ABC_IT_K1483_T_010
- 041_0204_b_01L금색동자인연경 제10권
- 041_0204_b_01L金色童子因緣經卷第十
-
유정 한역
권영대 번역 - 041_0204_b_02L西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉詔譯
-
그때 묘이 반수의 아내는 여자 하인과 함께 날마다 남의 집에 가서 품을 팔아 값을 받았는데, 추상 동자의 복력이 다하고 업(業)이 불어났기 때문에 얻는 품삯이 날로 줄어서 나중엔 해뜰 녘부터 늦게까지 배나 힘들여 일하였으나 소득이 없었습니다.
최후로 다시 곳곳에서 일하였으나 다 깨어지고 다시는 품팔이를 하지 못하였습니다. - 041_0204_b_03L“爾時,妙耳商主之妻同其女使,日詣他舍傭力取直,以彼醜相童子福力衰竭業增上故,所得工直日漸微少。乃至其後,自日初出逮于晩際,倍力營工價無所得。又復最後處處營作皆罷,無復傭雇。
-
이때에 반수의 아내는 곧 여자 하인과 상의하였습니다.
‘이제 우리는 품을 팔 데도 없으니 돌아다니며 빌어먹어야겠다.’
말을 마치고는 곧 옹기그릇을 들고 직접 다니면서 빌어먹었는데, 추상 동자가 자라서 걸을 수 있게 되자 어머니는 말했습니다.
“이제 너는 너대로 걸식하여 살아라.” - 041_0204_b_09L時商主妻卽與女使互相議言:‘我等今時無傭力處,宜當周行乞丐。’言已,卽時持一瓦器,自行乞食所有。醜相童子俟後成長能履步時,母卽告言:‘汝於今時,宜自乞食而用存養。’
- 말을 하고는 역시 옹기그릇 하나를 주었습니다. 아들은 곧 그릇을 들고 거리의 골목을 두루 다니면서 밥을 빌어먹었습니다. 그런데 이 동자는 몸뚱이의 살결이 거칠고 검으며 추악하여 열여덟 가지 미운 모양을 갖추었으므로 보는 이마다 얼굴을 가리고 가버리며, 남의 집 문간에 서기라도 하면 바싹 말랐기 때문에 더러운 냄새가 가득하여 바람에 스치어 그 냄새를 맡는 이는 코를 막고 다녔으며, 어떤 이는 막대기나 기와나 돌멩이로 때려서 내쫓으면서 빨리 내 집을 떠나라고 하였습니다.
- 041_0204_b_14L言已亦復授一瓦器。其子卽時持器周行街衢巷陌乞食自資,以彼童子膚體麤黑容貌醜惡,具十八種可厭惡相,人所觀者掩面而去。凡所往詣他舍門首,以其枯瘦穢氣充盈,隨風聞者掩鼻而行。或以杖木、瓦石打擊驅逐而言:‘速離我舍。’
- 041_0204_c_02L그는 꿈틀거리는 벌레처럼 모래ㆍ자갈과 쓰레기가 곳곳에 쌓인 성읍을 두루 다녔는데 간 데마다 막대기나 돌로 얻어맞고 쫓겨 달아났으며, 밥 한 끼를 빌었으나 끝내 얻지 못하고 가지고 있던 옹기그릇마저 맞아서 깨어졌습니다. 그때 동자는 남의 미움과 천대를 받고 울면서 바삐 어머니에게로 달려갔습니다.
- 041_0204_b_20L其猶蠕蟲,周行城邑砂礫雜穢處處充塞,隨所往處皆爲杖木、瓦石打擲驅逐,奔馳求丐一食竟不能得,所持瓦器亦爲打擊所碎。童子爾時爲人惡賤,啼泣忙然奔詣母所。
-
그때 어머니는 아들을 보자 무릎을 치면서 서러워하며 이렇게 말했습니다.
‘아이고, 내 아들이 이렇게 고생하는구나. 어떤 사람인지 눈물도 없으며 죄도 두려워 않는구나. 그러기에 너를 때려서 이토록 괴롭게 하였지.’ - 041_0204_c_03L時母見已,拊膝哀傷,卽作是言:‘苦哉!我子艱危斯甚,彼何等人,無悲愍心不懼其罪?故打擊汝令受斯苦。’
- 이때 동자는 목메어 울면서 게송을 말하였습니다.
- 041_0204_c_06L是時,童子哽咽啼泣說伽陀曰:
-
곳곳의 남의 집 다니면서
밥을 빌어 살았더니
도리어 나를 보고 쫓아와서
막대기로 때리고 돌멩이 던지네. -
041_0204_c_07L處處往詣於他舍,
我本乞食而存養,
翻爲杖木及瓦石,
見者皆來打擊我。
-
어머니는 듣고 나서 달려가 추상 동자를 얼싸안고 섧게 울면서 게송으로 말하였습니다. - 041_0204_c_09L其母聞已,趨前持抱醜相童子,母大悲泣,說伽陀曰:
-
혹시 네가 지난 생에서
일찍이 불선한 업 지었겠지.
지금 남에게 얻어맞는 것
금생에 지은 허물은 아니니라. -
041_0204_c_11L豈非汝於往生中,
昔曾造作不善業?
今被他人打擊汝,
非汝現生之愆尤?
-
너의 몸 추악하고 또 말라서
온갖 좋은 일 다 여의었고
빈궁하고 고달프기 이러하여도
아무도 너를 가엾어 하지 않네. -
041_0204_c_13L汝身醜惡復枯瘦,
一切樂事悉離散,
貧窮困苦極艱危,
無人爲興悲恤意。
-
아, 집은 이제 파산하고
자식의 몸은 상하였고
쪽박마저 없어졌으니
어떻게 빌어먹고 살란 말인가. -
041_0204_c_15L苦哉!今時家散壞,
子身傷損器用破,
乞食之具旣無成,
何能乞丐而活命?
-
부모 떨어져 너는 무엇을 의지하며
집은 허물어져 좋던 모양 이울었는데
밥 빌을 그릇 하나 없으니
이제 누가 너에게 밥을 주랴. -
041_0204_c_17L父母離散子何託?
家宅破壞善相衰,
乞食之器一無存,
今時何人復與汝?
-
권속ㆍ친족ㆍ친한 벗
주인마저 떨어졌네.
밥 빌을 그릇 또한 없으니
누가 너에게 다시 주랴. -
041_0204_c_19L眷屬親愛及朋友,
主宰尊長悉分離,
乞食之器旣無存,
今時何人復與汝?
-
누가 너를 보고 애처롭다고
능히 용맹한 마음 내리.
아, 이렇게도 부서졌는가.
너의 지난 적 죄업 탓이리. -
041_0204_c_21L何人見汝嬰貧病?
於中能發勇猛心,
苦哉!破壞至如斯,
由汝先世中罪業?
-
아, 이렇게 네가 순하고 착한데
어찌 아무도 가엾다 않는고.
인심은 딱딱하기 쇠와 돌 같고
해를 입힘이 날카로운 칼과 도끼 같구나. -
041_0204_c_23L苦哉!汝是柔善人,
何故無人爲悲愍?
人心堅硬鐵石同,
損害猶如利刀斧。
-
041_0205_a_02L
모든 것 파괴되고 가난에 시달리는데
여기에 차마 어찌 해치는 마음 내나.
배고픔에 시달린 이 비렁뱅이 보고
가엾다는 마음 내는 이 없네. -
041_0205_a_02L多種破壞復貧苦,
於中寧忍起害心。
見斯乞丐飢苦侵,
無人勇發悲愍意。
-
주리고 목마르고 파리하고 피곤하여
흩어지고 부서져 한 물건 없는데
병에 얽히고 심한 고민 침노하니
아, 부서지고 또 부서졌구나. -
041_0205_a_04L飢渴尫羸心疲極,
離散破壞一物無,
病苦縈纏熱惱侵,
誠哉破壞中破壞。
-
빈궁하고 고달파서 얼굴은 시름지고
주리고 목말라서 소리는 핍박하며
바싹 마른 어깨와 목 힘이 없는데
보는 이 어찌하여 동정 않는고. -
041_0205_a_06L貧窮困苦愁憂面,
飢渴侵陵逼迫聲,
乾枯肩頸力微存,
見者何人不悲軫?
-
그런데 어떻게 너를 때리겠느냐.
아마도 전생에 교만심 탓이지.
이제 병이 깊어 온갖 괴로움 얽히어
이렇듯 괴로워도 가엾다는 사람 없네. -
041_0205_a_08L於中寧容打擊汝,
由汝曩生憍倨心。
今時疾病衆苦縈,
極苦無人垂愍念。
-
배고프고 목마른 괴로움 핍박하여
밥을 빌러 다니지만 무엇이 이뤄지나.
어쩌다 조그만 것 앞에 보이면
개와 거위 먹다가 버린 걸세. -
041_0205_a_10L貧窮飢渴苦逼迫,
乞丐周行何所成?
或時極少見於前,
鴉犬殘餘之棄食。
-
괴롭다, 이내 몸 너무도 복이 없어
아무런 계책 없으니 무엇을 할꼬.
전생의 업이 곧 파괴의 원인이라
업을 가진 이 오늘에 이러하네. -
041_0205_a_12L苦哉!我身極無福,
而無方計何所作?
宿業斯爲破壞因,
業主所持今如是。
-
그때 반수의 아내는 이 게송을 말하고서 여러 가지 고뇌가 잇달리어 근심하며 부서진 살던 집 앞에서 잠시 쉬었습니다. 추상 동자는 먼저 얻어맞아 피로 온 몸이 얼룩졌으며 기와 쪽과 자갈 등 오물이 가득하였습니다. 그녀는 손으로 동자의 몸을 털어 주고 천천히 일어나 거리로 갔습니다. - 041_0205_a_14L爾時商主之妻說是伽陀已,多種逼惱相續憂苦,於其所住殘破舍前暫時存息。以其醜相童子先被打擊流血污身,抱持居懷,瓦礫雜穢不淨盈滿,以手拂摩童子之身,徐徐而起詣衢巷中。
- 041_0205_b_02L 그녀는 거기서 호귀한 귀족의 자식들과 반수의 아들 및 여러 부한 장자ㆍ바라문 등을 보았는데, 그들은 몸에 좋은 가시가(迦尸迦) 옷을 입어서 깨끗하고 말쑥하였으며, 값비싸고 아름다운 진주 영락과 귀고리ㆍ팔찌로 갖가지 장엄하였으며, 깨끗하고 환한 아름다운 꽃다발들로 꾸며져 있었습니다. 이렇게 보고는 자기 몸을 돌아보니 극히 고생스럽고 고달픈 모양이었으며, 다시 추상 동자를 돌아보니 빈궁에 쪼들려서 시름 진 얼굴이었습니다. 그녀는 곧 길게 한숨짓고 눈물지으며 게송을 말하였습니다.
- 041_0205_a_20L見諸豪貴上族之子,或商主之子,及餘富盛長者婆羅門等,身著殊妙迦尸迦衣絜白淸淨,大價翫好眞珠瓔珞耳璫環釧種種莊嚴,光絜殊妙花鬘衆飾。如是見已,迴觀己身,居極艱苦困危分位。又復觀其醜相童子,貧窮困悴愁憂面相,卽時長吁滿目垂淚,說伽陀曰:
-
옛적에 풍부하고 만족하며
온갖 보배 장엄함이 산과 같으며
가족은 광대하게 두루 이루고
수용은 가장 높고 즐거웠어라. -
041_0205_b_04L往昔富饒皆滿足,
衆寶莊嚴如寶山,
家族廣大悉圓成,
受用最上諸妙樂。
-
이제 모자가 함께 파괴되어
갈 곳이란 더러운 곳
여러 가지 구구한 사정 말해도
끝내 한 사람도 밥 주지 않네. -
041_0205_b_06L今時子母俱破壞,
穢污之處爲所歸,
巧出多種乞丐言,
竟無有人與食者。
-
괴로움의 큰 바다 물결 깊은데
고뇌와 두려움 뿐 의리는 없네.
큰소리 질러도 괴로움만 더하고
빈궁의 깊은 물에 이제 빠졌네. -
041_0205_b_08L憂苦大海波浪深,
逼惱怖畏無義利,
大聲高振危苦增,
貧窮深流今墜溺。
-
험악한 흐름 속엔 물고기 가득
부서지는 파도는 어느덧 가파르네.
모질고도 모진 병 해로움 깊고
빈궁의 깊은 물에 함께 빠졌네. -
041_0205_b_10L險惡流中水族滿,
破散波浪速復危,
極惡大病違害深,
貧窮濬流俱陷沒。
-
앓는 괴로움은 화살에 맞은 듯
으르릉 사자소리 들에 퍼지어
뭇 새들은 근심의 알 속에 모여 산다.
가난하고 궁한 근심 이와 같구나. -
041_0205_b_12L病苦憂愁如箭射,
師子吼聲振野中,
衆鳥聚居憂卵中,
貧窮憂苦亦如是。
-
옛적 착한 이에게 보시 안하고
청정한 신심 내지 않아서
이제 모자 다 복이 없어
즐거운 일 보고 원수인 양 뜸하네. -
041_0205_b_14L昔於善人不行施,
不起淸淨信施心,
今時無福子母同,
見諸樂事如怨隙。
-
옛적에 한 번도 거지에게 보시 않고
복이 없는 못난이는 거들떠 안보다가
금생에서 모자가 다 파괴되어
가진 괴로움 한꺼번에 받네. -
041_0205_b_16L往昔不曾施乞人,
厭棄尟福下劣者,
今生子母破壞時,
艱難危逼苦同受。
-
지난 옛적 모든 성현들께
공경 않고 업신여기어
이제 모자가 파괴되니
역시 남에게 업신여김 당하네. -
041_0205_b_18L往昔地方諸賢聖,
不曾恭敬復輕慢,
今生子母破壞時,
亦被他人所輕慢。
-
옛적에 여러 성현 희롱하거나
또는 다른 사람 때리다가
금생에 남에게 맞을 적에
막대기나 돌멩이로 고통을 받는구나. -
041_0205_b_20L昔曾觸嬈諸賢聖,
或復打擊於他人,
今生被他打擊時,
杖木瓦石苦當受。
-
옛적에 다른 사람 존중 않고
때로는 말을 하여 헐뜯다가
금생에 모자가 다 파괴되니
도리어 남에게 비난 받네. -
041_0205_b_22L昔不尊重於他人,
或復出語而呵毀,
今生子母破壞時,
所向被他還毀責。
-
041_0205_c_02L
전생에 다른 사람 존중 않고
또는 남을 업신여기다가
금생에 모진 고난 많게 되니
도리어 남의 업신여김 받는구나. -
041_0205_b_24L先世不曾尊重人,
或復於他起輕慢,
今生極惡苦難多,
爲他輕慢還隨逐。
-
전생에 모자가 다 인색하여
비렁뱅이에게 동냥 주지 않다가
이제 가난하여 입을 옷 없게 되니
남도 또한 은혜를 베풀지 않네. -
041_0205_c_03L子母先世俱悋惜,
見乞丐者不捨與,
我今貧困衣亦無,
他人還復不霑施。
-
옛적에 남의 일에
흔히 어겨 방해하다가
금생에 권속들 다 흩어지니
마냥 괴로워서 눈물만 줄줄. -
041_0205_c_05L往昔或於他人事,
多興違礙及障難,
今生眷屬悉分離,
徒增苦惱長悲泣。
-
옛적에 지체하거나 때 넘기며
남에게 침구 주지 않다가
금생에 가시밭에 자게 되니
과보가 분명하여 자신이 받는구나. -
041_0205_c_07L往昔遲留及失時,
不施他人牀臥等,
今生荊棘地中眠,
報應昭明自當受。
-
아름답게 꾸민 평상ㆍ자리
선한 이에게 주지 않다가
금생에 앉는 자리 맨땅이라
많은 가시들 빽빽하구나. -
041_0205_c_09L衆妙莊嚴諸牀座,
往昔不曾施善人,
今生坐起地爲牀,
廣多荊棘而叢聚。
-
옛적에 신과 수레와 들 것과
모든 악기 보시하지 않다가
금생에 땅을 밟으며
닿는 곳마다 가시도 많다. -
041_0205_c_11L往昔不曾施鞋履,
及彼乘輿諸樂具,
今生踐履於地中,
觸處廣多荊棘等。
-
큰 집이나 오두막이나 기구를
옛적에 아끼고 보시하지 않고
부귀를 믿고 스스로 높은 체하다가
더러운 무더기 속에 떨어졌네. -
041_0205_c_13L舍宅宵宿及器具,
往昔慳心不曾施,
恃其豪貴自尊高,
雜穢聚中今墮入。
-
옛적에 마르고 초췌한 사람
덥고 목말라 물이 필요할 때
보고도 즐겨 시원한 물 주지 않다가
금생에 얼굴이 이렇게도 말랐네. -
041_0205_c_15L往昔曾見枯悴人,
炎渴之時須水飮,
雖見不肯施淸泉,
今生面目極乾悴。
-
옛적에 가난뱅이나 친한 벗
배고파 와서 밥을 빌면
존중하고 보시할 맘 내지 않다가
금생엔 밥이 없어 배고프네. -
041_0205_c_17L往昔貧人及親友,
以飢苦故來求食,
不起尊重淨施心,
今生無食自荒亂。
-
옛적에 남들의 좋은 일 보면
굳이 여러 가지로 질투심 내다가
지금엔 도리어 낮고 천하게 되니
남들이 나에게 성냄을 내게 되네. -
041_0205_c_19L昔見他人利樂事,
疆生多種嫉恚心,
于今還感卑下人,
他來於己生瞋恚。
-
우리 모자 지난 생에 귀족이라 의지하여
남에게 늘 교만한 맘 내거나
혹은 덕 있는 이 괴롭히다가
이제 극악한 괴로움 달게 받는구나. -
041_0205_c_21L子母往生恃豪族,
於他常起憍倨心,
或復觸嬈有德人,
今招極惡苦甘受。
-
처음 없는 윤회 생사의 바다
온갖 병고(病苦)와 큰 두려움
일찍이 약을 써서 제거하지 않다가
이제 큰 병 되어 늘 얽혀 핍박하네. -
041_0205_c_23L無始輪迴生死海,
一切病苦大怖畏,
不曾施藥爲蠲除,
今招大病常縈逼。
-
041_0206_a_02L
부모나 어른이나 수행하는 이에게나
내지 가장 가난하고 중한 이에게
음식이나 목욕을 베풀지 않다가
금생에 복 없어 가난함 불러왔네. -
041_0206_a_02L父母尊長修行者,
乃至最下貧窮人,
飮食沐浴不施霑,
今生無福招貧苦。
-
이제 배고프고 목말라 극히 피곤하며
음식이나 의복이 다 없으며
온갖 병 온갖 괴로움 마음을 핍박하니
이제 구호할 이 있으리. -
041_0206_a_04L我今飢渴極疲悴,
飮食衣服悉皆無,
諸病諸苦逼迫心,
今時何人爲救護?
-
이제 우리 모자 종이 되려 하나.
받들어 모시기 누가 허락할까.
두 목숨 이제 살기는 살지만
이 또한 세간에서 매우 곤란하네. -
041_0206_a_06L子母今欲作奴婢,
何人容許願承事,
今時二命若獲存,
此亦世間極難得。
-
아, 지난 세상에 복 짓지 않다가
아, 이제 이렇듯 빈곤하네.
이 나라 성(城)은 몹시 풍요하나
아무도 우리에게 의지될 사람 없네. -
041_0206_a_08L苦哉!先世不作福,
苦哉!貧困今如是,
而此國城大豐饒,
無人爲我作依怙。
-
이때에 묘이 반수의 아내는 이 게송을 말하고는 배고프고 목마름을 참아 견디면서 몸과 마음이 고달프게 모자가 함께 살며 일거리를 따라 다녔습니다. - 041_0206_a_10L時妙耳商主之妻說是伽陀已,忍受飢渴,身心憂惱,子母同處隨業而住。
- 한편 바다를 건너 돈벌이를 떠났던 묘이 반수는 배가 파산하여 빠졌다가 널판자[板木]를 타고 한 심부름꾼 아이만 데리고 간신히 건너와서 도중에서 구걸하면서 만도마성(滿度摩城)으로 돌아오다가 성 가까이 한 마을에 숙박하였습니다. 그 마을을 지키는 한 농부가 있었는데, 반수를 보자 평소에 아는 낯이었으므로 그는 곧 생각하였습니다.
- 041_0206_a_12L彼妙耳商主昔涉大海營貿資財,舩舫破散沈溺所獲,浮一板木,仗一家童,涉歷艱危扶持得渡。路中求乞歸滿度摩城,近屆一村宿止。于彼有一耕人守護彼村,其人見此商主素曾識面,乃自思忖:
-
‘반수가 지금 어찌하여 파리하고 초췌하여 형편이 이러할까? 아마 번 금과 재보는 다 파산하고 오직 심부름꾼 아이 하나만 데리고 의지하여 여기에 왔는가 보다. 지금 내가 반수의 집이 불에 타버린 사연을 이야기할까? 아마도 나중에 반수가 저절로 알게 되겠지.’
그리고는 곧 물을 가져와서 손을 씻도록 하였으며 두 개의 녹두떡을 주어서 먹도록 하였다. - 041_0206_a_18L‘今此商主何故瘦悴容狀?若斯諒其所獲金寶財貨一切破散,唯仗家童扶持來此。我今或以商主之家焚蕩事緣而告語邪?或復商主後當自知?’念已,卽時持水授與令其灌手,復以二菉豆餠奉之令食。
- 041_0206_b_02L이때에 묘이 반수는 ‘내가 빈손으로 집에 돌아가서는 안 되겠다’ 하고는 떡 한 개를 주머니에 넣은 다음 남은 떡을 아이와 같이 나누어 먹었습니다. 먹고 난 이튿날 아침에 길을 떠나 걸어가는데, 그 반수는 얼굴이 마르고 몸은 지쳤으며 해어지고 때 묻은 옷을 입은 채로 차츰 성에 가까이 갔습니다.
- 041_0206_a_23L時,妙耳商主自念:‘我今不應空手而歸舍中。’乃取一餠留之懷中,次破一餠與童分食。食已,明旦漸次前進。而彼商主容貌枯悴,身力困疲,著弊垢衣漸至城邑。
-
이때에 추상 동자는 허물어진 집에 있다가 그 이튿날 아침에 갑자기 이렇게 생각했습니다.
‘내가 이제 주리고 목말라서 이렇게 말랐으니 목숨이 남아 붙어 있은들 장차 어디에 쓰겠는가? 나는 이제 가서 스스로 목숨을 끊도록 해야겠다.’
곧 어머니 앞에 가서 아뢰었습니다.
‘저는 이제 아버지의 별장[園中]에 가렵니다.’
어머니는 ‘마음대로 하라.’고 하였습니다. - 041_0206_b_05L時醜相童子先在殘破舍中,至明旦時,忽自思念:‘我今飢渴消瘦若此,餘命雖存其將何用?我今宜往自求殞謝。’念已,卽時詣其母所,前白母言:‘我今欲往翁父園中。’母言:‘隨意。’
- 한편 묘이 반수는 벌써 성안에 들어와서 차츰 집에 와서 보니 집은 허물어졌고 권속들은 흩어져서 의지 없이 쓸쓸한데 오직 흙무더기만이 보였습니다. 그는 ‘내 집이 어찌 이렇게 되었는가.’ 하고 생각하고는 곧 들어갔습니다.
- 041_0206_b_10L時妙耳商主旣入城已,漸到本家,見其舍宅崩毀,眷屬分離,寂寞無依,唯一土聚。見已,自念:‘我之舍宅一何如此?’商主卽入。
-
허물어진 집 안에는 그의 아내와 여자 하인이 쓸쓸하게 서 있었습니다. 아내의 얼굴을 바싹 말라 시꺼멓고 몸에는 너덜너덜 떨어진 때 묻은 옷이 걸쳐있었습니다.
‘아이고, 아이고, 어찌 이렇게 되었는가.’ 하고 그는 부르짖고는 기절하여 땅에 쓰러졌습니다.
서늘한 바람을 오래 쐬고 깨어나자 아내는 달려와서 소리 높여 울부짖으며 그동안 일어났던 일을 천천히 이야기하였습니다. - 041_0206_b_14L殘破舍中見其妻室,同一女使寂居其內。妻之容貌乾黑瘦羸,破弊垢衣掩覆身體。見已,唱言:‘苦哉!苦哉!何致于此?’商主言已,悶絕躄地,涼風觸身久還蘇息。妻乃趨前高聲號哭,徐徐具陳家之前事。
-
그러자 반수는 길게 한숨짓고 말하였습니다.
‘옛적에 나는 복밭을 심지 않고 또한 모든 복력 있는 일을 닦지 아니하다가 이제 이와 같은 온갖 파괴를 불렀으니, 나는 이제 무엇을 해야 하며 또한 어디로 가야 할까? 어떤 사람이 서로 돌보아 주며 누가 이 빈곤한 괴로움을 가엾게 여길까? 나는 이제 빈궁의 바다에 빠졌으니 누가 와서 건져내며, 나는 이제 파산의 진흙 속에 빠졌으니 누가 씻어 줄까? - 041_0206_b_19L卽時,商主長吁而言:‘我於曩昔不植福田,復不修作諸福力事,今招如是種種破壞,我於今時當何營作?復何適詣?當有何人而相顧矚?誰人悲愍斯貧困苦?我今沈溺貧窮大海,誰來濟拔?我今陷沒破散泥中,誰爲洗滌?
- 041_0206_c_02L 나는 이제 넓고 큰 근심 바다에 빠졌으니 누가 건져 주며, 나는 이제 가난의 깊은 원망을 만났으니 누가 힘써 대들어줄까? 나는 이제 괴로움의 뿌리를 깊이 심었으니 누가 끊어 제거해 주며, 나는 이제 빈궁의 나무뿌리를 굳게 다졌으니 누가 파내어 줄까? 나는 이제 애욕[渴愛]의 큰 불꽃에 타니 누가 꺼주며, 나는 이제 부정한 물이 든 미친 코끼리에게 떠받히니 누가 길들여서 막아줄까?
- 041_0206_c_02L我今投竄廣大憂河,誰爲濟渡?我今値遇貧苦深怨,誰爲力敵?我今深植諸苦根株,誰爲除斷?我今已固貧窮樹根,誰爲開掘?我今爲彼渴愛大火炎熾燒然,誰爲息滅?我今爲彼不淨所染狂象抵觸,誰爲調制?
- 나는 이제 모든 괴로움의 독사의 독한 기운에 쏘였으니 누가 풀어 주며, 나에게 이제 저 일체를 깨어 흩치는 빈궁의 대군이 와서 싸우니 누가 꺾어 항복시킬까? 나는 이제 체성이 일체 고뇌인 튼튼한 고랑[杻械]에 몸을 묶였으니 누가 벗겨 주며, 나는 이제 빈궁의 굴에 깊숙이 있으니 누가 끌어내 줄까?
- 041_0206_c_08L我今爲彼諸苦毒蛇毒氣衝蠚,誰爲解除?我今爲彼一切破散貧窮大軍而來鬪戰,誰爲摧伏?我今爲彼一切苦惱體性堅牢貧窮杻械束縛於身,誰爲脫免?
- 나는 이제 빈궁의 집에 오래 있어 대문이 굳게 잠겼으니 누가 열어 주며, 나에게 저 모진 빈궁이 굳이 와서 침노해 핍박하니 누가 내몰아줄까? 나는 이제 험악한 흐름 속에 빠졌으니 누가 잡아 건져 주며, 나는 이제 저 빈궁의 험난함에 쫓기어 떠니 누가 구호해 줄까?’
- 041_0206_c_12L我今深處貧窮窟宅,誰爲引出?我今久止貧窮之舍扃閉牢固,誰爲開擧?我今爲彼貧窮惡者固來侵逼,誰爲遣除?我今淪墜險惡流中,誰爲濟接?我今爲彼貧窮艱險逼逐怖畏,誰爲救護?’
-
묘이 반수는 이런 여러 가지 애절한 말을 하고는 또 소리 높여 노래하였다.
‘삼계 중에 오직 불세존만이 가장 높고 위이시네. 조그만 법도 알지 못하고 보지 못하는 법이 없이 일체를 잘 아시니, 모든 불세존의 법 또한 그러하네. - 041_0206_c_17L妙耳商主發是多種悲切言已,又復高聲,作是唱言:‘於三界中唯佛世尊最尊最上,無有少法不知不見,一切解了,諸佛世尊法爾如是。
- 041_0207_a_02L 모든 상호를 갖추어서 광명이 깨끗하여 널리 비추는 해 같고 맑고 깨끗한 마니보주 같으며 티 없는 귀막이옥 같아서 온갖 좋은 덕을 갖추셨네. 핀 연꽃 같고 돋는 해 같으며, 제석의 활처럼 깨끗하고 부드럽고 연하며, 상투 속 구슬[髻珠]의 둥근 모양의 광명이 번쩍임 같고 맹렬한 불길 속에 타락기름을 던져 더욱 불길이 치성함 같으며, 채색구름[光明雲]이 온갖 빛깔을 구족함 같으며, 공작이 여러 빛깔을 가진 것 같네.
- 041_0206_c_21L具諸相好光明皎絜,如日普照,又如摩尼淸淨之寶;治瑩無瑕具諸勝德,如蓮花開、如日初出、如帝釋弓淸淨柔軟,髻珠輪相光明焰赫,狀猛火中投以酥油轉增炎熾。又光明雲衆色具足,如孔雀身有衆色聚。
- 부처님의 광명은 널리 비추어 모든 어둠을 깨시며, 나고 늙고 병들고 죽는 삼계[三有]의 우리[籠]를 부처님 지혜의 힘은 다 열어 트시네. 부처님께서는 몸매를 이루시는 무수한 백천 공덕의 선력(善力)을 이미 쌓아 모으셨으며, 부처님의 광명은 깨끗하기가 흰 코끼리ㆍ흰 꽃ㆍ흰 옷 같고 눈 같고 연뿌리 같이 청정하고 사랑스러워라. 부처님의 광명은 빛나기가 염부단금같이 처음 내는 불꽃이 환히 비추며, 산봉우리같이 광대하고 치성하기가 짝이 없어라.
- 041_0207_a_04L佛光普照破諸昏暗,生老病死爲三有籠。佛智慧力悉能開決,佛已積集無數百千功德善力所成相好。佛光絜白其猶白象白花白衣,如雪如藕淸淨可愛。佛光煥耀如閻浮檀金,初出火焰光明顯照,其類山峯,廣大熾盛殊妙無比。
- 부처님의 몸매 중 몸의 털은 낱낱이 오른쪽으로 돌며, 둥근 광명은 자유자재[縱任自在]하게 비추시네. 눈썹 사이의 흰 털은 수묘한 모양을 나타내시고 얼굴[面輪]은 청정하여 피어나는 연꽃 같아라.
- 041_0207_a_10L佛諸相中身毛潤澤一一右旋,圓光縱任自在照耀,眉間白毫現殊妙相,面輪淸淨如蓮初開。
- 또한 부처님은 옛적 3아승기 대겁 동안 머리ㆍ눈ㆍ손ㆍ발 등 몸의 윗부분[身之上分]과 몸의 피ㆍ살ㆍ처자ㆍ종ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레와 좋은 옷ㆍ좌구ㆍ와구(臥具)ㆍ금ㆍ은 구슬 등 모든 소유와 왕위ㆍ나라 등 일체를 버리시고 위없는 보리와 넓고 큰 좋은 행을 증장하시어 걸림 없는 힘[無礙力]으로 마군(魔軍)을 꺾어 엎드리게 하셨네.
- 041_0207_a_13L又佛昔於三大阿僧祇劫中,廣以頭目手足身之上分,及身血肉、妻子、奴婢、象馬、車乘、妙好衣服、坐臥之具、金銀珠寶,已諸所有乃至王位國城,一切能捨,增長無上菩提廣大勝行,以無礙力摧伏魔軍。
- 청정하고 결백하기가 가을 달 같고, 일천 광명의 다리꼭지[鬘]가 빙빙 둘러 비추시며, 높다랗게 솟아 산과 같네. 맑은 달이 밝게 비춤에 구름이 허공에 흩어지네. 깨끗한 모양은 또한 상아와 같고 젖바다[乳海]와 같으며 흰 꽃이 핀 것 같아서 청정하고 장엄한 부처 몸 빛나네. 또한 금산(金山)처럼 온갖 상(相)을 엄정히 갖추었네. 공작 봉우리 같고 유리산의 원광상촉(圓光上燭)같이 부처님께서는 증득하신 지혜의 불로써 모든 악을 태워 재처럼 쓸어버리시네.
- 041_0207_a_18L淸淨絜白如秋月輪,千光明鬘周帀照耀,高顯出現猶若山王,淨月光照雲翳散空,絜白之狀復如象牙,又如乳海如白花開,淸淨嚴好佛身晃耀,亦如金山衆相嚴具,如孔雀峯,如瑠璃山圓光上燭。佛以現證智火,燒除諸惡悉如灰燼。
- 041_0207_b_02L 모든 천왕들은 항상 와서 공경한다네. 이 모든 천왕들은 각기 마니보주로 된 보배관 쓰고 또한 진금으로 수묘(殊妙)하게 장엄하고 세존의 깨끗한 연꽃 발에 절한다네. 부처님의 두 발 다 수승한 모양이고 열 개의 발톱 붉은 구리 빛깔의 엷은 윤택 가히 사랑스럽고, 발톱모양 단정하기가 반달인 양 그 연꽃 발 깨끗하고 때 없어 온갖 장엄 갖추시고 중생의 탐애의 나뭇가지 밟으신다네.
- 041_0207_b_02L有諸天王常來恭敬,是諸天王各頂寶冠摩尼珠寶,及彼眞金殊妙莊嚴,禮奉世尊淨蓮花足。而佛雙足皆殊勝相,足十指甲如赤銅色薄潤可愛,足指甲端猶半月相,其蓮花足淸淨無垢具衆莊嚴,踐踏衆生貪愛樹枝。
- 또한 지혜의 광명, 일체의 무명, 어리석음 깨시고 온 세간을 하나의 친한 벗인 양, 무연자비(無緣慈悲)로 평등이 중생 사랑하시고, 부사의한 큰 지혜 경계에 머무르시어 일체의 용과 뱀 등의 독 거두어 조복[攝伏]하시며, 무수한 백천 가지 행하기 어려운 최상의 공덕과 수승한 행을 넓고 크게 쌓아 모으셨고, 무량겁 동안 널리 복을 닦으시어 지혜의 칼로 중생의 시작 없는 번뇌 나무의 뿌리를 캐어버리시니 범천왕ㆍ제석천ㆍ호세사천왕[十方護世] 등 모든 대중들 다 함께 부처님의 수승한 공덕과 부처님의 바른 법을 찬탄하누나.
- 041_0207_b_08L又以智光照破一切無明癡暗,普盡世間同一親友,以無緣慈等愛衆生,住不思議大智境界,攝伏一切龍蛇等毒,廣大積集無數百千難行最上功德勝行,無量劫來廣修福事,以智慧劍破斷衆生無始一切煩惱樹根。梵王帝釋十方護世等,諸大衆咸共稱讚佛勝功德及佛正法。
- 여러 불세존께서 대비심 내시어 널리 세간을 거두시되 한결같이 호념하시고 다시 둘이 없으며 둘 없는 말씀으로 평등하게 설법하시며, 선정[奢摩他]과 지관[毘鉢舍那]에 머무시어 세 가지 조복하는 법을 잘 설하셨네. 이미 4류를 건너서는 네 신족통을 운행하시며 네 가지 거둬 잡는 법[四攝法]으로 긴긴 밤 동안 이치대로 닦아 지으시어 중생을 성숙시켰으며, 다섯 번뇌[五分結]를 끊고 다섯 갈래를 뛰어넘고, 6바라밀다를 원만히 하였으며, 일곱 가지의 꽃을 피게 하며, 8정도를 보이고, 9차제정을 잘 닦으시며, 10력(力)을 구족하시므로 명칭이 크게 시방세계에 두루하게 들리셨네.
- 041_0207_b_15L諸佛世尊起大悲心,普攝世間同一護念無復有二,以無二言平等說法,住奢摩他毘鉢舍那,善說三種調伏之法,已渡四流運、四神足,以四攝法於長夜中如理修作。成熟衆生,斷五分結,超越五趣,具足六法,圓滿六波羅蜜多,開七覺花,示八正道,善修九次第,定十力具足,名稱普聞徧十方界。
- 041_0207_c_02L천 가지 최승한 자재를 얻어 낮 세 때, 밤 세 때를 항상 부처 눈의 청정한 광명으로 널리 세간을 보시되, 어느 법이 늘어나고 어느 법이 줄어들며 어느 법이 괴롭고 어느 법이 위험하며 어느 법이 핍박한 고달픔이며 또 어느 법이 괴로움ㆍ위험ㆍ핍박한 고달픔을 다 갖추었는가. 어느 법이 시시하고 어느 법이 점차 불으며 어느 법이 넓고 큰가 하시네.
- 041_0207_b_23L獲得千種最勝自在。晝三時中、夜三時中,常以佛眼淸淨光明,普觀世間,何法是增?何法是減?何法艱苦?何法危險?何法逼惱?何法具有艱苦危險逼惱?
- 어느 법이 조그맣고 어느 법이 점차 불으며 어느 법이 광대한가? 누가 나고 죽는 바다에 빠졌는가? 내가 건지어 주리라. 누가 저 모든 업 번뇌란 큰 나찰에게 먹혔는가? 내가 구원해 주리라. 누가 저 가난이란 독한 뱀에게 물렸는가? 내가 풀어 주리라. 누가 저 성냄의 불로 마음을 태워 이글이글 불타는가? 내가 법의 단비로 마음과 머리[心頂]에 부어 주리라. 누가 저 어리석음이란 어둠[癡冥]에 가려 짙은 어둠에 핍박[逼惱]되느냐? 내가 청정한 광명의 촛불을 더없이 지극히 높은 저 삼마지(三摩地) 봉우리[峰]에 올려 놓으리라.
- 041_0207_c_05L何法微小?何法漸增?何法廣大?何者沈溺生死大海?我爲濟拔。何者爲彼諸業煩惱,大羅剎娑之所吞食?我爲救度。何者爲彼貧窮蛇毒所傷蠚時?我爲解除。何者爲彼瞋火燒心極炎熾?時我以法甘露雨灌注心頂。何者爲彼癡冥所覆深暗逼惱?我以淸淨光明照燭,安置於彼無上高極三摩地峯。
- 누가 극히 모진 병으로 오래 괴로워하는가? 내가 8정도(正道)란 약으로 잘 치료하여서 크게 괴로움이 다한 경계[邊際]를 얻도록 하리라. 누가 오랫동안 빈궁이란 집에 굳게 갇혔는가? 내가 열어 주리라. 누가 저 무지(無智)란 어둠에 깨끗한 눈을 가렸는가? 내가 지혜란 약으로써 잘 열어 밝혀 주리라. 누가 저 극악한 고랑에 몸이 묶였는가? 내가 벗겨 주리라.’
- 041_0207_c_13L何者久嬰極重病苦?我以八正道藥善爲治療,普令獲得盡苦邊際。何者久處貧窮之室扃閉牢固?我爲開擧。何者爲彼無智暗冥障翳淨目?我以智藥善爲開明。何者爲彼極惡杻械檢束其身?我爲脫免。’
- 이때 반수는 다시 게송을 말하였습니다.
- 041_0207_c_18L是時,商主復說伽陀曰:
-
고기와 용이 사는 큰 바다
그 바다의 흐름도 불규칙할 때 있지만
여래께서 감(感)함 따라 중생 교화하심엔
때에 맞아서 결정코 어긋남이 없네. -
041_0207_c_19L大海魚龍所依止,
海水朝宗或失時,
如來隨感化衆生,
應時決定無差失。
-
041_0208_a_02L
그때에 비바시 여래ㆍ응공ㆍ정등정각께서는 크고 두루하게 이 세계를 관찰하시다가, 묘이 반수가 빈궁하고 고달프며 어렵고 위태하고 근심의 진흙 속에 빠졌음을 보시고는 곧 대비심을 일으키시어 옷 입고 발우 드시고 만도마성(滿度摩城)에 들어가셔서 차례로 걸식하셨습니다. - 041_0207_c_21L爾時毘婆尸如來、應供、正等正覺,普徧觀察此世界中,見彼妙耳商主貧窮困苦,陷沒艱危憂畏泥中。觀已,卽時發大悲心,著衣持鉢入滿度摩城次第乞食。
- 이때에 성안의 장자ㆍ거사 및 바라문 반수 등 인민, 무수한 백천 무리들은 비바시 여래ㆍ응공ㆍ정등정각께서 성에 드시어 걸식하는 것을 보고는 다 가장 좋고 깨끗한 음식을 갖고 받들어 올리고자 하였으므로 세존 여래께서는 발우를 가득 채우셨습니다.
- 041_0208_a_03L是時,城中長者居士,及婆羅門商主人民,及無數百千之衆,見毘婆尸如來、應供、正等正覺入城乞食,皆持上妙淸淨飮食悉欲奉上,世尊如來充滿鉢中。
- 이때 세존께서는 묘이 반수를 가엾이 여기셨기 때문에 네거리로 가셔서 복판에 머무셨습니다. 모든 몸매를 구족하신 부처님의 몸 광명은 돋는 해처럼 청정하고 사랑스러웠으며 허공에 머문 구름처럼 장엄이 특히 묘하였으며, 가을 하늘의 달과 겁파수(劫波樹)처럼 또한 산호나 묘한 보배처럼 장엄하게 사랑스러웠으며, 또한 금당기[金幢]ㆍ금나무처럼 높이 솟아 번쩍였으며 온갖 보배가 모여서 높이 싸인 보배산과 같았으며, 자재(自在)한 차방(次房)이 마치 거위가 금 연못을 희롱하는 것 같았으며, 걸어서 곧게 나아가심은 애라박라(愛囉嚩囉) 하늘의 코끼리 왕이 연꽃 못에 사는 것 같았으며, 사자왕이 큰 위세를 갖춘 것 같았으며, 기묘한 장엄이 두루 시방에 두루하였고 큰 상서덩어리였습니다.
- 041_0208_a_07L是時,世尊爲欲悲愍妙耳商主故,詣四衢道中央而住。佛身光明諸相具足,如初生日,淸淨可愛,如雲住空,莊嚴殊妙,如秋天月,如劫波樹,又如珊瑚妙寶之樹,莊嚴可愛。復如金幢金樹,高顯焰赫,如衆寶聚高積寶山。自在次序猶如鵝王戲金蓮沼,行步直進如愛囉嚩囉天中象王處蓮花池,如師子王具大威勢,莊嚴奇妙周徧十方,大吉祥聚。
- 여래의 발밑에는 천 폭의 바퀴 모양이 장엄하고 깨끗하고 특수하며 부드럽고 연하고 묘하였으며, 여래의 몸에는 기쁘고 덕스런 고리무늬가 있었으며, 양 발바닥 복판[足心]에는 미나상(彌那相)이 있어서 수묘하고 장엄하였으며, 열 개의 발톱은 다 붉은 구릿빛이어서 그 광명의 사랑스러움은 돋는 달 같았으며, 손톱은 좁고도 길고 순일하고 빛나고 깨끗하였으며, 손가락이 부드럽고 연하기가 도라면 같았으며, 발등은 둥글고 불룩하게 잘 자리잡아서 맑고 깨끗하고 아름답기 짝이 없었으며, 부처님의 몸 광명은 크게 시방을 비추셨는데 그 광명은 또한 묘이 반수의 허물어진 집을 비추었습니다.
- 041_0208_a_17L如來足下千輻輪相,嚴淨殊特柔軟妙好,如來身有喜旋德文於二足心,有彌那相殊妙莊嚴足十指甲皆赤銅色,光明可愛如初生月,指甲狹長純一光淨,諸指柔軟如兜羅緜,足趺圓滿妙善安立,淸淨皎絜殊妙無比。佛身光明普照十方,其光亦照妙耳商主殘破之舍。
- 041_0208_b_02L이때에 비바시 여래ㆍ응공ㆍ정등정각께서 놓으신 광명은 환하고 깨끗하기가 순금이 처음 나올 때 번쩍이는 듯하였고, 또한 온갖 청정하고 아름다운 꽃들이 싱싱하게 활짝 펴서 광대하게 장식한 듯하였습니다.
- 041_0208_a_24L是時,毘婆尸如來、應供、正等正覺所放光明,焰赫淸淨猶如眞金初出其焰,又如種種淸淨妙花,開敷茂盛廣大嚴飾。
- 이때 묘이 반수의 허물어진 집은 안팎에 두루 광명이 비쳐 환했습니다. 그때 묘이 반수는 이러한 광명을 보고는 놀래고 이상하고 두려워하며 일어나서 보니, 비바시 여래ㆍ응공ㆍ정등정각께서 서른두 가지 대장부 몸매를 갖추었는데, 금빛이 환하고 온갖 빛깔이 장엄하였습니다. 그는 보고 나서 곧 더없이 희기하고 깨끗한 믿음을 내어 ‘나는 이제 찢어지게 가난하여서 무엇 하나 세존께 바칠 것이 없구나.’ 하고 자기 몸을 돌아보다가 남아 있던 녹두떡 하나를 발견하고 아내에게 말하였습니다.
- 041_0208_b_05L時彼商主殘破舍中,內外普照光明映徹。是時,商主睹斯光已,深生驚異戄然而起,乃見毘婆尸如來、應供、正等正覺具三十二大丈夫相,金光晃耀衆色莊嚴。見已,卽發最上希奇淨信之心,卽作是念:‘我今貧乏,而無一物奉上世尊。’廻顧己身,見先所留一菉豆餠,持謂妻曰:
- ‘내가 갖고 돌아온 녹두떡 하나를 이제 비바시 여래ㆍ응공ㆍ정등정각께 바치려 하오. 부처님께서는 으레 자비하시니, 가난하고 천한 물건이 더없는 보시이오. 물건은 비록 지극히 하찮지만 마음은 극히 청정하니, 이제 보시의 깨끗한 종자를 조금 심고 나의 이 보시물을 부처님께서 받으시기 원하면 정녕코 빈궁한 고달픔에서 건져 주실 것이오.’
- 041_0208_b_12L‘我先持歸一菉豆餠,今欲奉上毘婆尸如來、應供、正等正覺,佛應悲愍,貧賤之物成最上施,物雖至少心極淸淨,于今小植布施淨種,願佛受我此所施物,當得救拔貧窮困苦。’
-
아내는 남편에게 대답하였습니다.
‘그러합니다, 인자여. 그것이 가장 좋습니다. 이 선근으로 생사의 인에서 벗어나게 될 것입니다.’ -
041_0208_b_17L妻荅夫言:‘善哉!仁者!斯爲最勝,以此善根當爲出離生死之因。’”
金色童子因緣經卷第十
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造