리고 열반의 시원함을 얻을 수 있었습니다. -
037_0719_c_22L我今親事佛世尊,
隨佛出家而學道;
今已證獲阿羅漢,
能除熱惱得淸涼。
-
037_0720_a_01L대덕이여, 제가 전에 지은 악업을 생각해 보건대
이미 백 겁을 지냈지만 업은 없어지지 않았습니다. -
037_0720_a_01L大德我思先惡業,
已經百劫業不亡。
-
지금은 이미 신통을 얻었는데도
나머지 남겨진 업이 있으므로 말미암아
나의 왼쪽 팔뚝은
오른쪽 팔뚝과 같지 않습니다. -
037_0720_a_02L今已得神通,
由有餘殘報;
我之左臂手,
不如右手臂。
-
남자이거나 여인이거나
남의 아내를 범하고 남의 남편을 빼앗는다면
마땅히 지옥 가운데에 떨어져서
언제나 이와 같이 지극한 고통을 받아야만 됩니다. -
037_0720_a_04L若男若女人,
侵妻及奪夫;
常墮地獄中,
恒受斯劇苦。
-
남의 아내를 멀리 떼어 놓는 것을 좋아하는 것은
마치 불길 속에서 뛰노는 것과 같으니
이러한 까닭에 모든 지혜로운 자들은
자신의 아내와 더불어 즐거움을 함께하는 것입니다. -
037_0720_a_05L樂遠離他妻,
猶如踊火炎;
猶斯諸智者,
與自妻歡娛。
-
여러분께서는 마땅히 자세하게 살펴야 될 것이니
다른 사람의 아내나 첩을 탐내게 되면
언제나 지옥에 떨어져 고통을 받아서
긴 시간이 지나도록 쉴 수가 없는 것입니다. -
037_0720_a_06L汝等當審觀,
貪染他妻妾;
恒於地獄受,
長夜無休息。
-
저는 이러한 죄를 지은 것으로 말미암아
어느 곳에서 몸을 받아 태어나더라도
이미 그와 같은 과보를 받아서
지옥 가운데에 태어났던 것입니다. -
037_0720_a_08L我由作是罪,
隨所在生身;
已受如斯報,
捺落迦中生。
-
금생의 이 몸은 최후신으로서
위없는 가장 높은 자리에 올라
일체의 고통에서 벗어나
번뇌의 뜨거움을 버리고 열반의 시원함을 얻었습니다. -
037_0720_a_09L今此最後身,
得入無上位;
解脫一切苦,
去熱得淸涼。
-
안락하기를 구하고자 한다면
남의 아내와 음란한 짓을 하지 말아야
모든 번뇌에서 벗어나
묘한 기쁨과 즐거움을 받는 것입니다. -
037_0720_a_10L欲求安樂處,
不得婬他婦;
解脫諸煩惱,
受於妙喜樂。
-
저 명칭 비구는
지금 여러 나이 많으신 대덕 앞에서
스스로 전생의 업보를 말씀드리고
무열대지 가운데에 있습니다. -
037_0720_a_12L我名稱苾芻,
今於尊宿前,
說自昔業報,
無熱大池中。
-
그때 여러 대성문인 나이 많은 대덕 비구들이 구수 화생(火生)에게 말했다.
“구수 명칭(名稱)께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
그때 구수 화생은 게송으로 대답했다. - 037_0720_a_13L爾時諸大聲聞耆宿苾芻告具壽火生曰:“具壽名稱已說昔業,次至仁說。”爾時具壽火生以頌荅曰:
-
저는 옛날에 일찍이 친혜성(親慧城)에서 살았는데
명호가 비발시인 부처님께서 계셨습니다.
그때 저의 이름은 무소착(無所着)이라고 하였으며
사람들 가운데에서 가장 존귀하였습니다. -
037_0720_a_16L我昔曾於親惠城,
有佛正覺號毘鉢;
我時名爲無所著,
於衆人中最尊貴。
-
부처님께서는 62만 명의
성문제자(聲聞弟子)에게 에워싸여 계셨는데
나는 비발시세존께 굴복하여
세존과 모든 제자들께 석 달 동안의 공양드리기를 청하였습니다. -
037_0720_a_18L佛有六十二萬衆,
聲聞弟子共圍繞;
我屈毘鉢尸世尊,
幷諸弟子三月請。
-
그때 친혜성의 국왕도
또한 부처님과 모든 제자들을 청하였으니
이때 저는 저 성의 왕과 더불어
하루를 걸러 가며 서로 음식을 베풀어 공양을 드렸습니다. -
037_0720_a_20L于時親惠城國王,
亦請世尊幷弟子;
是時我與彼城王,
隔日設食呈微供。
-
때가 되어 저는 부처님과 비구 성문 대중께
공양을 두 배로 늘렸습니다.
삼 개월 동안 공양드리는 일을 마치고 나서
나는 다시 왕과 함께 공양을 드렸는데 -
037_0720_a_22L至時我倍加供養,
佛及苾芻聲聞衆;
三月供養事已畢,
我更共王同供養。
-
037_0720_b_01L
마지막으로 모임을 베푸는 날을 맞이하여
왕은 친혜성의 왕궁에서 몸소 마련을 하여
온갖 맛있고 훌륭한 음식과
의복과 이부자리와 많은 보배들을 널리 베풀었습니다. -
037_0720_b_01L當時最後設會日,
親惠城王宮自辦;
廣設百味妙飮食,
衣服臥具及諸珍。
-
이와 같이 매우 훌륭한 것들을 마련하고 나서
다시 왕의 정원에 높은 좌석을 설치하였으니
그 좌석은 값이 백천금(百千金)에 해당하였고
음식과 의복들도 그와 맞먹는 것들이었습니다. -
037_0720_b_03L旣辦如斯上妙物,
復於王苑敷高座;
其座價直百千金,
飮食衣服同斯量。
-
비구 한 사람 한 사람에게 보시하는 물건은
그 값을 계산하여도 알 수 없는 것이었으며
가지고 있는 코끼리와 말을 모두 치장하였는데
가느다란 금으로 된 실을 가지고 엮은 그물로 몸을 장엄하였으며
각각의 스님 앞에는 일산(日傘)을 가지고 서서
앉은 차례에 따라 널리 주위를 에워쌌습니다. -
037_0720_b_05L一一苾芻所施物,
算數計分不能知;
所有象馬皆嚴飾,
縷金線網莊嚴身,
各各僧前持傘蓋,
依座次第布周圓。
-
궁궐 안에 있는 시녀들은 몸을 치장하고
다음에는 전단향(栴檀香)을 몸에 발라 광채가 나게 하여
각자가 금으로 만든 물병을 쥐고 물을 채워서
비구 스님이 계시는 곳에서 공경하여 받들게 하였습니다. -
037_0720_b_08L宮內婇女莊嚴身,
以次旃檀塗瑩體,
各執金甁盛德水,
苾芻僧處遣祇承。
-
이렇게 마지막으로 이러한 공양을 베푸는데
왕은 스스로 부처님과 승가께 공양을 하였습니다.
나는 왕이 이렇게 공양을 드리는 것을 보고
한마음로 바르게 생각하여 이렇게 사유하였습니다. -
037_0720_b_10L於是最後興斯供,
王自供養佛僧伽,
我當見是王供養,
一心正念作思惟。
-
훌륭한 음식이야 모두 준비할 수가 있지만
보배 자리를 장엄하는 것은 참으로 하기 어려운 일이다.
음식과 훌륭한 용품들이야 준비할 수 있을지언정
왕이 가지고 있는 것과 같은 코끼리와 말은 구할 길이 없구나. -
037_0720_b_12L‘上妙飮食皆能辦,
寶座嚴飾實難爲;
乍可辦餘上妙具,
如王象馬無由得。’
-
내가 이와 같이 말을 하며 생각을 하고 나자
제석천주(帝釋天主)가 때에 맞추어 왔습니다.
이때 제석천은 저에게 말하기를
착하구나, 내가 그대를 도와서 공양을 베풀겠다고 하였습니다. -
037_0720_b_14L旣作如斯言念已,
帝釋天主應時來;
于時天帝報我言:
‘善哉助汝興供養。’
-
제석천은 이렇게 말을 하고 나서
곧 변화를 일으켜 가장 훌륭한 대원림(大園林)을 만드니
그 동산은 매우 뛰어나게 화려했으며
제천(諸天)들의 묘한 좌석이 두루 장엄되어 있어서 -
037_0720_b_16L天帝旣述斯言已,
便化最勝大園林;
其園芳麗甚超絕,
諸天妙座遍莊嚴;
-
그것과 함께 아주 묘한 하늘의 의복을 가져다가
부처님과 비구 승가께 받들어 보시하기를
먼저 비발시세존께 청하고
아울러 여러 제자인 성문(聲聞) 대중께 청하였습니다. -
037_0720_b_18L幷持上妙天衣服,
奉施佛及苾芻僧,
先請毘鉢尸世尊,
幷諸弟子聲聞衆。
-
이때 제석천과 여러 천(天)들이
제일의 보배 코끼리[第一寶象]를 데리고 와서 상응하였으니
각각 하늘의 보배 일산[寶蓋]을 손에 쥐고서
스님의 머리 위에 바치고서 허공 가운데에 있었습니다. -
037_0720_b_20L于時天帝及諸天,
第一寶象而來應;
各各執持天寶蓋,
於僧頂上在空中。
-
하늘의 음식을 가져다가
진실한 성중(聖衆)께 공양을 드리고
다시 하늘의 의복으로 덮어 드린 것으로써
인간과 천상의 즐거움을 누릴 수 있었으며
91겁 동안
3악취(惡趣)에 떨어지지 않았습니다. -
037_0720_b_22L齎持天飮食,
供養眞聖衆;
復以天衣覆,
得受人天樂,
九十一劫中 ,
不墮三惡趣。
-
037_0720_c_01L
이러한 전생의 선업(善業)으로 말미암아
부드럽고 유연한 몸을 받았으니
대선인(大仙人)을 위하여 공양을 드리고
대덕(大德)이신 비발시부처님께 공양을 드렸기 때문입니다. -
037_0720_c_01L由斯先世善,
感得柔軟身,
爲大仙興供,
大德毘鉢尸。
-
금생의 이 몸은 최후신으로서
왕사성(王舍城)에서 태어나되
영승왕(影勝王)의 궁궐 안의
가장 존귀한 가문에서 태어났습니다. -
037_0720_c_03L今此最後身,
生於王舍城,
影勝王宮內,
最尊豪族家。
-
왕과 대부인께서
사랑하여 은혜로 길러 주시고
신하들도 모두가 나를 사랑하며
모든 백성들도 나를 사랑하였습니다. -
037_0720_c_04L王及大夫人,
敬戀恩養育,
諸臣咸愛我,
及所有國人。
-
언제나 천상에서
제천(諸天)의 5욕락(欲樂)을 누렸으며
사람의 몸으로 태어나서도
오히려 여러 하늘의 즐거움을 누렸습니다. -
037_0720_c_05L常受於天上,
諸天五欲樂,
旣得是人身,
反受諸天樂。
-
무상(無上)의 대도사(大導師)이시며
바른 깨달음을 이루신 모니주(牟尼主)께서
인천(人天)을 조복시키시려고
왕사성에 오셨습니다. -
037_0720_c_07L無上大導師,
正覺牟尼主,
調伏人天故,
而來王舍城。
-
저는 부처님께서 오셔서
큰 스승의 미묘법으로써 깨닫게 하신다는 소식을 들었는데
그 소식을 듣고는 환희심이 생겨서
곧바로 여래께서 계시는 곳으로 나아갔습니다. -
037_0720_c_08L我當聞佛來,
大師微妙覺,
聞已生歡喜,
卽詣如來所。
-
저는 그곳에서 세간의 등불이신 부처님께서
타오르는 커다란 횃불을 능히 지닐 수 있는 분인 것을 보고
수레로부터 내려와
걸어서 세존의 앞에 이르러
부처님의 두 발에 이마를 대어 예배드리니
마음 깊이 지극한 기쁨이 생겼습니다. -
037_0720_c_09L旣見世閒燈,
能持流炬者,
從輅投身下,
足步至尊前;
頂禮佛雙足,
深心極喜悅。
-
한쪽에 물러나 앉아서
대자대비하신 세존을 우러러뵈니
헤아릴 수 없이 많은 인간과 천인(天人)들이
세존을 공경하며 에워싸고 있었습니다. -
037_0720_c_11L退坐於一面,
瞻仰大慈尊,
無量人天類,
恭敬而圍遶。
-
세존께서는 이와 같이 말씀하셨습니다.
너희들은 얽혀 있는 모든 속박을 끊었도다.
위없는 천존(天尊)인 여래가
자비를 베푸는 까닭에 이곳에 와서
너희를 위하여 4제법(諦法)을 말하니
듣는 사람은 능히 지혜가 열려 진리를 깨달을 수 있을 것이니라. -
037_0720_c_13L世尊如是告:
‘汝斷諸纏縛;
無上天尊師,
慈悲故來此,’
爲說四諦法,
聞者能開悟。
-
저는 그 말씀을 듣고 이와 같이 청하였습니다.
바른 깨달음을 이루신 세존이시여,
제가 출가하는 것을 허락하시어
삼보에 친근히 하여 구족계(具足戒)를 이루게 하소서. -
037_0720_c_15L我聞如是請:
‘唯正覺世尊,
願許我出家,
近住成圓具。’
-
위없는 대자부(大慈父)이신 부처님께서는
비할 데 없으신 분으로서
저를 불쌍히 여기시어 ‘잘 왔도다’라고 하시니
그 말씀이 끝나자 바로 구족계가 이루어졌습니다. -
037_0720_c_16L無上大慈父,
無有等等者,
哀愍命善來,
言下成圓具。
-
저는 정진하는 데 방일하지 않고
고행을 하며 닦고 익혀서
곧 무생위(無生位)를 증득하고
열반궁(涅槃宮)에 들어갈 수 있었습니다. -
037_0720_c_17L精進不放逸,
苦行而修習,
卽證無生位,
得入涅槃宮。
-
저는 가까이서 대도사이시며
무상등정각이신 부처님을 모시고
아라한과를 증득하여
번뇌의 뜨거움을 여의고 열반의 시원함을 얻었고 -
037_0720_c_19L親侍大導師,
無上等正覺,
證得阿羅漢,
除熱得淸涼;
-
능히 삼계의 생사세계를 벗어날 수 있었으니
나고 죽는 생사의 강에서 표류하는
일체의 근심과 슬픔과 고통을
이로 말미암아 영원히 없앨 수 있었습니다. -
037_0720_c_20L能脫三有海,
漂流生死河,
一切憂悲苦,
由斯永得除。
-
저 화생(火生) 비구는
진실한 성중(聖衆)을 마주하여
스스로 옛날에 지은 업을 말씀드리고
무열대지 가운데서 안락하게 연화대(蓮花臺)에 앉아 있습니다. -
037_0720_c_21L火生之苾芻,
對斯眞聖衆,
說自昔作業,
無熱大池中,
安坐蓮花臺。
-
037_0721_a_01L
그대 여러 대성문인 나이 많은 대덕 비구들이 구수 호국(護國)에게 말했다.
“구수 화생(火生)께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
그때 구수 호국은 게송으로 대답했다. - 037_0720_c_23L爾時諸大聲聞耆宿苾芻告具壽護國曰:“具壽火生已說本業,次至仁說。”爾時護國苾芻卽說頌言:
-
옛날에 길기리(吉基利)라는 왕이 있었습니다.
가시국(迦尸國)의 왕으로서 백성들을 이익되게 하였는데
저는 그 왕의 막내아들이었습니다.
그때 부처님을 위하여 큰 탑을 만들었는데
부왕은 그 막내아들로 하여금
몸소 일산(日傘)의 덮개를 가지고 가서 여래께 드리게 하였습니다. -
037_0721_a_02L昔有王名吉基利,
迦尸國主饒益人;
我身是王最小子,
爲佛造大窣睹波,
父王令其最小子,
躬持傘蓋奉如來。
-
저는 왕의 명을 듣고 마음에 기뻐하여
보배 일산을 탑에 잘 놓아두었는데
그 덮개를 두고 나서 곧 발원하기를
이 선업(善業)의 인연으로 말미암아
천상과 인간의 모든 쾌락을 불러오고
언제나 가장 뛰어난 큰 광명이 있게 되기를 바란다고 했으니 -
037_0721_a_05L我聞王勅心歡喜,
安置寶蓋窣睹波,
旣安蓋已便發願,
由斯善業因緣故;
天上人閒招快樂,
常有最勝大光明,
-
이제 최후신으로서 인간의 몸을 받아서
창고를 가진 큰 성 안에 태어났습니다.
이미 가장 뛰어난 호족의 집에 태어나니
세간에서 존귀함이 으뜸이었고
나를 보는 사람은 기뻐하여 언제나 공경하고
일체의 백성들이 모두 즐거워하였으며 -
037_0721_a_08L今生最後於人趣,
降誕倉庫大城中;
旣生最勝豪族舍,
世閒尊貴而第一,
見者歡喜常恭敬,
一切國人皆慶悅,
-
뛰어난 과보가 몸을 따라 나타나서
생김새는 단정하고 엄숙하며 마음은 편안하고 고요하였으며
인간 세상에서 수용하는 것이 모두 충족되었고
모든 필요한 것들이 조금도 부족됨이 없었습니다.
저 호국(護國) 비구는 나이 많으신 대덕들을 마주하여
저의 옛날의 업보와 인연을 말씀드렸습니다. -
037_0721_a_11L殊勝果報隨身現,
色相端嚴心安靜,
人閒受用悉充足,
一切所須無乏少,
護國苾芻對尊宿,
說自昔報業因緣。
-
그때 여러 대성문인 나이 많은 비구들이 구수 사저(娑底)에게 말했다.
“구수 호국(護國)께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
그때 구수 사저는 게송으로 대답했다. - 037_0721_a_14L爾時諸大聲聞耆宿苾芻告具壽沙底曰:“具壽護國已說業報,次至仁說。”爾時具壽娑底卽說頌曰:
-
옛날 왕사성에서는
왕과 신하가 크게 부유하고 존귀하였는데
5백 명의 선인들이 오자
모두 함께 공양을 하게 하였습니다. -
037_0721_a_17L昔於王舍城,
王臣大富貴;
五百仙人至,
皆令共供養。
-
당시 저는 왕명을 널리 전하여
먼저 밥을 짓게 하고
집 안의 갖가지의 음식을 마련하여
5백 명의 선인들에게 공급하였습니다.
제가 차례로 나누어 드렸으니
저는 가장 우두머리였기에
최초의 선인에게 공양을 드렸던 것입니다. -
037_0721_a_19L當時我宣教,
普令先造食;
家中種種飯,
給五百仙人,
次第分與我,
我旣爲尊首,
最初仙供養。
-
저희 집에서는 언제나 준비를 하여
밥을 짓되 백 여 국자를 만들어서
그 출가인에게
이 밥을 가져다가 공급하였습니다.
밥을 보시하여 그가 먹고 나자
저는 탐심이 생겨서 이렇게 생각하였습니다. -
037_0721_a_21L我家恒營辦,
作飯百杓餘;
於彼出家人,
將此飯供給,
旣施飯食已,
生貪作是念:
‘我姊妹兄弟。
-
037_0721_b_01L
나의 형제자매와
아내와 남녀 친족들에게도
오히려 음식을 베풀어 주지 못하는데
이 선인이 석 달 동안을 앉아 있으면
마땅히 들어가는 비용이 많을 것이니
하물며 5백 명이나 되는 수이겠는가.
나는 모름지기 저 사문을 죽게 만들어야겠다. -
037_0721_a_23L妻男女親族,
尚不施飯食;
此仙三月坐,
當有用度多,
況於五百數,
我須彼沙門。
-
만약에 그가 죽게 된다면
나는 곧 써야 될 비용이 없어질 것이다.
아무런 잘못도 없이 그를 죽이려고 하니
죄스런 마음이 생겨났으나
말의 오줌을 끓여서
음식에 섞어 그에게 주어 먹게 하였습니다. -
037_0721_b_02L令其得命終;
若得彼身死,
我卽無用度。’
無過殺於彼,
及生罪心已,
煎煮其馬尿,
和食與彼餐。
-
그는 그 밥을 먹자
곧 병이 생겨서
곧바로 창자가 밖으로 나왔습니다. -
037_0721_b_05L當喫此食已,
乃卽有病患,
便卽腸肚出。
-
그때 그가 죽은 뒤에
그 선인이 도를 얻은 사람인 것을 알았는데
천룡(天龍)과 신장(神將)들이
모두 함께 큰 소리로 말하였습니다. -
037_0721_b_06L其時知死已,
彼仙得道人。
于時龍神等,
皆共大聲語。
-
이 상인은 큰 죄를 지었다.
잘못해서 아무 잘못도 없는 선인을 죽였다.
그는 자재함을 얻은 독각으로서
고요하여 번뇌가 없는 분이다. -
037_0721_b_07L‘大罪是商人,
無過枉殺仙,
得自在獨覺,
寂靜無漏者。’
-
여러 친족들은 모두 나에게 화를 내고
모두가 그 자리에서 관찰을 하고는
많은 죄업이 생겨날 것이니,
저 선인을 죽였기 때문이라고 하였습니다. -
037_0721_b_08L諸親皆瞋我,
皆於當觀察,
能生多罪業,
爲殺彼仙故。
-
친족들이 하는 말을 듣고 나자
저는 곧 근심스럽고 슬픈 마음이 일어나
나머지의 모든 선인들을 청하여
지극하게 그 잘못을 뉘우쳤습니다. -
037_0721_b_10L聞親說語已,
我卽起愁悲;
請餘諸仙人,
極生悔其過。
-
모든 부처님께 마주하여 참회를 하되
잘못을 드러내어 마음으로 뉘우치고 나서
밥을 지어 5백 명의 선인에게 공양하였는데
존중하여 충분히 만족하게 하고 -
037_0721_b_11L對諸佛懺悔,
現過心悔已;
飯供五百仙,
珍重令充足;
-
그 죄업을 참회하였습니다.
저는 여러 선인들에게 잘못을 참회하고
음식으로 공양을 드리고 나서
곧바로 서원을 발하였습니다. -
037_0721_b_12L懺其彼罪業,
懺過於諸仙,
以食供養已,
卽當發誓願;
-
미래에도 이와 같이
이 대덕들께 공양을 드리고
대덕들께서 얻은 해탈과 같이
원컨대 저도 속박을 여의고
세세생생토록 가난한 집에 태어나지 말며
빈궁한 곳에 있지 않게 되기를 바랍니다. -
037_0721_b_14L‘當來願如是,
供養此大德;
如所得解脫,
願我亦離縛;
生生離貧家,
莫在貧窮處。’
-
나는 갑자기 인색하고 탐내는 마음을 일으키고
나쁜 마음을 일으켜,
저 독각(獨覺)을 죽게 하고
업을 짓고는 곧바로 근심하고 슬퍼하였으며 -
037_0721_b_16L忽常起慳貪,
令心發其惡;
損彼獨覺人,
作業卽愁悲,
-
죽은 뒤에는 지옥에 떨어져서
천 년의 세월 동안 머무르며
언제나 고통을 받았고
나중에 사람의 몸으로 태어나게 되어서도
수명이 짧은 과보를 받았으며 -
037_0721_b_17L死後墮地獄,
夂住千年歲,
常受其苦痛;
後得生人身,
還受短命報,
-
재물이 많아서
여러 사람들에게 공양을 하더라도
언제나 창자가 밖으로 나오는 병을 앓아서
그로 인하여 곧 죽게 되었습니다. -
037_0721_b_19L當有多財物,
供養於諸人;
常患腸肚出,
因此卽命終。
-
금생에는 대성(大聖)이신 부처님을 뵙고
이에 출가하게 되었으며
가르침에 따라서 머무르게 되어
일체의 탐욕을 모두 버리고
무열지(無熱池)의 연화좌(蓮華坐)에 앉아서
본업(本業)의 인연을 말씀드립니다. -
037_0721_b_20L卽生遇大聖,
乃獲出家體,
依教而成住,
一切貪悉捨,
無熱蓮花座,
說本業因緣。
-
037_0721_c_01L
그때 나이 많은 대덕 비구들이 구수 슬다가섭파(膝多迦葉波)에게 말했다.
“구수 사저(娑底)께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
이때 구수 슬다가섭파는 곧 게송으로 말하였다. - 037_0721_b_22L爾時具壽耆宿苾芻告具壽膝多迦攝波曰:“具壽娑底已說業報,次至具壽說。”于時膝多迦攝波卽說頌曰:
-
저는 옛날에 비구 대중께 공양청을 하여
7년 동안을 빠뜨리지 않았습니다.
그 마을 안에는
한때 기근이 들었는데 -
037_0721_c_02L往請苾芻衆,
不闕於七年;
於其聚落內,
時世爲飢饉。
-
제가 얻은 바를 나누어 드린 분은
마음을 조복 받고 뜻이 고요한
독각으로서 존경을 받았으며
번뇌가 없이 열반의 시원함을 누리는 분이었습니다. -
037_0721_c_04L我所得分者,
心調意寂靜;
是獨覺所尊,
無惱甚淸涼。
-
저는 전에
구걸하는 자에게는 나누어 주지 않고,
비록 자식이나 어버이라 할지라도
스스로 일을 하지 않으면 구제해 주지 않기로 맹세하였습니다. -
037_0721_c_05L我先有要誓,
乞者而不與;
縱是子及親,
非營作不濟。
-
이와 같이 나는 그런 뜻을 내었기 때문에
마침내 죄를 범하고 악업을 지었으니
비구는 이미 스스로 일을 하지 않으니
무슨 까닭에 그에게 먹을 것을 주겠는가 하고 생각하여 -
037_0721_c_06L如是發此意,
遂爲罪惡業;
苾芻旣不作,
何故而與食?
-
곧 그 비구를 데리고서
농사짓는 곳으로 돌아다니다가
집에 돌아와서야
비로소 그에게 음식을 주었던 것입니다. -
037_0721_c_08L卽將此苾芻,
經行於田處;
然始至家中,
方與其飮食。
-
이러한 악업(惡業)이 익었기 때문에
마침내 지옥에 떨어졌으니
중활지옥(衆活地獄)과 염열지옥(炎熱地獄) 가운데에서
많은 고초를 겪었으며 -
037_0721_c_09L由斯惡業熟,
遂墮於地獄;
衆活炎熱中,
而受諸楚苦。
-
지옥의 업보가 다하고서도
윤회하면서 태어날 때마다
비천하게 태어나 언제나 근심과 고생을 하였고
먹을 것을 구하기가 매우 어려웠습니다. -
037_0721_c_10L地獄業報盡,
所生流轉趣;
鄙賤常憂苦,
飡糧甚難得。
-
금생의 이 몸은 최후신으로서
사람의 몸을 얻어서
조어사(調御士)이시며
정각무상존(正覺無上尊)이신 부처님 곁에서 떨어지지 않고 -
037_0721_c_12L此是我最後,
而獲於人身;
不虧調御士,
正覺無上尊。
-
청정한 신심으로 출가하여
모든 번뇌를 깨끗이 제거하고
6신통(神通)을 증득하여
아라한과(阿羅漢果)에 이르렀습니다. -
037_0721_c_13L淨信而出家,
蠲除諸有漏,
證得六神通,
至於羅漢果。
-
여러 대덕께서는 마땅히 아셔야 합니다.
저는 비록 큰 신통을 증득하였지만
경행(經行)을 매우 어렵고 고통스럽게 하고서야
비로소 음식을 얻게 되니 -
037_0721_c_14L諸德當知我,
雖證大神通;
經行甚難苦,
方獲而飮食。
-
이리저리 다녀서 지극히 먼 곳에 가야만
겨우 얻는 것이 조금 있게 되고
목숨이 거의 끊어지려고 해서야
음식을 얻을 수가 있었습니다. -
037_0721_c_16L遊歷極遠處,
遂有而少獲;
命將欲斷絕,
時可得其食。
-
저의 성(姓)은 슬가섭(膝迦攝)이며
이름은 이대위(耳大威)이니
무열지(無熱池)의 연화좌에 앉아서
이러한 전생의 업연(業緣)을 말씀드립니다. -
037_0721_c_17L我姓膝迦攝,
名爲耳大威;
無熱蓮花坐,
言斯先業緣。
-
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 구수 주리반타가(周離槃陀迦)에게 말했다.
“구수 슬가섭파께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
이때 구수 반타가(槃陀迦)는 곧 게송으로 말하였다. - 037_0721_c_18L爾時諸耆宿苾芻告具壽周離槃陁迦曰:“具壽膝迦攝波已說業報,次至具壽說。”于時槃陁迦卽說頌曰:
-
저는 전생에서
돼지를 기르는 사람이 되어
그 돼지의 입을 줄에 매어
강을 건너려고 했는데 -
037_0721_c_21L我於前生中,
而爲養猪者;
繫其猪口已,
將渡至河邊。
-
강의 한 가운데를 지나서
저쪽 언덕에 도착하려고 할 때에
여러 마리의 돼지가 숨을 쉬지 못하여
그 때문에 모두 죽어버렸습니다. -
037_0721_c_23L旣到河中心,
欲至於彼岸;
諸猪氣不通,
因此皆命過。
-
037_0722_a_01L
저는 물에 떠내려가며 물에 떴다 가라앉았다 하면서
황당하고 아득하여 어찌할 바를 모르고 있었는데
강변에 어느 선인이 머무르고 있다가
불쌍히 여겨서 구제해 주었습니다. -
037_0722_a_01L我隨水漂沒,
荒迷無所爲;
河邊有仙住,
哀愍所救濟。
-
그 선인은 근심과 고뇌에 빠져 있는 나를 꺼내 주고
제가 출가하는 것을 허락하여
무상삼매(無相三昧)로써
교화하여 조복하고 수순하게 하였으며 -
037_0722_a_02L出我溺憂苦,
而爲與出家;
以無相三昧,
教化令調順。
-
거기에서 죽고 나서
천상에 나게 되었으며
천상에서 목숨이 다하자마자
인간 세계에 하생(下生)하였습니다. -
037_0722_a_04L旣於此滅已,
得生於天上;
天上纔捨命,
下生於人趣。
-
등정각(等正覺)이신 부처님을 공경하여
세속을 버리고 출가를 하였으나
완고하고 미련하며 지극히 어리석고 둔한지라
깨우치고 가르쳐 주는 것을 능히 지니지 못하고 -
037_0722_a_05L虔恭等正覺,
捨俗爲出家;
頑愚極暗鈍,
示教不能持。
-
석 달 동안에
겨우 한 게송을 외울 수 있었고
한 구(句)의 뜻을 알게 되면
번뇌가 모든 것을 없애려고 하였습니다. -
037_0722_a_06L於其三月內,
方能誦一偈;
旣明一句義,
煩惱欲悉除。
-
제가 전에 지은 업을
이와 같이 생각해 보니
한량없는 시간이 지나도록
나고 죽는 생사의 바다에 윤회하였습니다. -
037_0722_a_08L我先所造業,
如是思憶念;
經於無量時,
輪迴生死海。
-
이제 부처님[世間父]을 마주하고
이 무열지(無熱池)에서
저 주리반타(周離槃陀)는
이러한 흑업(黑業)과 백업(白業)을 말씀드립니다. -
037_0722_a_09L對於世閒父,
於此無熱池;
我周利槃馱,
說斯黑白業。
-
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 구수 사복(蛇僕)에게 말했다.
“구수 주리반타가(周離槃陀迦)가 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.
이때 구수 사복이 곧 게송으로 말하였다. - 037_0722_a_10L爾時諸耆宿苾芻告具壽蛇僕:“具壽周利槃陁迦已說業報,次至具壽說。”于時蛇僕卽說頌曰:
-
저는 가섭(迦葉)부처님께서 열반에 드신 뒤로
맨 나중에 성문(聲聞)이 되어
들은 것이 많고 삼장(三藏)을 갖추었는데
법에 대하여 매우 인색하여 -
037_0722_a_13L迦攝佛滅度,
最後爲聲聞;
多聞備三藏,
於法甚慳悋。
-
여러 비구들을 위하여
경전을 외우거나 해설해 주지 않았고
다른 여러 비구들이
나보다 나은 사람이 있게 될까 두려워하여 -
037_0722_a_15L不爲諸苾芻,
諷誦而解說;
恐餘諸苾芻,
而有勝於我。
-
비구들이 저의 처소에 와서
적은 뜻이라도 묻고자 하면
저는 사나운 안색을 하고
꾸짖으며 이치에 맞지 않게 하였습니다. -
037_0722_a_16L苾芻詣我所,
欲求問少義;
我爲懷惡色,
訶詰而不理。
-
그때 여러 비구들이 와서
저의 이러한 견해를 책망하여
어찌하여 법을 바로잡고 교화하지 않으며
이렇게 이치에 맞지 않는 일을 하느냐고 하였습니다. -
037_0722_a_17L時諸苾芻來,
諫責我斯見;
何不治法化,
作斯非理事。
-
저는 임종할 때에
지극히 후회하는 마음을 내어
익힌 진묘법(眞妙法)을
남을 위하여 가르쳐 주지 않은 것을 후회하였는데 -
037_0722_a_19L我於臨終時,
情生極追悔;
所閑眞妙法,
不爲他顯示。
-
목숨은 다만 7일이 남아 있을 뿐이어서
오래 머무를 수가 없었기에
마땅히 출가한 사람들을 모아
모든 허물을 뉘우쳐 사과하였습니다. -
037_0722_a_20L命唯有七日,
時轉不夂停;
宜集出家士,
悔謝諸過咎。
-
저는 죄를 뉘우치고 나자
법에 인색한 마음이 없어져서
곧바로 대중 가운데에서
7일 동안 언제나 법을 연설하니 -
037_0722_a_21L我旣悔罪已,
息其慳法心;
卽於大衆中,
七日常說法。
-
훌륭한 설법을 듣자
모두가 저를 따라서 듣고 받아들여서
서로에게 해석을 하여
모두가 함께 담론을 하게 되었습니다. -
037_0722_a_23L旣聞善說法,
隨我皆聽受;
互相爲解釋,
咸共而談論。
-
037_0722_b_01L
저는 임종할 때에
7일 동안 묘법(妙法)을 연설한 것으로 인연하여
천상에 태어날 수 있어서
모든 욕망을 모두 구족하게 되었습니다. -
037_0722_b_01L我緣臨終時,
七日說妙法;
而得生天上,
諸欲悉具足。
-
천상에서의 수명이 다하자
인간세계에 하생(下生)하여
겁비라성(劫比羅城)의
석가왕족으로 태어나 -
037_0722_b_02L天上捨報盡,
下生於人趣;
而生劫比羅,
釋迦王族中。
-
크게 부귀하였으며
위의와 용모가 매우 좋아할 만하였고
사람들이 모두가 공경하고 사랑하였으며
재산에 부족함이 없었습니다. -
037_0722_b_04L資財大富貴,
容儀甚可樂;
人衆皆敬愛,
資產無有乏。
-
종족의 여러 남녀들은
세속을 버리고 출가하였는데
저는 번뇌의 욕망에 얽혀서
기쁘고 즐거운 뜻이 없었습니다. -
037_0722_b_05L種族諸男女,
捨俗而出家;
我爲惱欲纏,
而無欣樂意。
-
세상에 견줄 데가 없는 대장부께서는
저를 불쌍히 여기신 까닭에
제가 있는 곳에 자주 오시어
출가를 하도록 권유하셨으니 -
037_0722_b_06L無比大丈夫,
爲欲哀愍故;
頻至於我所,
誨勸令出家。
-
저는 조어장부(調御丈夫)이시며
무상등정각(無上等正覺)이신 부처님께 머리를 조아리고 아뢰기를
원하건대 7년 동안
저를 불쌍히 여기시어 저의 보시를 받아 주소서. -
037_0722_b_08L我卽稽調御,
無上等正覺;
唯願七年中,
哀愍受壇施。
-
만약 그 보시를 받아들여서
7년이 다 차고 나면
곧바로 부처님[大慧] 계시는 곳을 따라
출가를 하도록 하겠다고 하였습니다. -
037_0722_b_09L若見受其施,
七年將過已;
卽隨大慧所,
方可爲出家。
-
부처님께서는 저에게 말씀하시기를, 목숨이 위태로운데
잠깐도 기다리지 못할 것인데 어찌 7년을 기다리려고 하느냐?
마땅히 보시하려는 생각을 빨리 버려야 할 것이니라.
목숨은 호흡 한 번 하는 사이에도 보존하기 어렵다고 하셨습니다. -
037_0722_b_10L告我命危脆,
不暫豈七年;
宜當急捨施,
出入息難保。
-
부처님의 말씀은 깊이 존중하나
어찌 감히 버리겠습니까?
저는 아뢰기를, 7일 동안만 그렇게 하시고
불쌍히 여기시어 출가하는 것을 허락하소서라고 하였습니다. -
037_0722_b_12L佛語深尊重,
豈敢而棄捨;
白言七日內,
哀愍與出家。
-
그리고는 곧바로 7일 동안
마음껏 모든 것을 공급하여 드리자
그 성의 안팎에 있는
모든 친족들이 옹호하여 주었습니다. -
037_0722_b_13L卽於七日中,
隨意皆資給;
於其城內外,
諸親咸守擁。
-
최상의 대광명이
성곽을 두루 환하게 비추고
헤아릴 수 없이 많은 사람들이
성 밖으로 나와서 -
037_0722_b_14L最上大光明,
遍耀於城郭;
不思議人衆,
得出於城外。
-
부처님의 가르침 가운데에서
청정한 신심을 내어 출가를 하였습니다.
저는 25년 동안
마음에 바른 깨달음을 얻지 못하다가 -
037_0722_b_16L於佛法教中,
淨信爲出家;
於二十五年,
心無有正悟。
-
마침내는 죄 짓는 마음이 일어나
이 가르침에 의지하여 머무르려고 하지 않으니
감로(甘露)에 이르지 못하여
마땅히 물러나서 속가로 되돌아가려고 하였습니다. -
037_0722_b_17L遂卽罪心起,
不欲依此住;
莫能至甘露,
宜退且還家。
-
이렇게 나약한 생각을 하자
마음 깊이 크게 수치스러워하는 마음을 품게 되었고
모든 친족들과 집안의 권속들은
반드시 나를 나무라고 꾸짖을 것이므로
생각한 것을 다른 사람에게 말하지 못하고
자세히 살펴서 그것이 좋은 일이 아님을 알았습니다. -
037_0722_b_18L旣生此怯懼,
深懷大羞恥;
諸親及家眷,
定爲譏誚我,
所念非相類,
審知不善事。
-
그렇게 되고 나자 생각하기를, 나는 마땅히 칼로 자결해야겠다.
이 보잘것없는 목숨을 어디에 쓰겠는가 하고는
곧 매우 날카로운 칼을 쥐고서
결가부좌(結跏趺坐)를 하고 단정히 앉아서
칼을 머리 위에 얹으니
마음에 곧바로 해탈을 얻게 되었습니다. -
037_0722_b_20L我宜以刀害,
何用此殘活?
卽持極利刀,
跏趺而端坐;
安刀於頭上,
心卽得解脫。
-
마음에 이미 모든 번뇌를 깨끗이 제거하고 나자
입에서 나오는 말마다 찬탄하는 말이 나와서
기이하다. 불(佛)ㆍ법(法)ㆍ승(僧)이여,
이렇게 뛰어난 선법(善法)이 있구나 하였습니다. -
037_0722_b_22L心旣得蠲除,
口口而稱讚;
奇哉佛法僧,
有斯勝善法。
-
037_0722_c_01L
저는 전에 생각하던 것이 있었으니
범부가 곧 목숨을 버리고
그 목숨을 돌아보지 않고서
무상(無上)의 고요함을 증득하는 것이었습니다. -
037_0722_c_01L我先有思想,
凡夫便捨壽;
不顧其性命,
證得無上寂。
-
저는 전에 가지고 있던 생각 중에서
게으르고 지극히 법에 인색한 것이 있어서
그 과보로 말미암아
해탈을 얻기가 매우 어려웠습니다. -
037_0722_c_02L我於先有中,
懶惰極慳法;
由斯果報故,
艱難得解脫。
-
또한 나는 임종할 때가 되어
청정하고 묘한 법을 연설하였으니
그 업(業)이 성숙됨으로 말미암아
모든 재물에 대한 욕심을 뛰어넘어 제거하고
법을 뿌리내려 석가모니부처님의 제자가 되었습니다. -
037_0722_c_03L又我於臨終,
爲說淨妙法;
由斯業成熟,
超除諸財欲,
法根釋迦子。
-
저 사노(蛇奴) 비구는 큰 위덕을 갖추고서
무열지(無熱池)에서
이 전생의 업보(業報)를 말씀드립니다. -
037_0722_c_05L蛇奴大威德;
於其無熱池,
說斯先業報。
-
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 구수 아니로타(阿泥盧馱)에게 말했다.
“구수 사노께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 당신께서 말할 차례입니다.”
이때 구수 아니로타는 곧 게송으로 말하였다. - 037_0722_c_06L爾時諸耆宿苾芻又告具壽阿泥盧馱曰:“具壽蛇奴已說業報,次至具壽。”于時阿泥盧馱卽說頌曰:
-
저의 전생은 거두어 기록할 아무것도 없이
가난하여 풀을 짊어지고 살아나가다가
몸과 마음을 버리고 부처님께 귀의하여 이름을 갖추고
대사문(大沙門)을 받들어 모셨습니다. -
037_0722_c_09L我先無攝錄,
貧窮負草活;
歸投備名稱,
奉覲大沙門。
-
금생에는 석가종족으로 태어나
이름을 아니로타(阿泥盧馱)라고 하는데
노래하고 춤추는 기술에 아주 익숙하여
모든 묘한 곡조에 재능이 있었습니다. -
037_0722_c_11L今生釋迦種,
名阿泥嚧馱;
善閑歌舞伎,
能於諸妙曲。
-
다행히 대도사이시며
무외등정각(無畏等正覺)이신 부처님을 만났는데
부처님을 뵙고 나니 마음이 청정하여져서
세속을 버리고 출가하였습니다. -
037_0722_c_12L希逢大導師,
無畏等正覺;
見已心淸淨,
捨俗而出家。
-
저는 가르침을 말씀하시는 것을 듣고
즐거이 부처님께서 계시는 곳에 머무르며
마음에 잠시도 방일하지 않고
언제나 스스로 부지런히 힘쓰고
용맹스럽게 정진하였습니다. -
037_0722_c_13L得聞所說教,
樂住大師處;
情無暫放逸,
常自勤策勇。
-
저는 3명(明)을 갖추어 얻고 나서
부처님의 가르침을 이미 다 배우고
전생의 일을 관(觀)하여
일찍이 지은 업을 알게 되었습니다. -
037_0722_c_15L三明具獲已,
大師教已作;
觀知於宿命,
所曾之事業。
-
저는 삼십삼천(三十三天)에
일곱 번을 되돌아와 태어났으며
일곱 번을 되돌아와 인간세계에 태어났는데
또한 국왕이 되어 -
037_0722_c_16L於三十三天,
七返而受生;
七返生人趣,
亦爲作人主,
-
찰제리족(刹帝利族)의 관정왕(灌頂王)으로서
뛰어나게 섬부주(贍部洲)를 교화하였으니
삼십삼천에서 일곱 번과 인간 세계에서 일곱 번을
윤회하여 열네 번을 되돌아오면서 -
037_0722_c_17L灌頂剎帝利,
獨化於贍部;
彼七此亦七,
輪迴十四返;
-
일찍이 머무르며 수용하였던 곳을
모두 다 알았으니
이러한 종류의 모든 과보를
갖추지 않음이 없었습니다. -
037_0722_c_19L曾住受用處,
咸皆知其所,
此類諸果報,
無有而不悉。
-
저는 태어나는 곳에서
마음이 지극히 즐겁고 기뻤으며
모든 중생들이
나고 죽으며 윤회하는 세계를 관(觀)하여 알았으니 -
037_0722_c_20L我於所生處,
情極甚歡喜,
觀知諸有情,
生死輪迴趣,
-
이곳에서 변하여 다른 곳에서 나타나는 것을
한마음으로 집중해서 생각하여
5취(趣)에서 윤회하는 일을
천안(天眼)으로 모두 명료하게 알았습니다. -
037_0722_c_21L此變於餘現,
一心繫思念,
五趣輪迴事,
天眼皆明了。
-
이미 안온하게 상세한 도를 얻고 나자
천안은 매우 밝고 깨끗해졌으며
세간의 무상사(無上師)이신 부처님께서는
제가 마음으로 생각하는 바를 아시고 -
037_0722_c_23L已獲安庠道,
天眼甚明淨,
世閒無上師,
知我念所念,
-
037_0723_a_01L
부처님의 몸과 뜻으로 신통을 내시어
제가 있는 곳으로 오셨기에
저는 가지고 있는 생각을
자세히 아뢸 수 있었습니다. -
037_0723_a_01L佛身意神通,
而來於我所;
我所有思念,
而能增上說。
-
부처님께서는 허물이 없으신 분이라
말씀하시는 것 또한 잘못이 없었습니다.
저는 부처님께서 말씀하시는 것을 듣고
가르침에 의지하여 청정하게 머물렀습니다. -
037_0723_a_02L大師無過咎,
所說亦無非;
我聞彼所說,
依教而淨住。
-
마음에는 지극히 부지런히 정진하는 마음을 내어
언제나 수행하여 방일하지 않으니
3명(明)을 이미 통달하고
마땅히 해야 할 바를 이미 다 하였습니다. -
037_0723_a_04L心生極精勤,
常修不放逸;
三明已通達,
所應作已作。
-
사는 것에 대하여도 아무 기쁨이 없고
죽음에 대해서도 아무런 근심이 없이
오직 때가 오기를 기다릴 줄만을 알아서
바른 생각으로 머무르며 위의를 갖추고 있다가
광엄성(廣嚴城)의 죽림촌(竹林村)에서
생명이 다할 것임을 알고
그 죽림 아래에서
열반에 들고자 하였습니다. -
037_0723_a_05L於生無有喜,
於死亦無憂;
唯知待時至,
正念住威儀,
廣嚴竹林村,
命當於彼過;
於其竹林下,
而欲取歸化。
-
저는 전에 먹을 것을 보시한 까닭에
이렇게 뛰어나고 묘한 과보를 얻었으니
대도사이시며
비할 데 없는 등정각(等正覺)이신 부처님을 공경하여 -
037_0723_a_08L我先施食故,
獲此殊妙果;
虔恭大導師,
無比等正覺。
-
아라한과(阿羅漢果)를 증득함으로써
시원하고 고요한 열반의 경지를 얻었으니
모든 깨달은 분께서는 저에게 수기를 하시되
대복(大福) 가운데에서 으뜸이 되리라 하셨습니다. -
037_0723_a_09L證得阿羅漢,
淸涼寂靜處;
諸見者記我,
大福中爲最。
-
저 비구 아니로타(阿泥盧馱)는
부처님의 제자이신 비구 승가를 마주하여
무열하(無熱河) 가운데에서
이 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0723_a_10L此阿泥盧馱,
對佛苾芻僧,
於無熱河中,
說斯先業報。
-
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 구수 사자왕가라(師子王迦羅) 비구에게 말했다.
“구수 아니로타께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
이때 구수 가라(迦羅)는 곧 게송으로 말하였다. - 037_0723_a_12L爾時諸耆宿苾芻又告具壽師子王迦羅苾芻:“具壽阿泥盧馱已說業報,次至具壽說。”于時迦羅卽說頌曰:
-
저는 전에 감자를 눌러서
사탕을 끓이는 방으로 가는데
마침 병에 걸린 어느 독각(獨覺)께서
제가 있는 곳으로 천천히 걸어오시기에 -
037_0723_a_15L我先押甘蔗,
至於煎糖室;
時有病獨覺,
徐行來我所。
-
저는 그곳에서 7일 동안
사탕과 기름으로 받들어 모셨는데
그렇게 해서 7일이 지나자
독각은 허공으로 올라가 떠나갔습니다. -
037_0723_a_17L於其七日內,
糖油常奉侍;
於其七日後,
獨覺昇空去。
-
저는 일이 있어서 밖에 나가 그곳에 있지 않았는데
노비가 곧 나에게 그 일을 알려 말하기를,
그 뛰어난 복전(福田)께서
이제껏 집에서 공양을 받으셨다고 하였습니다. -
037_0723_a_18L我緣出不在,
奴便啓我言;
有斯勝福田,
比受家中供。
-
저는 그가 말하는 것을 듣자
마음에 지극히 청정한 신심이 생겨서
독각께서 허공으로 올라가신 곳으로 빨리 가서
마음 깊이 흠모하고 공경하여 우러러보았습니다. -
037_0723_a_19L我旣聞斯說,
情生極淨信;
速往昇空處,
深爲欽敬仰。
-
과거에 청정한 마음을 내었던 것과
독각에게 기름과 사탕을 보시한 인연으로
저는 천상과 인간세계에 태어나
복을 구족하고 마음이 맑고 밝았습니다. -
037_0723_a_21L往因發淨心,
又緣施油糖;
天上人閒趣,
具福心明朗。
-
금생의 이 몸은 최후신으로서
또한 사람의 몸이 되어
대도사이시며
비할 데 없는 등정각이신 부처님을 공경하여 -
037_0723_a_22L此爲最後生,
亦得作人身;
虔恭大導師,
無比等正覺。
-
037_0723_b_01L
대석사자(大釋師子)이신 부처님의 가르침에서
희유하게도 출가할 수 있어서
아라한과를 증득하여
시원하고 고요한 열반의 경지를 얻었습니다. -
037_0723_a_23L於大釋師教,
希得爲出家;
證獲阿羅漢,
淸涼寂靜處。
-
저는 지금 지극히 편안함을 얻어서
이양(利養)이 매우 풍족하며
입을 것과 먹을 것, 그리고 이부자리와
탕약이 조금도 부족함이 없습니다. -
037_0723_b_02L我今極獲安,
利養甚豐多;
衣食及臥具,
湯藥無所乏。
-
저는 사소한 이유가 있어서
네 덩어리의 사탕이 필요하였으니
옷을 꿰매는 사람에게 베풀고자
사탕을 가져다가 공양하였는데 -
037_0723_b_03L我以少緣事,
要須四團糖;
欲施縫衣者,
糖將興供養。
-
제천(諸天)이 그러한 저의 생각을 알고는
곧바로 영승왕(影勝王)에게 말하였습니다.
왕께서는 가라(迦羅)에게 빨리
사탕과 시원한 음료를 보시하셔야 합니다. -
037_0723_b_04L諸天知我念,
卽告影勝王;
宜速施迦羅,
沙糖淸涼漿。
-
이 음료를 보시하는 것으로 말미암아
왕께서는 큰 승리를 얻게 될 것이니
마땅히 시박가(侍縛迦)로 하여금
암라(菴羅)와 사탕을 가져가게 하시고 -
037_0723_b_06L由斯施漿故 王獲大勝利;
宜使侍縛迦,
齎菴羅及糖。
-
곧 네 마리의 큰 코끼리와
낙타에다가 참으로 맛있는 것을 실어 보내십시오.
영승왕은 큰 복을 갖춘 왕인지라
저의 처소로 그것을 보내게 하였으며 -
037_0723_b_07L卽遣四大象,
馱齎眞美味;
影勝大福王,
令送於我所。
-
왕이 사람을 시켜서 보내니
저는 그 맛있는 사탕을 얻어서
1,250명의 비구 승가에
공급해 드렸습니다. -
037_0723_b_08L王旣令使送,
我得此甘糖;
供給千二百,
五十苾芻僧。
-
저 아라한 가라는
여섯 가지의 큰 신통을 갖추었거니와
무열하(無熱河) 가운데에서
이러한 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0723_b_10L迦羅阿羅漢,
具六大神通;
於無熱河中,
說斯先業報。
-
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 구수 라호라(羅怙羅)에게 말했다.
“구수 가라께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
이때 구수 라호라는 곧 게송으로 말하였다. - 037_0723_b_11L爾時諸耆宿苾芻又告具壽羅怙羅曰:“具壽迦羅已說業報,次至具壽。”于時羅怙羅卽說頌曰:
-
저는 옛날에 한 나라의 국왕이 되어
광엄성(廣嚴城)의 수도에 있으면서
국왕으로서 명령을 내려 올바르게 교화하여
백성으로 하여금 모두 편안하고 이익되게 하였습니다. -
037_0723_b_14L我作先國王,
在於廣嚴都;
發朝依正化,
令衆皆安益。
-
그때 어느 선인이 왔는데
그는 위덕(威德)이 매우 굳세고 용맹하였습니다.
그는 저의 처소로 와서
곧 이렇게 말했습니다. -
037_0723_b_16L時有一仙來,
威德甚雄猛;
詣至於我所,
便發如是言:
-
저는 지금 도적(盜賊)입니다.
주지도 않은 물을 마셨으니
청컨대 왕께서는 도적을 다스리는 법에 따라서
형벌의 법률에 의하여 저를 벌하여 주십시오. -
037_0723_b_17L‘我今是盜賊,
不與水而飮;
請王准賊法,
依教科罰我。’
-
저는 곧 그에게 말했습니다.
선인께서 법과 덕을 갖추셨다면
샘과 우물과 하천과 강의 물을
마음대로 마시는 것을 허락합니다. -
037_0723_b_18L我卽報彼言:
‘仙若法德備,
泉井河江水,
許隨意而飮。
-
선인이 말하기를, 제가 품고 있는 의혹을
모두 깨끗하게 없애지 못하였으니
원컨대 왕께서 죄를 벌하여 주시기 바란다고 하여
저는 곧 아무 생각 없이 -
037_0723_b_20L我所懷疑惑,
不能悉蠲除;
願見王罰罪,
我卽無思慮。’
-
그 선인에게 말하기를,
마땅히 동산 안에 들어가서
6일 동안 음식을 먹지 말도록 하고
그 이후에는 마음대로 떠나라고 하였습니다. -
037_0723_b_21L卽告彼仙曰:
‘宜入芳園中;
六日不應食,
已後任隨去。’
-
제가 지은 이 업은
참으로 아무런 악의가 없는 것이었는데도
흑승지옥(黑繩地獄)과 염열지옥(炎熱地獄)에서
60년 동안 고통을 받았습니다. -
037_0723_b_22L我所作此業,
實無有惡意;
黑繩炎熱中,
六十年受苦。
-
037_0723_c_01L
업보가 다하고 난 뒤에 사람의 몸을 받고서도
6년 동안을 어머니 태속에 있었습니다.
이것은 참으로 아무 마음이 없이 지은 것이며
또한 몸으로 지은 업과 입으로 지은 업이 없는 것인데도 -
037_0723_c_01L業報盡後身,
六年在母胎;
此實無心造,
亦無身口業。
-
이 인연으로 말미암아
많은 괴로운 과보를 받은 것이니
나이 많으신 대덕 대중 앞에서 말씀드리건대
지은 업은 없어지지 않는 것임을 마땅히 아셔야 합니다. -
037_0723_c_02L由此因緣故,
而受諸苦果;
耆宿衆前說,
當知業不亡。
-
저 라호라는
여러 존자님들을 마주하여
무열뇌지(無熱惱池)에서
이 전생의 악업(惡業)을 말씀드립니다. -
037_0723_c_03L此是羅怙羅,
對於諸尊者;
於無熱惱池,
說斯先惡業。
-
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 구수 난타(難陀)에게 말했다. - 037_0723_c_05L爾時諸耆宿苾芻又告具壽難陁曰:
-
“구수 라호라께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
이때 구수 난타는 곧 게송으로 말하였다. - 037_0723_c_06L“具壽羅怙羅已說業報,次至具壽。”于時難陁卽說頌曰:
-
비발시(毘鉢尸)부처님께서 교화를 하실 때에
저는 향을 넣어서 끓인 목욕물을 준비하여
비구승을 목욕시켜 드리고
곧 이와 같이 말하였습니다. -
037_0723_c_08L毘鉢尸佛教,
時我設香湯;
洗浴苾芻僧,
便發如是語:
-
저는 미래세에
이와 같은 여러 대중과 더불어
청정하여 아무 흠집과 때가 없으며
번뇌를 모두 제거하여
용모와 위의가 단정해지고
얼굴빛이 연꽃보다도 더 곱게 되기를 바랍니다. -
037_0723_c_10L‘願我當來世,
及諸如是衆,
淸淨無瑕垢,
煩惱漏皆除;
容儀得端正,
顏色過蓮花。
-
그때에 목숨이 다하여
천상에 태어나게 되니
천상에서도 매우 뛰어났으며
인간 세계에서도 마찬가지로 뛰어나고 묘하여
태어나는 곳마다
언제나 편안하고 부귀하게 되었습니다. -
037_0723_c_12L’ 其時命旣過,
得生於天上;
天上甚超絕,
人趣亦殊妙;
隨所生流處,
恒安常富貴。
-
나중에는 독각을 모셔다가
탑을 세우고 아주 희고 깨끗하게 하며
장엄하게 장식하고 향을 바르고 난 뒤에
황색으로 위를 덮고서 -
037_0723_c_14L後持獨覺身,
起塔鮮白淨;
嚴飾塗香已,
黃色而覆上。
-
두 무릎을 꿇고 합장을 하고 말하기를
원컨대 모든 근(根)을 구족하고
몸의 모습이 금빛과 같으며
잘 유지하여 변하지 않게 되기를 바란다고 하였습니다. -
037_0723_c_15L䠒跪合掌言:
‘當願諸根具;
身相如金色,
善持而不變。’
-
이러한 선근(善根)으로 말미암아
바라닐사성에 태어나
가타(迦陀) 국왕의
둘째 아들이 되었으며 -
037_0723_c_16L由此善根故,
生波羅痆斯;
與迦陁國王,
而爲第二子。
-
또한 가섭(迦葉)부처님의 탑을 뵙고
경건하고 공경히 하여 청정한 뜻을 내어
그 탑의 가운데에
하나의 일산(日傘)을 걸었습니다. -
037_0723_c_18L又見迦攝塔,
虔恭生淨意;
於其此塔中,
而懸一傘蓋。
-
전에 승가 대중에게 목욕을 시켜드린 것과
탑에 향을 바르고 황색으로 덮은 인연과
탑에 일산을 보시한 것으로 말미암아
모든 안락함을 많이 얻었으며 -
037_0723_c_19L由先浴衆僧,
塗塔黃色因;
施塔傘蓋故,
多獲諸安樂。
-
이러한 나머지의 복업으로 말미암아
그 최후신으로는
석가 왕족으로 태어나
여래의 아우가 되었습니다. -
037_0723_c_20L由斯餘福業,
於其最後身;
生釋迦王族,
與如來爲弟。
-
저는 지금 이 몸에
대장부의 상(相)을 갖추었으니
서른 가지의 수승하고 묘한 상을
한 가지도 빠뜨리지 않았습니다. -
037_0723_c_22L我今於此身,
具備大丈夫;
三十殊妙相,
而無欠闕者。
-
석가사자(釋迦師子)이신 부처님의 가르침으로
저는 출가하게 되었고
아라한과를 증득하여
번뇌의 뜨거움을 버리고 열반의 시원함을 얻었습니다. -
037_0723_c_23L釋迦師子教,
而我得出家;
證極阿羅漢,
除熱獲淸涼。
-
037_0724_a_01L
저는 부처님께서 수기하시는 것을 받아
생김새가 단엄하여 매우 좋아할 만하며
저의 생(生)은 이미 모두 다하여
무상처(無上處)에 이르렀습니다. -
037_0724_a_01L蒙佛記於我,
端嚴甚可樂;
我生皆已盡,
至於無上處。
-
착한 사람인 저 난타(難陀)는
부처님의 제자이신 비구 대중을 마주하여
무열뇌지(無熱惱池)에서
이 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0724_a_03L此善者難陁,
對佛苾芻衆;
於無熱惱池,
說斯先業報。
-
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 구수 실력자(實力子)에게 말했다.
“구수 난타께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 당신께서 말할 차례입니다.”
이때 구수 실력자는 곧 게송으로 말했다. - 037_0724_a_04L爾時諸耆宿苾芻具壽實力子曰:“具壽難陁已說業報,次至具壽。”于時實力子卽說頌曰:
-
저는 전생에
물고기를 잡는 유명한 상인의 무리가 되어
교역을 하려고 상인의 무리를 출발시켰는데
어느 선인이 와서 같이 가게 되었습니다. -
037_0724_a_07L我於前身時,
名捕魚商旅;
因興易進發,
有仙來伴去。
-
그 선인은 진실한 대독각(大獨覺)으로서
번뇌가 다하여 마음에 아무 걸림이 없는 분이었는데
나는 길을 가는 중간에 그를 만나서
늘 보잘것없는 공양이나마 받으시기를 청하였으며 -
037_0724_a_09L是眞大獨覺,
漏盡心無㝵;
我相見中間,
常請受微供。
-
그를 따라서 잠자는 곳에 이르러서는
그를 위하여 여러 이부자리를 펴드리고
발을 씻어드리고서 기름을 발라드리고
등불을 켜드리는 일들을 하였습니다. -
037_0724_a_10L隨其至宿處,
爲敷諸臥具;
洗足奉油塗,
及與爲然燈。
-
저는 그와 함께 도반이 되어
경건한 마음으로 언제나 공양하여 모시면서
천천히 앞으로 나아가
바닷가에 이르렀습니다. -
037_0724_a_11L同比共爲伴,
虔心常供侍;
徐徐旣前進,
得至於海際。
-
바닷가에 도착하자
나는 곧 그의 앞에서 무릎을 꿇고 말하였습니다.
대덕이시여, 무슨 까닭이 있으시기에
일부러 이곳에 오셨습니까? -
037_0724_a_13L旣至於海際,
我卽前跪曰:
‘大德有何緣,
故來於此處?
-
저희들은 모두 욕심에 얽매여서
모든 고뇌를 버리지 못하고
험난한 곳에 들어가
끝이 없는 바닷가에 모였습니다. -
037_0724_a_14L我等皆欲纏,
不辭諸苦惱;
入於險難處,
無涯大海聚。’
-
그는 말하기를, 나는 번뇌를 제거하였습니다.
당신께서 언제나 안락함을 누리며
세세생생토록 큰 복을 갖추어서
재물이 많아 부족함이 없게 되기를 바란다고 하였습니다. -
037_0724_a_15L彼言我除惱,
願汝常安樂;
生生備大福,
多財無所乏。
-
나는 곧 겉옷[上衣]을 가져다가
그에게 받들어 보시하고
머리를 땅에 대어 그의 발에 예경하고
경건한 마음으로 그를 오른쪽으로 돌아 존경을 표시하니 -
037_0724_a_17L我卽以上衣,
齎持而奉施;
頭面禮敬足,
虔心而右繞。
-
그는 나를 불쌍히 여긴 까닭에
내가 받들어 올린 옷을 받고
모든 상인들이 우러러보는 가운데에
곧 허공으로 올라가니 -
037_0724_a_18L彼哀愍我故,
受我所奉衣;
諸旅咸瞻仰,
便昇於虛空。
-
모든 상인들이 눈으로 이러한 신통을 보았습니다.
저는 곧 슬퍼서 괴로워하며
몸을 경건하게 하고 멀리서 합장을 하며
이와 같이 발원을 하였습니다. -
037_0724_a_19L諸旅睹神通,
我卽懷悲惱;
虔躬遙合掌,
作如是發願:
-
이분과 같이 크게 덕이 있으시고 존귀하신 분을
제가 항상 만나 뵙게 되며
그가 얻은 묘법(妙法)을
원컨대 저도 증득하여 깨닫기를 바라니 -
037_0724_a_21L‘如是大尊德,
願我常相遇;
其所得妙法,
願我亦證悟。
-
미래에는 부처님을 만나 뵙고
출가를 하여
승가 대중께 공양을 드리며
큰 신통을 일으킬 수 있게 되기를 바랍니다. -
037_0724_a_22L當來得値佛,
而得爲出家;
供養僧伽衆,
發起大神通。’
-
037_0724_b_01L
이러한 선근(善根)으로 말미암아
천상에서도 언제나 기쁘고 즐거웠으며
인간 세계에 태어나서도
모든 안락함을 누렸으며
태어나는 모든 곳에서
재물이 많고 크게 부귀하여
천상에서나 인간 세계에서나
복(福)과 덕(德)이 언제나 맑고 밝았으니 -
037_0724_a_23L由此善根故,
天上常歡樂;
亦生於人趣,
多受諸安泰,
凡是諸生處,
多財大富貴;
天上及人閒,
福德恒明朗。
-
처음부터 과보를 받은 것이었습니다.
금생의 이 몸은 최후신으로서
구시나성(拘尸那城)에서
힘센 장사의 아들이 되었는데 -
037_0724_b_02L從初受果報,
此爲最後身;
於拘尸那城,
得爲壯士子。
-
생김새가 단정하여 지극히 좋아할 만하였고
얼굴과 용모가 견줄 데가 없을 만큼 아름다워서
사람들이 모두 공경하고 사랑하였으며
뛰어나게 큰 부자가 되었습니다. -
037_0724_b_03L端正極可樂,
顏容無有比;
人衆皆敬愛,
得超大富際。
-
그런데 희유하게도 석사자(釋師子)이시며
무상등정각이신 부처님을 만나니
뵙고 나자 마음이 청정해져서
세속을 버리고 출가하였습니다. -
037_0724_b_05L希遇釋師子,
無上等正覺;
見已心淸淨,
捨俗而出家。
-
그 뒤로는 죽림촌(竹林村)에 머물며
산간에서 살았는데
성문(聲聞) 대중들이 와서 모이게 되자
비구 승가를 번거롭게 하였는데 -
037_0724_b_06L依於竹林內,
及處於山閒;
聲聞衆來集,
而惱苾芻僧。
-
대중들이 이부자리를 설치하느라고
비구와 함께 허물을 말하여
혹은 고뇌하기도 하며 혹은 나무라기도 하여
빈번히 서로를 꾸짖게 되니
모든 범행(梵行)을 구족하였던
나는 곧바로 자비스런 마음을 일으켰습니다.
이때 나의 생(生)이 다하였으니
마땅히 공양하고 시중드는 사람이 되어 -
037_0724_b_07L敷設臥具故,
與苾芻說過;
或惱或譏誚,
頻頻相呵責,
具此諸梵行,
我卽起悲心;
時有我生盡,
當爲供侍者。
-
스스로 언제나 부지런히 힘쓰고
가르침을 항상 닦고 익혀서
아라한과를 증득하고
6신통(神通)을 모두 갖추었습니다. -
037_0724_b_10L而自常勤策,
於教恒修習;
證得阿羅漢,
具備六神通。
-
이에 저는 부처님 계시는 곳으로 나아가
몸을 굽혀 머리를 땅에 대어 예경하고 나서
합장하고 앞으로 나아가 공경스럽게
부처님께 청하였습니다. -
037_0724_b_11L詣於大師所,
曲躬頭面禮;
合掌前恭敬,
從無上乞願:
-
저의 청을 들어주시어
제가 비구 승가에게 공급할 수 있게 하소서.
저는 탐애[愛]ㆍ성냄[瞋]ㆍ어리석음[癡]을 따르지 않고
자비스런 마음으로 모두에게 평등하게 하겠습니다. -
037_0724_b_13L‘願見聽於我,
供給苾芻僧;
不隨愛瞋癡,
慈心皆平等。’
-
부처님께서는 나의 뜻을 아시고
아무 말씀 없이 잠잠히 나의 청을 받아주시어
곧 성문 대중으로 하여금 절 안에 머무르면서
모든 비구 승가를 마주하여 -
037_0724_b_14L大師知我意,
默然受我請;
卽令住寺內,
對諸苾芻僧。
-
몸으로 자비스런 업을 짓고
입과 뜻으로도 또한 그렇게 하게 하셨습니다.
저는 비구 대중에게 공급을 해 드리면서
마음을 낮추고 남을 항상 공경하고 존중하여
가고 오는 모든 비구와
길을 가는 모든 사람들을 공경하고 존중하였으며
저는 그들을 보면 매우 기뻐하여
안부를 물었습니다. -
037_0724_b_15L身爲慈悲業,
口意亦復然;
供給苾芻衆,
低心常敬重,
來去諸苾芻,
及諸道行者;
我見甚歡喜,
安慰而問訊。
-
이렇게 하니 나의 다섯 손가락에서는 광명이 나왔는데
마치 커다란 횃불이 밝게 타는 것과 같았습니다.
또한 많은 이부자리를 깔아서 설치하다가
큰 신통을 드러내어 나타내 보였으니 -
037_0724_b_18L五指放光明,
如然大明炬;
敷設諸臥具,
顯現大神通。
-
제가 가지고 있는 신통변화를
비구 대중들이 보려고 했기 때문입니다.
아주 어두워지려는 때가 되어서야
나의 처소에 찾아오는 사람에게도 -
037_0724_b_19L我所有神變,
苾芻欲見故;
時極將幽暗,
方來於我所。
-
또 그보다 더 늦게 찾아오는 사람에게도
나는 자비스런 마음으로 모두를 공경하고 존중하여
그들을 위하여 이부자리를 마련해 주면서
성내는 마음을 내지 않았습니다. -
037_0724_b_21L次復續後來,
慈心悉敬重;
爲敷其臥具,
不生恚念心。
-
저는 전에 가지고 있던 생각과
제가 가지고 있는 서원을
청정하게 모두 갖추어서
이제는 모든 것을 원만하게 갖추게 되었습니다. -
037_0724_b_22L我先有思慮,
我所有誓願;
淸淨悉成辦,
今皆得圓備。
-
037_0724_c_01L
저 실력성자(實力聖子)는
번뇌가 다하여 마음이 자재한 자로서
무열뇌지(無熱惱池)에서
이 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0724_b_23L此實力聖子,
漏盡心自在;
於無熱惱池,
說斯先業報。
-
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 구수 근장(近將)에게 말하였다.
“구수 실력자(實力子)께서 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 구수께서 말할 차례입니다.”
이때 근장은 곧 게송으로 말하였다. - 037_0724_c_02L爾時諸耆宿苾芻告具壽近將曰:“具壽實力子說業報已,次至具壽說。”于時近將卽說頌曰:
-
저는 지나간 옛날에
사냥꾼이 되어 숲을 누비고 다니면서
노루와 사슴을 잡기 위해
활과 독화살을 가지고
산을 탐색하여 험준한 곳에 올라갔습니다. -
037_0724_c_05L我於往昔時,
爲獵者遊藪;
爲求害獐鹿,
持弓及毒箭,
尋山登峻險。
-
이른 아침부터 밤늦게까지 언제나 지칠 줄을 몰랐으며
만약 짐승을 만나게 되면
마음에 죽이고 해하려는 생각이 일어나서
활을 당겨 독화살을 쏘아
맞추어 그 목숨을 끊어버리곤 하였습니다. -
037_0724_c_07L夙夜常無倦,
若逢禽獸時,
情起殺害心,
彎弓放毒箭,
射斷其命根。
-
이때 나는 활과 화살을 가지고
수풀을 누비고 다니다가
한 대독각(大獨覺)이
나무 아래에 머물러 있는 것을 보았습니다. -
037_0724_c_09L時我持弓箭,
遊行於林藪,
見一大獨覺,
住在於樹下。
-
나는 그 사문을 보자
크게 성내는 마음이 생겨서
그는 아무 잘못도 범하지 않고 고요히 앉아 있었는데
독이 묻어 있는 화살을 그에게 쏘았습니다. -
037_0724_c_10L我睹彼沙門,
情生大忿恚,
彼無犯調寂,
我以毒箭射。
-
그는 독화살에 맞아 많은 고통을 당하면서도
모든 고통을 받아들이면서
곧 그 나무 아래에서
생사(生死)를 버리고 적멸로 돌아갔습니다. -
037_0724_c_11L旣遭毒箭苦,
甚受諸楚痛;
卽於其樹下,
捨有歸寂滅。
-
나는 이 악업으로 말미암아
죽어서 지옥에 떨어져서
헤아릴 수 없이 많은 세월을 지내면서
모든 고통을 갖추어 받았고 -
037_0724_c_13L我由斯惡業,
命終墮地獄;
經無量千歲,
具受諸楚痛。
-
지옥에서의 수명이 다하고 나서
다시 방생취(傍生趣)에서 태어났다가
산속에서 죽임을 당하고
다시 지옥에 떨어져서 -
037_0724_c_14L地獄命旣終,
復受傍生趣;
山中遭害死,
還墮於地獄。
-
세세생생토록 언제나 두려움에 떨고
걸음마다 모두 놀라고 두려워하며
이른 아침부터 밤늦게까지 굶주림으로 고통을 당하여
수척해지고 매우 초췌해졌습니다. -
037_0724_c_15L生生恒怖畏,
步步皆驚恐;
夙夜飢困苦,
羸瘦甚燋悴。
-
그리고 언제나 사냥꾼을 만나게 되는데
그는 굳세고 사나운 자로서 남을 해치려는 마음을 품고 있어서
곧 날카로운 독화살로
저를 쏘아 정확하게 쓰러뜨렸습니다. -
037_0724_c_17L而常逢獵師,
懷害雄猛者,
卽以利毒箭,
射我應時倒。
-
그는 제가 땅에 넘어진 채로
목숨이 남아서 요동치는 것을 보고도
나중에 날카로운 칼로 내 몸을 절단하여
살을 쪼개어 나누어서 그것을 가지고 떠나갑니다. -
037_0724_c_18L彼見我墮地,
命在身搖動;
後以利刀截,
分割肉將去。
-
이와 같이 5백 생 동안
모든 괴로움을 많이 받았습니다.
또 어느 곳에서는
여러 가지의 음식을 구하려고
그 산을 내려갔다가
많은 대선인(大仙人)들을 보았습니다. -
037_0724_c_19L如是五百生,
多受諸苦惱,
又於某方處,
爲求諸食故;
乃於其山,
下見多大仙衆。
-
여러 고행을 갖추어 수행하면서
크게 신령스런 위덕(威德)을 갖추고 있었습니다.
저는 그 선인 대중을 보자
마음에 곧 자비로움이 생겨서 -
037_0724_c_21L具修諸苦行,
有大神威德;
我旣睹仙衆,
情便生慈念,
-
점차 마음으로 경사스럽게 여기면서
그 대선인(大仙人)들을 관찰하였습니다.
이렇게 청정한 마음을 낸 것으로 말미암아
인간의 몸으로 태어나 -
037_0724_c_23L漸漸心以慶,
觀其大仙衆;
由此發淸淨,
得生於人趣,
-
037_0725_a_01L
마침내 대독각이
나에게로 와서 먹을 것을 구하는 것을 보고
나는 곧바로 받들어 청하기를
집으로 와서 보잘것없는 공양을 받으시라고 청하였습니다. -
037_0725_a_01L遂見大獨覺,
而來乞求食;
我卽常奉請,
就家受微供。
-
그 대덕께 공양을 드리고 나서
합장하고 발원하기를,
나는 미래세에
언제나 이 존귀한 스승을 만나게 되며 -
037_0725_a_02L供養彼德已,
合掌而發願:
‘願我當當世,
常逢此尊師;
-
부처님을 뵙고 공경하는 마음을 내어
출가를 하고
아무것도 두려워할 것이 없게 되며
모든 번뇌를 끊어 없애게 되기를 바랐습니다. -
037_0725_a_04L見佛生恭敬,
而爲作出家;
得生無所畏,
斷除諸有漏。’
-
이 선근(善根)으로 말미암아
천상에 태어나게 되었으며
또 인간 세계에 태어나서는
큰 부자로서 많은 재물을 구족하고 -
037_0725_a_05L由此善根故,
得生於天上;
又生於人趣,
大富具多財。
-
경건하게 큰 스승이시며
견줄 데 없는 등정각(等正覺)이신 부처님을 받들고
대모니(大牟尼)부처님을 뵙고는
세속을 버리고 출가하였습니다. -
037_0725_a_06L虔奉此大師,
無比等正覺;
旣見大牟尼,
捨俗歸出家。
-
청정한 마음으로 출가를 하여서는
부처님의 가르침을 마음 깊이 즐거워하였으니
저는 아라한과를 증득하여
여섯 가지의 대신통(大神通)을 구족하였습니다. -
037_0725_a_08L淨心旣出家,
深樂大師教;
我證阿羅漢,
具六大神通。
-
대덕(大德)으로서 저는 이제
모든 번뇌의 속박을 끊어 없앴으니
마땅히 산속의 굴에 들어가
이제 죽으려고 하는데 -
037_0725_a_09L大德而我今,
斷除諸結縛;
當入於山窟,
方欲而受終。
-
마땅히 모래 위에 사는 독사가
와서 내 몸 위에 떨어질 것이니
그때가 내가 적멸로 돌아가는 때이며
바로 열반을 증득하는 것일 것입니다. -
037_0725_a_10L當有磣毒蛇,
來墮我身上;
此時我歸寂,
是爲證涅槃。
-
여러 대덕이시여, 제가 생각하건대
전생의 몸이 지은 업은
헤아릴 수 없는 과보를 받는 것이니
지은 업은 없어지지 않는 것입니다. -
037_0725_a_12L諸德我思惟,
先身所造業;
受無量果報,
所作業不亡。
-
저 근장(近將) 비구는
대덕이신 승가 대중을 마주하고
무열뇌지(無熱惱池)에서
이 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0725_a_13L此近將苾芻,
對大僧伽衆,
於無熱惱池,
說斯先業報。
-
그대 여러 나이 많은 대덕 비구들은 구수 현자(賢子)에게 말했다.
“구수 근장께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 구수께서 말할 차례입니다.”
이때 현자는 곧 게송을 읊었다. - 037_0725_a_14L爾時諸耆宿苾芻告具壽賢子曰:“具壽近將已說業報,次至具壽說。”于時賢子卽說頌曰:
-
옛날 어느 때에 극심한 기근이 들어서
크게 두려워하며 모두 캄캄하였는데
그때 어떤 5백 명의 사람들이
구걸을 하여 살아가고 있었습니다. -
037_0725_a_17L昔時極飢儉,
大怖皆幽闇;
時有五百人,
求乞而濟活。
-
저는 그 무리의 우두머리였고
아울러 길을 안내하는 스승이었으니
그들은 구걸을 하여 먹을 것을 얻고 나면
모두가 저에게로 와서 저를 봉양하였는데 -
037_0725_a_19L我爲衆中首,
而與作導師;
彼乞得食已,
咸來奉於我。
-
깨끗한 음식이거나 거친 음식이거나
언제나 그것으로 나를 받들어 모시면서
여러 가지의 나쁜 생각을 품지 않고
나의 가르침에 의지하여 살아나갔습니다. -
037_0725_a_20L或精或麤食,
常濟供承我;
不懷諸惡意,
依我教而住。
-
그때 어느 사람이 시장에서
맛있는 전병(煎餠)을 팔고 있는 것을
제가 억지로 빼앗아서
시장 밖으로 달아나
서로 부딪치며 앞으로 내달리니
떡의 주인이 곧 제 뒤를 쫓아왔습니다. -
037_0725_a_21L時有人在市,
持煎餠而賣;
我卽强奪取,
走出於市外,
衝突向前走,
餠主隨後逐。
-
037_0725_b_01L
저는 더욱 빠르게 달아나서
그가 나를 잡을 수 없게 되자
급히 큰 강을 건너가서
한쪽에 편안히 앉아 -
037_0725_a_23L我便迅疾去,
莫能擒得我,
急渡於大河,
一邊而安住;
-
멀리 사방을 돌아보아 살피니
한 사람도 오는 사람이 없어서
그 전병을 먹으려고 하였는데
기름기가 흐르는 것이 매우 맛있어 보였습니다. -
037_0725_b_02L四面遙顧望,
不見有人來,
欲飡其煎餠,
多膩甚精味;
-
나는 생각하기를
오늘은 마땅히 배불리 먹겠구나 하고 생각하였는데
그때 큰 위덕(威德)을 갖춘 선인이
급히 제가 있는 곳으로 왔습니다.
그는 대독각존(大獨覺尊)으로서
모든 근(根)이 매우 고요하였습니다. -
037_0725_b_03L我作如是念:
‘今日應飽滿。’
時有大威仙,
急來於我所;
是大獨覺尊,
諸根甚寂靜。
-
저는 곧 이렇게 생각하였습니다.
가난한 괴로움이 가장 고통스러운 것이거늘
전생에 복을 닦지 않은 것으로 말미암아
금생에 굶주리고 곤궁한 과보를 받았으니 -
037_0725_b_05L我便作是念:
‘貧苦最爲楚;
由先不修福,
今獲飢窮報。
-
이제 마땅히 정갈하고 맛있는 이 떡을
이 사문에게 받들어 보시해야겠다.
차라리 내가 굶주려 죽을지언정
가난한 고통을 받아가며 살 수 있겠는가. -
037_0725_b_06L今宜精味餠,
奉施此沙門;
寧可受飢死,
不用貧苦活。’
-
곧 정성스러운 마음을 내니
마음 깊이 청정한 뜻이 생겨서
저는 곧 그 전병을 가져다가
그 뛰어난 복전(福田)에게 받들어 올렸습니다. -
037_0725_b_08L便發志誠心,
深生淸淨意;
卽持其煎餠,
奉上勝福田。
-
그 분은 제가 보시한 것을 받아서
제 앞에서 그것을 먹고
저를 불쌍히 여긴 까닭에
곧 허공으로 올라갔습니다. -
037_0725_b_09L大師受我施,
對我前而食;
欲哀愍我故,
便昇於虛空。
-
저는 곧 합장하여 예배드리며
원컨대 저는 끝없는 과보를 받아서
미래에는 큰 호족(豪族)으로 태어나
얼굴빛이 단정하고 -
037_0725_b_10L我卽合掌禮,
‘願我無窮報;
當生大豪族,
顏色得端嚴。
-
이와 같으신 대덕들을
언제나 만날 수 있게 되어
그들이 얻은 법을
저도 마땅히 깨닫게 되기를 바란다고 발원하였습니다. -
037_0725_b_12L如是大德類,
願常得相遇;
彼所證獲法,
我亦當開悟。’
-
이러한 선근(善根)으로 말미암아
여러 가지의 많은 쾌락을 받았으며
천상과 인간 세계에서
그 모습이 단정하고 엄숙하여 아주 광채가 났고 -
037_0725_b_13L由此善根故,
多受諸快樂;
天上及人趣,
端嚴甚光悅,
-
천상과 인간 세계에서
뛰어난 대왕(大王)의 과보를 받았습니다.
이렇게 보시한 업으로 말미암아
일찍이 악취(惡趣)에 태어나지 않았으며
다시 남아 있는 업보(業報)로 말미암아
금생에는 최후신으로서
큰 호족으로서
석가 종족의 성에 태어날 수 있었습니다. -
037_0725_b_14L天上及人閒,
受勝大王報,
由斯施業故,
不曾生惡趣,
復由殘業報,
今於最後有;
得生大豪族,
釋迦種望城。
-
저는 이 최후생(最後生) 동안에
사람의 몸을 받아서
석사자(釋師子)이시며
무상등정각(無上等正覺)이신 부처님을 경건하게 모셨으니 -
037_0725_b_17L於此後生中,
而處於人身;
虔奉釋師子,
無上等正覺,
-
대덕(大德)이신 부처님 세존께서
오셔서 친족들 곁을 지나가실 때에
저는 모든 친족과 권속들과 함께
세속을 버리고 출가하여 -
037_0725_b_18L大德佛世尊,
來過親族時;
我與諸親眷,
捨俗而出家,
-
제가 전에 가지고 있었던 서원들을
이제 모두 원만하게 갖추었으며
아라한과(阿羅漢果)를 증득하여
열반의 고요하고 시원한 경지에 처하여 있습니다. -
037_0725_b_20L我先所有願,
今皆已圓滿;
證獲阿羅漢,
寂靜淸涼處。
-
저는 왕족으로서 출가하여
부처님의 종족이 되어
무열뇌지(無熱惱池)에서
이 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0725_b_21L王種而出家,
是其佛種族;
於無熱惱池,
說斯先業報。
-
037_0725_c_01L
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 구수 현염(賢鹽)에게 말했다.
“구수 현자께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 구수께서 말할 차례입니다.”
이때 현염이 곧 게송으로 말했다. - 037_0725_b_22L爾時諸耆宿苾芻告具壽賢鹽曰:“具壽賢子已說業報,次至具壽說。”于時賢鹽卽說頌曰:
-
구류손(拘留孫)부처님께서 계실 때
그 부처님의 탑을 조성하는 일이 있었는데
그때 저는 그곳에 고용되어
늘 다른 고용인들과 함께 일하였는데 -
037_0725_c_02L拘留孫佛時,
有造彼佛塔;
時我爲傭力,
常與他雇作。
-
이 탑을 만들 때
저는 다음과 같은 못된 말을 자주 하였습니다.
무엇하러 이렇게 큰 탑을 만드는 것이며
어떻게 성취한다는 기약이 있을 수 있겠는가? -
037_0725_c_04L作此塔之時,
我頻出惡語:
‘何用斯大塔,
豈有得成期?
-
탑은 마땅히 아주 작게 만들어야
비용을 많이 들이지 않게 되고
힘도 덜 들이고 근심과 괴로움도 없어지며
빨리 만들 수 있을 것이다. -
037_0725_c_05L塔宜微小作,
不應廣費損;
省功無憂惱,
而得速成就。’
-
이 구업(口業)을 지은 것으로 말미암아
이렇게 거칠고 나쁜 말을 하고
임종하여 죽고 나서는
지옥 가운데에 떨어졌으며 -
037_0725_c_06L由斯口業故,
說此麤惡言;
臨終旣命過,
墮於地獄中。
-
지옥의 업보가 다하여
몸을 받아 태어난 곳에서는
얼굴이 지극히 못생겨서
사람들이 모두 버리고 천하게 여겼습니다. -
037_0725_c_08L地獄業報盡,
於其所生處;
顏色極醜陋,
人衆皆棄賤。
-
가섭파(迦攝波)부처님께서 계실 때
저는 웅구라조(雄拘羅鳥)가 되어
바라닐사성의
길 중간에 있는 숲 속에 의지하여 살았는데
세상의 밝은 등불이신 부처님을
비구 대중이 에워싸고 있는 곳에서
저는 아름다운 소리를 내면서
그 위로 날아서 오른쪽으로 돌았습니다. -
037_0725_c_09L迦攝波佛時,
爲雄拘羅鳥;
依波羅痆斯,
半道大林中,
其世大明燈,
苾芻衆圍遶;
我出和雅音,
於上右飛遶。
-
저는 부처님과 비구 대중께서
걸식을 하러
나갈 때나 들어올 때에
언제나 더불어서 오른쪽으로 날며 돌았습니다. -
037_0725_c_12L我凡見佛衆,
而行乞食時,
出時及入時,
常與右飛遶。
-
이러한 선근(善根)으로 말미암아
인간 세계에 태어나게 되어
조어사(調御士)이시며
무상등정각(無上等正覺)이신 부처님을 경건하게 모시고 -
037_0725_c_13L由斯善根故,
得生於人趣;
虔奉調御士,
無上等正覺。
-
석가사자(釋迦師子)이신 부처님의 법에
출가하게 되어
아라한과를 증득하고
고요하고 시원한 열반의 경지에 이르렀습니다. -
037_0725_c_14L釋迦師子法,
而得爲出家;
證悟阿羅漢,
至寂淸涼處。
-
여러 묘한 가르침 가운데에서
부처님께서 나에게 약속하시기를
가장 많이 듣고 법을 지니게 될 것이라고 하셨으니
저는 좋은 목소리로 언제나 법을 자세히 설명하였고 -
037_0725_c_16L於諸妙教中,
佛記我爲最;
多聞持法則,
善音常演暢。
-
사부대중은 나의 처소로 와서
제가 설법하는 것을 들었으며
천(天)과 모든 중생들이
모두 저를 흠모하여 우러르지 않는 이가 없게 되었습니다. -
037_0725_c_17L四衆來我所,
聽聞我說法,
天及諸有情,
無不皆欽仰。
-
예전에 지은 선업(善業)은 얼마 되지 않고
악업(惡業)은 극심하여
지금 그 과보를 얻었으니
지은 업은 없어지지 않는다는 것을 마땅히 알아야 합니다. -
037_0725_c_18L先作善業少,
爲惡業極甚;
今獲其果報,
當知業不亡。
-
저 현염(賢鹽) 비구는
대덕 승가 대중을 마주하여
무열뇌지(無熱惱池)에서
이 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0725_c_20L此賢鹽苾芻,
對大僧伽衆,
於無熱惱池,
說斯先業報。
-
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 구수 밀성(蜜性)에게 말했다.
“구수 현염께서 이미 전생의 업보를 말하였으니, 다음은 구수께서 말할 차례입니다.”
이때 밀성이 곧 게송으로 말했다. - 037_0725_c_21L爾時諸耆宿苾芻告具壽蜜性曰:“具壽賢鹽已說業報,次至具壽說。”于時蜜性卽說頌曰:
-
037_0726_a_01L
옛날에 광엄성(廣嚴城)의 근처에서
나는 원숭이 가운데의 왕이 되었는데
그곳에 많은 발우가 있는 것을 보고
내가 곧 부처님의 발우를 손으로 잡았는데 -
037_0726_a_01L昔於廣嚴側,
我爲猴中主;
見多鉢在彼,
我便持佛鉢。
-
여러 비구들이 그것을 보고 소리를 지르자
세존께서 곧 말씀하셨습니다.
너희 여러 비구들이
소리를 지르지 않아야 발우를 손상시키지 않느니라. -
037_0726_a_03L諸苾芻見唱,
世尊卽告曰:
‘汝等諸苾芻,
勿喝不損鉢。’
-
저는 곧 부처님의 발우를 손에 쥐고
그것을 가지고 큰 나무 위로 올라가서
희고 깨끗한 꿀을 가득 담아가지고
천천히 나무에서 내려와
깨끗한 꿀이 들어 있는 발우를 두 손으로 받들어
대도사(大導師)이신 부처님께 바쳤습니다.
그런데 그 속에는 벌레가 들어 있었던 까닭에
부처님께서는 그것을 받지 않으셨습니다. -
037_0726_a_04L卽持大師鉢,
將昇於大樹;
滿盛白淨蜜,
徐徐從樹下,
捧持淨蜜鉢,
奉獻大導師;
其中有虫故,
大師不爲受。
-
나는 곧 한쪽으로 가서
살펴보아 벌레가 있음을 알고
그 벌레를 가려낸 다음에
다시 그것을 가져다가 부처님께 바쳤는데 -
037_0726_a_07L我卽詣一邊,
觀見而有虫;
揀擇其虫已,
還持奉大師。
-
비록 여래께서 계시는 곳에 이르렀지만
세존께서는 마찬가지로 받지 않으셨으니
아직 작정(作淨)2)을 하지 않았던 까닭에
선서(善逝)께서는 받지 않으셨던 것입니다. -
037_0726_a_08L雖至如來所,
世尊亦不受;
由未作淨故,
善逝不納持。
-
나는 곧 청정한 물로
그 꿀 위에다가 점정(點淨)3)을 하고서
지극히 정성스런 마음으로
그것을 받들어서 등정각(等正覺)이신 부처님께 드렸습니다. -
037_0726_a_09L我卽以淸水,
點淨其蜜上;
以大至誠心,
奉施等正覺。
-
부처님께서는 백복(百福)으로 장엄하신 팔을 펼치시어
더 이상 견줄 데가 없으며 동등함이 없는 손으로
제가 바친 꿀 발우를 받으시어
성문(聲聞) 대중들과 함께 꿀을 드셨습니다. -
037_0726_a_11L佛舒百福臂,
無比無等手;
持我獻蜜鉢,
與聲聞衆飮。
-
나는 크게 기뻐하는 마음을 품고
몸을 경건히 하여 합장하고
이 법왕(法王)을 마주한 앞에서
춤을 추어 예를 표시하고는 물러났습니다. -
037_0726_a_12L情懷大欣慶,
虔躬而合掌;
對此法王前,
儛蹈禮已去。
-
이때 나는 내가 죽은 뒤에는
사람의 몸으로 태어나게 되어
언제나 대도사이신 부처님을 만나 뵙고
항상 진실하고 미묘한 법을 지닐 수 있게 되기를 발원하였습니다. -
037_0726_a_13L我願捨命後,
得生於人趣;
常遇大導師,
恒持眞妙法。
-
이 선근(善根)으로 말미암아
마침내 인간의 몸을 얻어서
조어장부(調御丈夫)이시며
무상등정각(無上等正覺)이신 부처님을 공경하여 받들어 모셨으며 -
037_0726_a_15L由此善根故,
遂獲得人身;
敬奉事調御,
無上等正覺。
-
석사자(釋師子)이신 부처님의 가르침에
출가를 하게 되었고
아라한과를 증득하여
열반의 고요하고 시원한 경지에 이르렀습니다. -
037_0726_a_16L於釋師子教,
得爲作出家;
證獲阿羅漢,
至寂淸涼處。
-
저는 여섯 가지의 큰 신통을 갖추었는데도
이 여러 비구들은
여전히 나를 밀성(蜜性)이라고 불렀으며
명성과 복(福)이 멀리까지 소문이 나서 -
037_0726_a_17L備六大神通,
而此諸苾芻,
猶呼我蜜性,
名稱福遠聞;
-
언제나 존경과 존중히 여김을 받았고
사람들은 항상 저에게로 와서 공양을 하였습니다.
제가 여러 비구 대중과 함께
인간 세상을 두루 다니며 교화를 하다가 -
037_0726_a_19L常受尊敬重,
恒來供養我,
與諸苾芻衆,
遊行於人閒,
-
넓은 들판에 이르러서
대중들이 모두 갈증에 시달리게 되자
저는 곧 마음에 생각을 일으켜서
대중들로 하여금 청정한 꿀을 얻게 되기를 원하였습니다. -
037_0726_a_20L至於曠野處,
大衆咸遭渴;
我便心起念,
願令獲淨蜜。
-
그러자 사방에 있던 비인(非人)의 무리들이
제가 마음속으로 원하는 것을 알아듣고
각각 큰 꿀 그릇을 가지고
모두 와서 나에게 보시하였습니다. -
037_0726_a_21L四方非人類,
知我心所願;
各持大蜜器,
咸來施與我。
-
저는 그것을 보자 곧 받아서
마음껏 충족시키고
비구 대중에게 가득 채워 주니
모두가 뛰어난 마음을 내었습니다. -
037_0726_a_23L我見卽便受,
乃至隨意足;
充滿苾芻衆,
皆發勝上心。
-
037_0726_b_01L
저는 원숭이로 태어나서
원숭이의 왕이 되어 공양을 드렸던 까닭에
곧 방생취(傍生趣:畜生界)에서 벗어나
감로(甘露)의 땅을 밟을 수 있었습니다. -
037_0726_b_01L我於猴生中,
爲王供養故;
纔捨傍生趣,
得踐甘露地。
-
저는 전에 가지고 있었던 생각과
일찍이 행하였던 깊은 발원대로
경건한 마음으로 부처님을 받들었으며
해야 할 바를 모두 성취하였습니다. -
037_0726_b_02L我先所有念,
及曾發深願;
虔心奉大師,
所作皆成辦。
-
이것은 제가 생각하건대
전에 착한 일을 한 인연으로 말미암아
이제 그 과보를 받아서
미묘하고도 지극한 즐거움을 받는 것입니다. -
037_0726_b_04L此是我所念,
先爲善業因;
今受其果報,
微妙極受樂。
-
저 밀성(蜜性) 비구는
대덕이신 승가 대중을 마주하여
무열뇌지(無熱惱池)에서
이 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0726_b_05L此蜜性苾芻,
對大僧伽衆,
於無熱惱池,
說斯先業報。
根本說一切有部毘奈耶藥事卷第十七
丙午歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)신심이 돈독한 신도의 집에 그 신도의 재산을 회복하기 위해 학가(學家) 갈마를 하는데, 그러한 집에서는 공양물을 받을 수가 없었다.
- 2)범어 vikalpita. 정(淨)ㆍ정화(淨化)라고도 한다. 지장이 없다고 인정하는 것. 또는 법에 맞는 것이라고 하는 것. 비구에게는 의식주(衣食住)와 그 소작(所作)에 대하여 규제가 있고 그 규제를 따름으로써 청정함을 얻게 된다고 인정된다. 또 그 법을 행하는 것을 말한다.
- 3)비구가 시주(施主)로부터 3의(衣)ㆍ좌구(坐具)ㆍ니사단(尼師檀:일종의 방석 또는 요) 등을 받아서 그것을 사용할 적에 헌옷 한 조각을 새 옷에 붙이는 것. 또는 새것에 먹으로 점을 하나 찍는 것. 정(淨)은 허물을 청정하게 한다는 뜻이고, 이렇게 점을 찍어서 규정을 어기지 않는다는 뜻으로 점정(點淨)이라 한 것이다.