ABC_IT_K1391_T_004
- 037_0917_c_01L근본설일체유부비나야출가사 제4권
- 037_0917_c_01L根本說一切有部毘奈耶出家事 卷第四
-
당나라 의정 한역
박홍배 번역 - 037_0917_c_02L大唐三藏義淨奉 詔譯
-
어느 때 상주(商主)들이 해안으로 돌아오니, 바다에 있을 때의 고생으로 피로와 권태가 생겨 다 잠을 자고 있었다.
이때에 승호(僧護)비구가 바다를 보면서 이런 생각을 하였다.
‘부처님 말씀에 다섯 가지의 일은 보아도 보아도 싫증이 없다고 하셨으니 무엇이 다섯 가지인가 하면, 첫째는 상호를 구족한 코끼리이고, 둘째는 전륜성왕이며, 셋째는 큰 바다이고, 넷째는 묘고산왕(妙高山王)이며,다섯째는 여래응정등각(如來應正等覺)이다.’
이런 생각을 하면서 오래도록 바다를 보다가 새벽 3시가 되어서야 잠이 들었다. - 037_0917_c_03L爾時商主等還至海岸已,在海艱辛,皆生疲倦,咸悉睡著。于時僧護苾芻觀是大海,又作是念:“如佛所說:‘有五種事,觀不厭足。云何爲五?一者具相象王、二者轉輪聖王、三者大海、四者妙高山王、五者如來應正等覺。是名爲五。’”良夂觀已,乃至五更便卽睡著。
-
이때 상주들은 코끼리 수레에 물건과 짐을 싣고 길을 떠났다.
날이 밝아 승호 비구가 보이지 않자 모두들 크게 놀라 사방으로 찾았으나 끝내 보이지 않았다.
그 중에 어떤 사람은 앞에 먼저 갔을 것이라고 하고, 또 어떤 사람은 뒤에 떨어졌을 것이라고 하여 사방으로 찾아보았으나 결국 찾지 못하자 모두가 걱정을 하면서 이런 생각을 하였다.
‘우리들이 성자를 잃었으니 이는 불길한 일로서 마땅히 되돌아가서 찾아야 한다.’
또 이런 말을 하기도 하였다.
“그 성자는 큰 위덕을 갖고 있어서 아무리 험난한 바다에서도 무사했었다. 그러나 이곳은 평지이므로 별 장애가 없을 것이니, 무사히 도달하지 못할 게 뭐있겠는가.”
그리고는 곧 길을 계속 갔다. - 037_0917_c_10L時諸商主裝束象車,運載物去。旣至明已,不見僧護,便大驚忙,四方求覓竟未能見。於中有言:“應向前去。”有言:在後,四處旣求不見,悉皆憂惱,作如是言:“我棄聖者,此非吉祥,宜應迴覓。”復作是說:“然彼聖者有大威德,大海嶮難由故得存,平地無閡豈容不達?”作是語已,便卽進途。
-
037_0918_a_01L그때 승호 비구는 모래 위에서 잠을 자다가 해가 뜨자 깨어나 사방을 둘러보았다. 도무지 한 사람도 보이지 않자 곧 이런 생각을 하였다.
‘이 상주들이 나를 버리고 떠났구나. 지체하지 말고 어서 가야겠다.’
차츰 앞으로 길을 재촉했으나 사람의 발자취는 없고 단지 조그마한 길이 하나 보였다. 그 길을 따라 가다가 어느 숲에 이르렀다.
그 숲 속에는 절이 있었는데 장엄하고 깨끗하였으며 평상의자와 평상모포와 담요, 방석, 전당(殿堂), 누각, 창문 등이 매우 아름다웠다.
그 안에는 또 흐르는 물과 깨끗한 연못이 있었고 보배로운 나무들이 줄지어 서 있었는데 여러 가지 기이하고 아름다운 가지와 잎들이 햇빛을 가리고 있었다. - 037_0917_c_18L爾時僧護在沙磧上睡,日炙便覺。起立四顧都無一人,便作是語:“此商主等捨我而去。我不可住,宜應前進。”卽漸次行,無有人蹤但見小徑,尋徑而行至一大林,於中見寺嚴麗精妙,牀座榻席氈褥氍毹,殿堂樓閣窗牖殊妙。其中亦有流泉淸沼,寶樹行列,奇異雜色枝葉隱映。
-
또 연못가에는 갖가지 새들이 있었으니, 백학ㆍ공작ㆍ앵무ㆍ사리(舍利:구욕조)ㆍ백아(白鵝) 등이었고, 이곳은 마치 하늘궁전 같았다.
절에는 비구들이 있었는데 모두가 위의가 구족하여 있었다.
그때 승호는 같은 청정행을 닦는 사람인 그곳의 비구를 보고 그에게로 나아가 공경히 정례하였다.
그 비구가 말하였다.
“잘 오셨소. 승호여, 그대는 어디에서 오시었소?”
승호 비구는 앞의 일들을 모두 대답하였다.
그때 그 비구는 승호 비구를 잠시 쉬게 하고는 다시 승호를 절 안으로 데리고 들어갔다.
절 안으로 들어가니 좋은 음식과 자리가 보였다. - 037_0918_a_04L於彼池中亦有衆鳥,白鶴孔雀、鸚鵡舍利、白鵝等鳥,猶若天宮。於此寺中有諸苾芻,威儀具足。爾時僧護見同梵行,卽往至彼,恭敬頂禮。彼苾芻言:“善來善來。僧護!汝從何來?”僧護以具如上事答。時彼苾芻令憩定已,將入寺中,見諸好座、有妙飮食。
-
그 비구가 물었다.
“그대는 배고프지 않소?”
“배고프오.”
“배고프거든 드시오.”
“여러 대중들이 먹을 때 함께 먹겠소.”
그러자 그 비구가 말하였다.
“그대는 먼 길을 오느라 매우 피곤하고 배고팠을 것이니 먼저 드시오. 대중들이 공양할 때가 되면 여러 가지 잘못된 일이 있을 것이오.”
그리하여 승호는 밥을 다 먹고 한쪽에 앉아 있었다. - 037_0918_a_10L苾芻問曰:“汝飢渴不?”答言:“飢渴。”報曰:“汝飢,噉食。”答曰:“待僧伽食,我當同食。”苾芻報曰:“汝在路疲乏,宜應且食。若至食時,有諸過失。”僧護食訖,向一邊住。
-
어느덧 밥 먹을 때가 되어 종소리가 울리니 대중 스님들이 각자의 발우를 가지고 식당으로 모여 차례로 앉았다.
이때 갑자기 절이 없어지더니 발우는 쇠채찍으로 변하였다. 그리고 각자가 가진 그 쇠채찍으로 서로 상대방을 때려 머리가 부서지고 피가 땅바닥에 가득하여 매우 심한 고통을 받았다.
밥 먹는 시간이 지나자 절이 다시 나타났고 비구들도 전과 같이 평상시로 돌아가서 모든 감관이 고요하여져서 다시 차례로 자리에 앉았다. - 037_0918_a_14L旣至食時,鳴揵椎、集僧伽,各自持鉢至食堂中,次第而坐。于時寺舍便卽隱沒,其鉢變爲鐵檛,各用此檛更互相打,頭面俱碎、血流遍地,受諸劇苦。食時旣過,其寺復現,其諸苾芻平復如故,諸根寂靜次第而坐。
-
037_0918_b_01L이때 승호는 비구에게 나아가 아뢰었다.
“성자시여, 어떤 업의 원인으로 이와 같은 일이 있으며 이런 고통을 받습니까?”
대답하였다.
“대덕인 승호여, 저 섬부주(贍部洲) 사람들은 믿는 마음이 없기 때문이오.”
승호가 물었다.
“내가 현재 보고 있는데 무슨 신심이 없다는 것이오?”
비구가 말하였다.
“승호여, 우리들은 지난날 가섭파부처님의 처소에서 성문이었었소. 그런데 밥 먹을 때가 되면 서로 구타하였었는데 그 업으로 인하여 우리들이 현재 별보(別報)의 지옥 고통을 받는 것이오. 그러나 이것은 가벼운 고통이고 이 목숨을 마치면 더 큰 지옥에 떨어질 것이오. 그러니 그대는 지금 곧 남섬부주의 스님들께 아뢰어 밥을 먹을 때 서로 구타하지 말라고 하고, 만일 싸우고 구타하면 반드시 이런 과보를 받을 거라고 하시오.” - 037_0918_a_20L是時僧護詣苾芻處白言:“聖者!作何因業,有如斯事,受諸苦惱?”答曰:“大德僧護!彼贍部洲人無有信心。”僧護報曰:“我今現見,何故不信?”告言:“僧護!我等往昔於迦攝波佛所而作聲聞,欲至食時遂相鬪打。由斯業故,令我於此別受地獄且受輕苦;於此命終,當墮大地獄。汝今應去報贍部僧伽,每於食時勿相鬪打。若鬪打者,必獲斯苦。”
-
승호가 대답하였다.
“그렇게 하겠소.”
그리하여 그는 곧 그곳을 떠나 차츰 길을 갔다. 또 하나의 절이 나타났는데 그 절의 장엄함과 아름다움도 앞과 다름이 없었고, 비구들의 위의도 구족하였다. 아울러 앞에서와 같이 절이 사라지기까지 했는데, 그 비구들의 발우 안에는 펄펄 끓는 구리 녹인 물이 담겨져 있었고, 그 구릿물을 건져 서로 때리고 하다가 전과 같이 절이 다시 나타나 비구들이 차례로 자리에 앉았다.
승호가 물었다.
“대덕이여, 어떤 업의 흔적 때문에 이런 고통을 받는 것입니까?”
비구가 말하였다.
“중생들이 신심이 없기 때문이오.”
“내가 직접 보았는데 무슨 신심이 없다는 것입니까?” - 037_0918_b_06L僧護答言:“唯唯如是。”卽辭而去。漸次前行,復見一寺。其寺嚴麗與前無異,還見苾芻威儀具足,乃至同前隱沒。苾芻鉢中,有熱洋銅更互相撜,乃至寺現,其苾芻衆依次而坐。僧護白言:“大德!由何業力,來至此間,受如斯苦?”苾芻告曰:“衆生難信。”答言:“我自親見,何得不信?”
- “승호여, 반드시 알아야 합니다. 우리들은 가섭파부처님의 처소에서 성문이었는데 밥 먹을 때가 되면 가장 맛있는 음식인 소락(酥酪) 등만 먹으면서 그때 마침 객비구가 왔는데 우리들은 음식에 인색하여 ‘저 객비구가 떠나면 우리끼리 먹자’라고 생각하였소. 그런데 그때는 마침 비가 7일 동안이나 내려 흙탕물 때문에 그 객비구는 길을 떠날 수 없었소. 그래서 그 음식을 7일 동안이나 두다 보니 썩어서 먹을 수가 없게 되어 갖다 버렸지요. 신심 있는 시주자로부터 받은 공양물을 고루 나눠 먹지 않고 버린 이 업 때문에 별옥(別獄)에 태어나서 지금은 가벼운 고통을 받고 있으나 이 목숨이 다하면 더 큰 지옥에 떨어지게 될 것이오.”
- 037_0918_b_13L“僧護當知,我於迦攝波佛所而爲聲聞。每至食時,得諸上妙酥等羙食。于時有客苾芻,我等慳食,便作是念:‘待彼客去,後當共食。’時値天雨乃經七日,客爲泥雨不得進途,乃至七日不行斯食,竝皆臭壞不堪充供,便將送棄。由受信施,不平均食,輒將棄擲。由斯業故,生於別獄且受輕苦;受已命終,墮大地獄。”
-
037_0918_c_01L이어서 다시 말했다.
“승호여, 그대는 세간의 비구들에게 일러주어 이런 일을 하지 않게 하시오. 만일 이런 일을 한다면 반드시 큰 지옥의 고통을 초래할 것입니다.”
이 말을 다 듣고 헤어진 뒤 차츰 길을 가는데 또 한 절이 있어 그 장엄함과 화려함이 앞에서와 같았고 비구들이 밥 먹을 때가 되자 역시 앞에서와 같이 차례대로 발우를 들고 모였는데, 그 절은 불이 나서 맹렬한 불길 속에 비구들도 함께 타고 있었다. 밥 먹는 시간이 지나자 역시 그 절은 본래 모습 그대로 나타났으며 비구들도 모든 감관이 잘 조복된 모습으로 차례대로 자리에 앉아 있는 것이 보였다. - 037_0918_b_21L告言:“僧護!汝報人間苾芻,勿爲斯事。若爾,當招大地獄苦。”聞是語已,卽辭而去。漸次前行,又見一寺,嚴麗如前,有諸苾芻。見食時至,同前而坐。其寺火起,猛焰熾盛。諸苾芻衆,悉皆被燒。食時旣過,寺還如故。其苾芻衆,諸根調伏,依次而坐。
-
승호는 앞에서와 같이 문답을 하였고, 그 비구가 이렇게 말했다.
“잘 들으시오. 우리들은 과거 가섭파부처님의 처소에 있을 때 성문이었는데 계를 파하여 스님들로부터 쫓겨나 다른 곳에서 다른 종류의 사람들과 함께 지냈소. 그런데 훗날 계율을 지키며 정진하는 한 비구가 이곳에 왔고, 그 후 또 어느 때 계율을 잘 지키는 비구가 와서 스님들을 잘 가르치면서 우리들을 꾸짖기에 참지 못하고 화를 내다가 밥 먹을 때가 되어 모두 마음을 모아 절에 불을 질러버렸소. 마침내 절은 다 타버렸고, 그 업의 힘 때문에 지금 이곳에 태어나 이런 별보를 받고 있지만, 목숨을 마치면 다시 더 큰 지옥에 떨어질 것이오. 그대는 이 사실을 반드시 섬부주의 비구들에게 알려서 다시는 이런 일이 없도록 하라고 해 주시오. 만일 이러한 일을 하면 지금의 우리들처럼 고통을 받게 될 것이니까요.” - 037_0918_c_05L僧護同前問答,告言:“善聽。我於往昔迦攝波佛所而作聲聞,便卽破戒,僧擯我出遂於他處,與同類之人共住。後於異時,有一苾芻持戒精進,來至此處。又於異時,復有苾芻持戒無缺。亦來此處。整理僧徒,呵責我等,遂生不忍。後於異時,至食時間大衆欲食,遂卽同心放火燒寺,乃至燒盡。由彼業力,來生此中且受別苦;於斯受盡,墮大地獄。汝當爲報贍部苾芻。勿爲斯事。若作此者,還如我等受如斯苦。”
-
또 길을 가다 다른 곳을 보니 중생들의 몸뚱이가 혹은 벽처럼, 혹은 큰 나무처럼, 혹은 잎, 꽃, 열매, 기둥같이 보였다. 이 유정들을 모두 밧줄로 옭아매고 이 밧줄을 잡아당겨 죽이고 있었다.
그때 승호는 다시 길을 가다가 어느 곳에 이르게 되었는데, 5백 명의 선인이 있다가 승호가 오는 것을 보고 서로 수군거렸다.
“사문인 저 부처님의 제자는 말이 많으니, 너희들은 저 사람하고 말하지 말라.”
아무도 말을 하지 않고 앉아 있으니, 승호는 그곳으로 가서 여러 선인들에게 말했다.
“내가 편하게 있을 만한 곳을 마련해 주시오.” - 037_0918_c_16L又復別見有情,形體如壁、或如大樹、或有如葉、或復如花、或有如果、亦有如柱。此等有情摠以繩繫,挽令斷絕。爾時僧護漸次前行,至一住處。有五百仙人見僧護來,各相謂曰:“此沙門釋子,多言多語,汝等不應與彼言談。”作是語已,嘿然而住。是時僧護到彼,告諸仙曰:“宜應與我安置住處。”
-
037_0919_a_01L선인들은 잠자코 누구 하나 말하는 사람이 없었는데 그 중 자비와 연민의 마음을 가진 한 선인이 있어 여러 선인들에게 말했다.
“어찌 사문인 부처님 제자를 불편하게 할 수 있겠소.”
여러 선인들이 말했다.
“그렇다면 자리는 줄 것이나 그와 말을 해서는 안 된다.”
승호가 대답했다.
“좋소.”
그리하여 승호를 빈 방에 혼자 있게 하였다. 그는 발을 씻고 자리를 펴 단정히 앉아 정념(正念)에 들었다. - 037_0919_a_01L諸仙嘿然,無人共語。衆中有一仙人,慈悲愍念,告諸仙曰:“豈不安置沙門釋子?”諸仙報曰:“宜應與座,勿與言談。”僧護答曰:“善。”於一空室安置僧護,洗足敷座。安置坐已,端身正念。
-
그런데 이 선인들이 사는 곳에는 예부터 많은 천녀들이 있었다.
그 천녀들은 초저녁이 되자 승호가 있는 곳으로 와서 아뢰었다.
“성자여, 우리들에게 법요(法要)를 말씀해 주소서.”
승호가 대답했다.
“자매들이여, 내가 그렇게 하면 그대들은 좋겠지만, 나는 모든 선인들로부터 말을 해서는 안 된다는 제약을 받고 이 조용한 방에 혼자 머물고 있는 것이오. 자매들이 나에게 설법하라는 것은 나를 쫓겨나게 하는 것이 아니겠소?” - 037_0919_a_05L仙人住處先有衆多天女,至初夜分到僧護所,白言:“聖者!願與我等說其法要。”僧護報言:“姊妹!汝等大受快樂。我被諸仙制不令語,所以得此靜室而住。姊妹遣我說法,欲令我出去耶?”
-
천녀들은 생각하였다.
‘이 사문 석자는 먼 곳에서 와서 몸이 매우 피로할 것이니, 일단 돌아가야겠다.’
이렇게 하여 천녀들이 일단 떠났다가 밤중이 되자 다시 승호에게 와서 아뢰었다.
“성자여, 저희들을 위해 설법하여 주소서.”
승호가 대답했다.
“기어이 나를 여기에서 쫓겨나게 할 작정인가?”
천녀들은 다시 생각하였다.
‘그는 아직 잠이 부족한 것 같으니 돌아가야겠다.’
새벽이 되자, 천녀들은 또 다시 승호에게 찾아와 말했다.
“성자여, 저희들을 위해 설법하여 주소서.” - 037_0919_a_10L時諸天女便作是念:“此沙門釋子從外遠來,身應疲乏,宜應且去。”作是念已,諸天便去。至夜半後,天女還來,詣僧護處白言:“聖者!爲我說法。”僧護報曰:“決定遣我出此處耶?”諸天復念:“彼眠未足,宜應且去。”至夜後分,天女還來,詣僧護所白言:“聖者!爲我說法。”
-
승호가 다시 대답했다.
“자매들이여, 그대들은 나를 이곳에서 쫓겨나게 하고 싶은가?”
천녀가 말했다.
“날이 밝았는데 왜 떠나지 않고 있소. 어떻게 부처님의 설법을 듣지 못한 채 두려운 것들을 참아낼까.”
이때 승호는 이런 생각을 하였다.
‘천녀들이 나를 싫어하니 속히 이곳을 떠나야겠다.’
그리고 다시 생각하였다.
‘이 선인들은 모두 외도들이니 내가 배웠던 게송을 외워 그들이 듣고 기뻐하게 해야겠다.’
그리고는 곧 게송을 말하였다. - 037_0919_a_17L僧護復言:“姊妹!汝欲還令我去此耶?”天女曰:“天旣曉已,何故不去?豈復不聞佛說:‘至恐怖處當須忍。’耶?”爾時僧護便作是念:“天女厭我,我應速去。”復作是念:“此等仙人皆是異學,我應頌彼所學伽他,令彼聞者悉皆歡喜。”作是念已,便說伽他曰:
-
037_0919_b_01L
벌거벗은 알몸에 장발을 하고
재를 바르고 단식을 하며
땅에 누워 몸을 씻고
꿇어앉아 삿된 생각을 일삼고 있구나. -
037_0919_a_23L露形與長髮,
塗灰幷斷食,
地臥澡浴身,
蹲踞及邪念。
-
이러한 삿된 법으로는
끝내 생사에서 벗어나지 못할 것이니
오직 참다운 묘법만으로
몸을 장엄해야 하리라. -
037_0919_b_02L此等諸邪法,
終不免生死,
唯除眞妙法,
莊嚴於自身。
-
정견(正見)으로 사유(思惟)하여
탐욕과 성냄을 끊을 것이요
자비와 희사(喜捨)를 행하여
중생의 산목숨을 끊지 말라. -
037_0919_b_03L正見住思惟,
當斷貪瞋等,
慈悲行喜捨,
有情命不斷。
-
배워야 할 것을 부지런히 닦으면
이것이 참된 사문이요,
바라문이며,
대비구의 성품이로다. -
037_0919_b_04L勤修於學處,
此是眞沙門,
亦是婆羅門,
是大苾芻性。
-
선인들이 게송을 설하는 것을 듣고 말했다.
“이 게송은 우리의 경전이다.”
이렇게 선인들은 일어서서 조용히 그 말을 듣고 있었는데, 천녀들은 그 선인들을 미혹되게 하느라 서로 보지 못하였다.
그러자 승호는 『성유경(城喩經)』을 설해 주어 그들을 깨닫게 하였다.
경을 설하여 마치자 선인들은 모두 제3과(第三果)를 증득하였고, 천녀들은 선인들을 본심으로 돌아가게 하여 서로가 알아보게 되어 다 같이 말했다.
“좋은 말씀이요, 미묘한 경전이로다.” - 037_0919_b_06L說是頌時,諸仙聞已共相謂曰:“此誦我經。”時諸仙衆各各私起,默聽其言。由諸天女迷彼仙人,互不相見。爾時僧護爲說『城喩經』,令其覺悟。說是經已,時諸仙衆證第三果。諸天女等令彼仙人還復本心,各得相見,同聲唱言:“善說善說。此經微妙。”
-
이렇게 찬탄하면서 서로에게 말했다.
“너도 승호에게서 법을 들었느냐?”
대답했다.
“그렇다.”
또 말했다.
“우리들은 이곳에서 미묘하고 훌륭한 것을 얻었다.”
그리고는 선인들이 다 함께 승호에게 말했다.
“성자여, 원컨대 우리들을 출가시켜 구족계를 주시고 청정한 행을 닦아 수지하는 것이 존자와 같이 되게 하옵소서.” - 037_0919_b_13L作是讚已,互相告曰:“汝等於彼,來聽法耶?”答曰:“爾。”又言:“我今於此獲妙善利。”時諸仙衆咸白言:“聖者!願我等與出家近圓,修持梵行,如尊者等。”
-
037_0919_c_01L승호가 대답하였다.
“여러 선인들이여, 그대들이 이렇게 훌륭한 신심을 갖추고 있었다니 참으로 좋은 일이로다. 부처님께서 말씀하시기를 ‘출가하게 되면 다섯 가지의 이익을 얻는다’고 하셨으니 무엇이 다섯 가지인가 하면, 첫째 출가한 공덕은 자기에게 이로운 것으로서 다른 사람과 함께 하지 않는다. 그렇기 때문에 지혜로운 사람은 출가를 하는 것이다. 둘째는 스스로를 낮출 줄 아는 사람이며, 남의 부림을 받던 이도 출가한 후에는 남들의 공양과 예배, 찬탄을 받는다. 그렇기 때문에 지혜로운 사람이라면 마땅히 출가해야 한다. 셋째 이 목숨이 끝나면 천상에 태어나 세 가지의 악도(惡道)를 여의게 된다. 그러므로 지혜로운 사람이라면 출가를 해야 한다. - 037_0919_b_17L僧護告曰:“諸具壽!汝等能有如是增上信心,斯爲善事。如世尊說:‘能出家者,獲五種利益。云何爲五?一者出家功德是我自利、不共他有,是故智者應求出家。二者自知我是卑下之人、被他驅使,旣出家後受人供養,禮拜稱讚,是故智者應求出家。三者從此命終當生天上、離三惡道,是故智者應求出家。
- 넷째 세속을 떠났기 때문에 생사에서 벗어나 평안하고 위없는 열반을 얻는다. 그러므로 지혜 있는 사람이라면 출가해야 한다. 다섯째 항상 모든 부처님과 성문들, 나아가 훌륭한 사람들의 찬탄을 받는다. 그렇기 때문에 지혜로운 사람이라면 출가를 구해야 한다. 그대들은 이런 이익을 관찰하여 공경하는 마음으로 그물처럼 얽힌 속가의 모든 것들을 버리고 큰 공덕을 구하라. 이런 이유 때문에 내가 지금 그대들을 출가시키려 하고 있다. 그럼 그대들은 이곳에서 출가하기를 바라는가, 아니면 부처님이 계시는 곳으로 가서 출가하기를 바라는가?”
- 037_0919_c_02L四者由捨俗故出離生死,當得安隱無上涅槃,是故智者應求出家。五者常爲諸佛及聲聞衆諸勝上人之所讚歎,是故智者應求出家。’汝應可觀斯利益,以慇重心捨諸俗網求大功德。是故我今度汝出家。汝等欲爲於此出家?爲當佛所?”
-
선인들이 대답했다.
“존자와 함께 부처님께서 계신 곳으로 가서 출가하기를 원합니다.”
이어서 선인들이 다시 물었다.
“존자의 신통력으로 가오리까. 저희들의 신통력으로 가오리까.”
승호는 이 말을 듣고 마음이 좋지 않아 이렇게 생각했다.
‘이 선인들은 나의 설법을 듣고 도과(道果)를 얻었다. 내가 비록 해설은 하였지만 이런 도과는 얻지 못했다.’
이어서 선인들에게 말했다.
“잠시 기다려라. 나는 지금 할 일이 있다.”
그리고는 한 그루의 나무 밑으로 가서 자리를 펴고 결가부좌하여 몸을 단정히 하고 정념으로 마음을 고요히 하였다. - 037_0919_c_09L諸仙答曰:“願與尊者同詣佛所,於彼出家。”諸仙又白:“爲用尊者神力而往?爲用我等神通去耶?”僧護聞是語已其心不悅,便作是念:“諸仙人衆聞我說法,上獲道果;我雖解說,不獲斯果。”告諸仙曰:“且待少時。我有所作。”詣一樹下,於彼敷座結跏趺坐,端身正念其心寂然。
-
그러고는 이런 생각을 하였다.
‘부처님의 말씀에 견문이 넓은 사람에게 다섯 가지의 이익이 있다’고 하셨으니, 그 자세한 설명은 경전의 내용과 같다.
그와 같이 정진하여 번뇌를 단박에 끊고 드디어 아라한과를 얻어 삼계(三界)를 벗어나니 헐뜯거나 칭찬하여도 성내거나 원한을 내지 않고, 금덩이와 흙덩이를 똑같이 보아 차별을 두지 않게 되어 제석천왕과 범왕의 공양을 받을 만하였다.
그는 곧 선인들에게 말했다.
“나의 옷자락을 잡으라. 나의 신통력으로 부처님이 계시는 곳으로 가겠다.”
그리하여 곧 허공으로 날아오르니, 마치 큰 기러기와 매 같았다. - 037_0919_c_16L又作是念:“佛說多聞有五種益,如餘廣說。”如其精進煩惱頓斷,遂乃獲得阿羅漢果,出離三界,刀割香塗不生瞋恨,看金與土等無有異,應爲帝釋諸天梵等之所供養。卽告仙曰:“捉我衣角,承我神通而往佛所。”卽昇虛空,猶如鴈王亦如鷹集。
-
037_0920_a_01L이때 5백 명의 상인들은 아직도 승호가 도작하지 않자 짐을 실은 수레를 멈추고 기다리다가 멀리서 승호가 오는 것을 바라보고 이렇게 말했다.
“성자여, 잘 오셨습니다. 지금 어디로 가시는 것입니까?”
대답하였다.
“이 5백 명의 선인들이 부처님 계시는 곳으로 가서 출가하기를 원하므로 내가 지금 그들을 데리고 부처님이 계시는 곳으로 가는 것이오.”
그러자 5백 명의 상인들이 모두 아뢰었다.
“성자여, 저희들도 함께 가서 출가하고 싶습니다.” - 037_0919_c_23L其五百商人尚由未達,各停鞍馱,遙見僧護,白言:“聖者!善到來耶,今欲何去?”答曰:“此五百仙人,欲於佛所而求出家。我今相隨將至佛所。”時五百商人咸皆白言:“聖者!我等願欲同去出家。”
-
이어서 말했다.
“성자여, 잠시 땅으로 내려오셔서 저희들을 기다려 주소서. 이 모든 짐과 물건들을 집으로 가져다 주고 곧 따라가겠습니다.”
상인들이 짐과 물건들을 다 갖다 주고 온 다음, 승호 비구는 그들 천 명과 함께 부처님께서 계신 곳으로 갔다.
이때 부처님께서는 바야흐로 수많은 대중들이 에워싼 가운데 설법을 하시다가 승호가 천 명의 사람들과 오는 것을 멀리서 보시고 대중에게 이르셨다.
“너희들은 승호 비구가 천 명의 사람들에게 앞뒤로 에워싸여 오고 있는 것이 보이느냐?”
비구들이 대답했다.
“저희들도 보고 있습니다.” - 037_0920_a_05L又告:“聖者!且下而住。蹔待我等將諸財物付與家內,相隨而往。”分付物已,僧護苾芻與彼千人同往佛所。時佛世尊正與無量百千大衆圍遶說法。世尊遙見僧護等來,告諸大衆:“汝竝見此僧護苾芻,與彼千人前後圍遶相隨來不?”苾芻答曰:“我等咸見。”
-
부처님께서 이르셨다.
“세간에서 받들어 섬기는 일이 이보다 더한 것은 없으리니, 사람을 교화하여 출가시키고 조복케 하여 제도하는 일이 그것이니라.”
그때 승호와 그 대중들은 다 함께 부처님의 발에 예를 올리고 뒤로 물러나 한쪽에 앉았다.
존자 승호가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이들은 여러 족성으로써 그 숫자가 천 명입니다. 모두가 부처님의 선법과 청정한 계율에 출가하여 구족계를 받아 비구가 되고자 하오니, 자비한 마음으로 불쌍히 여기시어 허락하여 주소서.” - 037_0920_a_12L世尊告曰:“世間奉獻莫過於此,化人出家,調伏濟度。”時僧護等俱禮佛足,退坐一面。具壽僧護白佛言:“世尊!此諸族姓數有千人,咸欲於佛善說法律而爲出家及受圓具,成苾芻性。願佛慈悲,哀愍聽許。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“잘 왔다. 비구여, 나의 법에 들어와 청정행을 착실하게 닦아 큰 사문이 되어라.”
이 말씀을 마치시자, 모두의 머리카락이 저절로 땅에 떨어지고 가사도 저절로 몸에 입혀졌다. 삭발한 머리는 마치 일주일이 지난 것 같았고, 병발우가 손에 들려져 위의가 구족하기로는 백 년 된 비구와도 같았다. 더 자세한 내용은 다른 경전의 것과 같다.
부처님께서 그들을 위하여 법대로 가르치시니, 각자가 부지런히 정진하여 모든 번뇌를 끊고 아라한과를 증득하여 삼계의 욕망을 여의었고, 앞의 내용처럼 더 나아가 제석천이 공양하기까지 이르렀다. - 037_0920_a_17L佛言:“善來苾芻!於我法中善修梵行,成大沙門。”說是語已,鬚髮自落,僧伽胝衣自然著體,剃頭之處如經七日,甁鉢在手,威儀具足如百歲苾芻,廣如餘說。世尊爲彼依教示誨。各自勤策,斷諸煩惱,證阿羅漢果,離三界欲,廣說乃至諸天帝釋而爲供養。
-
037_0920_b_01L그때 존자 승호가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 어느 곳엘 갔더니 그곳 중생들의 모습이 담장과도 같고 혹은 기둥과도 같았으며, 꽃ㆍ열매ㆍ잎ㆍ빗자루ㆍ솥ㆍ국자ㆍ절구와 같아 보였습니다. 그들은 전세(前世)의 몸에 무슨 업을 지었기에 이와 같은 과보를 받았습니까?”
부처님께서 승호에게 말씀하셨다.
“모든 중생들은 스스로 지은 업에 대해 스스로가 받는 것이지 다른 사람이 대신할 수 없다. 더 나아가서는 과보도 스스로가 돌이켜 받는 것이다.
지난 현겁 중에는 인간의 수명이 2만 세였는데, 그때 부처님이 세간에 출현하셨으니 바로 가섭파부처님이시다.
그때 선인들이 하늘에서 내려왔는데 내려온 곳이 시녹림(施鹿林)이었다. - 037_0920_b_01L爾時具壽僧護白佛言:“世尊!我於彼處見諸有情,其形如牆、或如柱樹、如葉花果、或如掃帚鐺杓臼形。彼於前身當作何業,受如斯報?”佛告僧護:“凡諸有情,自所作業,還須自受,他不相代,廣說乃至果報還須自受。乃往昔時,於此賢劫中人壽二萬歲時,有佛出現於世,號曰迦攝波佛,在仙人墮處施鹿林中。
-
그때 부처님에게 한 사미가 있었는데, 인연에 의하여 비구가 되었었다.
승호야, 네가 그 중생들의 모습이 담장 같음을 본 것은, 그들이 승가의 담벽을 더럽혔기 때문에 과보를 받은 모습인 것이다. 기둥과 같아 보이는 것도 그 중생들이 과거에 승가의 기둥에 코를 풀고 침을 뱉어 더럽혔기 때문에 그 업으로 이와 같은 과보를 받은 것이며, 몸이 국자와 같이 보이는 것은, 그가 과거에 사미였을 때 내원(內院)에서 꿀물을 나눠 주고 국자를 씻고 있었다.
그때 객비구가 와서 말했다.
“승가의 내원에서 아직 때도 아닌데 꿀물을 돌리는가?” - 037_0920_b_10L是時彼佛所有求寂,緣作苾芻。僧護!汝之所見形如牆者,彼諸衆生污泥僧伽牆壁,所以得如是報。所見似柱者,彼諸有情曾於僧伽柱以鼻涕唾污;由彼業故,受如斯報。形如杓者,曾作求寂,爲行蜜漿於僧伽中。有客苾芻來至求寂處,其求寂洗杓。彼客苾芻問言:‘於僧伽中行非時漿不?’
-
037_0920_c_01L그 사미가 대답하였다.
“꿀물은 이미 돌렸습니다. 내가 지금 국자를 씻고 있는 것이 보이지 않소?”
그리고는 화를 내면서 꾸짖었는데 그 업의 힘으로 인하여 이와 같은 과보를 받는 것이며, 또 몸이 절구와 같아 보이는 것은, 과거에 어떤 비구가 발우를 만들고자 할 때, 어떤 사미는 승가의 창고를 맡고 있었다. 발우를 만드는 비구가 사미에게 ‘찧을 것이 있으니 절구를 빌려 달라’고 하니 그때 사미가 말했다.
‘대덕 스님, 잠시 기다려 주십시오. 제가 지금 매우 바쁘기 때문에 조금 있다가 드리겠습니다.’
그러자 그 비구는 곧 성을 내면서 욕을 하였다.
‘내가 만일 자유로워진다면 절구를 빌려 달라고 할 것 없이 기름방아를 찧듯이 너의 몸까지 찧어버리겠다.’ - 037_0920_b_18L求寂答言:‘行漿已了。不見我今洗杓?’遂生瞋罵。由彼業力,受如是報。汝見形如臼者,昔日曾作苾芻,欲造鉢時,有一求寂專知僧伽庫藏。造鉢苾芻於求寂處借白:‘我用擣物。’時求寂白言:‘大德!且住少時,我今政忙。少時與臼。’苾芻乃卽生嗔苦言:‘我若自由,非論借臼以擣油麻,亦擣汝身。’
-
이때 사미는 이런 생각을 하였다.
‘만일 내가 대꾸를 하게 되면 반드시 더 크게 성낼 것이다.’
그리고는 잠자코 있다가 그 비구의 성이 그치자, 그에게 가서 말했다.
‘그대는 지금 내가 어떤 사람인 줄 압니까?’
존자가 대답했다.
‘그대는 가섭부처님의 가르침에 출가한 사람이다.’
사미가 말했다.
‘그대는 출가인이 해야 할 일을 하지 못했다. 그래서 그대는 온갖 번뇌에 얽혀 있지만 나는 해탈을 얻었다. 그리고 그대가 욕설을 한 것에 대해 참회하여야 죄가 가벼워진다.’
그렇게 해서 그는 곧 참회하여 마침내 절구모양의 몸을 받게 된 것이다. - 037_0920_c_03L于時求寂便作是念:‘我若報答,必更大嗔。’默然而住。知彼苾芻瞋息定已,時求寂卽詣彼邊白言:‘汝今知我是何等人?’尊者告曰:‘汝於迦攝波佛教中出家求寂。’求寂報曰:‘汝出家事,所作未辦。汝被一切煩惱所縛,我得解脫。汝出麤言,當須說悔,罪卽消薄。’彼卽說悔,遂生臼形身。
- 또 네가 보기에 몸이 마치 솥처럼 보이는 것은 과거에 어떤 이가 절의 정인(淨人)이 되어 비구를 섬기는데 그 비구의 약을 달이게 되었다. 그런데 약 달이는 것을 본 비구가 성을 내게 되었고, 이로 인하여 그 정인도 한탄을 하면서 솥을 고의로 깨버렸다. 이 업으로 인하여 몸이 솥과 같이 된 것이다. 네가 보기에 끈으로 묶고 잡아당겨서 죽게 하는 것은 옛적에 수사(授事) 소임을 맡아보던 이가 시주한 물건이 있으면 승가로 하여금 춥고 더움에 때를 맞추어 쓰도록 해야 할 텐데 그 수사는 여름철에 입을 옷을 겨울에 나누어 주고 겨울철에 입을 옷을 여름철에 나누어 주었다. 이같은 업 때문에 이러한 고통을 받는 것이다.”
- 037_0920_c_10L汝所見形猶如鐺者,昔與寺家曾作淨人承事苾芻,爲苾芻煎藥。時苾芻瞋,然彼淨人因茲生恨,便故打鐺破。由此業力,身如鐺形。汝見以繩繫之挽斷者,昔爲授事,外有施物,令彼僧伽寒熱受用。爾時,授事夏月衣物迴爲冬用、迴冬衣物將爲熱用。由此業故,受如斯苦。”
-
037_0921_a_01L이때 여러 비구들이 모두 의심이 생겨 그 사연을 부처님께 아뢰었다.
“존자 승호는 일찍이 어떤 업을 지었으며, 무슨 업력으로 인하여 큰 부자집에 태어났으며, 또 출가하여 아라한과를 증득하는 등 이러한 큰 이익을 얻었습니까?”
부처님께서 여러 비구에게 이르셨다.
“너희들은 잘 들어라. 승호 비구는 자기가 지은 복업을 스스로 받은 것이니, 그 자세한 설명은 위에서 말한 것과 같다.
과거세에 가섭부처님이 이 땅에 출현하셨을 때 인간의 수명이 2만 세였다. 그때 가섭부처님이 선인(仙人)들이 하늘에서 내려온 곳인 시녹림에 계셨는데 승호도 그곳에 출가하여 대중 가운데 중추가 되어 5백 명의 제자를 두었으며, 멀리 사방에서 온 남녀들도 모두 그에게 귀의하였다. - 037_0920_c_18L時諸苾芻咸皆有疑,以緣白佛:“具壽僧護!曾作何業?由何業故,得於大富長者家生,復得出家證阿羅漢果,能作如是大利益事。”佛告諸苾芻:“汝等應聽。僧護苾芻所作福業,乃至自受,廣如上說。乃往過去,迦攝波佛出現世時,人壽二萬歲。于時迦攝波佛在仙人墮處施鹿林中,僧護亦於彼出家。身作衆主,有五百弟子,四遠男女悉皆歸信。
-
그는 목숨이 다할 때까지 범행을 굳게 지키어 조금도 범하거나 하지는 않았지만 그러나 아무 것도 얻지를 못했다.
뒷날 임종 무렵 그는 이런 말을 하였다.
‘내가 가섭부처님의 훌륭한 법률 속에서 범행을 닦되 부지런히 하여 게으르지는 않았으나 훌륭한 과위를 얻지는 못하였으니, 원컨대 이 모든 공덕으로 석가모니부처님께서 이 세상에 출현하실 때에 그의 법률에 출가하여 범행을 청정히 닦아 모든 번뇌를 끊고 아라한과를 증득하게 하소서.’ - 037_0921_a_04L時彼衆主,乃至盡形堅持梵行,無有缺犯,然無所獲。後欲命終,便發是言:‘我於迦攝波佛善法律中而修梵行,精懃無怠,然無所獲殊勝果報。所有功德願資我等,於當來世釋迦牟尼佛出現世時,於彼法律而得出家,淨修梵行,斷諸煩惱而證阿羅漢果。’
-
이때 5백 제자가 스승에게 와서 아뢰었다.
‘스승이시여, 훌륭한 과위를 얻으셨습니까?’
스승이 대답하였다.
‘아직 얻지 못하였네.’
또 여쭈었다.
‘어떤 훌륭한 원을 세우셨습니까?’
스승이 ‘위와 같은 원을 세웠노라’고 대답하니, 제자들이 함께 아뢰었다.
‘만일 스승께서 이런 과위를 증득하신다면 저희들도 따라 출가하여 함께 아라한과를 증득하겠습니다.’
이때 어떤 마을의 5백여 사람들도 다 이 스승이 있는 곳으로 와서 앞에서와 같이 문답하고 널리 말한 뒤에 ‘우리들도 아라한과를 얻기를 발원합니다’라고 하였느니라. - 037_0921_a_11L是時五百弟子來詣師所,白:‘鄔波馱耶!獲勝果不。’師曰:‘未得。’又白師言:‘發何勝願?’師曰:‘發如上願。’弟子俱白:‘若鄔波馱耶證如是果。我等亦隨出家,同證阿羅漢果。’時有聚落五百餘人來詣師所,同前問答,乃至廣說:‘我等亦願證阿羅漢果。’
-
037_0921_b_01L너희 비구들이여, 다른 생각을 갖지 말라. 옛적의 대중 가운데 중추적인 역할을 했던 사람이 누구이겠느냐. 바로 지금의 승호가 그 사람이며, 지난날의 5백 제자는 곧 지금의 5백 선인들이며, 옛적의 마을의 5백여 사람들은 지금의 상주(商主)이다.그리하여 승호는 옛적에 대중의 주(主)가 되어 여러 승가에게 공양을 하였으니, 그 업으로 인하여 부잣집에 태어났다. 또 발원을 한 까닭에 아라한과를 얻은 것이다.
또 옛적에 능히 여러 사람을 조복한 까닭에 지금 이 세상에서도 도리어 많은 사람을 조복하고 많은 사람을 제도하여 이익되게 한 것이다.
너희 비구들이여, 만일에 착한 업의 씨를 뿌리면 도리어 착한 과보를 받고, 나아가 여러 가지 업에 이르기까지 등 자세한 설명은 역시 앞에서 말한 것과 같으니, 너희 비구들은 마땅히 이와 같이 배울지니라.” - 037_0921_a_17L汝等苾芻!勿生異念。昔時衆主者豈異人乎?今僧護是也。往昔五百弟子者,卽五百仙人是。往昔聚落五百人者,今商主等是。因昔衆主供養僧伽,由彼業故得於大富長者家生。由發願故,復獲阿羅漢果。又由往昔廣能調伏,今生還得調伏多人,廣度有情而爲利益。汝等苾芻!若種白業還得白報,乃至雜業等,廣說如上。汝等苾芻!應如是學。”
-
이때 여러 비구들은 또 다시 의심이 생겨 그 사연을 부처님께 아뢰었다.
“그 화룡(化龍)비구는 어느 곳에서 최초로 발심하였습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“아득한 옛적 현겁에 인간의 수명이 2만 세였을 때 부처님이 세상에 출현하셨으니, 가섭파부처님이시다. 나아가 자세한 내용은 위에서와 같고, 시녹림에서 여러 성문들을 위하여 법요를 말씀하셨다.
‘너희 비구들이여, 절에서나 산속에서나 공적한 시체숲에서나 먼 곳의 초막 암자에서나 바위굴 속에서 단신정념(端身正念)으로 고요히 앉아 부지런히 정진을 하여 조금도 방일하지 말라. 반드시 나의 가르침대로 그렇게 배울지니라.’ - 037_0921_b_04L時諸苾芻又復有疑,以緣白佛:“其化龍苾芻,復於何處最初發心?”佛言:“乃往過去,此賢劫中人壽二萬歲時,有佛出世,號迦攝波,乃至廣說施鹿林中爲諸聲聞而說法要:‘汝等苾芻!應於蘭若、山閒樹下、空靜屍林、草庵迥地、龕窟等中,端身正念寂靜而坐。應勤精進,勿爲放逸。應如我教,當如是學。’
-
이때 여러 비구들이 이 말을 다 듣고는 부처님의 가르침대로 혹은 수미산으로 가고, 혹은 무열지(無熱池)로 향하고, 혹은 다른 연못으로 가기도 하고, 그 중에 혹은 칠금산(七金山)으로 가기도 하고, 혹은 성읍의 마을에 있기도 하였다.
이때 용이 한 마리 있었는데 태어난 지 얼마 되지 않아 금시조왕에게 붙잡혀 공중으로 끌려가다가 비구들이 감관을 적정히 하고 단정히 앉아 입정(入定)하는 것을 멀리서 보고 이런 생각을 하였다.
‘저 비구들은 매우 안락하여 이런 고통을 받는 나와는 다르구나.’
그는 문득 귀의할 마음과 간곡한 신심을 내더니, 이 생각이 끝나자 곧 목숨이 끊어졌다. - 037_0921_b_12L時諸苾芻聞是語已,如佛所教,其或往妙高山所、或向無熱池處、或往餘池,其中亦有七金山處、或有在於城邑聚落。時有一龍,生已未夂,遂被金翅鳥王捉將至於空中,望見苾芻諸根寂靜端坐入定,龍作是念:‘此等苾芻甚大安樂,不同於我受如斯苦。’便生歸仰慇重信心,作是念已卽便命終。
-
037_0921_c_01L그리하여 바라닐사국에 여섯 가지 법을 갖춘 바라문이 있었는데 그 집에 태어났다. 그는 장대하여 부처님께로 가서 출가하여 구족계를 받고 부지런히 범행을 닦아 모든 번뇌를 끊고 아라한과를 증득하였으며, 나아가 제석천의 공양을 받게 되자 스스로 생각하였다.
‘어떤 업으로 인해 죽어서 이곳에 태어나 이런 과위를 얻었을까?’
그는 곧 용의 몸으로 죽어 인간 세상에 태어났음을 알았고, 또 큰 성문인 비구들을 보고 간절히 발심했음도 알았다. - 037_0921_b_20L婆羅痆斯國有婆羅門,具六種法,於彼家生乃至長大,便於佛所出家圓具,懃修梵行,斷諸煩惱,證阿羅漢果,乃至帝釋諸天而爲供養。卽自觀察,由何業故?復從何沒而生此處,獲如斯果?遂卽觀見,從龍趣沒來生人中,復見於大聲聞處發慇重心。
-
또 과거에 용이 되었을 때의 부모가 용궁에 계시는 것도 보았다. 그는 곧 신통을 부려 용궁에 도착하여, 옛 부모가 비통에 젖어 울고 있는 모습을 보고 물었다.
‘왜 울고 계십니까?’
‘성자여, 나에게는 아들이 하나 있었는데 금시조왕에게 잡혀가 지금껏 그가 있는 곳을 알지 못하고 있소.’
용은 어머니에게 아뢰었다.
‘제가 바로 어머니의 사랑하는 아들입니다. 저는 여기서 명이 다하여 바라문가에 태어났으며, 또 가섭파부처님에게 출가하여 부지런히 범행을 닦아 모든 번뇌를 끊고 아라한과를 증득하였습니다.’ - 037_0921_c_04L又見過去龍時父母在彼龍宮,便作神通至龍宮,見舊父母悲惱啼泣。問其龍曰:‘何故啼泣?’答言:‘聖者!我生一子,未夂之間乃被金翅鳥王捉我兒去,不知所在。’報其母曰:‘我是愛子,於此命終生婆羅門家,又於迦攝波佛所而得出家,懃修梵行,斷諸煩惱,證阿羅漢果。’
-
용의 어머니가 말했다.
‘성자여, 실로 믿기 어려운 일이며 또한 드문 일입니다. 나의 사랑하는 아들은 성품이 매우 포악하여 선취(善趣)에 태어나기도 어려울텐데 어떻게 해서 아라한과를 얻을 수 있습니까?’
다시 어머니에게 말했다.
‘저는 진실로 과위를 얻었습니다. 이것은 조금도 거짓이 아닙니다.’
어머니가 말했다.
‘만일 진실로 그러하다면 오늘 이후로 매일매일 나의 공양을 받으시오.’
그리하여 그는 말없이 그 청을 받아들여 매일 가장 맛있는 여러 가지 음식을 공양 받았고, 공양을 마치면 다시 본 자리로 돌아왔다. - 037_0921_c_11L龍母白言:‘聖者!此實難信,亦是希有。然我愛子爲性甚惡,生其善趣由故不得,何況獲得阿羅漢耶?’又報母曰:‘我實證果,不是虛言。’龍母告曰:‘若如言者,從今已後,於日日中爲我受食。’便卽默然而受其請。苾芻每日常受上味種種飮食,飯食已訖還詣本住。
-
그러나 그 비구에게는 한 사미가 있었는데, 그때 여러 비구들이 그 사미에게 물었다.
‘너의 스승은 매일 어디에 가서 밥을 먹고 오느냐?’
그 사미가 대답했다.
‘나도 모릅니다.’
비구들이 말했다.
‘너의 스승은 매일 맛있고 좋은 여러 가지 음식을 먹는데, 너는 왜 따라가서 먹지 않느냐?’
사미가 대답했다.
‘저의 스승께서는 큰 위덕이 있으시니까 밥을 먹으러 가도 되지만 저는 아무런 위덕이 없는데 어떻게 갈 수가 있겠습니까?’
비구들이 말했다.
‘너의 스승이 떠나려고 할 때 너는 아무 말도 하지 말고 스승의 옷자락을 꽉 잡아라.’ - 037_0921_c_18L然彼苾芻有一求寂,時諸苾芻問求寂曰:‘汝之師主,每於何處喫食而來?’求寂報言:‘我亦不知。’苾芻報曰:‘汝之師主,每日常食種種飮食。汝何不去?’答曰:‘我親教師有大威德而得去食;我無威德,云何輒去?’苾芻報曰:‘汝師欲去,汝宜默捉支伐羅角。’
-
037_0922_a_01L‘내가 잡는 것은 어렵지 않지만 혹 땅에 떨어질까 두렵습니다.’
‘너의 스승의 옷자락은 수미산을 매달아도 떨어지지 않는다. 하물며 네 한 몸 쯤이겠느냐?’
이렇게 권유를 받은 뒤 공양 때가 되자 말없이 스승에게로 가서 몰래 숨어 있었다. 스승이 하늘로 올라가려 하자, 그 순간 사미는 말없이 스승의 옷자락 한 쪽을 붙들고 하늘로 따라 올라갔다.
이때 용궁에서는 두 개의 방석과 두 개의 만다라가 마련되어 있었는데 스승이 이것을 보고 용들에게 물었다.
‘무엇 때문에 두 개의 좌단을 두었는가?’
용이 대답하였다.
‘등 뒤를 돌아보시오. 또 한 사람이 있지 않습니까?’ - 037_0922_a_01L求寂答曰:‘我捉不辭,或恐墜地。’苾芻報曰:‘汝師衣繫蘇迷盧山由故不墜,況汝身爾?’旣被勸已,欲至食時卽便默至師所,在隱屛處而立。其師欲昇空去,求寂默捉師主衣角,亦昇空去。時龍宮內,安二坐處、二漫茶羅。師旣見已,問諸龍曰:‘何故置此二座壇耶?’時龍報曰:‘應觀背後更有人不?’
-
스승이 뒤를 돌아보니, 사미가 있었다.
‘너도 왔느냐?’
‘예.’
‘잘 왔다. 저기에 앉으라.’
이때 모든 용이 생각하였다.
‘스승은 훌륭한 과위를 얻어 큰 위덕이 있으니 천식(天食)을 받을 만하지만, 그 제자는 아직 훌륭한 과위를 얻지 못하였으니 평범한 음식을 주어야 하리라.’
그리하여 용들은 생각대로 공양을 하였다.
밥을 다 먹은 뒤, 사미가 스승의 발우를 거두는데 그 발우 안에 밥알 하나가 남아 있었다. 사미는 그것을 먹었는데 맛이 감미롭기가 이 세상의 밥맛과는 비교가 되지 않았다. - 037_0922_a_09L師便迴顧,見此求寂:‘汝亦來耶?’答曰:‘爾。’師曰:‘善哉!’至彼坐已,諸龍作念:‘是彼師主獲殊勝果,有大威德,應供天食;然彼弟子未獲如是,應與凡食。’作是念已,時諸龍等依念供養。飯食了已,于時求寂取師主鉢,於此鉢中殘一粒飯,求寂取食,其飯甘羙世味無比。
-
037_0922_b_01L사미는 생각하였다.
‘두 사람이 함께 밥을 먹는데 두 가지로 차리다니.’
그는 마음에 화가 치밀어 이렇게 발원하였다.
‘나도 가섭파부처님께 출가하여 범행을 닦아 그 공덕으로 용의 몸이 되어 대위덕을 갖추어 이 용의 궁전을 빼앗아 모든 용들을 쫓아내야겠다.’
이렇게 나쁜 원한 때문에 몸과 목숨을 아끼지 않더니 발원을 마치자 문득 두 손에서 맑은 물이 흘러나와 용궁내의 모든 용들이 두통을 일으켰다.
모든 용들이 말하였다.
‘성자여, 그 사미는 착한 일을 생각지 않고 있으니 그 생각을 막아주소서.’
스승이 말했다.
‘이는 곧 악취(惡趣)이다. 너는 지금 무엇 때문에 이런 생각을 하느냐?’
사미는 게송으로 스승에게 대답했다. - 037_0922_a_16L求寂食已,便作是念:‘二人喫食,便作兩般。’心生嗔恚,發如是願:‘我於迦攝佛所出家,修習梵行。將此功德,願得龍身有大威德,奪取此宮,趁諸龍出。’由作猛利瞋恨,不惜軀命發是願已,便於兩手淸水下流,宮內諸龍悉皆頭痛。諸龍白言:‘聖者!然此求寂不念善事,宜應遮止。’師主告曰:‘此是惡趣。汝今何故發如是念?’爾時求寂卽以伽他答親教師曰:
-
내 마음은 이미 멀리 떠났으니
다시 되돌리기 어렵도다.
왜 되돌리기 어려운가.
두 손에 이미 맑은 물이 흐르고 있구나. -
037_0922_b_03L我心已去遠,
難可卻追尋,
何故難追悔,
兩手水已流。
-
게송을 끝내고 사미는 곧 용이 되어 여러 용왕들을 쫓아내고 자신이 용궁에서 살게 되었느니라.”
부처님께서 비구들에게 이르셨다.
“그 용으로 변화한 비구는 쫓겨난 용왕이다. 이때 그 용왕은 이로 인하여 발심을 하게 되는데 이것이 최초의 발심이니라.” - 037_0922_b_05L說是頌已,求寂爲龍,便卽擯出諸龍王等,自居宮內。”佛告諸苾芻曰:“其化龍苾芻者,此被擯龍王是。時彼龍王因斯發心,是爲最初。”
-
부처님께서 실라벌성의 서다림 급고독원에 계실 때 한 외도가 급고독원에 와서 여러 비구들이 거처하는 곳의 침상과 좌복과 탑석(榻席) 등 수용하는 도구들과 여러 가지 음식을 보고서 이런 생각을 하였다.
‘사문 석자의 음식과 와구(臥具) 등의 물건들은 매우 좋으나 그 법(法)은 나의 것만 못하니 여기에 출가하여 좋은 음식과 와구는 받아쓰고 법을 들을 때는 내가 있던 곳으로 가리라.’
이렇게 생각한 그는 곧 비구의 처소로 가서 말했다.
“성자여, 제가 출가하고 싶습니다.”
그리하여 비구들은 곧 출가를 허락하고 구족계도 주었다. - 037_0922_b_09L佛在室羅筏城逝多林給孤獨園。時有外道詣給孤林,見諸苾芻住處,牀座榻席、受用資具及諸飮食,彼便作念:“沙門釋子,飮食臥具受用等好;雖然,法不如我。應此出家,飮食臥具於此受用;若欲聽法,應於彼處。”作是念已,卽詣苾芻處白言:“聖者!我欲出家。”彼苾芻衆卽與出家及受近圓。
-
037_0922_c_01L외도의 상법(常法)에는 매월 14일에 포쇄타(褒灑陀:계를 지키는 날)를 하고 비구들은 15일에 하게 되어 있었으므로 그는 14일만 되면 외도의 본거지로 가서 포쇄타를 하고 15일이 되면 비구가 있는 곳에서 포쇄타를 하였다.
그런데 뒤에 어느 때는 흑월(黑月:한 달 중 후보름을 말함) 14일에 승가에서도 포쇄타를 하게 되었다. 그러자 외도는 ‘지금 양쪽에서 포쇄타를 하고 있으니 이쪽으로 가야 하나, 저쪽으로 가야 하나’ 하고 고민하였다.
또 이런 생각을 하였다.
‘사문 석자는 자비심과 불쌍히 여기는 마음이 있으며, 법 또한 너그러운데 저 외도들은 법도가 매우 엄하니 내가 가지 않으면 내게 중벌을 내리고 꾸짖을 것이다.’
이렇게 생각한 그는 곧 그곳으로 갔다. - 037_0922_b_17L外道常法,每於十四日爲襃灑陁;苾芻十五日。其外道至十四日,便往本外道處爲襃洒陁;至十五日,又於苾芻處而爲長淨。後於異時,黑月十四日僧伽長淨,爾時外道便作是念:“今旣兩處長淨,爲向彼處?爲於此耶?”復作是念:“沙門釋子,慈心哀愍,法則寬泰;彼之外道,法則嚴切。我若不去,必應重罰嗔責於我。”作是念已,便往詣彼。
-
이때 모든 비구들은 징을 쳐서 대중을 모았다. 대중이 모이자,
병법(秉法:일을 집행하는 소임) 스님이 말하였다.
“스님들은 다 모였는가?”
비구들은 아무도 그 외도 비구를 보지 못했고 그리하여 그대로 포쇄타를 하였다. 다음날 그가 돌아오자 비구들이 물었다.
“그대는 어제 어디를 갔었는가?”
대답하였다.
“내가 본래 외도의 범행을 닦는 사람인데 그곳엘 갔다 왔소.”
또 말했다.
“나는 음식과 와구는 여기의 것을 쓰지만 법을 받을 때는 나의 본래의 곳으로 가서 받소.” - 037_0922_c_03L時諸苾芻鳴揵椎、集僧伽。大衆集已,時秉法人白言:“僧伽盡集不?”諸苾芻衆乃共不見彼外道苾芻。旣不見已,便作長淨。至於明日,彼卽歸來。諸苾芻問曰:“汝於昨日何處去耶?”答曰:“我向本梵行處去來。”又言:“飮食臥具於此受用,然所受法於我本處。”
-
이때 모든 비구들이 이 사연을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“그 외도는 삿된 것을 고집하여 그 법을 좋아하고 삿된 견해를 버리지 않으니 나의 가르침에서는 이익이 없으며 법의 안목을 키우지 못하리니 마땅히 쫓아내어 속가로 보내라. 지금부터는 출가를 구하는 이가 오거든 비구는 반드시 ‘그대는 외도가 아닌가. 그리고 삿된 법을 마음에 즐기지 않은가?’ 하고 물어서 만일 그렇다고 대답하면 마땅히 쫓아내야 한다. 만일 이렇게 묻지 않으면 법을 어긴 것이므로 죄를 받는다.” - 037_0922_c_10L時諸苾芻以緣白佛。佛言:“彼外道執邪,情樂彼法,耶見不捨。然於我教終無利益,不能增長法眼,應須滅擯,遣令歸俗。從今已去,來求出家者,苾芻應問:‘汝非外道及心樂邪法不?’若言:‘爾。’者,應須擯棄。若不問者,得越法罪。”
-
그때 존자 오파리가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 항상 외도를 제도할 때 쫓아내야 할 경우 어떤 외도를 쫓아내야 합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“첫째는 외도의 의복을 입는 이요, 둘째는 그들의 견해를 마음속으로 즐기는 이요, 셋째는 돌아가서는 본래의 옷을 입었다가 날이 밝으면 바꾸어 입는 것이니, 이들 세 종류는 모두 쫓아내야 한다.” - 037_0922_c_16L爾時具壽鄔波離白佛言:“世尊!輒度外道應滅擯者,何等外道應須擯棄?”佛言:“一者持外道服、二者心樂彼見、三者歸著本服。經明相出,此等三種咸須滅擯。”
-
037_0923_a_01L실라벌성에 한 장자가 있었는데 아내를 맞은 지 오래지 않아 아들을 하나 낳아 젖을 먹여 길렀다.
어느 날 장자가 그 아내에게 말했다.
“어진이여, 이 아기가 지금은 비록 나의 재산을 쓰고 있지만 자라면 능히 나를 대신하여 빚을 갚을 것이오.”
이렇게 말하고 그는 재산들을 가지고 외국으로 나가 크게 무역을 하여 이익을 보았으나 문득 죽어서 돌아오지 못하게 되었다. 그의 아내는 자신의 노력과 친척들의 도움을 받아 힘들게 양육하여 그 아이는 장성하였다. - 037_0922_c_20L緣在室羅筏城。有一長者,娶妻未夂便誕一息,資以乳餔。爾時長者告其妻曰:“賢首!生此子者雖用我財,亦能代我償諸債負。”作是語已,便將貨物詣往外國興易取利,便沒不還。其妻以自身力及託諸親,種種養育,年漸長大。
-
그때 이 아이는 여러 동자들을 따라 다니다가 어느 장자의 집엘 가게 되었는데 그 장자의 집에는 한 소녀가 있어 이 동자를 보더니 문득 꽃다발을 동자에게 던졌다.
이때 여러 동자들이 물었다.
“너는 저 여자와 만날 약속이 있느냐?”
“있다.”
동자들이 말했다.
“이 집의 장자는 성품이 매우 나쁜 사람이니 너는 그 일을 하지 말아라. 너는 분명 피해를 입을 것이다.” - 037_0923_a_03L爾時此兒與諸童子相隨而往至,餘長者家。時彼長者有一少女,見此童子,便以花鬘擲彼童子。時諸童子問曰:“汝於此女有期會耶?”答言:“有。”諸童報曰:“此之長者爲性嚴惡,汝莫爲斯事,損害於汝。”
-
동자들은 날이 저물자 이 동자를 지키면서 나쁜 법을 범하지 못하게 하기 위하여 따라다니다가 어머니에게로 가서 가만히 귀띔을 하였다.
“당신의 아들이 어느 장자의 딸과 그릇된 법을 행하려고 하기에 우리들이 못하도록 권유했으나 듣지 않습니다. 우리들은 지금 집으로 돌아가겠으니 오늘 밤에 꼭 막으십시오.”
어머니가 말했다.
“너회들이 내 아들에게 권유해 준 것은 매우 잘한 일이다.”
그리하여 그 어머니는 곧 동자를 방 안에 넣고 뒷물할 물병과 변기까지 넣어 주었다. 그리고 어머니 자신은 문밖에 평상을 놓고 누워 있었다. - 037_0923_a_08L諸餘童子乃至日暮守此童子,不令非法,便共相隨至於母處。私報母曰:“此小童兒,與某長者少女,欲爲非法。我等勸喩,制不聽爲。我今歸去,於此夜中宜應遮止。”母曰:“汝等旣能共相勸喩,甚爲善事。”其母卽令童子入房安置,又於房中安觸甁水及以觸盆,母自當門安牀而臥。
-
밤중이 되니 아들이 어머니에게 말했다.
“【문】좀 열어 주세요. 밖에 나가 대소변을 보고 싶습니다.”
어머니가 말했다.
“방 안에 변기를 넣어 두었으니, 그곳에 대소변을 보아라.”
조금 있다가 아들이 다시 말했다.
“【문】좀 열어주세요.”
그래도 어머니가 문을 열어 주지 않자 아들은 화를 내었다.
어머니가 말했다.
“네가 가고 싶어하는 곳이 어딘지 나는 다 알고 있다. 내가 차라리 여기에서 죽을지언정 문을 열어 주지 않겠다.” - 037_0923_a_16L至夜半後,子告母曰:“與我開門,出外便易。”母卽告曰:“房中已安觸盆,可應便易。”須臾之頃,其子復告:“與我開門。”母亦不開,子遂嗔怒。母曰:“汝所去處,我先已知。我今寧可於此受死,終不爲汝開門。”
-
037_0923_b_01L무릇 욕망의 불길이 마음을 물들이면 온갖 악을 범하지 않을 수 없고 또 악업을 피할 수도 없는 법이다. 드디어 그 동자는 칼을 빼어 어머니를 죽이고 그 시체를 땅에 쓰러뜨린 채 장자의 집으로 갔다.
그는 장자의 집에 이르렀지만 손이 부들부들 떨렸고 이를 본 장자의 딸이 말했다.
“그대는 두려워하지 마세요. 오직 나 혼자뿐이고 다른 사람은 아무도 없소.”
동자는 생각했다.
‘내가 지금 어머니를 죽이고 온 사실을 말해야겠다.’
그리고는 말했다.
“나는 그대를 위해 어머니의 목숨을 끊었소.”
소녀가 말했다.
“그대의 어머니는 유모십니까?”
“아니오. 생모이시오.” - 037_0923_a_21L凡欲火染心,無惡不作、不避惡業,遂於此時拔劍殺母撗屍於地,卽詣長者家。旣至彼已,見其少女。身形戰掉,女曰:“汝勿生怖,惟我獨住更無餘人。”童子念曰:“我今應報令知已殺於母。”告言:“少女!我已爲汝殺母命根。”女曰:“汝所生母?爲是嬭母?”報言:“是我所生母。”
-
소녀는 생각했다.
‘이 사람은 화가 난다고 자신을 낳아 준 어머니까지 죽였으니, 하물며 다른 사람이야 어떻겠는가?’
이런 생각을 하고는 말했다.
“잠시 기다리시오. 나는 누각에 올라갔다 오리다.”
소녀는 누각에 올라 큰 소리로 외쳤다.
“도둑이야.”
동자는 이 소리를 듣고 하수구를 따라 그 집을 빠져나와 자기의 집에 이르러 칼을 땅에 던지면서 “도둑이 나의 어머니를 죽였다. 도둑이 나의 어머니를 죽였다” 하고 외쳤다. 그리고 그는 세간의 법에 따라 어머니의 시체를 화장하였다.
마음속으로 생각해 본 자신은 대단한 악인으로서 몹시 흉악한 죄를 지었는지라 두려운 생각이 들어 스스로가 늘 편안치 못했다. - 037_0923_b_05L其女念曰:“此人嗔怒尚殺親母,況我餘人。”作是念已,報言:“汝應且待,我蹔昇樓。”女上樓訖,高聲唱言:“此中有賊。”彼人聞已,於水竇中潛身而出。到己宅內,擲刀於地,高聲唱言:“賊殺我母。賊殺我母。”作是唱已,便依世法燒葬其母。內自思忖:“深是惡人,造極逆罪。”情懷戰懼不自寧心。
-
드디어 여러 곳을 다니면서 하늘에 제사를 지내기도 하면서 간 곳마다 묻되 “어떤 업을 닦아 행하여야 이 중죄가 사라지겠는가?”라고 하니, 어떤 사람은 말하기를 “불에 뛰어들라” 하고, 혹은 “높은 바위에서 떨어져라” 하고 어떤 사람은 “물에 몸을 던지라” 하고, 어떤 사람은 “스스로 목을 매라”고 하여 각기 말하는 것과 시키는 방편은 모두가 스스로 목숨을 끊으라는 것뿐이어서 벗어날 길은 없었다.
그 뒤 어느 날 서다림에 갔다가 비구들이 경론을 염송하는 것을 들었다.
그 가운데 이런 게송이 있었다. - 037_0923_b_13L遂向處處祠天,隨處告問:“修何業行而滅重罪?”或有說言:“應當入火。”或有說言:“自墜高巖。”或有說言:“投身溺水。”或有說言:“自縊其身。”各各說言所作方便,皆令自死,無有出路。復於後時往逝多林,乃見苾芻念誦經論,聲中頌曰:
-
어떤 사람이 악업을 지었어도
착한 업을 닦으면 능히 소멸되리니
해가 능히 구름 속을 벗어나
온 세간을 비추는 것과 같으리라. -
037_0923_b_19L若人作惡業,
修善而能滅,
彼能照世間,
如日出雲翳。
-
037_0923_c_01L
그때 동자는 이런 생각을 하였다.
‘출가하는 석자가 되면 죄를 없애는 법이 있으니, 지금 나도 출가하여 모든 선업을 닦아서 죄를 없애야겠다.’
그리고는 곧 비구에게 가서 아뢰었다.
“성자여, 저는 출가하고 싶습니다. 저를 불쌍히 여겨 거두어 주소서.”
그리하여 비구들이 출가를 허락하고 또 구족계를 주었다.
출가한 뒤엔 부지런히 독송하여 삼장(三藏)의 가르침을 모두 이해하였고, 변재에 막힘이 없어 모든 논의의 문답을 잘 하였다. - 037_0923_b_21L爾時此人便作是念:“出家釋子有除罪法,今我應當出家,修諸善業而滅其罪。”卽詣苾芻處白言:“聖者!我欲出家,願見哀愍。”時此苾芻便與出家幷授近圓。旣出家已,精懃讀誦,於三藏教悉皆具解,辯才無礙善能論答。
-
어떤 비구가 물었다.
“구수여, 무슨 인연으로 이렇듯 부지런히 고행을 하는가. 달리 구하는 무엇이 있어서인가?”
대답하였다.
“나는 중죄를 소멸하기 위해서 그럽니다.”
“그대가 무슨 죄를 지었는가?”
“어머니를 죽였소.”
“친어머니인가, 유모인가?”
“친어머니입니다.” - 037_0923_c_04L別有苾芻問彼人曰:“具壽!何因苦行精懃?有何別求?”彼人答曰:“我爲消重罪故。”問言:“汝作何罪?”答曰:“殺母。”又問:“是親生母?爲當乳母?”答曰:“是親生母。”
-
비구들이 이 사연을 부처님께 알리니, 부처님께서 여러 비구에게 이르셨다.
“어머니를 죽인 사람이 출가하기를 원한다고 하여 이것을 허락하게 되면 부처님 법을 무너뜨리는 것이 된다. 반드시 이 사람은 쫓아내고 지금부터 나의 법률에 어떤 사람이 출가하러 오거든 ‘너는 어머니를 죽이지 않았느냐?’라고 물어보아라. 만일 묻지 않으면 법을 어긴 죄를 받을 것이다.”
그리하여 그 사람은 대중에서 쫓겨나 이런 생각을 하였다.
‘나는 환속할 수는 없으니 멀리 변경으로 나가 살리라.’ - 037_0923_c_08L時諸苾芻以緣白佛。爾時世尊告諸苾芻曰:“若人殺母,便求出家,與出家者當壞我法,卽須擯棄。從今已往,於我法律之中,若有人來求出家者,當須問言:‘汝非殺母不?’若不問者,得越法罪。”其人被衆擯已,便自念曰:“我今不可還俗,應須遠去邊境而住。”
-
그리고는 변경으로 가서 한 장자를 제도하니, 그 장자는 이 비구에게 믿음과 공경심을 내어 절 하나를 지어 주었다.
여러 곳에서 온 객비구들이 이 절을 드나들었는데 오는 사람에게 설법을 해주었더니 거의가 아라한과를 증득하였다.
그 뒤 어느 날 병이 나서 온갖 약초의 뿌리와 열매와 줄기와 잎 등을 써서 치료했지만 차도가 없고 병은 점점 심하여 목숨이 얼마 남지 않아 그는 제자에게 말했다.
“목욕탕을 지으라.”
그리하여 제자들은 분부에 따라 곧 욕실을 지었다.
스승은 게송을 설했다. - 037_0923_c_15L便往邊境之處化一長者,長者於此苾芻乃生信敬,爲造一寺。諸方客侶皆來此寺,來者皆爲說法,多有證阿羅漢果。復於異時,身有病患,用諸根菓莖葉種種藥草,療治不差。漸漸困篤,餘命無幾。告弟子曰:“當造浴室。”時諸弟子依教,便造浴室。爾時師主說伽他曰:
-
모인 것은 다 흩어지고
높은 것은 반드시 무너지며
만나면 끝내 헤어져야 하고
목숨이 있는 것은 모두 죽음으로 돌아간다. -
037_0923_c_22L積聚皆消散,
崇高必墮落,
合會終別離,
有命咸歸死。
-
037_0924_a_01L
이 게송을 마치고는 곧 운명하여 무간지옥에 떨어졌다. 그러나 여러 제자는 아라한과를 증득하였기에 입정에 들어서 스승이 어느 곳에서 태어났는가를 자세히 살펴보았다. 천궁(天宮)을 살펴도 보이지 않았고, 다시 인간과 생취(生趣:四生과 六趣)와 아울러 아귀(餓鬼) 가운데를 살펴보아도 보이지 않았다. 다시 지옥을 살펴보니 무간지옥에 스승이 있었다. 이때 제자들이 함께 생각했다.
‘우리 스승께서는 생존시에 지계와 다문을 구족하시고 법으로써 우리를 섭수하셨는데 일찍이 무슨 업을 지었기에 무간지옥에 떨어진 것일까?’ - 037_0924_a_01L說此頌已,便卽命終,墮無間地獄。然諸弟子證阿羅漢者,入定諦觀,鄔波馱耶當生何處?於諸天宮,諦觀不見;復觀人間及傍生趣幷餓鬼中,悉皆不見。復觀地獄,乃見在於無間地獄中。爾時弟子共作是念:“我鄔波馱耶生存之時,持戒多聞,以法攝受。曾作何業墮於無間?”
-
그리고 그는 다시 살펴보았다.
그는 어머니를 죽인 업으로 지옥에 떨어져 맹렬한 불이 몸을 태우고 있으나 자기가 지으라고 했던 욕실을 생각하고는 “욕실, 욕실이여, 사나운 불길이 나를 태운다”라고 외치니, 지옥문을 지키던 옥졸들이 방망이로 그의 머리를 때리면서 말하였다.
“이 박복한 죄인아, 여기는 무간지옥이다. 욕실은 무슨 욕실이냐?”
그러면서 머리를 때리니, 그는 곧 선심(善心)을 내어 목숨이 끊어지고 사천왕궁에 태어났다. - 037_0924_a_09L又復諦觀,乃見殺母之業。旣被地獄猛火逼身,意想將是所造浴室,遂卽唱言:“浴室浴室。熾熱猛火極燒於我。”是時當門獄卒以杵打頭,告言:“薄福罪人,此是無間地獄,云何言是浴室。”被打頭時乃發善心,卽便命終,生四天王宮。
-
무릇 하늘에 태어나는 사람은 세 가지의 생각을 하나니, 첫째는 나는 어디에서 왔는가, 둘째는 금생에 어디에 태어나는가, 셋째는 다시 어떤 업을 반연할 것인가인데, 이 같은 생각을 할 때 비로소 나는 무간지옥으로부터 와서 지금은 사천왕궁에 태어났으며 또 욕실을 지어 비구들을 목욕시킨 인연으로 그 복력을 받아 이 사천왕궁에 태어났다는 것을 알게 되었다.
이때 천자가 된 그는 다시 이런 생각을 하였다.
‘나는 부처님의 선방편을 인하여 하늘에 태어났으니 편안히 있을 수가 없다. 마땅히 부처님께서 계신 곳으로 가서 이 은혜에 보답해야겠다.’
그는 곧 부처님께서 계시는 곳에 이르러 오묘한 법문을 듣고는 문득 초과(初果)를 증득했다. 이미 진리를 보았으므로 다시 천궁으로 돌아왔다. - 037_0924_a_15L凡生天者,起三種念:我從何來?今生何處?復緣何業?作此念時,乃見我從無間獄死,生在四天王宮,緣作浴室洗浴苾芻,乘斯福力而生此天。是時天子復作是念:“我緣世尊善方便故令我生天。不應安住,當須詣世尊所,以報此恩。”旣至佛所,聽聞妙法,便證初果。得見諦已,歸還天宮。
-
037_0924_b_01L그때 그는 상수제자인 아라한인지라 대중이 밥을 먹는데 맨 윗자리에 앉았고 어린 제자가 대중을 위하여 물을 돌렸다. 물을 받은 그는 손가락 끝이 물에 닿자 매우 시원함을 느끼고 문득 이런 생각을 하였다.
“나는 지금 여기에서 이렇게 시원한 물을 마시는데 나의 스승께서는 지금 지옥에서 구리 녹인 물을 마시는구나.”
이렇게 생각하고 곧 지옥을 관하니 어디에도 스승은 보이지 않았고 다시 인간과 축생과 귀취(鬼趣)를 두루 관하였지만 스승은 보이지 않았으므로 천상을 관하였다. 그는 비로소 스승이 사천왕궁에 계시면서 다시 부처님께로 가서 초과를 증득했음을 보았다. - 037_0924_a_23L時彼上首弟子是阿羅漢,衆欲食時,於上座處坐。其小弟子爲僧伽行水,是時上坐鉢中受水,指頭觸水,覺水極冷,便作是念:“我今於此飮斯冷水。鄔波馱耶在地獄之中飮鎔銅汁。”便觀地獄,遍皆不見;復觀人間、傍生、鬼趣,皆悉不見。卽觀天上,乃見生在四天王宮,復於佛所而證初果。
-
그는 이것을 보고 빙그레 웃으면서 말했다.
“부처님과 가르침과 스님들은 크고 청정하고 오묘한 일로써 불가사의하다. 이렇게 중한 업으로 지옥에 떨어졌는데도 훌륭한 공덕이 있어 천상에 태어나는구나.”
그때 물을 돌리려던 어린 비구가 존자에게 아뢰었다.
“스승이 죽어 상좌(上坐)가 되신 것이 흐뭇해 웃으십니까?”
대답했다.
“구수여, 지금 그대가 물은 것은 시기가 적절하지 못하니 승가가 다 모일 때 이 일을 물으면 말해 주리라.” - 037_0924_b_08L見已微笑,語言:“是佛、是法、是僧大淨妙事不可思議。此極重業,墮於地獄;有勝功能,得生天上。”彼行水者白尊者曰:“鄔波馱耶死,得爲上坐,歡喜笑耶?”告曰:“具壽!汝今所問,非正是時;若僧伽集時,可問斯事,當爲汝說。”
-
그 뒤 어느 때 승가가 다 모이자 어린 제자는 대중 가운데에서 물었다.
“대덕이시여, 전에 무슨 일로 흐뭇해하며 웃으셨습니까? 스승이 죽어 상좌가 된 까닭에 흐뭇해 웃으셨습니까?”
이때 대중의 상수인 그는 스님들에게 앞에서의 일을 자세히 말하니 많은 제자들이 크게 기뻐하면서 모두가 칭송하였다.
“부처님과 가르침과 스님들은 크고 훌륭한 일이다. 우리 스승이 이같은 죄업을 짓고도 천상에 태어났도다.”
아버지를 죽인 경우도 이것에 준하여 널리 설했다. - 037_0924_b_13L後於異時,苾芻僧伽集。其小同學衆中問曰:“大德!前見何事,歡喜爲笑耶?爲見鄔波馱耶死,得爲上座故,歡喜笑耶?”于時衆首對於僧伽廣如上說,時諸弟子皆大歡喜,咸稱:“佛法僧寶是大勝利,我鄔波馱耶造斯罪業而得生天。”殺父准斯犯逆,廣說如前。
-
037_0924_c_01L어느 때 부처님께서 실라벌성의 서다림에 계시면서 임금을 위하여 설법을 하시니 승광왕(勝光王)이 분명하게 진리를 깨달았다.
이때 8만 명의 천중(天衆)들도 동시에 깨달음을 증득하였고 수많은 범지(梵志)와 바라문과 거사가 함께 증득하였다.
승광왕은 북을 치며 명령하였다.
“우리나라 안에 사는 사람들은 도둑질을 하지 말라. 만약 이를 범했을 때는 사형에 처할 것이며, 도둑을 당한 사람에게는 내가 스스로 그 물건을 보상해 주리라.” - 037_0924_b_20L爾時佛在室羅筏城逝多林中爲王說法,其勝光王證見諦已,于時有八萬天衆俱時同證,幷有無量百千梵志婆羅門居士等。爾時勝光大王擊鼓宣令曰:“於我國界住者,不應賊盜。若犯盜者,當科死罪。被盜之人,我自出物以酬其直。”
-
그때 부처님께서 다시 『소년경(少年經)』을 말씀하시어 임금을 조복하시니, 임금이 또 북을 치며 명령하였다.
“우리나라 안에서는 도둑질을 하지 말라. 만일 이를 범하면 사형을 내릴 것이며, 도둑을 당한 집에는 내가 창고 안에 있었던 본래의 물건을 보상해 주리라.”
그때 마갈타국의 도적이 교살라국에 와서 이 두 나라의 경계를 오가던 상인들의 물건을 모두 겁탈하였다.
이때 마갈타국의 상인들이 교살라국으로 가서 서로 의논하였다.
“이 두 나라 사이의 국경지역엔 물건을 겁탈하는 도적도 많고 세금도 비싸다.” - 037_0924_c_04L爾時世尊復說『少年經』調伏王已,其王又擊鼓宣令告言:“於我國境不得賊盜。若犯者,當科死罪。被盜物家,我以庫藏物還。”其時摩揭陁國有賊,來向憍薩羅國兩國界中,商人來去皆被劫物。時摩揭陁國商人共往憍薩羅國,各相謂曰:“此兩界中多有劫賊,又多索稅直。”
-
그리고는 상인들의 대부분이 길을 돌렸고 소수의 상인들만이 이 길을 통해 상업을 하고 있었는데 도중에 도둑이 나타나 겁탈을 당하였다. 그 상인들 중에는 혹 피살된 사람도 있었고 혹은 재물을 버리고 달아나기도 하였다.
그 상인들 틈에 아라한이 한 사람 있었는데 이런 광경을 보고 깊이 생각하느라 자기도 모르는 사이에 살해되었다.
나머지 상인 중에 달아나서 다행히 죽음을 면한 이는 온몸이 진흙투성이가 되어 울부짖으면서 승광왕의 처소로 가서 합장하고 아뢰었다.
“저희들은 임금님이 다스리는 국경 내에서 장사를 하다가 도적에게 겁탈을 당하였습니다.” - 037_0924_c_11L于時商人多竝卻迴,少分前去,至於中路群賊競出,速疾劫奪。其商人等,或有被殺、或有捨財而走。於商人內,有阿羅漢,見此事已諦思惟頃,不覺被賊斷其命根。商人散走而得免者,以泥塗身號啼叫聲,往勝光王所,合掌白王:“我等於王國界興易,今被賊劫。”
-
037_0925_a_01L임금이 물었다.
“어느 곳에서 그랬느냐?”
“어느 어느 곳입니다.”
임금이 대장 비루로택가루뢰타(毘樓盧澤迦樓賴吒)에게 명령하여 속히 그곳으로 가서 도적을 잡아오라고 하였다.
대신(大臣)이 명을 받아 4병(兵)을 이끌고 도적을 잡으러 가니, 이때 도적들은 숲 속에서 아무 것도 모른 채 빼앗은 물건들을 골고루 나누고 있었다.
비루로택가루뢰타는 사병들에게 사면으로 에워싸게 하고 일시에 북을 치고 소라를 불게 하니, 그 도적들은 놀라서 물건을 버리고 도망을 치거나 혹은 죽임을 당하거나 혹은 사로잡히거나 하였다. - 037_0924_c_18L時王問曰:“在何方所?”白言:“於某方所。”其王命大將名毘樓盧澤迦樓賴咤,令速往彼捉賊將來。大臣依命,將四種兵往捉。時諸賊等在叢林中,無畏而住不著衣甲,正分所得財物。毘樓盧澤迦樓賴咤令其四兵圍賊,四面一時擊鼓吹螺。其賊驚怕,棄物而走,或有被殺、或有捉獲。
-
이때 대장군은 겁탈한 물건과 사로잡은 도적과 함께 임금에게 가서 아뢰었다.
“이 사람이 도적이요, 이것이 훔친 물건으로서 모두 대령하였습니다.”
임금이 도적에게 말했다.
“내가 지난번에 북을 치고 명령하기를 ‘이 나라 안에서는 도적질해서는 안 된다. 만일 범했을 때는 그 목숨을 빼앗을 것이고 겁탈을 당한 집에는 나의 창고에서 물건을 내어 갚아 주겠다’고 하였느니라.”
도적이 임금에게 아뢰었다.
“저도 임금께서 북을 치고 명령을 내린 소식을 들었습니다만, 그러나 물건이 탐이 나서 명령을 어기고 도적질을 하였습니다.” - 037_0925_a_03L時大將軍得所劫之物幷獲賊等,同詣王所,白大王曰:“此等是賊幷物,今已捉獲。”王告賊曰:“我先擊鼓宣令:‘於我國中不得行盜。若有犯者,當害其命。被劫之家,我庫藏中出物酬直。’”賊白王曰:“我亦聞王擊鼓宣令;爲貪財物,違命去盜。”
-
임금이 말하였다.
“너희들은 왜 남의 물건을 훔치면서 죽이기까지 하느냐?”
“목전에서 보고 있는 사람에게 겁을 주기 위해서입니다.”
“너희들이 사람들을 그토록 겁먹게 하였으니, 나도 지금 너희들에게 일찍이 보여 준 일이 없는 일을 보여 주어 너희들을 두려움에 떨게 할 것이다.”
그리고는 곧 대신에게 명하였다.
“이 도적들을 데리고 나가 베어 죽여라.”
대신은 도적들을 끌고 네거리로 나가 여러 사람들에게 알렸다.
“이 자들은 겁탈을 한 도적이니 죽이겠노라.”
그리하여 죽이려는 순간 한 도적이 도망을 쳤다.
그는 서다림으로 가서 어느 비구에게 아뢰었다.
“성자여, 나는 출가를 하고자 합니다.” - 037_0925_a_09L王曰:“汝等劫人,何故害命?”白言:“爲欲令前人恐怕故。”王告言:“汝等令他恐怕;我今與汝未曾見事,遣汝恐怕。”王勅大臣:“將此賊殺斷。”其臣領賊,於四衢道告衆人曰:“此是劫賊,欲將殺去。”將行之時,一賊逃走得脫,往逝多林,至一苾芻所白言:“聖者!我欲出家。”
-
037_0925_b_01L그때 그 비구는 그에게 곧 출가를 허락하고 구족계를 주었는데 나머지 다른 도적들은 모두 임금의 명에 의해 죽었다.
그 뒤 어느 날 비구들이 시체가 쌓인 숲을 지나는데 이때 도적으로 출가한 비구도 함께 있었다. 그는 임금이 죽인 도적들의 시체를 보고 눈물을 흘리니, 다른 비구들이 이것을 보고 말하였다.
“새로 발심하여 출가한 저 비구는 두터운 신심 때문에 시체를 보고 눈물을 홀리는구나.”
도적으로 출가한 비구는 다른 비구들이 자기를 찬탄하는 것을 보고 문득 더 큰 소리로 울었다.
“무슨 까닭에 큰 소리로 우는가?”
“이들은 나의 아버지요, 나의 형이요, 나의 동생입니다.”
“이 도적들은 나한을 죽인 자들인데 너도 같이 죽였단 말이냐?”
“그렇습니다.” - 037_0925_a_16L時彼苾芻卽與出家及以近圓。諸餘賊等,竝被王殺。後於異時,諸苾芻等往屍林處。賊出家者亦來林閒,見王殺賊,眼中淚出。餘苾芻見,各相謂曰:“此初出家苾芻極有信心,見斯死者眼中流淚。”見苾芻讚,便卽放聲號咷大哭。苾芻問曰:“何故高聲大哭?”荅曰:“此是我父,此是我兄及以弟等。”又問:“此之賊等曾殺羅漢。汝豈殺耶?”荅曰:“曾殺。”
-
그때 비구들이 이 사연을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“아라한을 죽이는 것은 복밭[福田]을 끊는 것이며 나의 법을 무너뜨리는 것이니, 반드시 쫓아내어 환속케 하여라. 그리고 너희 비구들은 만일 어떤 사람이 출가를 구하거든 ‘너는 아라한을 죽인 일이 없느냐?’ 하고 물어라. 만일 묻지 않으면 법을 어긴 것이므로 죄를 받을 것이다.” - 037_0925_b_02L時諸苾芻以緣白佛。佛言:“若殺阿羅漢者,是斷福田犯逆,亦壞我法,應須滅擯,驅令歸俗。汝等苾芻!若有人來求出家者,苾芻應問:‘汝不殺阿羅漢不?’若不問者,得越法罪。”
-
구수 오파리가 부처님께 아뢰었다.
“만일 어떤 사람이 출가하여 화합승가를 파괴하였다가 나중에 다시 와서 출가를 구하면 이를 허락해야 합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“출가를 허락해서는 안 된다.”
부처님께서 다시 오파리에게 이르셨다.
“지금부터 출가를 구하는 사람이 오면 비구는 반드시 ‘그대는 일찍이 승가를 파괴한 적이 없는가?’ 하고 물어서 ‘없습니다’라고 하거든 제도하여 주어라. 만일 이렇게 묻지 않으면 법을 어긴 죄를 받는다.” - 037_0925_b_07L具壽鄔波離白佛言:“若復有人,先曾出家,破壞僧伽,於後更來求出家者,應與出家不?”佛言:“不應。”佛告鄔波離:“從今已去,若有人來欲出家者,苾芻應問:‘汝曾破僧伽不?’若非,應度。若不問者,得越法罪。”
-
또 부처님께 여쭈었다.
“또 어떤 사람이 부처님께 나쁜 마음을 내어 부처님의 몸에 피가 나게 하고도 그 사람이 삼보에 간절한 뜻을 두어 출가하여 안락을 구하며 범행을 부지런히 닦는다면 이런 사람은 제도해 주어야 합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“제도해서는 안 된다. 만일 어떤 사람이 와서 출가를 구하거든 반드시 ‘그대는 나쁜 마음으로 부처님의 몸에 피를 낸 적이 없느냐?’ 하고 물어 ‘없습니다’라고 대답하거든 제도해 주어라. 만일 묻지 않으면 법을 어긴 것이므로 죄를 받는다.” - 037_0925_b_12L又白佛言:“若復有人,於佛世尊起惡逆心出佛身血。其人志求於佛法僧,心樂出家修持梵行者。有如是者,應與度不?”佛言:“不應。若有人來求出家者,苾芻應問:‘汝非惡心出佛身血不?’若非。應度。若不問者,得越法罪。”
-
또 부처님께 아뢰었다.
“또 어떤 사람이 출가하여 네 가지의 바라이(波羅夷) 법 중에 어느 하나를 범하고 환속하였다가 다시 이 선법에 대하여 좋은 마음으로 출가하고자 한다면 제도해 주어야 합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“제도해서는 안 된다. 만일 어떤 사람이 와서 출가하고자 하면 비구들은 반드시 ‘그대는 네 가지 중죄를 범한 일이 없는가’ 하고 물어보아라. 만일 묻지 않으면 법을 어긴 것이므로 죄를 받을 것이다.” - 037_0925_b_18L又白佛言:“若復有人,先曾出家,於四波羅市迦法中隨犯其一,便卽歸俗。復於善法,心樂出家。應度以不?”佛言:“不應。若有人來求出家者,苾芻應問:‘汝曾犯四重不?’若不問者,得越法罪。”
-
037_0925_c_01L부처님께서 실라벌성의 서다림 급고독원에 계실 때 여러 비구들에게 이르셨다.
“만일 어떤 비구가 허물 드러내 주는 것을 수긍하지 않는 잘못을 범하여 그로 인해 환속했다가 다시 출가하여 구족계를 받고 구족계를 받은 뒤에 다시 모든 죄를 짓고도 드러내어 참회하지 않으면서 ‘나는 죄를 짓지 않았다’라고 말한다면, 이러한 사람은 반드시 승가에서 쫓아내야 한다.”
부처님께서 다시 말씀하셨다.
“만일 비구가 구족계를 받은 뒤에 참회하지 않고 나쁜 소견을 버리지 않으므로써 대중이 그것을 드러내 주자 문득 환속했다가 다시 와서 출가를 구하였는데도 본래의 소견을 버리지 않았으면 이는 반드시 쫓아내야 한다.” - 037_0925_b_23L佛在室羅筏城逝多林給孤獨園。佛告諸苾芻:“若有苾芻作不見擧,因卽歸俗。還來出家及受近圓,受近圓已還造諸罪,不肯發露、我不見罪。若如是者,僧伽應與滅擯。”佛言:“若近圓已,苾芻不懺、不捨惡見。衆作擧已,便卽歸俗。來求出家,不捨本見,當須滅擯。”
-
부처님께서 실라벌성의 서다림 급고독원에 계실 때 육군비구가 제도한 제자가 그 육군비구들의 나쁜 성품을 알지 못하고 그들을 의지해 수행하였으나 어느 날 그들이 악성비구임을 알고 모두 다른 곳으로 가서 각자 해야 할 일을 매일 세 차례씩 청해 묻고 있었다.
그때 육군비구가 서로 의논했다
“저 훌륭하고 똑똑한 비구들이 우리의 제자들을 빼앗아 갔으니, 만일 다시 제도한다면 우리도 저런 부류를 제도하자.” - 037_0925_c_07L佛在室羅筏城逝多林給孤獨園。六衆苾芻所度弟子,未知六衆性行,依止而住;知惡性已皆悉捨之,餘處依止,所作事業三時請問。于時六衆苾芻共相謂曰:“此諸黑鉢生,奪我等所度弟子;若更度者,應度如是色類。”
-
그 뒤 어느 날 오파난타가 손이 없는 사람을 보고 이렇게 말했다.
“어진이여, 그대는 왜 출가하지 않는가?”
그가 대답했다.
“누가 나같이 손 없는 사람을 제도해 주겠습니까?”
오파난타가 말했다.
“세존의 교법은 자비하시고 너그러우시니 내가 제도해 주리라.”
그는 곧 구족계를 주었고 3,5일 동안 알아야 할 위의와 밥 먹는 법 등을 다 가르쳐 준 뒤에 말했다.
“너는 듣지 못했느냐. 사슴은 사슴을 기르지 못한다. 실라벌성은 매우 크고 넓으니, 너는 그곳으로 가서 혼자 살아가거라.” - 037_0925_c_13L後於異時,鄔波難陁乃見一人無手,告曰:“賢首!汝今何故而不出家?”答曰:“誰能度我無手之人?”鄔波難陁言:“世尊教法慈悲寬恕。我當度之。”及受近圓經三五日,所是威儀噉食等事皆悉教訖,卽便報曰:“汝可不聞鹿不養鹿。室羅伐城甚大寬廣,汝應往彼乞食自供。”
-
037_0926_a_01L제자가 물었다.
“저는 지금 이런 꼴인데 어떻게 걸식을 하겠습니까?”
오파난타가 말했다.
“구수여, 내가 가르쳐 주리라.”
그리고는 입고 있는 세 가지의 가사를 모두 끈으로 묶고 자루에 발우를 넣어서 왼쪽 팔에 달고 석장(錫杖)은 오른쪽 팔에 묶어서 실라벌성으로 들여보냈다.
이때 한 여자가 이것을 보고 가슴을 치면서 말했다.
“누가 이렇게 나쁜 법으로 이런 짓을 하여 비구의 두 손을 잘랐을까?”
비구가 말했다.
“자매여, 나는 세속에 있을 때 다른 사람에게 손을 잘린 것이지 출가한 뒤에 잘린 것이 아닙니다.”
여자가 물었다.
“누가 제도하였소?”
비구가 대답했다.
“나의 스승은 오파난타요.”
여자가 말했다.
“갖은 악행을 하고도 부끄러운 줄 모르는 육군비구가 아니고서야 누가 감히 이런 사람을 제도하리오.” - 037_0925_c_21L弟子報曰:“我今如是,云何乞食?”鄔波難陁告言:“具壽!我當教汝。”便卽爲著所有三衣,皆與繩繫以鉢袋盛繫於左臂,錫杖繫於右臂,卽入室羅筏城。時有一女,搥胸唱言:“誰作如是非法毒害,截此苾芻雙手?”苾芻告言:“姊妹!我在俗時被他截手,非出家後。”報言:“誰度苾芻?”報曰:“我鄔波馱耶鄔波難陁。”鄔波斯迦曰:“除彼六衆惡行無恥,誰能度此如是之人。”
-
이때 여러 비구가 이 사연을 부처님께 아뢰니, 부처님께서 말씀하셨다.
“비구들의 이러한 과실은 불구자인 사람을 제도시킨 데 이유가 있다. 불구자란 손이 없고, 손가락이 없고, 발이 없고, 입술이 정상이 아니거나 입술이 아예 없으며 그 밖에 여러 감관이 갖추어지지 못한 사람을 가리키는 말이니 이런 사람은 제도하지 말아야 한다. 만일 이런 부류의 사람을 제도하면 법을 어긴 것이므로 죄를 받을 것이다.” - 037_0926_a_08L時諸苾芻以緣白佛。佛言:“諸苾芻!所有過失,斯由度此不完具者,何等名爲不完具者?所謂無手、無指、無足、缺脣、無脣,及以諸根不具,皆悉不應。若度此類,得越法罪。”
-
부처님께서 다시 말씀하셨다.
“또 곤장을 맞은 자, 얼룩점박이인 사람, 너무 늙었거나 너무 어린 사람은 제도하지 말아야 하고 승가의 와구를 더럽힌 사람도 제도해 주지 말아야 한다. 또 절룩발이, 푸른 눈을 가진 사람, 눈 먼 소경, 곱추, 난장이, 목에 혹이 있는 사람, 또는 벙어리, 귀머거리, 수병(水病:조갈병)을 가진 사람 등, 이런 부류의 사람도 제도하지 말아야 한다. 만일 이런 사람을 제도하면 법을 어긴 것이므로 벌을 받는다.
또 음욕이 지나쳐서 여색으로 손상된 자, 무거운 것에 맞아 손상된 자, 길을 가다가 손상을 입은 자, 대소변을 가리지 못하는 자 등 이러한 무리들도 역시 제도하지 말아야 한다. 만일 제도하면 법을 어긴 것이므로 죄를 받는다.” - 037_0926_a_13L佛言:“若被杖者,若身形斑白,大老、大少。竝不應度,一切穢污僧伽臥具咸不應與。又跛足綠眼,及以無目、曲腰侏儒、項有癭者、瘂聾水病,如是等類皆不應度。若度者,得越法罪。又婬欲過度,被女所傷;因重所傷,涉路而損,大小便痢不能禁制,如斯等類亦不應度。若度者,得越法罪。”
-
비구가 부처님께 여쭈었다.
“옴, 부스럼, 연주창, 마른버짐, 진한버짐, 근심병, 기침병, 상기병(上氣病), 조갈병, 학질, 미친병, 지랄병[간질], 치질 등 이런 병을 가진 사람은 제도해 주어도 됩니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“모두 다 제도해서는 안 된다. 만일 이러한 사람들을 제도해 주면 법을 어긴 것이므로 죄를 받는다.” -
037_0926_a_20L又白佛言:“有癬疥、瘡癩、瘻癧、乾癬、濕癬、瘦病、患嗽、上氣、燋渴、瘧病、癲狂、痃癖、痔病等。”佛言:“不應度。若度得,越法罪。”
根本說一切有部毘奈耶出家事 卷第四
丁未歲高麗國大藏都監奉勅雕造