통합대장경

根本說一切有部毘奈耶出家事 卷第二

ABC_IT_K1391_T_002
037_0903_c_01L근본설일체유부비나야출가사 제2권
037_0903_c_01L根本說一切有部毘奈耶出家事 卷第二


당나라 의정 한역
박홍배 번역
037_0903_c_02L大唐三藏義淨奉 制譯


여기에는 사리불과 목련을 교화하는 인연이 수록되어 있다.
037_0903_c_03L此有度舍利目連緣
그때 가르치는 스승이 있었으니, 이름을 산서이(珊逝移)라고 하였다.
구리다 등은 곧 나아가 사람들에게 물었다.
“스승은 어느 곳에서 참선을 하는가?”
그 스승은 방 안에 있다가 이 말을 듣고 이런 생각을 하였다.
‘내가 이곳에 오래 있으면서 내가 참선한다고 말하는 것은 들어보지 못하였다.’
또 구리다 등은 이런 생각을 하였다.
‘그 스승이 참선을 한다면 우리가 경솔하게 그를 일어나게 하지 말고 일어나기를 기다렸다가 만나야겠다.’
그리고는 곧 몸을 으슥한 곳에 숨겼다.
037_0903_c_04L爾時有教師名曰珊逝移卽便詣彼問諸人曰此教師何處宴坐其教師先在房中聞是語已便作是念我久在此不聞說此宴坐之語時俱哩多等復作是念彼人宴坐我等不應輒令起動待坐起已卽應相見作是念便隱屛處
그때 산서이가 좌선에서 일어나니 모든 감관이 청정하였다.
구리다 등 두 사람은 이 사실을 알고 곧 그에게 나아가 아뢰었다.
“스승은 어떤 법안을 가졌으며, 또 어떠한 가르침을 보이며, 어떤 훌륭함이 있으며, 어떤 범행을 닦으며, 어떤 과위를 얻습니까?”
산서이가 대답했다.
“진실하여 허망한 말을 하지 않으며 중생을 해치지 아니하고, 늘 나지도 않고 죽지도 않으며 떨어지지도 않고 없어지지도 않으면 반드시 두 범천(梵天)에 태어난다.”
037_0903_c_11L爾時珊逝移從宴坐起諸根淸淨彼二知已卽便詣彼白言者有何法眼作何教示有何殊勝何梵行復得何果答曰我如是見如是說實不妄語不害衆生常不生不死不墮不滅當生二梵天
037_0904_a_01L그때 두 사람이 물었다.
“말씀하신 뜻이 무엇입니까?”
“허망한 말을 하지 않는다고 하는 것은 출가를 이름하는 것이며, 중생을 해치지 않는 것은 모든 법의 근본이 되는 것이며, 항상 나지도 죽지도 떨어지지도 없어지지도 않는다는 것은 곧 열반이며, 두 범천에 태어난다고 하는 것은 모든 바라문들이 범행을 닦는 바로서 다 그곳을 구하는 것이다.”
이 말을 듣고 아뢰었다.
“존자여, 저희들로 하여금 출가하여 범행을 닦도록 하여 주옵소서.”
이렇게 하여 두 사람은 함께 출가하게 되었다. 그러자 사방의 먼 곳까지 구리다와 오파저사가 산서이에게 출가하였다는 소식이 들렸다.
037_0903_c_16L爾時彼二問曰所說何義答曰不妄語者爲出家;不害生者與一切法以爲根本;常不生不死不墮不滅等處是爲涅槃;生二梵者諸婆羅門等所修梵皆求彼處聞是語已白言尊者與我等攝受出家修行梵行卽俱與彼二人出家旣出家已四遠皆聞俱哩多等於珊逝移處而得出家
이때 산서이는 많은 이양을 얻고서 이런 생각을 하였다.
‘나는 옛적에도 명성 높은 교진종성(憍陳種姓)이었고 금생에도 교진종성이기는 하지만 지금에 이런 이양을 받는 것은 다 저 두 사람의 복덕 때문이지 나의 복은 아니다.’
이렇게 생각하고 있는 산서이에게는 전부터 5백 제자가 있어서 늘 논전(論典)을 가르쳤는데, 이제는 그 두 사람에게 명하여 각각 250명씩의 제자를 거느리고 그의 교법을 가르치도록 하였다.
037_0904_a_02L于時珊逝移多獲利養卽作是念我昔族望憍陳種姓今時亦爲憍陳種姓獲利養莫不由彼二人福德非我福作是念已時珊逝移先有五百弟常教論典卽命彼二各領二百五十弟子受其教法
그때 산서이가 갑자기 전염병에 걸리게 되자, 오파저사가 구리다에게 말하였다.
“스승이 지금 전염병에 걸려 있으니 그대는 약을 구하러 가겠는가, 간호를 하겠는가?”
“그대는 지혜가 있으니 간호를 하시오. 나는 약을 구하겠소.”
이렇게 하여 구리다는 여러 약의 뿌리와 줄기, 꽃을 구해다가 스승을 간호하며 복용케 하였으나 병은 점점 더하였다.
그러나 그때 스승이 미소를 지으니 저사가 아뢰었다.
“대인께서는 이유 없이 미소를 짓지 않으실텐데 지금 미소를 지으시는 것은 무슨 이유가 있어서입니까?”
037_0904_a_08L時珊逝移便染時時鄔波底沙告俱哩多曰師今染汝求醫藥爲看侍耶答曰仁有智宜應看侍我當求藥時俱哩多求得諸藥根莖花等與師噉服其病轉加于時教師卽便微笑底沙白言大人無緣必不應笑師今微笑有何因緣
스승이 대답하였다.
“그대의 말이 옳다. 내가 좀 전에 미소를 지은 것은 금주(金洲)에 금주(金主)라는 임금이 있었는데 목숨이 다하여 화장을 하려고 하니 그의 왕비가 비통해하고 괴로워하다가 스스로 분신했기 때문이다. 중생의 어리석음은 욕심에 이끌리기 때문이니, 욕정에 물들인 까닭으로 이런 고뇌를 받는 것이다.”
오파저사가 아뢰었다.
“몇 년 몇 월 며칠에 이런 일이 있었습니까?”
“몇 년 몇 월 며칠의 어느 시절이니라.”
두 제자는 곧 기록해 두고 다시 아뢰었다.
“저희들이 출가한 것은 생사를 끊는 데 뜻이 있습니다. 스승께서는 이것을 이미 얻으셨으니, 저희에게도 생사 끊는 법을 가르쳐 주소서.”
037_0904_a_14L師便告曰如汝所言我向所笑金洲有王名曰金主命終欲焚其妻悲惱亦自焚身衆生愚癡由慾所牽欲情染故受斯苦惱鄔波底沙白言何年日月有如是事答曰某年月日及以時節其二弟子卽便錄記又白師曰我所出家求斷生死師旣獲已願今教我得斷生死
037_0904_b_01L스승이 대답하였다.
“내가 출가한 뜻도 또한 이것을 구하는데 있어서 그대들이 지금 청하는 것과 같지만 나는 아직 그것을 얻지 못하였느니라.”
그러나 보름날 포살할 때 모든 하늘의 대중들이 허공에 있으면서 이렇게 말하였다.
“석가(釋迦)의 종성 중에 동자가 탄생했다. 설산에는 분로(分路)라는 강이 있고 그 강가에 겁비라(劫比羅) 선인이 살던 곳이 있는데 거기에 한 바라문이 있어 천문(天文)과 점상에 능하여 동자의 앞날을 예언하되, ‘반드시 전륜성왕이 될 것이고, 만일 출가하면 여래의 정등각의 경지를 증득하여 그 명성이 시방세계에 들릴 것이다‘라고 하였다.”
037_0904_a_22L師卽答言我意出家求此事如汝所請我不獲得然十五日襃灑陁時有諸天衆在於虛空如是語於釋種中有童子生於雪山所有河名曰分路於彼河側有劫比羅仙人住處有婆羅門善解天文及能占相彼記童子當作轉輪聖王若出家當證如來正等覺名聞十
이때 스승이 제자에게 말했다.
“그대들은 그의 가르침에 출가하여 범행을 닦되 자기의 종족이 높다는 것을 의지하지 말고 수행을 하면 여러 근기를 조복받아 묘과(妙果)를 얻어서 생사를 받지 아니할 것이다.”
스승은 이 말을 마치고 곧 게송으로 말하였다.
037_0904_b_07L告弟子曰汝等於彼教中出家修持梵行不應自恃族種尊高應修梵行調伏諸根汝等於彼當得妙果不受生死說先語已而說伽他曰

쌓인 것은 결국 흩어지고
높디 높은 것은 반드시 떨어진다.
만나면 끝내 이별하는 것이니
생명은 다 죽음으로 돌아가노라.
037_0904_b_10L積聚皆消散
崇高必墮落
會合終別離
有命咸歸死

마침내 스승은 얼마 후 목숨을 마쳤고 제자들은 푸른색ㆍ노란색ㆍ빨간색ㆍ흰색의 비단에 스승을 싸서 숲 속으로 가 예로써 화장을 마쳤다.
이때 금주에 한 바라문이 있었는데, 이름을 금발(金髮)이라 하였다. 그는 그곳을 떠나 왕사성의 오파저사가 있는 곳으로 왔다.
오파저사가 물었다.
“그대는 어디에서 왔는가?”
“금주에서 왔소.”
“그대는 혹 그곳에서 희한한 일을 보지 못하였소?”
“별다른 일은 보지 못하였고, 금주의 왕이 목숨을 마쳐 화장을 하게 되었는데 그의 왕비가 슬픔에 못 이겨 분신을 하고 말았소.”
037_0904_b_12L爾時教師不夂命終諸弟子等以靑黃赤白繒綵纏已將向林中以禮焚于時金洲有婆羅門名曰金髮從彼來至王舍城中到鄔波底沙處時鄔波底沙問汝從何來答曰從金洲來彼曾見希有事不答曰不見餘事金主王命終焚燒其妻悲念亦自焚
037_0904_c_01L얼른 다시 물었다.
“몇 년 몇 월 며칠이었소?”
“몇 년 몇 월 며칠의 어느 시각이오.”
오파저사는 자신이 기록해 둔 날짜를 살펴보니 정말로 스승의 말과 같았다.
이때 구리다가 오파저사에게 말했다.
“우리의 스승은 이미 묘법을 증득하였었다. 그러나 스승은 그 비법을 우리에게 가르쳐 주지 아니하였다. 만일 스승께서 천이통과 법안통을 증득하지 못하였다면 어찌 다른 지방에 있었던 이 일을 알았겠는가?”
그때 구리다는 이런 생각을 하였다.
‘오파저사는 지혜가 총명하니 반드시 스승에게서 묘법을 배웠을 것이다. 그런 일을 내게는 알리지 않았다.’
이런 생각을 하고는 곧 오파저사에게 말했다.
“우리는 함께 맹세를 합시다. 만일 누구라도 먼저 최상의 묘법을 증득하면 서로 제도해 주기로 합시다.”
맹세를 한 두 사람은 함께 마을로 들어갔다.
037_0904_b_20L便卽問曰何年日月答曰某年月及以時節其鄔波底沙自撿私記誠如師言時俱哩多告鄔波底沙曰我之教師已證妙法然師秘法不教我等師若不證天耳法眼寧知他方有如是事時俱哩多便作是念鄔波底沙聰明智慧於教師處應得妙法不教於我作是念已便卽告曰共立誓言若先證得上妙法者應相度脫作是誓已俱遊人間
이때 보살께서는 나이가 스물아홉으로서 왕궁에서 다섯 가지의 욕락을 누릴 수 있었으나 이미 생로병사의 무상한 모습을 본지라 밤중에 성(城)을 넘어 숲 속으로 갔다.
그리하여 6년을 고행하였지만 얻어지는 것이 없어 오로지 호흡법만 하시다가 산을 내려와 맛이 좋은 유락(乳酪) 등의 음식을 잡수시고 소유(酥油)를 몸에 바르고 향탕에 목욕을 하시고는 곧 군대가 있는 마을로 가셔서 환희(歡喜)와 환희력(歡喜力), 두 소를 기르는 여인으로부터 16배의 우유죽을 받아 잡수셨다.
037_0904_c_06L爾時菩薩年二十九欲在王宮受五欲旣見生老病死心生厭離中夜踰往詣林藪六年苦行都無所獲意喘息便飡羙味乳酪等食酥油塗以香湯浴便卽往詣軍營聚落歡喜歡喜力二牧牛女十六倍乳糜
보살께서 죽을 잡수시자, 그때 흑색용왕(黑色龍王)이 “훌륭하시도다”라고 찬탄의 말을 하였으며, 또 상주(常住)라는 사람은 보살에게 길상초(吉祥草)를 바쳤다. 곧 보리수 아래로 가서 그 풀을 펼치니 그 풀은 흐트러지지 않고 오른쪽 방향으로 돌아 또아리가 되었다. 보살께서는 그 풀자리 위에 결가부좌하시고는 단정한 몸, 바른 생각으로 이렇게 서원하셨다.
‘만일 내가 모든 번뇌를 다 끊지 못하면 이 자리에서 일어나지 않으리라.’
037_0904_c_12L薩食已時有黑色龍王讚言善哉復有一人名曰常住授與菩薩吉祥草已詣菩提樹下自敷斯草其草不亂便卽右旋於此草上結跏趺坐端身正念便卽發要期之心我若諸漏不盡不起于此座
037_0905_a_01L이때 보살께서는 아직 깨달음을 증득하지 못하셨지만 곧 36만 구지(俱胝:億)의 악마들에게 항복받으셨다. 그 악마에게는 각각 백천의 귀신 권속이 있었는데 이때 보살께서 자비의 갑옷과 무기로써 악마를 항복받으시고는 곧 무상정등보리(無上正等菩提)를 증득하셨다.
그때 범천이 와서 세존께 청하였다.
“바라닐사(波羅痆斯:鹿野園)에서 법문을 세 번 하소서.”
그때 모인 청중에는 대신의 아들 50여 명이 있었는데 설법을 다 듣고는 모두 출가하기를 청하여 비구계를 받기에 이르렀다.
037_0904_c_18L爾時菩薩應未證悟便卽降伏三十六萬俱胝惡魔其魔各有百千鬼神眷屬爾時菩薩以慈鎧仗降伏魔已便證無上正等菩提時有梵天來請世尊於波羅痆斯三轉法輪時會聽者大臣子五十餘人旣聞法已竝請出及受近圓
그때 세존께서 다시 다른 마을인 백전림(白氈林)으로 가셔서 60명의 좋은 벗들에게 설법을 하여 그들로 하여금 바른 믿음을 얻게 하셨다.
다시 군주(軍住)라는 마을로 가셨다. 그 마을의 촌장에겐 두 딸이 있었는데, 하나는 난타였고 하나는 난타바라였다. 둘은 모두 부처님께 설법을 듣고서 바른 믿음을 얻게 되었다.
다시 우루빈나라고 하는 한 연못이 있었는데 그곳에는 큰 선인이 살고 있었으니 이름이 가섭(迦攝)이었다. 그는 그의 천 명의 제자와 함께 부처님의 설법을 듣고 모두 출가하기를 청하여 구족계를 받기에 이르렀다.
037_0905_a_02L爾時世尊復詣聚落名白㲲林有六十人同爲善伴聞佛說已便得正信復詣聚落名曰軍住其聚落主有二女人一字難陁二名難陁波羅聞佛說法同前正信復有一池名憂樓頻其處有一大仙名曰迦攝幷諸弟子一千人俱聞佛說法咸請出家及受近圓
다시 부처님께서 가야정제저소(伽耶頂制底所)에 이르시니, 가야가섭(伽耶迦攝)이 있었다.
부처님은 그에게 세 가지의 신통변화를 나타내 보이시어 가섭으로 하여금 열반[圓寂]에 머물게 하셨다.
다음에는 장림(杖林)으로 가서 마갈타의 영주인 영승대왕으로 하여금 진제(眞諦)를 보게 하시니, 8만 명의 하늘 대중과 마갈타국의 바라문과 거사가 함께 왕사성으로 와서 죽림원(竹林園)에 머물렀다.
037_0905_a_10L佛到伽耶頂制底所有伽耶迦攝示現三種神變事已遂令迦攝住圓寂處後往杖林令摩揭陁主影勝大王得見眞諦與八萬天衆及摩揭陁國婆羅門居士至王舍城住於竹林
세존께서 죽림원의 갈란탁가 연못가에 계시게 되었는데 때마침 오파저사와 구리다가 마을을 다니다가 왕사성에 도착하여 성안이 고요한 것을 보고 이런 생각을 하였다.
‘저 큰 성안이 고요한 것은 두 가지 이유가 있어서일 것이니 혹 다른 원한의 두려움이 있기 때문이거나, 큰 위덕이 있는 사문ㆍ바라문이 있기 때문일 것이다.’
이렇게 생각을 하면서 가다가 별을 관찰해 보니, 다른 원한은 없기에 얼굴에 세 획을 그어 분장하고 길을 계속 걸었다. 그러자 백천만의 사람들이 끝없이 뒤를 따랐다.
037_0905_a_15L爾時世尊在竹林園羯蘭鐸迦池側鄔波底沙與俱哩多遊行人間至王舍城乃見城中寂靜便作是念有二事因令彼大城得寂靜住或爲有他怨怖;或緣有大威德沙門婆羅門是念已卽行觀星無他怨怖面點三漸次遊從復有無量百千萬人後而去
037_0905_b_01L그 뒤 어느 날 얼굴에 단장을 하고 길을 계속 가는데, 한 사람도 뒤따르는 이가 없어 이런 생각을 하였다.
‘내가 지난번에 길을 갈 때는 한없는 백천의 사람들이 뒤를 따랐는데 지금은 한 사람도 없으니 이 어찌된 일일까?’
그때 부처님께서는 모든 부처님들의 상법(常法)대로 이런 생각을 하셨다.
‘이 두 학인은 한 사람은 지사(地師)이고 한 사람은 구리다로서 이미 과거의 모든 부처님께 갖가지의 선근을 심었고 오래도록 복업을 닦았으니, 비유하자면 종기가 때가 되면 곪아터져 곧 낫게 되는 것처럼 이 사람들의 근기가 성숙한 때는 바로 지금이다.’
037_0905_a_23L後於異時面粧畫已漸次遊隨後無有一人便作是念我先遊乃有無量百千人衆隨從今無一是事云何爾時諸佛常法如餘卽作念此異學人一名地師一名拘哩多已於過去諸佛之所多種善根久修福業猶如熱腫時節若熟逢緣發破卽得除愈此人根熟今正是時
부처님께서는 또 그 근기를 살피시고 ‘어떻게 제도할 것이며 또 누구에게 인연이 있을까’ 하시다가, ‘이 사람은 율의를 구족한 사람에 의하여 발심할 수 있을 것이다’라는 것을 아셨다.
세존께서는 곧 마승(馬勝) 비구를 시켜 그를 제도하게 하셨다.
그때 마승 비구의 위의는 매우 단정하여 모든 하늘이나 사람들이 그를 보면 발심할 만하였다.
부처님께서 마승에게 이르셨다.
“네가 가서 그 두 사람을 거두도록 하여라.”
부처님의 책명을 받고는 기뻐서 말없이 부처님 발에 정례하고 곧 떠났다.
037_0905_b_07L佛又觀其根器云何得度復於誰處而得有緣觀知此人當於具足律儀人所而得發心世尊卽令馬勝苾芻往彼而度時馬勝苾芻威儀庠序天人衆見者發心佛告馬勝汝可攝受二人旣受勅已歡喜默然頂禮佛便卽往去
그때 마승은 날이 밝아 공양을 먹을 시간이 되자 가사를 입고 발우를 들고 성안으로 들어가 차례로 음식을 공양 받으니, 그 위의가 단정하고 뒤돌아 오는 모습은 소[牛] 가운데 왕과 같았다.
오파저사 범지는 밖으로 돌아다니다가 위의를 구족한 마승 존자를 보고 이 세상에서는 매우 드문 위의로서 아직까지 있어 본 일이 없다고 찬탄하였다. 그리고 오파저사는 이런 생각을 하였다.
‘이 성안에 있는 모든 출가자는 저 사람과 같지 않다. 나는 그에게 가서 누구에게 출가하였으며, 무슨 법을 배우며, 스승은 누구인지 물어보리라.’
이렇게 생각을 하고는 길 가까운 곳에 가서 존자를 기다렸다.
037_0905_b_14L爾時馬勝至明食時著衣持鉢入王舍城次第乞食威儀庠序顧若牛王時鄔波底沙梵志出遊見尊者馬勝威儀具足與世希奇未曾有于時鄔波底沙便作是念有城中諸出家者非與此等我應問誰邊出家所學何法教師是誰是念已便往近路而候尊者
037_0905_c_01L길 저쪽에서 존자가 나타나자, 오파저사는 물었다.
“그대의 스승은 누구이며, 어떤 법을 배우며, 누구에게 출가하였습니까?”
마승이 대답하였다.
“나의 스승은 석가족의 사문 교답마로서 최상의 정등보리를 깨달아 증득하셨고, 나는 그 분을 의지해 삭발 출가하여 범행을 닦고 있으며 교법을 독송하고 있습니다.”
037_0905_b_21L于時尊者從彼而來鄔波底沙見已便卽問曰誰是汝師所學何法誰邊出家馬勝答言我之大師是釋迦種沙門喬答今證無上正等菩提彼是我師依於彼剃除鬢髮而爲出家修行梵讀誦教法
오파저사가 말하였다.
“구수(具壽:대덕)여, 나에게 그 법을 설하시어 듣게 해 주십시오.”
마승이 대답하였다
“여래의 교법은 매우 미묘하여 이해하기도 어렵고 알기도 어렵습니다. 나는 최근에 출가하였기 때문에 자세히는 설명하지 못합니다. 그 문장들을 다 기억할 수는 없지만 그 뜻만은 간략히 말할 수 있습니다.”
오파저사가 말하였다.
“그 뜻을 말씀해 주십시오.”
마승이 게송으로 말하였다.
037_0905_c_04L爾時鄔波底沙告言願與我說令我得聞馬勝報曰來教法甚深微妙難解難知我近出不能廣說然我今者不能記文說其義底沙告曰願說其義爾時馬勝便以伽他而告之曰

모든 법은 인연 따라 일어난다고
부처님께서 말씀하셨노라.
저 법은 인연을 다한다는 것
이것이 대사문의 설법일세.
037_0905_c_09L諸法從緣起
如來說是因彼
法因緣盡
是大沙門說

게송을 마치자 오파저사는 곧 번뇌를 여의고 법안을 증득하여 법안의 안목이 되었다. 법을 본 뒤엔 마음에 의혹이 없어지고 뜻에 두려움이 없어져 홀연히 일어서서 공경 합장하며 이런 말을 하였다.
“이 분이 나의 스승이시며 이 법이 바른 법이다. 이 법에 안주하는 사람은 다시는 악에 떨어지지 않으리니, 이것이 근심이 없어지는 법이며 나는 한없고 큰 겁(劫) 이래로 이렇게 깊고 중요한 법을 들어보지 못했다.”
그리고는 곧 마승구수에게 말했다.
“대사이신 부처님께서는 지금 어느 곳에 계십니까?”
037_0905_c_11L說是頌已時鄔波底沙卽便離垢得法眼法中之眼得見法已心無疑情無畏懼忽便起立恭敬合掌如是言此是我師此是正法住此法更不墜墮是無憂處我從無量曠大劫來未曾聞此甚深要法卽告具大師世尊今在何處
037_0906_a_01L마승이 대답하였다.
“부처님께서는 왕사성의 갈란탁가 연못가에 계십니다.”
이 말을 들은 오파저사는 뛸 듯이 기뻐하며 공경히 합장하여 오른쪽으로 세 번 돌아 하직하고 곧 구리다가 있는 곳으로 갔다.
구리다는 멀리서 오파저사가 오는 것을 보고 그에게 말했다.
“그대의 용모는 지금 이상할 만큼 깨끗하고 온몸이 다 청정하니 감로의 최상 미묘한 법을 얻었나 보구려.”
오파저사가 대답하였다.
“그렇소, 그렇소. 그대의 말과 같소.”
그리고는 전에 있었던 일을 다 말하고 다시 게송으로 말하였다.
037_0905_c_18L答曰我之大在王舍城羯蘭鐸迦池側時鄔波底沙聞是語已歡喜踊躍恭敬合掌遶三帀奉辭而去便卽往詣俱哩多時俱哩多遙見而來告鄔波底沙曰汝今容貌異常鮮潔諸根淸淨爲得甘露上妙法耶鄔波底沙答曰如是如是如汝所言時鄔波底沙具申上說伽他曰

모든 법은 인연 따라 일어난다고
부처님께서 말씀하셨노라.
저 법은 인연을 다한다는 것
이것이 대사문의 설법일세.
037_0906_a_03L諸法從緣起
如來說是因
彼法因緣盡
是大沙門說

이 법을 다 들은 구리다는 다시 말했다.
“구수여, 나를 위하여 다시 한 번 더 말하여 주시오.”
오파저사가 거듭 말하였다.
037_0906_a_05L爾時俱哩多聞是法已告言具壽爲我說時鄔波底沙復爲重說

모든 법은 인연 따라 일어난다고
부처님께서 말씀하셨노라.
저 법은 인연으로 다한다는 것
이것이 대사문의 설법일세.
037_0906_a_07L諸法從緣起
如來說是因
彼法因緣盡
是大沙門說

이 법을 설하자 구리다는 곧 번뇌를 여의고 법안을 증득하여 법안의 안목이 되었다. 법을 들은 구리다는 공경하게 합장하여 기쁜 마음으로 정례하고 이런 말을 하였다.
“이것이 바로 바른 법으로서 만일 이 법에 안주하면 악에 떨어지지 않을 것이다. 나는 한없는 억겁 이래로 아직 이런 법을 듣지 못했다.”
구리다가 오파저사에게 물었다.
“대사께서는 지금 어느 곳에 계시는가?”
오파저사가 대답하였다.
“왕사성의 갈란탁가 연못가에 계시오.”
037_0906_a_09L說是法已時俱哩多便得離垢證得法眼法中之眼旣見法已恭敬合掌歡喜頂禮作如是言此是正法若住此者不墮落處我從無量俱胝劫來未聞此法時俱哩多告鄔波底沙曰大師世尊今在何處答曰在王舍城羯蘭鐸迦池側
이 말을 듣고 다시 오파저사에게 말했다.
“지금 함께 가서 그에게 출가하여 범행을 닦도록 합시다.”
대답하였다.
“매우 좋소.”
구리다가 말했다.
“모든 제자들에게 함께 출가할 것을 물어보아야겠소.”
오파저사가 대답하였다.
“거룩하고 거룩하도다. 그대의 명예와 복덕은 많은 사람들이 알고 있으니, 제자들에게 가서 마땅히 물어보시오.”
037_0906_a_16L聞是語已又告鄔波底沙今宜共往於彼出家修行梵行答言甚善俱哩多曰問諸弟子共許以不鄔波底沙報言善哉善哉汝是名德衆所知識應問弟子
037_0906_b_01L구리다가 제자들에게 물었다.
“나와 오파저사는 지금 부처님께 가서 출가하여 도를 배우고 청정한 범행을 닦고자 하오. 그대들은 어떻소.”
제자들이 대답하였다.
“저희들이 배우는 바는 다 스승을 의지해 왔습니다. 지금 오파타야께서 부처님을 따라 출가하시니 저희들도 부처님을 따라 출가하기를 원합니다.”
스승이 말하였다.
“좋다, 지금이 바로 그때이다.”
037_0906_a_20L爾時俱哩多告諸弟子曰我與鄔波底沙今欲往詣佛世尊所出家學道修行梵行汝等云何弟子答曰我等所學皆依師授今鄔波馱耶隨佛出家我等亦願隨佛出家師告言今正是時
이때 오파저사와 구리다는 각각 250명의 제자와 함께 왕사성을 나와 갈란탁가의 죽림지로 가고자 하였다.
때에 존자 마승 비구는 부처님과 그리 멀지 않은 곳의 나무 밑에 고요히 앉아 참선을 하고 있었는데 오파저사가 멀리서 보고 구리다에게 말했다.
“먼저 부처님께 가서 예배를 할 것인가, 아니면 오파타야가 있는 곳으로 먼저 가서 법을 듣겠는가?”
037_0906_b_02L時鄔波底沙與俱哩多各與二百五十弟子卽出王城欲往羯蘭鐸迦竹林池所爾時具壽馬勝苾芻去世尊不遠在一樹下寂然宴坐鄔波底沙旣遙見已告俱哩多曰爲當先去禮世尊耶爲先於鄔波馱耶處而爲聽法
구리다가 대답했다.
“마땅히 법을 듣는 곳으로 가야 하오.”
말을 마치고 함께 존자 마승 비구가 있는 곳으로 가서 그의 발에 엎드려 절하고 뒤로 물러나 한쪽으로 앉았다.
그때 부처님의 대중 가운데 한 바라문이 있었는데 그는 본래 달의 신을 섬겼던 사람이었다. 부처님께서는 이 바라문을 위하여 게송을 말씀하셨다.
037_0906_b_08L俱哩多曰應聽法處作是語已俱詣尊者馬勝苾芻處頭面禮足退坐一爾時如來衆中有一婆羅門先事月神世尊爲彼婆羅門而說伽他曰

어떤 사람이 능히 법을 알았다면
노소를 논할 것 없네.
그에게 공경의 마음 일으키면
마치 달이 처음 뜨는 것과 같으리라.
037_0906_b_12L若人能了法
無論老與少
當須起恭敬
猶如月初出

이때 모인 대중 가운데는 또 불을 섬기던 바라문이 있었으니, 세존께서는 그를 위하여 게송을 말씀하셨다.
037_0906_b_14L爾時會中有一事火婆羅門世尊復爲而說頌曰

어떤 사람이 능히 법을 알았다면
노소를 논할 것 없네.
그에게 공경한 마음을 일으키면
마치 불이 더러움을 깨끗이 하는 것과 같으리라.
037_0906_b_16L若人能了法
無論老與少
當須起恭敬
如火能淨穢

그때 오파저사와 구리다는 존자 마승의 발에 정례하고는 곧 부처님이 계시는 곳으로 갔다.
이때 세존께서는 무량한 백천 비구들에게 앞뒤로 둘러싸인 채 설법을 하시던 중이었다.
세존께서 먼저 구리다 등을 보시고서 모든 비구에게 말씀하였다.
“너희들도 이 두 사람이 대중에게 둘러싸여 상수(上首)가 된 것을 보았느냐?”
제자들이 대답했다.
“그러하옵니다. 저희들도 보았습니다.”
037_0906_b_18L爾時鄔波底沙與俱哩多等頂禮尊者馬勝足已卽詣佛所爾時世尊與無量百千苾芻衆等前後圍遶而爲說法世尊遙見俱哩多等便告諸苾芻曰汝等見此二人大衆圍遶而爲上首不答言如是我等已見
037_0906_c_01L부처님께서 다시 말씀하셨다.
“너희들은 알아야 한다. 이 두 사람은 나의 법에 출가하여 도를 배워 성문(聲聞) 중에 신통과 지혜가 가장 뛰어나리라.”
그때 구리다와 오파저사는 부처님이 계시는 곳으로 와 부처님의 발에 정례하고 뒤로 물러 한쪽에 앉아 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들이 선법에 출가하여 구족계를 받고 수행승이 되어 청정한 범행을 닦도록 허락하여 주시기 바랍니다.”
037_0906_c_01L世尊復汝等當知此二人等於我法中家學道於聲聞中神通智慧最爲第時俱哩多及鄔波底沙至世尊所頂禮佛足退坐一面白佛言世尊願與我等於善法中出家近圓成苾芻性修持梵行
부처님께서 두 사람에게 명하셨다.
“잘 왔다 비구여, 범행을 닦도록 하라.”
부처님께서 이렇게 말씀을 마치시니 이때 두 사람은 머리카락이 저절로 깎여지고 가사가 입혀져 마치 예전부터 삭발한 스님 같았고, 일주일이 지나니 위의가 갖추어져 백 년의 수행승과 같았다. 이를 묶어서 게송으로 말하리라.
037_0906_c_07L爾時世尊命彼二人善來苾芻修行梵行佛旣語已時彼二人鬚髮自落袈裟著身如曾剃髮已經七日威儀具足如百歲苾芻而攝頌曰

세존께서 ‘잘 왔다’라고 하시니
모든 근이 고요해지고
머리가 깎여지고 가사가 입혀져
위의가 백 년의 수행승 같았도다.
037_0906_c_11L世尊命善來
諸根得寂靜
髮落衣著身
威儀如百夏

그때 많은 비구들이 공양시간이 되어 가사를 입고 발우를 들고 왕사성으로 들어가 차례로 음식을 구하는데, 그 성안에 있던 산서이의 제자들이 여러 비구들을 보고 저희들끼리 비방하여 비웃으면서 게송을 말하였다.
037_0906_c_13L時有衆多苾芻食時著衣持鉢入王舍城次第乞食於其城內所是珊逝移諸弟子等見諸苾芻共相譏笑而說伽他曰

부처님은 왕사성과
마갈타에서 가장 뛰어난 분이라 하지만
산서이가 다 교화하였으니
그대들은 이제 누구를 교화하랴.
037_0906_c_17L佛於王舍城
摩揭陁最勝
珊逝悉度訖
汝今當度誰
037_0907_a_01L
그때 모든 비구들은 이 말을 듣고 위의와 덕행을 잃어버려 마음이 즐겁지 않았다.
걸식을 마치고 본 자리로 돌아와 공양을 먹고는 가사를 벗고 발을 씻었다. 그리고 부처님이 계신 곳으로 가서 부처님의 발에 정례하고는 뒤로 물러앉아 한쪽에 앉아서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들이 공양 때가 되어 왕사성에서 걸식을 하는데 산서이의 제자들이 여러 가지로 비방하였습니다.”
그리고는 앞서 있었던 일들을 자세히 말씀드린 뒤 다시 말하였다.
“저희들은 할 말이 없어 위의와 덕행을 잃어버렸고 마음이 즐겁지 않았습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“그들이 그런 말을 하거든 너희들은 이렇게 대답하여라.”
그리고는 다음의 게송을 말씀하셨다.
037_0906_c_19L時諸苾芻聞是語已便失威德情不歡喜乞食得已還至本處飯食已訖收衣洗足至世尊所頂禮佛足退坐一面時諸苾芻白佛言世尊我等食王城乞食所有珊逝移弟子等種種譏嫌具說上事我等嘿然無有威情懷不樂佛言彼若作如是語應此答

모든 교화는 법다워야 하나니
세존의 가르침이 바른 것이라
너희들이 어찌 알겠는가.
너희들도 이 법에 의해 제도되어야 하는 줄을.
037_0907_a_04L凡度應如法
世尊教是正
汝等有何知
彼度是依法

부처님께서 이어 말씀하셨다.
“이렇게 대답을 하면 그들은 위의와 덕행을 잃고 말없이 사라질 것이다.”
여러 비구들은 다음 날 공양 때가 되어 가사를 입고 발우를 지니고 왕사성에 들어가 차례로 걸식을 하니, 산서이의 제자들이 역시 전과 같이 비방을 하면서 게송을 말하였다.
037_0907_a_06L若作此答彼無威德默然而去時諸苾芻著衣持鉢入王舍城次第乞食時珊逝移諸弟子等如上譏嫌說伽他曰

부처님은 왕사성과
마갈타에서 가장 뛰어난 분이라 하지만
산서이가 다 교화하였으니
그대들은 이제 누구를 교화하랴.
037_0907_a_10L佛於王舍城
摩揭陁最勝
珊逝悉度訖
汝今當度誰

이 말을 듣고 비구들이 곧 게송으로 대답하였다.
037_0907_a_12L時諸苾芻聞是語已便說伽他答曰

모든 교화는 법다워야 하나니
세존의 가르침이 바른 길이라
너희들이 어찌 알겠는가.
너희들도 이 법에 의해 제도되어야 하는 줄을.
037_0907_a_13L凡度應如法
世尊教是正
汝等有何知
彼度是依法

산서이의 제자들은 이 말을 듣고 위의와 덕행을 잃고 말없이 모두 흩어졌다.
그 후 어느 날 마타라 바라문과 그의 아내가 죽고 저사 바라문과 그의 아내 사리도 죽었는데, 구슬치라가 남방에서 돌아와 무후세론을 가지고 나랄타(那剌陀)라는 마을에 이르렀다.
문지기가 물었다.
“존자여, 그대는 구슬치라가 아니요?”
대답하였다.
“그렇소.”
037_0907_a_15L時珊逝移弟子聞是語已威德俱朱默然退散後於異時摩咤羅婆羅門夫妻俱亡底沙婆羅門及妻舍利亦終歿俱瑟恥羅從南方還將無後世論至那剌陁聚落有守門人問曰具壽汝是俱瑟恥囉不答言如是
037_0907_b_01L이리하여 많은 사람들이 알게 되어 문지기에게 물었다.
“마타라 바라문은 지금 어느 곳에 있는가?”
문지기가 대답했다.
“이미 죽었다 하오.”
다시 그의 아내와 저사 바라문의 소식을 묻자 역시 앞의 일을 대답하니 다시 물었다.
“사리자는 지금 어디에 있는가?”
대답하였다.
“왕사성에 한 큰 스승이 있는데 그 분은 산서이라고 합니다. 그 산서이가 근래에 세간에 나왔는데 그 사람에게 출가하였소.”
037_0907_a_21L人得知問守門人曰摩咤囉婆羅門今在何處答言已死又問其妻及底沙等具答如前又問舍利子今在何答言在王舍城有一大師名曰珊逝移近出世間於彼出家
구슬치라는 곧 이렇게 말하였다.
“바라문 법에는 출가하지 말아야 하느니, 이는 옳은 일이 못 된다.”
그리고는 차츰 걸어서 왕사성에 이르자 사람들에게 물었다.
“산서이 대사는 지금 어느 곳에 있소?”
사람들이 대답하였다.
“대사는 이미 죽었고 그의 제자들은 모두 사문 교답마에게 출가하였소.”
그는 매우 잘 된 일이라고 찬탄한 뒤 말했다.
“선인의 예언에 그가 전륜성왕이 되리라 하였으니, 만일 그가 임금이 되었더라면 사리자는 반드시 대신이 되었을 것이다.”
037_0907_b_03L俱瑟恥羅便作是言婆羅門法不應出家此非善事作是語已漸次而行至王舍城問諸人曰珊逝移大師今在何處人答言大師已死所有弟子悉於沙門喬答摩處於彼出家歎言甚善旣記言當作轉輪聖王彼若作王舍利子應爲大臣
이때 장조(長爪) 범지는 이 말을 듣고 곧 부처님께서 계신 곳으로 가서 이렇게 아뢰었다.
“사문 교답마여, 모든 아법(我法)과 지견(知見) 등은 내가 하고 싶은 것이 아니고 불을 섬기는 법에 대하여 이렇게 보고 이렇게 말합니다. 나의 소견에서는 이런 것들을 모두 여의었고 또 없앴으며 변역(變易)도 여의었습니다. 이러한 견해를 여의어 상속하지 않으며 다시 다른 소견을 취하지 않습니다.
사문 교답마여, 나는 이렇게 보고 이렇게 이해합니다.
세상 사람들의 소견은 불을 섬기는 것과는 많이 다르면서도, 이렇게 보고 이렇게 이해하여야 이 도에 머문다고 말합니다.
037_0907_b_10L爾時長爪梵志聞是說卽詣佛所作如是語沙門喬答摩一切我法所有見等皆我不欲所有事火作如是見作如是說我所見者悉離悉除亦離變易若離此見不取相續更不取餘見沙門喬答摩我如是見我如是解世人所見多與事火相違又說如是見解皆住此道
그대 교답마여, 이렇게 보고 이렇게 이해하십니까?
또 사화론자(事火論者)가 말하기를 ‘만일 사문ㆍ바라문 등이 능히 이러한 견해를 버리고 다른 견해를 취하지 않으면 이런 사람을 올바른 사문ㆍ바라문의 미묘한 곳이라 한다’고 하였습니다.
또, 불을 섬기는 이는 모두 세 가지 견해에 머무르니 어떤 것이 셋인가 하면, 첫째는 모든 것을 하고자 하지 않음이요, 둘째는 모든 것을 하고자 함이며, 셋째는 모든 것을 원하되 하고자 하지 않음이며, 나아가 출가하는 일입니다.”
037_0907_b_17L汝喬答摩作如是見如是解不又事火論若沙門婆羅門等能捨此見不取餘見如是此等眞沙門婆羅門是微妙處又事火者皆住三見云何爲三一者一切不欲二者一切欲三者一切願不欲乃至出家
037_0907_c_01L부처님께서 비구들에게 이르셨다.
“나의 성문제자 가운데서 똑똑하고 총명하기로는 구슬치라비구가 으뜸이로다.”
그때 존자 사리자가 모든 번뇌를 끊고 아라한과를 증득하니, 그 당시의 모든 비구들은 다 함께 의혹이 생겨 부처님께 여쭈었다.
“사리자는 옛적에 무슨 업을 지었기에 날카로운 지혜와 깊은 지혜와 의혹이 없는 지혜를 얻게 되었습니까?”
037_0907_b_23L佛告諸苾芻於我聲聞弟子之中解聰利俱瑟恥羅苾芻最爲第一具壽舍利子斷諸煩惱證阿羅漢果時諸苾芻咸皆有疑請世尊曰此舍利子先作何業由彼業故感得利智深智無疑惑智
부처님께서 말씀하셨다.
“모든 비구여, 너희들은 들으라. 사리자는 옛적에 자기가 지은 업을 돌이켜 스스로 얻은 것이지 다른 곳에서 얻은 것이 아니다. 다시 더 자세히 말하겠지만 과보는 스스로 얻는 것이다.
옛적에 딴 마을에 바라문이 있었는데 아내를 맞이한 지 얼마되지 않아 한 아기를 낳았고 몇 년을 지나 다시 한 여자아이를 낳았다. 이 두 아이들은 점점 자라게 되었는데 부모는 병이 들어 죽었다.
그때 이 동자는 근심에 잠겨 숲으로 가리라고 생각하고는 곧 여동생을 데리고 함께 숲으로 가 꽃과 열매를 따 먹으며 목숨을 부지하였다.
037_0907_c_06L佛言諸苾芻汝等應其舍利子先所作業還應自得於餘處廣說乃至果報還自受等往古昔於一聚落有婆羅門娶妻未夂便誕一息不經多年復生一女漸長大父母遇病皆悉身亡時彼童子旣遭憂慼念往山林卽攜其妹共至林所採拾花果以自支持
너희 비구들이여, 큰 흑사(黑蛇)에게는 다섯 가지 큰 허물이 있다. 무엇이 다섯 가지인가 하면 첫째는 화를 많이 내는 것이고, 둘째로 원한을 많이 갖는 것이며, 셋째는 악을 짓는 것이고, 넷째는 은혜를 모르는 것이며, 다섯째는 예리한 독을 가진 것이다.
마땅히 알아야 한다. 여자에게도 다섯 가지 허물이 있다. 첫째는 화를 잘 내는 것이고, 둘째로 원한을 많이 갖는 것이며, 셋째는 악을 짓는 것이고, 넷째는 은혜를 모르는 것이며, 다섯째는 예리한 독을 가진 것이다. 그렇다면 무엇을 여인의 예리한 독이라 하는가. 모든 여인들이 맹렬하게 날카로운 욕심을 많이 갖고 있는 것을 말한다.
037_0907_c_13L汝等苾如大黑蛇有五過患云何爲五者多瞋二者多恨三者作惡四者無五者利毒應知女人亦有五過者多瞋二者多恨三者作惡四者無五者利毒云何名爲女人利毒諸女人多懷猛利染欲之心
037_0908_a_01L이때 동녀는 성인이 되었고 욕심도 점점 많아져 오빠에게 말했다.
‘나는 지금 꽃과 열매만을 먹고는 목숨을 잇지 못하겠으니 마을로 가서 음식을 청합시다.’
오빠는 누이동생을 데리고 함께 숲에서 나와 바라문의 집에 가서 걸식을 하였는데 두 사람이 함께 주인을 부르자 이를 본 주인이 말했다.
‘은거하는 사람도 아내가 있는가?’
오빠가 말했다
‘이 사람은 나의 아내가 아니고 친 누이동생입니다.’
그는 곧 오빠에게 물었다.
‘혼약을 한 적이 있는가?’
‘흔약을 한 적은 없소.’
‘그렇다면 여동생을 나에게 주지 않겠는가?’
‘나는 이미 세간의 나쁜 법을 여읜 몸이오.’
037_0907_c_19L是時童女旣至成人欲心漸盛告其兄曰今不能常飡花果以自存命可往人閒求請飮食時兄將妹共出山林婆羅門家而行乞食兩俱齊喚主人出看見而告曰隱居之人亦畜妻室兄曰此非我妻是親妹也卽問兄曰曾娉人未彼報言若如是者何不與我答曰此已遠離世間惡法
이때 누이동생은 욕심이 많아 오빠에게 말했다.
‘난들 어찌 숲 속에서 꽃과 열매를 따먹고 살아갈 수 없으리요만, 그러나 번뇌의 핍박을 감당하지 못하겠기에 숲을 떠나 사람들이 사는 마을로 온 것이니, 지금 나를 이 바라문에게 시집가게 해 주세요.’
오빠가 말했다.
‘나는 정말 너를 시집보낼 마음이 없다. 이는 악업이요, 내가 하고 싶은 일이 아니다. 그러나 너에게 속된 마음이 있다면 네 욕심대로 하여라.’
037_0908_a_04L女心欲盛報其兄曰豈我林中食諸花果不能活耶然我不堪煩惱所逼共辭林野遠至人間今可以我與婆羅門兄曰我實不能嫁娶於汝此是惡法非我所爲汝有俗心任情所欲
그때 바라문은 이 여자의 마음을 알고 집으로 데리고 들어가 종친들이 많이 모인 자리에서 아내로 맞았다.
누이동생이 오빠에게 말했다.
‘따로 방 하나를 마련할 테니, 나와 같이 삽시다.’
‘나는 욕망은 바라지 않고 오직 출가만을 희망하고 있다.’
누이동생이 말했다.
‘그렇다면 내게 중대한 약속을 해 주어야 오빠의 뜻에 따르겠소.’
‘무슨 약속 말이냐?’
‘오빠가 최고의 과(果)를 증득하면 서로 만나기로 합시다.’
‘좋다. 너의 소원대로 하자.’
그리고는 곧 은사의 처소에 이르러 출가하였다.
037_0908_a_09L時婆羅門知女心已延入家中大會宗親納以爲婦報其兄曰今與我同宅而別爲一室兄曰我不求欲當樂出妹曰共立要契方可隨情兄曰何言要妹曰若其證得殊勝果者來相見兄曰善哉如汝所願卽便辭至隱士所而爲出家
그는 숙세의 선근력 때문에 드디어 37품 보리분법(菩提分法)을 스승 없이 스스로 깨달아 독각과(獨覺果)를 증득하고는 문득 이렇게 생각하였다.
≺내가 누이동생과 약속한 것이 있는데 지금 가서 만나 보아야겠다.≻
곧 그곳으로 가서 허공 위로 몸을 날려 신통변화를 나투니, 위로는 광명이 쏟아지고 아래로는 푸른 물이 흐르는 등 기이한 모습이 한두 가지가 아니었다. 그러더니 그는 몸을 조용히 바로 내려앉았다.
여러 범부들이 신통을 구경하는 동안 누이동생도 마음이 황홀하기가 마치 큰 나무가 땅에 쓰러지는 것 같았다.
037_0908_a_16L由彼宿世善根力故遂於三十七品菩提分法師自悟證獨覺果便作是念我先與共立要契今可往看便至其所昇虛空身現神變上出火光下流淸奇相非一縱身而下諸凡夫人見神通時心疾迴轉猶如大樹崩倒於
037_0908_b_01L누이동생이 오빠인 존자의 발에 정례하고 아뢰었다.
‘대형(大兄)이시여, 이렇게 훌륭한 미묘 복덕을 증득하셨군요.’
존자가 대답했다.
‘그렇다. 나는 이것을 증득하였다.’
동생이 아뢰었다.
‘그대는 몸을 위해 음식을 받아야 하고 나는 복을 짓기 위해 공양을 올리고 싶으니 내 집에 머무르십시오.’
‘네가 마음대로 할 수 없는 일이니 남편에게 말하여라.’
동생은 곧 남편에게 말했다.
‘그대는 알아야 합니다. 지금 나의 오빠께서는 출가한 뒤 금계를 성취하여 최상의 묘과(妙果)를 얻어 세간의 제일이 되었소. 나는 그에게 공양을 올리고 싶으나 감히 내 마음대로 할 수가 없으니, 만일 허락한다면 석 달 동안 음식을 베풀어 주겠습니다.’
037_0908_a_23L頂禮尊足白言大兄今得如是殊妙勝德答言我證白言兄爲資身須得飮食我爲求福願興供養可住於此荅曰汝無自在可入報夫卽白夫言仁今知不我兄出家成就禁戒得上妙果世間第一我欲供養不敢自專若見許者於三月中飮食資給
남편이 대답했다.
‘현수이신 그가 출가하지 않았더라도 내가 끝까지 보살펴 주었어야 할텐데 하물며 출가하여 훌륭한 도를 성취했으니, 그대의 뜻대로 석 달 동안 공양을 하되 최고 좋은 것으로 공양하도록 하시오.’
그리하여 그는 석 달 동안 갖가지 최상의 것들로 공양하였다.
석 달이 다 되어 그는 최상의 담요와 칼과 침을 주었다.
037_0908_b_06L答言彼不出家我雖不欲終須供濟;況已出家獲殊勝道今隨汝意供養三其三月中種種上妙供給其兄月旣滿卽以上㲲刀子及鍼卽便奉
오빠인 존자는 그것을 받았고 받은 칼을 가지고 물건을 베어 보니 매우 예리하여 베어지는 속도가 빨랐다.
이를 본 누이동생은 문득 꿇어앉아 이런 말을 하였다.
‘나의 근성도 이 칼처럼 빠르고 예리하여 내세에는 예리한 지혜를 성취하게 되기를 원합니다,’
또 오빠인 독각이 바늘을 가지고 옷을 꿰매는 데에 사용하되, 아무런 걸림이 없는 것을 보고 누이동생은 곧 발원하였다.
‘지금 나의 몸이 내세에는 이 바늘처럼 심원하게 지혜를 통달하여 걸림이 없게 되기를 원합니다’라고 하였느니라.”
037_0908_b_11L兄旣受已以刀割截刀子善利割迅疾其妹見已便卽蹲踞作如是願我根性如此刀子得善迅利至未來成就利智于時獨覺取衣縫善用鍼線縫刺無礙妹便發願我今身乃至未來令我智慧猶若此智慧深遠通達無礙
037_0908_c_01L그때 부처님은 다시 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“다른 생각하지 말라. 옛적 그 바라문의 아내였던 사람이 누구이겠느냐? 바로 지금의 사리불이다. 그는 과거에 독각에게 칼과 담요를 보시하고 서원을 크게 세워 이러한 선근으로 말미암아 지금 예리한 지혜와 총명이 제일인 사람이 되었다.
너희 비구들이여, 마땅히 알아야 한다.
나쁜 업을 지으면 나쁜 과보를 도로 얻게 되고, 착한 업을 행하면 도로 착한 과보를 얻게 된다. 더 자세한 것은 앞에서 말한 것과 같으니, 그렇게 알 것이니라.”
그때 모든 비구들은 다시 의심나는 것이 있어 부처님께 아뢰었다.
“존자 사리불은 과거에 어떤 업을 지었기에 귀족도 아니고 천민도 아닌 중간 계층에 태어나고, 태어나는 생마다 자주 출가할 수 있었습니까?”
037_0908_b_17L爾時佛告諸苾芻勿生異念往昔婆羅門女者豈異人乎今舍利弗是由彼過去供養獨覺奉施刀子及白㲲等廣發誓願由此善根今得利智聰明第一汝等苾芻當知黑業還得黑報若行白業還得白報乃至廣說如上應知時諸苾芻咸皆有疑白世尊曰具壽舍利弗作何業今得非貴族種非極下賤中而生數數出家
부처님께서 비구들에게 이르셨다.
“너희들은 들으라. 먼 과거에 한 나라의 왕이 있었는데 왕비를 맞아 갖은 욕락을 제멋대로 즐기더니 몇 년을 지나지 않아 곧 한 아기를 낳았다. 그 아들은 장성하여 그의 아버지가 그릇된 법으로 교화하는 것을 보고 ‘나의 아버지가 죽게 되면 반드시 지옥에 떨어질 것이요, 내가 왕위를 이어 받으면 나도 또한 이런 고통을 받을 것이니, 나는 마땅히 좋은 법률에 나아가 출가 수도하고 또 청정한 범행을 닦아야겠다’ 이런 생각을 하였다. 그는 아버지에게 가서 아뢰었다.
‘대왕이시여, 저를 출가하도록 놓아주시기를 원합니다.’
037_0908_c_03L佛告諸苾芻汝等應聽乃往過去有一國王娶妻不夂自恣慾樂乃至遊獵不經多年便誕一息其子長大見其父王非法化世便作是念我父滅度當墮地獄我紹王位亦同斯苦我應往於善法律中出家修道乃至梵行作是念已卽詣父所白言大王願王放我出家
임금이 아들에게 일렀다.
‘갖가지로 하늘에 제사하는 것은 다 부귀를 구하려고 하는 것인데 너는 태자로서 코끼리를 타는 종족이며 왕위를 이을 것인데, 무엇 때문에 출가하려고 하는가?’
여러모로 꾸짖어 출가를 허락하지 않더니, 그 뒤 어느 날 태자가 코끼리를 타고 구경을 하는데 어떤 가난한 사람이 나뭇잎을 가지고 걸식하는 것을 보았다.
태자가 물었다.
‘현수시여, 나는 귀족이라서 출가를 못하였지만 그대는 귀족이 아닌데 왜 출가하지 못하였는가?’
‘옷과 발우가 없어서 출가를 못하고 있소.’
태자가 말했다.
‘현수시여, 내가 그대에게 세 가지 가사와 발우를 줄 것이니 출가하라.’
그가 대답하였다.
‘대단히 감사합니다.’
037_0908_c_10L王告子所有種種祭祠天等皆求富貴是太子乘象之種王位在卽汝今何故而求出家種種呵責不放出家於異時太子乘象出城遊觀見一貧人持葉乞食告曰賢首我是貴種不得出家汝非貴種何不出家答言我無衣鉢云何出家報言賢首我當與汝三衣鉢等汝應出家答言極善
037_0909_a_01L태자가 이렇게 가사와 발우를 걸사에게 줄 무렵, 다섯 가지의 신통력을 가진 선인이 나무 밑에 앉아 참선을 하고 있었다.
이때 태자와 걸사는 함께 선인이 있는 곳으로 갔다. 태자는 코끼리에서 내려 선인에게 나아가 아뢰었다.
‘성자여, 이 사람의 출가를 받아 주소서.’
그리하여 그 성인이 출가를 허락해 주니 태자가 말했다.
‘나는 이제 가야 하오. 그대가 만일 도와 증과(證果)를 얻게 된다면 꼭 알려주기 바라오.’
그는 곧 대답했다.
‘태자의 말대로 하리라.’
이렇게 하여 출가한 뒤 그는 고요한 곳으로 가 참선을 닦았고 드디어 37품 보리분법을 스승 없이 스스로 깨우쳐 독각과를 증득하고는 문득 생각하였다.
‘내가 증과를 얻은 것은 다 태자로 말미암은 것이다. 나는 꼭 그를 찾아가 신통변화를 나타내 보이리라.’
037_0908_c_18L于時太子如上付與時有五通仙人在一樹下樂寂宴坐于時太子及與乞士俱詣仙人處太子下象至仙人處聖者願與出家時彼仙人卽與出太子告言我今欲去汝若得道及與證果願令相報彼卽答言如仁所旣出家已卽往靜處宴坐修定於三十七品菩提分法無師自悟獨覺果便作是念我所證果皆由太我應於彼今可往看示現神變
생각을 마친 그는 곧 그곳으로 가서 허공으로 올라 여러 가지 신통변화를 나투니 위로는 광명이 비치고 아래로는 맑은 물이 흐르는 등 자세한 것은 앞에서 말한 것과 같았다.
이러한 신통변화를 본 모든 사람들은 마음이 빠르게 움직여 마치 큰 나무가 땅에 쓰러지듯 하였고 다 함께 정례를 하고 성자에게 아뢰었다.
‘이렇게 훌륭한 과(果)를 성취하였습니까?’
존자가 대답했다.
‘그렇소. 나는 이와 같이 증득하였소.’
이를 본 태자가 생각하였다.
‘그는 나로 말미암아 저런 과(果)를 증득하였는데 내가 출가하여 이러한 과를 증득하지 못하는 것은 다 높은 종족의 집안에 태어났기 때문이다.’
생각을 마친 태자는 곧 서원하였다.
‘내가 앞으로의 다생에는 태어날 때마다 귀족의 집안이나 천민의 집에 태어나지 않고 그 중간 계층에 태어나 아무런 장애가 없이 출가하게 되기를 서원합니다’라고 하였느니라.”
037_0909_a_05L是念已便至其所上昇虛空種種神乃至火光下流水等廣如上說諸人等見神變已心疾迴轉猶如大樹崩倒於地咸皆頂禮白言聖者證如是殊勝果耶答言我證太子見作如是念彼所獲者皆悉由我不出家證斯果者莫不皆由高族家作是念已便發誓願唯願我等生世世勿於高族家生及以下賤中而生令我無障易得出家
부처님은 이어서 말씀하셨다.
“너희 비구들이여, 다른 생각은 하지 말아라. 옛적의 태자가 누구였겠느냐. 바로 지금의 사리불이니라. 그는 과거의 서원의 힘 때문에 금생에 출가하는데 아무런 장애가 없었으니 마땅히 알아야 한다. 과보는 스스로 짓고 스스로 받는 것이다. 좋은 업을 지으면 도로 좋은 과보를 받고 나쁜 업을 지으면 도로 나쁜 과보를 받는 것이니, 나아가 선악에 대한 자세한 설명은 앞에 말한 것과 같다. 너희 비구들은 마땅히 이렇게 배울지니라.”
비구들은 다시 또 의심이 생겨 부처님만이 이 의심을 풀어 주실 것이라 여기고 부처님께 아뢰었다.
“이 존자 사리불은 어떤 복업을 지었기에 선근이 성숙하여져서 성문 중에 지혜가 가장 뛰어나게 되었습니까?”
037_0909_a_15L汝等苾勿生異念往太子者豈異人乎舍利弗是由彼昔時誓願力故今生出家自在無礙當知果報自作自受若作白業還得白報若作黑業還得黑報乃至善惡廣說如前汝等苾芻當如是學時諸苾芻咸皆有疑唯佛世尊能斷疑惑諸苾芻等白世尊言此具壽舍利弗作何福業成熟善根於聲聞中智慧第一
037_0909_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“아득한 과거에 세운 서원의 힘에 말미암은 것이니라.”
비구들이 여쭈었다.
“세존이시여, 어떤 서원을 세웠습니까. 바라옵건대 자비로써 저희들을 위해 자세히 설명해 주옵소서.”
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 들으라. 이 현겁(賢劫) 중에 사람의 수명이 2만 세일 때에 부처님께서 세상에 출현하셨는데, 그 부처님은 이름이 가섭파(迦攝波)이시며 열 가지 명호를 원만히 갖추셨다. 사리불에게는 한 스승이 있었는데 그는 가섭부처님께 출가하였고, 가섭부처님께서는 그에게 다음과 같은 예언을 하셨다.
‘너는 여러 성문 중에서 총명과 지혜가 제일이며 나아가 범행에도 아무런 모자람이 없다. 그러나 과위가 없으므로 과(果)는 얻지 못한다.’
037_0909_b_01L佛言由昔過去發願力故諸苾芻等白言世尊作何誓願唯佛慈悲爲我廣說佛告諸苾汝等應聽乃往過去此賢劫中人壽二萬歲時有佛出世號曰迦攝波十號具足此舍利弗有一教師迦葉佛所而得出家迦攝波佛記舍利師汝於聲聞衆中聰明智慧最爲第一乃至梵行而無虧缺然無果報非獲於果
그리하여 그는 목숨이 다했을 때 크게 서원을 세웠다.
‘내가 닦은 범행과 공덕 등의 이 선근으로 가섭부처님께서 올달라 바라문에게 수기를 주시듯 당래에 사람의 수명이 백 세가 될 때 석가모니 응공ㆍ정등각께서 열 가지 명호를 원만히 갖추시고 세상에 출현하시리라. 그때 그의 교법에 출가하여 모든 번뇌를 끊고 번뇌가 다하여서는 아라한과를 증득하리라.’
그때의 사리불과 지금의 얻은 과(果)가 스승의 발원과 같으니, 그 원력 때문에 지금 사리불이 모든 성문 중에서 지혜 제일이 된 것이다.”
비구들은 다시 의심나는 것이 있어 오직 부처님만이 이 일을 해결해 주시리라 하여 부처님께 아뢰었다.
“존자 대목건련은 과거에 어떤 업을 지었으며, 또 어떤 선근이 성숙되었기에 여러 성문 중에 신통제일이 되었습니까?”
037_0909_b_10L至師命終時廣發誓願我所修行梵行功德以此善根願迦葉波佛與彼嗢怛囉婆羅門當來世時人壽百歲有佛出世號曰釋迦牟尼應正等覺十號具足於彼教中而得出家斷諸煩惱乃至漏盡證阿羅漢果時舍利弗今所獲果一如師願由彼願力故今舍利弗諸聲聞中智慧第時諸苾芻咸皆有疑唯佛能斷世尊曰彼具壽大目乾連先作何業成熟善根諸聲聞中神通第一
037_0909_c_01L부처님께서 비구들에게 이르셨다.
“너희들은 잘 들으라. 대목건련은 숙세에 선행과 선업으로 선근을 쌓았고, 나아가 그 과보를 얻은 자세한 내용은 앞과 같으니라.”
부처님께서 이어 여러 비구들에게 이르셨다.
“옛적에 바라나성(波羅奈城)에서 멀지 않은 곳에 한 선인이 살고 있었는데, 그는 항상 자비로워서 중생들을 불쌍하고 가엾게 여겼다.
그때 한 가난한 나무꾼이 땔나무를 지고 가다가 몹시 피로하여 잠시 누워 쉬고 있는 모습을 보고 그는 연민의 마음이 생겨 이런 생각을 하였다.
‘이 가난한 사람은 과거세에 수행의 선근을 심지 않아 비록 사람의 몸은 받았으나 저런 고생을 해야 의식주가 해결이 되는구나. 나는 지금 이 사람을 제도하여 출가하도록 교화하고 그로 하여금 범행을 닦도록 해야겠다.’
037_0909_b_20L佛告諸苾芻汝等應聽彼大目乾連乃往過去善行善業積聚善根乃至果報廣說如前佛告諸苾芻乃往過去波羅奈城斯不遠有一仙人於彼居止心行慈憐愍有情于時有一棌樵貧人薪至彼疲極偃息仙人見已極生憐遂作是念此貧窮人先世不種修行善根雖得人身受斯辛苦而得衣我今應度此人出家令修梵行
그리고는 말했다.
‘어진이여, 그대는 이렇게 고생하면서 왜 출가하지 않는가?’
‘큰 선인이시여, 나는 가난한 사람으로서 나무를 해서 살아가는데 누가 나를 출가하게 해주겠는가.’
선인이 말했다.
‘어진이여, 내가 그대를 제도하여 출가케 하리라. 만일 과위를 얻거든 서로 만나기로 합시다.’
나무꾼이 대답했다.
‘과위를 증득하면 꼭 알리겠소.’
그리하여 그 선인은 그를 출가케 하였고, 출가한 뒤 고요한 곳을 찾아 참선을 닦아 드디어 37품의 보리분법을 스승 없이 스스로 깨쳐 독각과를 증득하고는 곧 이렇게 생각했다.
‘내가 과를 증득한 것은 다 선인으로 말미암은 것이니, 그 은혜를 갚기 위해 그에게 알려야겠다.’
037_0909_c_07L是念已告言賢子汝受辛苦何不出答言大仙我是貧人採樵活命能見是度我出家告言賢首我當度令得出家儻若獲果願當相報聖者必若證果必當相報時彼仙人卽與出家旣出家已而逐靜處修禪習定遂於三十七品菩提分法無師自悟證獨覺果便作是念我所證皆由仙人我應覆誓往看相報
037_0910_a_01L생각을 마치고 곧 선인이 있는 곳으로 가 몸을 허공에 날려 위로는 광명이 나오고 아래로는 푸른 물이 흐르는 등 열여덟 가지의 신통변화를 보이니, 그 자세한 내용은 앞의 것과 같다.
이를 본 선인은 마음이 빠르게 회전하여 마치 큰 나무가 쓰러지는 듯하더니, 곧 발원하였다.
‘내가 닦은 무량공덕으로 당래에는 저 수행자와 같은 위덕을 지녀 신통제일이 되게 하소서.’
너희 비구들이여, 다른 생각은 하지 말아라. 지난날의 선인이 누구겠느냐, 바로 대목건련이니라.
마땅히 알아야 한다. 선업과 악업의 과보는 앞에서 말한 것과 같으니, 너희 비구들은 이렇게 배울지니라.”
여러 비구들은 다시 또 다른 의문이 생겨 오직 부처님만이 해결하실 수 있으리라 여기고 부처님께 아뢰었다.
“대목건련은 어떤 업을 지었기에 대덕 중에서 신통제일이 되었습니까?”
037_0909_c_16L作是念已至其仙所上昇虛空下流淸水乃至火光十八變等如前廣說其仙見已心疾迴轉猶如大樹崩倒於地便發願言願我所修無量功德於當來世所有威德如汝所有神通第一汝等苾芻勿生異念往仙人者豈異人乎卽大目乾連是也當知果報黑白業等廣如上說汝等苾芻應如是學時諸苾芻咸皆有疑唯佛能斷來白佛言此大目乾連復作何業於大德中神通第一
부처님께서 모든 비구들에게 이르셨다.
“너희들은 들으라. 과거의 현겁 중에 가섭부처님이 세상에 출현하셨을 때 서원을 세워 출가수도한 자세한 내용은 앞에서와 같다.”
모든 비구들은 또 다른 의문이 생겨 오직 부처님만이 해결해 주실 수 있으리라 여기고 부처님께 아뢰었다.
“존자 교진여는 과거세에 어떤 선업을 지었으며, 어떤 선근이 성숙하였기에 능히 4여의해(如意解)를 갖추고 지금과 같이 예리한 근기 중에 최고가 되었습니까?”
037_0910_a_04L佛告諸苾芻汝等應聽乃往過去賢劫中迦攝波佛出現世時以誓願廣如上說時諸苾芻咸皆有疑佛能斷來白世尊具壽憍陳如先世作何善業成熟善根能四如意解時利根明了
부처님께서 비구들에게 이르셨다.
“현겁 중의 과거세에 가섭부처님이 출현하였는데, 그때 어떤 스승이 있어 범행을 닦았으나 과위를 얻지 못하였다. 목숨이 다하려 할 때 서원을 세웠는데 자세한 내용은 앞에서와 같다.”
부처님께서 이 세상에 계실 때 출가하여 구족계를 받으려는 사람들이 모두 부처님께 오게 되니 부처님께서 ‘잘 왔다, 비구여’ 하면 머리가 저절로 깎여지고 가사가 입혀졌으며 발우도 저절로 들려져서 그대로 곧 출가하여 구족계를 받는 것이었다. 그런데 어떤 사람이 먼 나라에 있다가 비구들이 있는 곳으로 와 출가를 구하니, 그 비구들은 그 사람을 데리고 부처님이 계시는 곳으로 가서 출가시켜 구족계를 받게 하려 했으나 도중에 그 사람이 죽어 출가하지 못하게 되었다.
037_0910_a_10L佛告諸苾芻於此賢劫過去有佛出現名迦攝波有教師修持梵行不獲果報臨命終時發誓願故如前廣說於佛住世之時若有出家近圓者皆來於世尊所佛言來苾芻鬚髮自落袈裟著身自然持卽爲出家近圓別有一人在外遠於苾芻處來求出家彼苾芻將此來於佛所欲與出家近圓其人在路身亡乃不得出家
037_0910_b_01L비구들은 이 사실을 부처님께 가서 낱낱이 아뢰었다.
이 말을 듣고 부처님께서 생각하셨다.
‘나의 성문들을 피로하게 하였구나. 만일 출가하고자 하는 사람이 먼 나라에 있으면 비구들에게 허락하여 그곳에서 그를 출가시켜 구족계를 받게 하도록 하리라.’
부처님께서는 여러 비구들을 모으시고 이렇게 말씀하셨다.
“이 일을 인연으로 지금부터 출가하기를 구하는 사람이 있으면 비구승들이 출가시키고 구족계 주는 것을 허락한다.”
037_0910_a_19L時諸苾芻緣此事故來白佛言具如上說爾時世尊便作是念疲乏我聲聞若有人求出家近圓在遠國者我許於苾芻僧衆與彼出家近圓時佛世尊集諸苾芻告言緣此事故從今已後若有求出家者許苾芻僧衆與出家與近圓
부처님께서 이러한 일을 허락하셨으나 비구들은 어떻게 출가시키고 어떻게 구족계를 주어야 하는지 알지 못했다. 그래서 부처님께 이 일을 여쭈니 부처님께서 말씀하셨다.
“출가를 구하는 사람이 오거든 여러 가지 수행에 장애되는 것이 없는지를 물어서 없는 것으로 확인되면 세 가지에 귀의하는 계(戒)를 주되, 호궤합장하고, 자신의 이름을 말하고 외치기를, ‘아무개는 이 한 몸이 다할 때까지 양족존(兩足尊)이신 부처님께 귀의합니다. 이욕존(離欲尊)인 법에 귀의합니다. 중중존(衆中尊)인 스님들께 귀의합니다’라고 하게 한 뒤 5계(戒)와 10계와 250계를 줄지니, 자세한 것은 다른 곳에서 설한 것과 같다.
037_0910_b_02L佛許此事已彼苾芻衆不知云何與出家與近圓以緣白佛時世尊告諸苾芻有人來求出家者當問諸難若無障難然後與受三歸卽令合掌䠒跪當自稱名盡一形世歸依佛兩足尊歸依法離欲尊歸依僧衆中尊後與受五學處十戒二百五十戒廣如餘說
이렇게 출가해서 구족계를 받는 것은 알았으나 스승에게 거리낌이나 두려운 마음 없이 짓는 일에 대해서는 전혀 들은 바가 없었다.
그때 비구들은 이런 사연을 가지고 부처님께 가서 아뢰니, 부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“내가 지금 여러 제자들을 위해 배워야 할 법을 만들겠다.
제자들이 하는 일로써 물로 땅을 청소하거나, 쇠똥을 단(壇)에 바르거나, 마당을 깨끗이 쓸거나, 가사와 발우를 수선하거나 음식을 먹거나 할 때에 스승에게 아뢰지 않았거나 평소 알지 못하는 객비구가 방으로 들어왔거든 반드시 스승에게 알려야 하나니, 오직 다섯 가지의 일만 제외하고는 모두 그렇게 해야 한다.
만일 이렇게 하지 않으면 법을 어긴 것이므로 죄를 받게 된다.
037_0910_b_09L旣出家近圓已於阿遮離鄔波馱耶無怕懼心所作之事皆無所問諸苾芻以緣白佛爾時世尊告諸苾芻我今謂諸弟子制其學處若諸弟子所作事業以水洒地及瞿摩耶塗壇掃地及修理衣食噉等事不告白師及有客苾芻先不相識來至房中應白師知唯除五餘悉皆白若不如是得越法罪
037_0910_c_01L다섯 가지의 일이란, 양치질 할 때와 물을 마실 때, 대소변을 볼 때, 49심(尋) 안에 있는 예제(禮制)에 있을 때이니, 이럴 때엔 스승에게 알리지 않아도 된다.
두 스승이 옷을 꿰매는 등 일을 하고 있을 때 제자는 마땅히 ‘스승님, 손수 수고하지 마십시오. 제가 대신하겠습니다’라고 아뢸지니, 이렇게 하는 사람은 착하거니와 이렇게 하지 않으면 법을 어긴 것이므로 죄를 받게 된다.
그러나 만일 스승이 복을 짓기 위하거나 여러 대중들을 위해 하는 일은 대신하지 않아도 죄가 되지 않는다.
또 두 스승이 병이 들면 부지런히 간병하여 모시고 ‘약과 음식을 스승의 뜻에 따라 드리겠으며 그 뜻을 어기지 않겠습니다’라고 아뢰야 한다. 만일 이렇게 하면 착하거니와 이렇게 하지 않으면 법을 어긴 것이므로 죄를 받는다.
037_0910_b_18L五事者所謂嚼齒木飮淨水大小便及四十九尋內禮制底此不應白二師所有縫衣等事弟子應白師勿自勞我當代作若如是者善;不如是者得越法罪師若爲福及衆作不代無犯二師有病須勤看侍應白師言;所須醫藥及以飮食應隨師意不得違情若如是者善;若不如是同前得
만일 두 스승이 무엇인가 일을 범했거든 함께 사는 제자들은 마땅히 좋은 방편으로 두 스승에게 ‘스승께서는 이러이러한 죄를 지으셨으니 참회하셔야 합니다’라고 아뢰어야 하나니, 위에서 말한 것과 같이 해야 한다.
두 스승이 삿된 견해에 빠지거든 대중은 그를 쫓아내어 대중의 처소에서 나가게 하고, 그 제자들은 대중에게 정성껏 사죄하여 대중으로 하여금 기쁘게 해야 한다. 또 그 스승에게 ‘삿된 소견을 짓지 마소서’ 하고 방편으로 올바르게 간언하여 그 스승으로 하여금 악한 소견을 버리게 하고 대중과 스승이 화합하여 즐겁게 지내도록 해야 한다.
만일 이렇게 하지 않으면 법을 어긴 것이므로 죄를 받게 되나니, 자세한 것은 위에서 말한 것과 같은 줄 알라.
037_0910_c_04L若二師有犯同住弟子應善方便白二師言師犯如是惡作之罪師應發露廣說如上二師邪見大衆爲作驅擯等令出住處弟子應須於大衆慇懃求謝令衆歡喜又須白師作惡見方便正諫令捨是事令衆及和合樂住若不如是得越法罪至廣說如上應知
만일 두 스승의 승가벌시사(僧伽伐尸沙:僧殘)를 범하였거든 제자들은 스승을 참회케 하거나 혹은 대중이 그 스승에게 편주법(遍住法:別住法)을 주거나 마음으로 편안케 할지언정 착한 비구와 함께 같은 방에서 잠을 자거나 눕게 하지 말지니라.
만일 법에 따라 참회하여 죄의 뿌리와 그 업이 다 없어지면 착한 비구와 함께 지내게 하거나 본래로 돌아가게 하는 등 자세한 내용은 앞에서와 같다.
만일 이렇게 하면 좋지만 이렇게 하지 않으면 법을 어긴 것이므로 죄를 받게 된다.
제자들은 간절히 참회하도록 간언해야 하거니와, 제자에게 과실이 있을 때는 스승이 또한 간절히 꾸짖어 고치도록 해야 한다.”
037_0910_c_11L若二師犯僧伽伐尸沙罪弟子應須令師發露若復僧伽與其二師行遍住法及以意喜得與善苾芻同室眠臥等事若如法罪根及業悉皆除滅同善苾芻至復本等廣如上說若如是者善;若不依行者得越法罪其弟子等慇懃諫悔;弟子有過師亦慇懃呵責令改
根本說一切有部毘奈耶出家事 卷第二
丙午歲高麗國大藏都監奉勅雕造