ABC_IT_K0080_T_068
- 008_0854_b_01L대방광불화엄경 제68권
- 008_0854_b_01L大方廣佛華嚴經卷第六十八
-
실차난타(實叉難陀) 한역
이운허 번역 - 008_0854_b_02L于闐國三藏實叉難陀奉 制譯
-
39. 입법계품 ⑨ - 008_0854_b_03L入法界品第三十九之九
-
3) 가지 법회 ⑧
(26) 바수밀다(婆須蜜多) 여인을 찾다
그때 선재동자는 큰 지혜의 광명이 비치어 마음이 열리며 생각하고 관찰하여 법의 성품을 보고, 모든 음성을 아는 다라니문을 얻었으며, 모든 법륜을 받아 지니는 다라니문을 얻었으며, 모든 중생의 돌아가 의지할 데가 되는 크게 가엾이 여기는 힘을 얻었으며, 모든 법의 이치를 관찰하는 광명의 문을 얻었으며, 법계에 가득한 청정한 서원을 얻었으며, 시방의 모든 법을 두루 비추는 지혜의 광명을 얻었으며, 모든 세계를 두루 장엄하는 자유자재한 힘을 얻었으며, 모든 보살의 업을 널리 발기하는 원만한 서원을 얻고서, 점점 가다가 험난국(險難國)의 보배로 장엄한 성에 이르러 간 데마다 바수밀다 여인을 찾았다. - 008_0854_b_04L爾時,善財童子,大智光明,照啓其心,思惟觀察,見諸法性,得了知一切言音陀羅尼門,得受持一切法輪陀羅尼門,得與一切衆生作所歸依大悲力,得觀察一切法義理光明門,得充滿法界淸淨願,得普照十方一切法智光明,得徧莊嚴一切世界自在力,得普發起一切菩薩業圓滿願,漸次遊行,至險難國寶莊嚴城,處處尋覓婆須蜜多女。
-
성중의 어떤 사람이 이 여인의 공덕과 지혜를 알지 못하고 이렇게 생각하였다.
‘이 동자는 여러 감관이 고요하고 지혜가 명철하며, 미혹하지도 않고 산란하지도 않으며, 앞으로 한 길쯤을 자세히 보면서 게으르지도 않고 집착함도 없으며, 눈을 깜박이지도 않고 마음이 흔들리지도 않으며, 너그럽고 깊기는 큰 바다와 같으니, 이 바수밀다 여인에게 사랑하는 마음이나 뒤바뀐 마음이 없을 것이며, 깨끗하다는 생각을 내거나 욕심을 내어서 이 여인에게 반하지도 아니할 것이다. 이 동자는 마의 행을 행하지도 않고 마의 경계에 들어가지도 않고 탐욕의 수렁에 빠지지도 않고 마의 속박을 받지도 아니하여, 하지 아니할 것은 능히 하지 아니할 것이어늘, 무슨 뜻으로 이 여인을 구하는가?’ - 008_0854_b_12L城中有人,不知此女功德智慧,作如是念:‘今此童子,諸根寂靜,智慧明了,不迷不亂,諦視一尋,無有疲懈,無所取著,目視不瞬,心無所動,甚深寬廣,猶如大海,不應於此婆須蜜女,有貪愛心,有顚倒心,生於淨想,生於欲想,不應爲此女色所攝。此童子者,不行魔行,不入魔境,不沒欲泥,不被魔縛,不應作處,已能不作,有何等意,而求此女?’
-
그 사람들 중에는 이 여인이 지혜가 있는 줄을 아는 이가 있어서 선재에게 말하였다.
“훌륭하고, 훌륭하다. 선남자여, 그대는 이제 이 바수밀다 여인을 찾으니, 그대는 이미 광대한 좋은 이익을 얻었도다. 선남자여, 그대는 결정코 부처의 자리를 구할 것이며, 결정코 모든 중생의 의지가 되려는 것이며, 결정코 모든 중생의 탐애의 화살을 뽑을 것이며, 결정코 모든 중생이 여자에게 대하여 가지는 깨끗하다는 생각을 깨뜨리게 할 것이다. 선남자여, 바수밀다 여인은 이 성중의 저자 북쪽에 있는 자기의 집에 있느니라.” - 008_0854_b_20L其中有人,先知此女有智慧者,告善財言:“善哉,善哉!善男子,汝今乃能推求尋覓婆須蜜女,汝已獲得廣大善利。善男子,汝應決定,求佛果位,決定欲爲一切衆生,作所依怙,決定欲拔一切衆生貪愛毒箭,決定欲破一切衆生於女色中所有淨想。善男子,婆須蜜女,於此城內,市廛之北,自宅中住。”
-
008_0854_c_02L선재동자는 이 말을 듣고 즐거워 뛰놀면서 그의 문 앞에 이르렀다. 그 집을 살펴보니, 크고 훌륭하여 보배 담과 보배 나무와 보배 해자가 각각 열 겹으로 둘려 있고, 그 해자에는 향수가 가득하고 금 모래가 깔렸으며, 하늘의 보배 꽃과 우발라꽃ㆍ파두마꽃ㆍ구물두꽃ㆍ분타리꽃들이 물 위에 덮여 피었다.
궁전과 누각이 여기저기 세워졌는데, 문과 창호가 간 데마다 마주 섰고, 모두 그물과 풍경을 베풀었으며, 번기와 당기를 세우고 한량없는 보배로 훌륭하게 꾸미었다.
유리로 땅이 되었는데 여러 가지 보배가 사이사이 장식되었고, 침수향을 피우고 전단향을 발랐으며, 보배 풍경은 바람에 흔들려 소리를 내고 하늘 꽃을 흩어 땅에 깔았으니, 가지가지로 아름다움을 이루 말할 수 없으며, 모든 보물 고방은 그 수가 백천이고, 열 군데의 숲 동산으로 장엄하였다. - 008_0854_c_03L時,善財童子,聞是語已,歡喜踊躍,往詣其門,見其住宅,廣博嚴麗,寶牆寶樹及以寶塹,一一皆有十重圍遶,其寶塹中,香水盈滿,金沙布地,諸天寶華ㆍ優鉢羅華ㆍ波頭摩華ㆍ拘物頭華ㆍ芬陀利華,徧覆水上,宮殿樓閣,處處分布,門闥窗牖,相望閒列,咸施網鐸,悉置幡幢,無量珍奇,以爲嚴飾,瑠璃爲地,衆寶閒錯,燒諸沈水,塗以栴檀,懸衆寶鈴,風動成音,散諸天華,徧布其地,種種嚴麗,不可稱說。諸珍寶藏,其數百千,十大園林,以爲莊嚴。
-
이때 선재동자는 그 여인을 보았다. 용모는 단정하고 모습이 원만하며, 살갗은 금빛이요, 눈매와 머리카락이 검푸르러 길지도 짧지도 않고 크지도 작지도 않아서 욕심 세계의 사람이나 하늘로는 비길 수 없었다. 음성이 미묘하여 범천보다도 뛰어나며, 모든 중생의 갖가지 말을 모두 구족하여 알지 못함이 없었으며, 글자와 문장을 잘 알고 언론이 능란하며, 눈어리 같은 지혜를 얻어 방편의 문에 들어갔고, 보배 영락과 장엄거리로 몸을 단장하고 여의주로 관을 만들어 머리에 썼다.
또 한량없는 권속들이 둘러 모셨으니, 선근이 같고 행과 소원이 같고 복덕의 큰 갈무리가 구비하여 다함 없었다.
그때 바수밀다 여인의 몸에서 광대한 광명을 놓아 그 집의 모든 궁전에 비추니, 이 광명을 받는 이는 모두 몸이 서늘하고 상쾌하였다. - 008_0854_c_13L爾時,善財見此女人,顏貌端嚴,色相圓滿,皮膚金色,目髮紺靑,不長不短,不麤不細,欲界人天,無能與比,音聲美妙,超諸梵世,一切衆生差別言音,悉皆具足,無不解了,深達字義,善巧談說,得如幻智,入方便門,衆寶瓔珞及諸嚴具,莊嚴其身,如意摩尼,以爲寶冠,而冠其首。復有無量眷屬圍遶,皆共善根,同一行願,福德大藏,具足無盡。時,婆須蜜多女,從其身出廣大光明,普照宅中一切宮殿,遇斯光者,身得淸涼。
-
선재동자는 그 앞에 나아가 발에 엎드려 절하고 합장하고 서서 말하였다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 보살의 도를 닦는지를 알지 못하나이다. 듣자온즉 거룩하신 이께서 잘 가르치신다 하오니 바라옵건대 말씀하여 주소서.” - 008_0854_c_22L爾時,善財前詣其所,頂禮其足,合掌而住,白言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道?我聞聖者,善能教誨,願爲我說。”
-
008_0855_a_02L그는 말하였다.
“선남자여, 나는 해탈을 얻었으니 이름은 탐욕의 짬을 여읨[離貪欲際]이니라. 그들의 욕망을 따라 몸을 나타내나니, 하늘이 나를 볼 적에는 나는 천녀의 형상이 되어 광명이 훌륭하여 비길 데 없으며, 그와 같이 내지 사람이나 사람 아닌 이가 볼 적에 나도 사람이나 사람 아닌 이의 여인이 되어 그들의 욕망대로 나를 보게 하노라. - 008_0855_a_02L彼卽告言:“善男子,我得菩薩解脫,名離貪欲際。隨其欲樂,而爲現身,若天見我,我爲天女,形貌光明殊勝無比,如是乃至人非人等,而見我者,我卽爲現人非人女,隨其樂欲,皆令得見。
-
어떤 중생이 애욕에 얽매여 나에게 오면, 내가 그에게 법을 말하면 그는 법을 듣고는 탐욕이 없어지고 보살의 집착 없는 경계의 삼매를 얻느니라. 어떤 중생이 잠깐만 나를 보아도 탐욕이 없어지고 보살의 환희한 삼매를 얻느니라. 어떤 중생이 잠깐만 나와 말하여도 탐욕이 없어지고 보살의 걸림없는 음성 삼매를 얻느니라. 어떤 중생이 잠깐만 내 손목을 잡아도 탐욕이 없어지고 보살의 모든 부처 세계에 두루 가는 삼매를 얻느니라. 어떤 중생이 내 자리에 잠깐만 올라와도 탐욕이 없어지고 보살의 해탈한 광명의 삼매를 얻느니라.
어떤 중생이 잠깐만 나를 살펴보아도 탐욕이 없어지고 보살의 고요하게 장엄한 삼매를 얻느니라. 어떤 중생이 잠깐만 나의 활개 뻗는 것을 보아도 탐욕이 없어지고 보살이 외도를 굴복시키는 삼매를 얻느니라. 어떤 중생이 나의 눈이 깜짝이는 것을 보기만 하여도 탐욕이 없어지고 보살의 부처 경계에 광명 삼매를 얻느니라. 어떤 중생이 나를 끌어안으면 탐욕이 없어지고 보살이 모든 중생을 거두어 주고 떠나지 않는 삼매를 얻느니라. 어떤 중생이 나의 입술만 한 번 빨아도 탐욕이 없어지고 보살이 모든 중생의 복덕을 늘게 하는 삼매를 얻느니라.
무릇 중생들이 나에게 가까이하면 모두 탐욕이 여의는 짬에 머물러 보살의 온갖 지혜가 앞에 나타나는 걸림없는 해탈에 들어가느니라.” - 008_0855_a_06L若有衆生,欲意所纏,來詣我所,我爲說法,彼聞法已,則離貪欲,得菩薩無著境界三昧。若有衆生,暫見於我,則離貪欲,得菩薩歡喜三昧;若有衆生,暫與我語,則離貪欲,得菩薩無礙音聲三昧;若有衆生,暫執我手,則離貪欲,得菩薩徧往一切佛剎三昧;若有衆生,暫昇我座,則離貪欲,得菩薩解脫光明三昧;若有衆生,暫觀於我,則離貪欲,得菩薩寂靜莊嚴三昧;若有衆生,見我頻申,則離貪欲,得菩薩摧伏外道三昧;若有衆生,見我目瞬,則離貪欲,得菩薩佛境界光明三昧;若有衆生,抱持於我,則離貪欲,得菩薩攝一切衆生,恒不捨離三昧;若有衆生,我脣吻,則離貪欲,得菩薩增長一切衆生福德藏三昧。凡有衆生,親近於我,一切皆得住離貪際,入菩薩一切智地,現前無礙解脫。”
-
선재동자가 여쭈었다.
“거룩한 이께서는 어떠한 선근을 심고 무슨 복업을 닦았사온대 이렇게 자재함을 성취하였나이까?” - 008_0855_a_22L善財白言:“聖者,種何善根,修何福業,而得成就如是自在?”
-
008_0855_b_02L바수밀다 여인이 대답하였다.
“선남자여, 지난 세상에 부처님이 나셨으니 이름이 고행(高行)이었고, 그 나라의 서울은 묘문(妙門)이었느니라.
선남자여, 그 고행여래께서 중생을 불쌍히 여기시고 서울에 들어오시어 성문의 턱을 밟으니, 그 성안에 있던 모든 것이 진동하며 갑자기 넓어지고 모든 보배로 장엄하며, 한량없는 광명이 서로 비추고, 가지각색 보배 꽃을 땅에 흩으며 하늘 풍류를 한꺼번에 잡히고 모든 하늘이 허공에 가득하였느니라.
선남자여, 나는 그때에 장자의 아내가 되었는데 이름은 선혜(善慧)였다. 부처님의 신통을 보고 마음이 깨달아졌다. 남편과 함께 부처님 계신 데 가서 보배 돈 한 푼으로 공양하였더니, 그때 문수사리동자가 부처님의 시자가 되었다가 나에게 법을 말하여 아뇩다라삼먁삼보리심을 내게 하였느니라. - 008_0855_a_23L荅言:“善男子,我念過去,有佛出世,名爲高行,其王都城,名曰妙門。善男子,彼高行如來,哀愍衆生,入於王城,蹈彼門閫,其城一切,悉皆震動,忽然廣博,衆寶莊嚴無量光明,遞相映徹,種種寶華,散布其地,諸天音樂,同時俱奏,一切諸天,充滿虛空。善男子,我於彼時,爲長者妻,名曰善慧,見佛神力,心生覺悟,則與其夫,往詣佛所,以一寶錢,而爲供養。是時,文殊師利童子,爲佛侍者,爲我說法,令發阿耨多羅三藐三菩提心。
- 선남자여, 나는 다만 이 보살의 탐욕의 짬을 여읜 해탈을 얻었거니와, 저 보살마하살들이 그지없이 교묘한 방편의 지혜를 성취하여 그 광대한 광의 경계가 비길 데 없는 일이야 내가 어떻게 알며 그 공덕의 행을 말하겠는가.
- 008_0855_b_08L善男子,我唯知此菩薩離貪際解脫。如諸菩薩摩訶薩,成就無邊巧方便智,其藏廣大,境界無比,而我云何能知能說彼功德行?
- 선남자여, 여기서 남쪽에 성이 있으니 이름이 선도(善度)요, 그 성에 거사가 있는데 이름이 비슬지라(鞞瑟胝羅)니, 그가 항상 전단좌부처님[栴檀座佛] 탑에 공양하느니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
- 008_0855_b_11L善男子,於此南方,有城名善度,中有居士,名鞞瑟胝羅,彼常供養栴檀座佛塔。汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。”
- 이때 선재동자는 그의 발에 엎드려 절하고 한량없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 떠났다.
- 008_0855_b_14L時,善財童子,頂禮其足,遶無量帀,慇懃瞻仰,辭退而去。
-
(27) 비슬지라(鞞瑟胝羅) 거사를 찾다
그때 선재동자는 점점 가다가 선도성(善度城)에 이르러 거사의 집에 나아가 발에 엎드려 절하고 합장하고 서서 여쭈었다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 보살의 도를 닦는지를 알지 못하나이다. 듣자온즉 거룩한 이께서 잘 가르친다 하오니 바라옵건대 말씀하여 주소서.” - 008_0855_b_15L爾時,善財童子,漸次遊行,至善度城,詣居士宅,頂禮其足,合掌而立,白言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道。我聞聖者,善能誘誨,願爲我說。”
-
거사가 말하였다.
“선남자여, 나는 보살의 해탈을 얻었으니 이름이 반열반의 짬에 들지 않음[不般涅槃際]이니라. 선남자여, 나는 이렇게 여래가 이미 반열반에 들었다거나, 이렇게 여래가 지금 반열반에 든다거나, 이렇게 여래가 장차 반열반에 들리라거나 하는 생각을 내지 아니하노라. 나는 시방 모든 세계의 부처님 여래들이 필경에 반열반에 드는 이가 없는 줄을 알거니와 중생을 조복하기 위하여 일부러 보이는 것을 제외할 것이니라.
선남자여, 내가 전단좌여래의 탑 문을 열 때에 삼매를 얻었으니 이름이 부처의 종자가 다함이 없음[佛種無盡]이니라. 선남자여, 나는 생각마다 이 삼매에 들고, 생각마다 모든 한량없이 훌륭한 일을 아느니라.” - 008_0855_b_20L居士告言:“善男子,我得菩薩解脫,名不般涅槃際。善男子,我不生心言如是如來已般涅槃,如是如來現般涅槃,如是如來當般涅槃。我知十方一切世界,諸佛如來,畢竟無有般涅槃者。唯除爲欲調伏衆生,而示現耳。善男子,我開栴檀座,如來塔門時,得三昧,名佛種無盡。善男子,我念念中,入此三昧,念念得知一切無量殊勝之事。”
-
008_0855_c_02L선재동자가 물었다.
“이 삼매는 그 경계가 어떠하나이까?” - 008_0855_c_03L善財白言:“此三昧者境界云何?”
-
거사가 대답하였다.
“선남자여, 내가 이 삼매에 들고는 차례차례 이 세계의 부처님들을 보았으니, 이른바 가섭불(迦葉佛)ㆍ구나함모니불(拘那含牟尼佛)ㆍ구류손불(拘留孫佛)ㆍ시기불(尸棄佛)ㆍ비바시불(毗婆尸佛)ㆍ제사불(提舍佛)ㆍ불사불(弗沙佛)ㆍ무상승불(無上勝佛)ㆍ무상연화불(無上蓮華佛)이니, 이런 이들이 우두머리가 되었으며, 잠깐 동안에 백 부처님을 보고, 천 부처님을 보고, 백천 부처님을 보고, 억 부처님ㆍ천억 부처님ㆍ백천억 부처님ㆍ야유다 억 부처님ㆍ나유타 억 부처님을 보며, 내지 말할 수 없이 말할 수 없는 세계의 티끌 수 부처님들을 차례로 다 보노라.
또 저 부처님들이 처음으로 마음을 내고 선근을 심고 훌륭한 신통을 얻고 큰 원을 성취하고 묘한 행을 닦고 바라밀을 구족하며, 보살의 지위에 들어가서 청정한 법의 지혜를 얻고 마군들을 항복 받고 정등각을 이루어 국토가 청정하고 대중이 둘러싸고 있음을 보노라.
큰 광명을 놓으며 묘한 법륜을 굴리며 신통으로 변화하는 가지가지 차별을, 내가 다 지니고 내가 다 기억하고 살펴보고 분별하여 나타내노라. 미래의 미륵불 등 여러 부처님과 현재의 비로자나불 등 여러 부처님도 다 그와 같이하며, 이 세계에서와 같이, 시방세계에 계시는 삼세의 모든 부처님ㆍ성문ㆍ독각ㆍ보살 대중들도 그와 같이 하느니라. - 008_0855_c_04L居士荅言:“善男子,我入此三昧,隨其次第,見此世界一切諸佛,所謂迦葉佛ㆍ拘那含牟尼佛ㆍ拘留孫佛ㆍ尸棄佛ㆍ毘婆尸佛ㆍ提舍佛弗ㆍ沙佛無上勝佛ㆍ無上蓮華佛。如是等,而爲上首,於一念頃,得見百佛,得見千佛,得見百千佛,得見億佛ㆍ千億佛ㆍ百千億佛ㆍ阿庾多億佛ㆍ那由他億佛乃至不可說不可說世界微塵數佛,如是一切,次第皆見。亦見彼佛初始發心,種諸善根,獲勝神通,成就大願,修行妙行,具波羅蜜,入菩薩地,得淸淨忍,摧伏魔軍,成正等覺,國土淸淨,衆會圍遶,放大光明,轉妙法輪,神通變現,種種差別。我悉能持,我悉能憶,悉能觀察,分別顯示,未來彌勒佛等一切諸佛,現在毘盧遮那佛等一切諸佛,悉亦如是。如此世界,十方世界所有,三世一切諸佛ㆍ聲聞ㆍ獨覺ㆍ諸菩薩衆,悉亦如是。
- 선남자여, 나는 다만 이 보살들이 얻는 반열반의 짬에 들지 않는 해탈을 얻었거니와, 저 보살마하살들이 한 생각의 지혜로 삼세를 두루 알며, 잠깐 동안에 모든 삼매에 두루 들어가며, 여래의 지혜 해가 항상 마음에 비치어 모든 법에 분별이 없으며, 모든 부처님이 다 평등하고, 여래와 나와 모든 중생이 평등하여 둘이 없음을 알며, 모든 법의 성품이 청정함을 알아 생각함도 없고 움직임도 없지만, 모든 세간에 두루 들어가며, 모든 분별을 여의고 부처의 법인(法忍)에 머물러서 법계의 중생들을 모두 깨우치는 일이야 내가 어떻게 알며 그 공덕의 행을 말하겠는가.
- 008_0855_c_20L善男子,我唯得此菩薩所得,不般涅槃際解脫。如諸菩薩摩訶薩,以一念智,普知三世,一念徧入一切三昧,如來智日,恒照其心,於一切法,無有分別,了一切佛,悉皆平等,如來及我一切衆生,等無有二,知一切法自性淸淨,無有思慮,無有動轉,而能普入一切世閒,離諸分別,住佛法印,悉能開悟法界衆生。而我云何能知能說彼功德行?
- 008_0856_a_02L선남자여, 여기서 남으로 가면 보달락가(補怛洛迦)산이 있고, 거기 보살이 있으니 이름의 관자재(觀自在)니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
- 008_0856_a_03L善男子,於此南方,有山名補怛洛迦,彼有菩薩,名觀自在。汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。”
-
그리고 게송을 말하였다.
바다 위에 산이 있고 성인 많으니
보배로 이루어져 매우 깨끗해
꽃과 과실 나무들이 우거져 섰고
샘과 못과 시냇물이 갖추어 있는데 -
008_0856_a_05L卽說頌言:
海上有山多聖賢,
衆寶所成極淸淨,
華果樹林皆徧滿,
泉流池沼悉具足。
-
용맹하고 장부이신 관자재보살
중생을 이익하려 거기 계시니
너는 가서 모든 공덕 물어 보아라.
그대에게 큰 방편을 일러 주리라. -
008_0856_a_08L勇猛丈夫觀自在,
爲利衆生住此山,
汝應往問諸功德,
彼當示汝大方便
-
이때 선재동자는 그의 발에 절하고 한량없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다. - 008_0856_a_10L時,善財童子,頂禮其足,遶無量帀已,慇懃瞻仰,辭退而去
-
(28) 관자재보살(觀自在菩薩)을 찾다
그때 선재동자는 일심으로 저 거사의 가르침을 생각하여 저 보살의 해탈하는 갈무리에 들어가고, 저 보살의 생각을 따라주는 힘을 얻었고, 저 부처님들의 나타나시는 차례를 기억하고, 저 부처님들이 계속하는 차례를 생각하고, 저 부처님의 명호의 차례를 지니고, 저 부처님들의 말하시는 법을 관찰하고, 저 부처님들의 갖추신 장엄을 알고, 저 부처님들의 정등각을 이룸을 보고, 저 부처님들의 부사의한 업을 분명하게 알고서, 점점 다니다가 그 산에 이르러 간 데마다 이 대보살을 찾고 있었다. - 008_0856_a_12L。爾時,善財童子,一心思惟彼居士教,入彼菩薩解脫之藏,得彼菩薩能隨念力,憶彼諸佛出現次第,念彼諸佛相續次第,持彼諸佛名號次第,觀彼諸佛所說妙法,知彼諸佛具足莊嚴,見彼諸佛成正等覺,了彼諸佛不思議業,漸次遊行,至於彼山,處處求覓此大菩薩。
- 문득 바라보니, 서쪽 골짜기에 시냇물이 굽이져서 흐르고 수목은 우거져 있으며 부드러운 향풀이 오른쪽으로 쓸려서 땅에 깔렸는데, 관자재보살이 금강석 위에서 가부하고 앉았고, 한량없는 보살들도 보석 위에 앉아서 공경하여 둘러 모셨으며, 관자재보살이 대자대비한 법을 말하여 그들로 하여금 모든 중생을 거두어 주게 하고 계시었다.
- 008_0856_a_18L見其西面巖谷之中,泉流縈映,樹林蓊鬱,香草柔軟,右旋布地,觀自在菩薩,於金剛寶石上,結跏趺坐,無量菩薩,皆坐寶石,恭敬圍遶,而爲宣說大慈悲法,令其攝受一切衆生。
- 008_0856_b_02L선재동자가 보고는 기뻐 뛰놀면서 합장하고 눈도 깜짝이지 않고 쳐다보면서 생각하기를 ‘선지식은 곧 여래며, 선지식은 모든 법 구름이며, 선지식은 모든 공덕의 광이라, 선지식은 만나기 어렵고, 선지식은 십력(十力)의 원인이며, 선지식은 다함이 없는 지혜의 횃불이며, 선지식은 복덕의 싹이며, 선지식은 온갖 지혜의 문이며, 선지식은 지혜 바다의 길잡이며, 선지식은 온갖 지혜에 이르는 길을 도와주는 기구로다’ 하고 곧 대보살이 계신 데로 나아갔다.
- 008_0856_a_22L善財見已,歡喜踊躍,合掌諦觀,目不暫瞬,作如是念:‘善知識者,則是如來;善知識者,一切法雲;善知識者,諸功德藏;善知識者,難可値遇;善知識者,十力寶因;善知識者,無盡智炬;善知識者,福德根芽;善知識者,一切智門;善知識者,智海導師;善知識者,至一切智助道之具便。’卽往詣大菩薩所。
-
그때 관자재보살은 멀리서 선재동자를 보고 말하였다.
“잘 왔도다. 그대는 대승의 마음을 내어 중생들을 널리 거두어 주고, 정직한 마음으로 불법을 구하고, 자비심이 깊어서 모든 중생을 구호하며, 보현의 묘한 행이 계속하여 앞에 나타나고, 큰 서원과 깊은 마음이 원만하고 청정하며, 부처의 법을 부지런히 구하여 모두 받아 지니고, 선근을 쌓아 만족함을 모르며, 선지식을 순종하여 가르침을 어기지 않고, 문수사리의 공덕과 지혜의 바다로부터 났으므로 마음이 성숙하여 부처의 세력을 얻고, 광대한 삼매의 광명을 얻었으며, 오로지 깊고 묘한 법을 구하고, 항상 부처님을 뵈옵고 크게 환희하며, 지혜가 청정하기 허공과 같아서 스스로도 분명히 알고 다른 이에게 말하기도 하며, 여래의 지혜의 광명에 편안히 머물러 있도다.” - 008_0856_b_05L爾時,觀自在菩薩,遙見善財,告言:“善來。汝發大乘意,普攝衆生,起正直心,專求佛法,大悲深重,救護一切,普賢妙行,相續現前,大願深心圓滿淸淨,勤求佛法,悉能領受,積集善根,恒無厭足,順善知識,不違其教,從文殊師利功德智慧大海所生,其心成熟,得佛勢力,已獲廣大三昧光明,專意希求甚深妙法,常見諸佛,生大歡喜,智慧淸淨,猶如虛空,旣自明了,復爲他說,安住如來智慧光明。”
-
이때 선재동자는 관자재보살의 발에 엎드려 절하고 수없이 돌고 합장하고 서서 여쭈었다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 보살의 도를 닦는지를 알지 못하나이다. 듣자온즉 거룩한 이께서 잘 가르치신다 하오니 바라옵건대 말씀하여 주소서.” - 008_0856_b_14L爾時,善財童子頂禮觀自在菩薩足,遶無數帀,合掌而住,白言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道。我聞聖者,善能教誨,願爲我說。”
-
008_0856_c_02L보살이 말하였다.
“훌륭하고, 훌륭하다. 선남자여, 그대는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었도다. 선남자여, 나는 보살의 크게 가엾이 여기는 행의 해탈문을 성취하였노라. 선남자여, 나는 이 보살의 크게 가엾이 여기는 행의 문으로 모든 중생을 평등하게 교화하여 끊이지 아니하노라.
선남자여, 나는 이 크게 가엾이 여기는 행의 문에 머물렀으므로 모든 여래의 처소에 항상 있으며 모든 중생의 앞에 항상 나타나서, 보시로써 중생을 거두어 주기도 하고, 사랑하는 말로써 하기도 하고, 이롭게 하는 행으로써 하기도 하고, 같이 일함으로써 중생을 거두어 주기도 하며, 육신을 나투어 중생을 거둬 주기도 하고, 가지가지 부사의한 빛과 깨끗한 광명을 나타내어 중생을 거둬 주기도 하며, 음성으로써 하기도 하고, 위의로써 하기도 하며, 법을 말하기도 하고, 신통변화를 나타내기도 하며, 그의 마음을 깨닫게 하여 성숙케 하기도 하고, 같은 형상으로 변화하여 함께 있으면서 성숙케 하기도 하노라.
선남자여, 나는 이 크게 가엾이 여기는 행의 문을 수행하여 모든 중생을 구호하려 하노니, 모든 중생이 험난한 길에서 공포를 여의며, 번뇌의 공포를 여의며, 미혹한 공포를 여의며, 속박될 공포를 여의며, 살해될 공포를 여의며, 빈궁한 공포를 여의며, 생활하지 못할 공포를 여의며, 나쁜 이름을 얻을 공포를 여의며, 죽을 공포를 여의며, 여러 사람 앞에서 공포를 여의며, 나쁜 길에 태어날 공포를 여의며, 캄캄한 속에서 공포를 여의며, 옮아 다닐 공포를 여의며, 사랑하는 이와 이별할 공포를 여의며, 원수를 만나는 공포를 여의며, 몸을 핍박하는 공포를 여의며, 마음을 핍박하는 공포를 여의며, 근심 걱정의 공포를 여의어지이다 하노라.
또 원하기를, 여러 중생이 나를 생각하거나 나의 이름을 일컫거나 나의 몸을 보거나 하면, 다 모든 공포를 면하여지이다 하노라.
선남자여, 나는 이런 방편으로써 중생들의 공포를 여의게 하고, 다시 가르쳐서 아뇩다라삼먁삼보리심을 내고 영원히 물러가지 않게 하노라.
선남자여, 나는 다만 이 보살의 크게 가엾이 여기는 행의 문을 얻었거니와, 저 보살마하살들이 보현의 모든 원을 깨끗이 하였고, 보현의 모든 행에 머물러 있으면서, 모든 착한 법을 항상 행하고, 모든 삼매에 항상 들어가고, 모든 그지없는 겁에 항상 머물고, 모든 삼세 법을 항상 알고, 모든 그지없는 세계에 항상 가고, 모든 중생의 나쁜 짓을 항상 쉬게 하고, 모든 중생의 착한 일을 항상 늘게 하고, 모든 중생의 죽살이의 흐름을 항상 끊는 일이야 내가 어떻게 알며, 그 공덕의 행을 말하겠는가. - 008_0856_b_18L菩薩告言:“善哉,善哉!善男子,汝已能發阿耨多羅三藐三菩提心。善男子,我已成就菩薩大悲行解脫門。善男子,我以此菩薩大悲行門,平等教化一切衆生,相續不斷。善男子,我住此大悲行門,常在一切諸如來所,普現一切衆生之前,或以布施,攝取衆生,或以愛語,或以利行,或以同事,攝取衆生,或現色身,攝取衆生,或現種種不思議色淨光明網,攝取衆生,或以音聲,或以威儀,或爲說法,或現神變,令其心悟,而得成熟,或爲化現同類之形,與其共居,而成熟之。善男子,我修行此大悲行門,願常救護一切衆生,願一切衆生,離險道怖,離熱惱怖,離迷惑怖,離繫縛怖,離殺害怖,離貧窮怖,離不活怖,離惡名怖,離於死怖,離大衆怖,離惡趣怖,離黑闇怖,離遷移怖,離愛別怖,離怨會怖,離逼迫身怖,離逼迫心怖,離憂悲怖。復作是願:願諸衆生若念於我,若稱我名,若見我身,皆得免離一切怖畏。善男子,我以此方便,令諸衆生,離怖畏已,復教令發阿耨多羅三藐三菩提心,永不退轉。善男子,我唯得此菩薩大悲行門。如諸菩薩摩訶薩,已淨普賢一切願,已住普賢一切行,常行一切諸善法,常入一切諸三昧,常住一切無邊劫,常知一切三世法,常詣一切無邊剎,常息一切衆生惡,常長一切衆生善,常絕衆生生死流,而我云何能知能說彼功德行?”
-
008_0857_a_02L그때 동방에 한 보살이 있었으니, 이름은 정취(正趣)이고, 공중으로부터 사바세계에 와서 철위산[輪圍山] 꼭대기에서 발로 땅을 누르니, 사바세계는 여섯 가지로 진동하고 모든 것이 여러 가지 보배로 장엄하였다.
정취보살이 몸에서 광명을 놓아 해와 달과 모든 별과 번개의 빛을 가리니, 하늘ㆍ용들의 팔부와 제석ㆍ범천ㆍ사천왕의 광명들은 먹덩이와 같아지고, 그 광명이 모든 지옥ㆍ축생ㆍ아귀ㆍ염라왕의 세계를 두루 비추어 모든 나쁜 길의 고통을 소멸하여 번뇌가 일어나지 않고 근심 걱정을 여의게 하였다.
또 모든 부처님 국토에서 모든 꽃ㆍ향ㆍ영락ㆍ의복ㆍ당기ㆍ번기를 내리며, 이러한 여러 가지 장엄거리로 부처님께 공양하고, 또 중생의 좋아함을 따라 모든 궁전에서 몸을 나타내어 보는 이들을 모두 기쁘게 하였다.
그런 뒤에 관자재보살이 있는 데로 왔다. - 008_0856_c_20L爾時,東方有一菩薩,名曰正趣,從空中來,至娑婆世界輪圍山頂,以足按地,其娑婆世界,六種震動,一切皆以衆寶,莊嚴,正趣菩薩,放身光明,映蔽一切日月星電ㆍ天龍八部ㆍ釋梵護世所有光明,皆如聚墨,其光普照一切地獄ㆍ畜生ㆍ餓鬼ㆍ閻羅王處,令諸惡趣,衆苦皆滅,煩惱不起,憂悲悉離,又於一切諸佛國土,普雨一切華香ㆍ瓔珞ㆍ衣服ㆍ幢蓋,如是所有諸莊嚴具,供養於佛,復隨衆生心之所樂,普於一切諸宮殿中,而現其身,令其見者,皆悉歡喜,然後來詣觀自在所。
-
관자재보살이 선재동자에게 말하였다.
“선남자여, 그대는 이 정취보살이 여기 오는 것을 보느냐?”
선재는 말하였다.
“보나이다.”
관자재보살이 말하였다.
“선남자여, 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.” - 008_0857_a_06L時,觀自在菩薩告善財言:“善男子,汝見正趣菩薩來此會不?”白言:“已見。”告言:“善男子,汝可往問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。”
-
(29) 정취보살(正趣菩薩)을 만나다
이때 선재동자는 가르침을 받들고 곧 그 보살이 계신 데 나아가 그의 발에 엎드려 절하고 합장하고 서서 여쭈었다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 보살의 도를 닦는지를 알지 못하나이다. 듣자온즉 거룩한 이께서 잘 가르치신다 하오니 바라옵건대 말하여 주소서.” - 008_0857_a_09L爾時,善財童子,敬承其教,遽卽往詣彼菩薩所,頂禮其足,合掌而立,白言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道。我聞聖者,善能教誨,願爲我說。”
-
정취보살이 말하였다.
“선남자여, 나는 보살의 해탈을 얻었으니 이름이 넓은 문 빠른 행[普門速疾行]이니라.” - 008_0857_a_14L正趣菩薩言:“善男子,我得菩薩解脫,名普門速疾行。”
-
선재동자가 말하였다.
“거룩하신 이여, 어느 부처님에게서 이 법문을 얻었으며, 떠나 오신 세계는 여기서 얼마나 멀며, 떠나 오신 지는 얼마나 오래였나이까?” - 008_0857_a_15L善財言:聖者,於何佛所,得此法門,所從來剎,去此幾何,發來久如?”
-
정취보살이 말하였다.
“선남자여, 이 일은 알기 어려우니라. 모든 세간의 하늘ㆍ사람ㆍ아수라ㆍ사문ㆍ바라문들이 알지 못하느니라. 오직 용맹하게 정진하여 물러가지 않고 겁이 없는 보살들로서, 모든 선지식이 거두어 주고 부처님이 생각하시고 선근이 구족하고 뜻이 청정하여, 보살의 근기를 얻고 지혜의 눈이 있는 이라야, 능히 듣고 능히 지니고 능히 알고 능히 말하느니라.”
선재동자가 말하였다.
“거룩하신 이여, 제가 부처님의 신통하신 힘과 선지식의 힘을 받자와 능히 믿고 능히 받겠사오니, 바라옵건대 말씀하여 주소서.” - 008_0857_a_16L告言:善男子,此事難知,一切世閒天ㆍ人ㆍ阿脩羅ㆍ沙門ㆍ婆羅門等,所不能了。唯勇猛精進,無退無怯,諸菩薩衆,已爲一切善友所攝,諸佛所念,善根具足,志樂淸淨,得菩薩根,有智慧眼,能聞能持,能解能說。”善財言:“聖者,我承佛神力ㆍ善知識力,能信趣菩薩能受,願爲我說。”
-
008_0857_b_02L정취보살이 말하였다.
“선남자여, 나는 동방 묘장(妙藏) 세계의 보승생(普勝生)부처님 계신 데로부터 이 세계에 왔으며, 그 부처님 처소에서 이 법문을 얻었고, 거기서 떠난 지는 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 겁을 지냈느니라.
낱낱 찰나마다 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 걸음을 걸었고, 낱낱 걸음마다 말할 수 없이 말할 수 없는 세계의 티끌 수 부처 세계를 지나 왔는데, 낱낱 부처 세계마다 모두 들어가서 그 부처님께 아름다운 공양거리로 공양하였으니, 그 공양거리는 모두 위없는 마음으로 이룬 것이며, 지음이 없는 법으로 인정한 것이며, 여러 여래께서 인가한 것이며, 모든 보살이 찬탄하는 것이니라.
선남자여, 나는 또 저 세계의 모든 중생을 보고 그 마음을 다 알며 그 근성을 다 알고, 그들의 욕망과 이해를 따라서 몸을 나타내어 법을 말하는데, 광명을 놓기도 하고 재물을 보시하기도 하여 가지가지 방편으로 교화하고 조복하여 조금도 쉬지 아니하였노라.
동방에서와 같이 남방ㆍ서방ㆍ북방과 네 간방과 상방ㆍ하방에서도 그와 같이 하였느니라. - 008_0857_a_22L正言:“善男子,我從東方妙藏世界普勝生佛所,而來此土,於彼佛所,得此法門,從彼發來已,經不可說不可說佛剎微塵數劫,一一念中,擧不可說不可說佛剎微塵數步,一一步,過不可說不可說世界微塵數佛剎,一一佛剎,我皆徧入,至其佛所,以妙供具,而爲供養。此諸供具,皆是無上心所成,無作法所印,諸如來所忍,諸菩薩所歎。善男子,我又普見彼世界中,一切衆生,悉知其心,悉知其根,隨其欲解,現身說法,或放光明,或施財寶,種種方便,教化調伏,無有休息。如從東方,南西北方ㆍ四維上下,亦復如是。
- 선남자여, 나는 다만 이 보살의 넓은 문 빠른 행의 해탈을 얻었으므로 빨리 걸어 모든 곳에 이르거니와, 저 보살마하살들이 시방에 두루하여 가지 못하는 데가 없으며, 지혜의 경계도 같아서 차별이 없고, 몸을 잘 나투어 법계에 두루하되, 모든 길에 이르고 모든 세계에 들어가며, 모든 법을 알고 모든 세상에 이르러 평등하게 모든 법문을 연설하며, 한꺼번에 모든 중생에게 비추고, 부처님들에게 분별을 내지 아니하며, 모든 곳에 장애함이 없는 일이야 내가 어떻게 알며, 그 공덕의 행을 말하겠는가.
- 008_0857_b_10L善男子,我唯得此菩薩普疾行解脫,能疾周徧,到一切處。如諸菩薩摩訶薩,普於十方,無所不至,智慧境界,等無差別,善布其身,悉徧法界,至一切道,入一切剎,知一切法,到一切世,平等演說一切法門,同時,照耀一切衆生,於諸佛所,不生分別,於一切處,無有障礙,而我云何能知能說彼功德行?
-
선남자여, 여기서 남쪽에 타라발지(墮羅鉢底)라는 성이 있고, 거기 신(神)이 있으니 이름은 대천(大天)이니라.
그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.” - 008_0857_b_17L善男子,於此南方,有城名墮羅鉢底,其中有神,名曰大天。汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。”
- 이때 선재동자는 그의 발에 엎드려 절하고 수없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다.
- 008_0857_b_19L時,善財童子,頂禮其足,遶無數帀,慇懃瞻仰,辭退而去。
-
008_0857_c_02L
(30) 대천신(大天神)을 찾다
그때 선재동자는 보살의 광대한 행에 들어가서 보살의 지혜의 경계를 구하며, 보살의 신통한 일을 보고, 보살의 훌륭한 공덕을 생각하고, 보살의 크게 환희함을 내고, 보살의 견고한 정진을 일으키고, 보살의 부사의하고 자유자재한 해탈에 들어가고, 보살의 공덕의 지위를 행하고, 보살의 삼매의 경지를 관찰하고, 보살의 다 지니는 지위에 머물고, 보살의 크게 원하는 지위에 들어가고, 보살의 변재의 지위를 얻고, 보살의 모든 힘의 지위를 이루고서, 점점 다니다가 그 성에 이르러 대천신(大天神)이 어디 있느냐고 물으니, 사람들이 대답하기를 ‘이 성안에 있어서 광대한 몸을 나타내고 대승에게 법을 말한다’고 하였다. - 008_0857_b_20L爾時,善財童子,入菩薩廣大行,求菩薩智慧境,見菩薩神通事,念菩薩勝功德,生菩薩大歡喜,起菩薩堅精進,入菩薩不思議自在解脫,行菩薩功德地,觀菩薩三昧地,住菩薩㧾持地,入菩薩大願地,得菩薩辯才地,成菩薩諸力地,漸次遊行,至於彼城,推問大天今在何所?人咸告言:“在此城內,現廣大身,爲衆說法。”
-
그때 선재동자는 대천신에게 가서 그의 발에 절하고 앞에서 합장하고 말하였다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 보살의 도를 닦는지를 알지 못하나이다. 듣자온즉 거룩하신 이께서 잘 가르치신다 하오니 바라옵건대 말씀하여 주소서.” - 008_0857_c_04L爾時,善財至大天所,頂禮其足,於前合掌,而作是言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道。我聞聖者善能教誨,願爲我說。”
-
이때 대천이 네 손을 길게 펴서 네 바다의 물을 움키어 얼굴을 씻으며 황금꽃을 선재에게 흩고 말하였다.
“선남자여, 모든 보살은 보기 어렵고 듣기 어렵고 세간에 나오는 일이 드물어서, 중생 가운데 가장 제일이며 사람들 중에 분타리꽃이니라. 중생들의 돌아갈 곳이며 중생을 구원하는 이며, 세간을 위하여 평안할 곳이 되고 세간을 위하여 큰 광명이 되며, 미혹한 이에게 편안한 길을 가리키고, 길잡이가 되어 중생을 인도하여 불법의 문에 들게 하며, 법의 대장이 되어 온갖 지혜의 성을 수호하느니라.
보살은 이와 같이 만나기 어려우니, 오직 몸과 말과 뜻에 허물이 없는 이라야 그 형상을 보고 그 변재를 들으며 온갖 시간에 항상 앞에 나타나느니라. - 008_0857_c_07L爾時,大天長舒四手,取四大海水,自洗其面,持諸金華,以散善財,而告之言:“善男子,一切菩薩難可得見,難可得聞,希出世閒,於衆生中,最爲第一,是諸人中芬陀利華,爲衆生歸,爲衆生救,爲諸世閒,作安隱處,爲諸世閒,作大光明,示迷惑者,安隱正道,爲大導師,引諸衆生,入佛法門,爲大法將,善能守護一切智城。菩薩如是,難可値遇。唯身ㆍ語ㆍ意無過失者,然後乃得見其形像,聞其辯才,於一切時,常現在前。
- 선남자여, 나는 이미 보살의 해탈을 성취하였으니 이름이 구름 그물[雲網]이니라.”
- 善男子,我已成就菩薩解脫,名爲雲網。”
-
선재가 말하였다.
“거룩하신 이여, 구름 그물 해탈의 경계가 어떠하오니까?” - 008_0857_c_17L善財言:“聖者,雲網解脫境界云何?”
-
008_0858_a_02L이때 대천은 선재의 앞에서 금더미ㆍ은더미ㆍ유리더미ㆍ파리더미ㆍ자거더미ㆍ마노더미ㆍ큰 불꽃 보배더미ㆍ때 여읜 보배더미ㆍ큰 광명 보배더미ㆍ시방에 두루 나타나는 보배더미ㆍ보배 관더미ㆍ보배 인장더미ㆍ보배 영락더미ㆍ보배 귀고리더미ㆍ보배 팔찌더미ㆍ보배 자물쇠더미ㆍ진주 그물더미ㆍ가지각색 마니보배더미ㆍ모든 장엄거리더미ㆍ여의주더미들을 산같이 나타내었다.
또 모든 꽃ㆍ모든 화만ㆍ모든 향ㆍ모든 사르는 향ㆍ모든 바르는 향ㆍ모든 의복ㆍ모든 당기 번기ㆍ모든 음악ㆍ모든 다섯 가지 오락 기구를 산더미 같이 나타내며, 또 수없는 백천만억 아가씨[童女]들을 나타냈다.
대천이 선재동자에게 말하였다.
“선남자여, 이 물건을 가져다가 여래에게 공양하여 복덕을 닦고, 또 모든 중생에게 보시하여 그들로 하여금 보시[檀]바라밀을 배우고 버리기 어려운 것들을 버리게 하라.
선남자여, 내가 그대에게 이런 물건을 보여 주고 그대로 하여금 보시를 행하게 하듯이, 모든 중생을 위하여서도 그렇게 하며, 이 선근으로써 삼보와 선지식에게 공양하고 공경하여 착한 법을 증장케 하고 위없는 보리심을 내게 하느니라. - 008_0857_c_18L爾時,大天於善財前,示現金聚ㆍ銀聚ㆍ瑠璃聚ㆍ玻瓈聚ㆍ硨磲聚ㆍ碼碯聚ㆍ大焰寶聚ㆍ離垢藏寶聚ㆍ大光明寶聚ㆍ普現十方寶聚ㆍ寶冠聚ㆍ寶印聚ㆍ寶瓔珞聚ㆍ寶璫聚ㆍ寶釧聚ㆍ寶鎖聚ㆍ珠網聚ㆍ種種摩尼寶聚ㆍ一切莊嚴具聚ㆍ如意摩尼聚,皆如大山。又復示現一切華一切鬘一切香一切燒香一切塗香ㆍ一切衣服ㆍ一切幢幡ㆍ一切音樂ㆍ一切五欲娛樂之具,皆如山積,及現無數百千萬億諸童女衆,而彼大天告善財言:“善男子,可取此物,供養如來,修諸福德,幷施一切,攝取衆生,令其修學檀波羅蜜,能捨難捨。善男子,如我爲汝,示現此物,教汝行施,爲一切衆生,悉亦如是,皆令以此善根,熏習,於三寶所ㆍ善知識所,恭敬供養,增長善法,發於無上菩提之意。
-
선남자여, 어떤 중생이 오욕(五欲)을 탐하여 방일하는 이에게는 부정한 경계를 보여 주고, 어떤 중생이 성 잘내고 교만하여 언쟁을 좋아하는 이에게는 매우 무서운 형상을 보여 주되, 나찰 따위가 피를 빨고 살을 씹는 것을 보여서 놀래고 두려워 마음이 부드럽고 원수를 여의게 하며, 어떤 중생이 혼미하고 게으르면 그에게는 국왕의 법과 도적과 수재ㆍ화재와 중대한 질병을 보여서 두려운 마음을 내고 근심과 고통을 알아서 스스로 힘쓰게 하노라.
이러한 가지가지 방편으로써 모든 착하지 못한 행동을 버리고 착한 법을 닦게 하며, 모든 바라밀의 장애를 버리고 바라밀을 구족케 하며, 모든 험하고 어려운 길을 벗어나서 장애가 없는 곳에 이르게 하느니라. - 008_0858_a_09L善男子,若有衆生,貪著五欲,自放逸者,爲其示現不淨境界;若有衆生,瞋恚憍慢,多諍競者,爲其示現極可怖形,如羅剎等,飮血噉肉,令其見已,驚恐惶懼,心意調柔,捨離怨結;若有衆生,惛沈懶惰,爲其示現王賊ㆍ水火及諸重疾,令其見已,心生惶怖,知有憂苦,而自勉策。以如是等種種方便,令捨一切諸不善行,修行善法,令除一切波羅蜜障,具波羅蜜,令超一切障礙險道,到無障處。
- 선남자여, 나는 다만 이 구름 그물 해탈을 알거니와, 저 보살마하살들이 제석천왕과 같이 모든 번뇌의 아수라를 항복 받으며, 큰 물과 같이 모든 중생의 번뇌의 불을 소멸하며, 맹렬한 불과 같이 모든 중생의 애욕의 물을 말리며, 큰 바람과 같이 모든 중생의 여러 소견의 당기를 꺾어 버리며, 금강과 같이 모든 중생의 나라는 산을 깨뜨리는 일이야 내가 어떻게 알며 그 공덕의 행을 말하겠는가.
- 008_0858_a_17L善男子,我唯知此雲網解脫。如諸菩薩摩訶薩,猶如帝釋,已能摧伏一切煩惱阿修羅軍;猶如大水,普能消滅一切衆生諸煩惱火;猶如猛火,普能乾竭一切衆生諸愛欲水;猶如大風,普能吹倒一切衆生諸見取幢;猶如金剛,悉能摧破一切衆生諸我見山。而我云何能知能說彼功德行?
- 선남자여, 이 염부제 마갈제국(摩竭提國)의 보리도량에 땅 맡은 신이 있으니 이름은 잘 머무름[安住]이니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
- 008_0858_a_24L善男子,此閻浮提摩竭提國菩提場中有主地神其名安住汝詣彼問菩薩云何學菩薩行修菩薩道。
- 008_0858_b_02L이때 선재동자는 대천의 발에 엎드려 절하고 무수히 돌고는 하직하고 물러갔다.
- 008_0858_b_02L時善財童子禮大天足,遶無數帀,辭退而去。
-
(31) 잘 머무는 땅 맡은 신[安住神]을 찾다
그때 선재동자는 점점 걸어서 마갈제국의 보리도량에 있는 잘 머무는 땅 맡은 신의 처소에 갔다. 백만의 땅 맡은 신들이 함께 있어서 서로 말하였다.
“여기 오는 동자는 곧 부처의 광이니, 반드시 모든 중생의 의지할 곳이 될 것이며, 반드시 모든 중생의 무명 껍데기를 깨뜨릴 것이다. 이 사람이 이미 법왕의 문중에 났으니 마땅히 때 여의고 걸림없는 법 비단을 머리에 쓸 것이며, 지혜 보배의 큰 광을 열고 모든 삿된 이론(異論)하는 외도들을 꺾으리라.” - 008_0858_b_03L爾時,善財童子,漸次遊行,趣摩竭國菩提場內安住神所,百萬地神同在其中,更相謂言:“此來童子,卽是佛藏,必當普爲一切衆生,作所依處,必當普壞一切衆生無明㲉藏,此人已生法王種中,當以離垢無礙法繒,而冠其首,當開智慧大珍寶藏,摧伏一切邪論異道。”
- 이때 잘 머무는 땅 맡은 신 등 백만의 신이 큰 광명을 놓아 삼천대천세계에 두루 비추니, 온 땅이 한꺼번에 진동하며 갖가지 보물이곳곳마다 장엄하며, 깨끗한 그림자와 흐르는 빛이 번갈아 사무치었다. 모든 잎 나무는 한꺼번에 자라나고, 모든 꽃 나무는 한꺼번에 꽃이 피고, 모든 과실 나무는 과실이 모두 익었으며, 모든 강물은 서로 들어가 흐르고, 모든 못에는 물이 넘치며, 가늘고 향기로운 비를 내려 땅을 적시고, 바람은 꽃을 불어다가 위에 흩으며, 무수한 음악을 일시에 잡히고, 하늘의 장엄거리에서는 아름다운 음성을 내니, 소와 코끼리와 사자들이 모두 기뻐서 뛰놀고 영각하니 마치 큰 산이 서로 부딪쳐 소리를 내는 듯하고, 백천의 묻힌 갈무리가 저절로 솟아나왔다.
- 008_0858_b_09L時,安住等百萬地神,放大光明,徧照三千大千世界,普令大地,同時震吼,種種寶物,處處莊嚴,影潔光流,遞相鑑徹,一切葉樹,俱時生長,一切華樹,咸共開敷,一切果樹,靡不成熟,一切河流,遞相灌注,一切池沼,悉皆盈滿,雨細香雨,徧灑其地,風來吹華,普散其上,無數音樂,一時俱奏,天莊嚴具,咸出美音,牛王ㆍ象王ㆍ師子王等,皆生歡喜踊躍,哮吼猶如大山相擊出聲,百千伏藏自然踊現。
-
이때 잘 머무는 땅 맡은 신이 선재에게 말하였다.
“잘 왔도다. 동자여, 그대가 이 땅에서 선근을 심었을새 내가 나타나노니, 그대는 보려는가?” - 008_0858_b_18L時,安住地神告善財言:“善來。童子,汝於此地,曾種善根,我爲汝現,汝欲見不?”
-
그때 선재동자는 땅 맡은 신의 발에 절하고 수없이 돌고 합장하고 서서 여쭈었다.
“거룩하신 이여, 보고 싶습니다.” - 008_0858_b_20L爾時,善財禮地神足,遶無數帀,合掌而立,白言:“聖者,唯然欲見。”
-
008_0858_c_02L이때 잘 머무는 땅 맡은 신이 발로 땅을 눌러서 백천의 아승기 보배 광이 저절로 솟아오르게 하고 말하였다.
“선남자여, 이 보배 광은 그대를 따라다니는 것이니라. 이것은 그대가 옛적에 심은 선근의 과보며, 그대는 복덕으로 유지하는 것이니, 그대는 마음대로 사용하라.
선남자여, 나는 보살의 해탈을 얻었으니 이름은 깨뜨릴 수 없는 지혜 광[不可壞智慧藏]이니라. 항상 이 법으로 중생들을 성취하느니라.
선남자여, 내가 생각하니, 연등(然燈)부처님 때로부터 항상 보살을 따라서 공경하고 호위하였으며, 보살들의 마음과 행과 지혜의 경계와 모든 서원과 청정한 행과 모든 삼매와 광대한 신통과 자유자재한 힘과 깨뜨릴 수 없는 법을 살펴보았으며, 모든 부처님의 국토에 두루 가서 모든 여래의 수기를 받았으며, 모든 부처님의 법륜을 굴리며, 모든 수다라(修多羅)의 문을 널리 말하며, 큰 법의 광명으로 널리 비추어 모든 중생을 교화하고 조복하며, 모든 부처님의 나타내는 신통변화를 내가 모두 받아 지니고 모두 기억하노라. - 008_0858_b_21L時,安住地神,以足按地,百千億阿僧祇寶藏,自然踊出。告言:“善男子,今此寶藏,隨逐於汝,是汝往昔善根果報,是汝福力之所攝受,汝應隨意,自在受用。善男子,我得菩薩解脫,名不可壞智慧藏,常以此法,成就衆生。善男子,我憶”自從然燈佛來,常隨菩薩,恭敬守護,觀察菩薩所有心行ㆍ智慧境界ㆍ一切誓願ㆍ諸淸淨行ㆍ一切三昧ㆍ廣大神通ㆍ大自在力ㆍ無能壞法,徧往一切諸佛國土,普授一切諸如來記,轉於一切諸佛法輪,廣說一切修多羅門,大法光明,普皆照耀,教化調伏一切衆生,示現一切諸佛神變,我皆能領受,皆能憶持。’
-
선남자여, 지나간 옛적 수미산 티끌 수의 겁을 지나서 장엄겁이 있었는데, 세계 이름은 달당기[月幢]요, 부처님 명호는 묘안(妙眼)이니, 그 부처님에게서 이 법문을 얻었노라.
선남자여, 나는 이 법문에서 들락날락하면서 닦고 익히고 증장케 하였으며, 여러 부처님을 항상 뵈옵고 떠나지 않았으며, 이 법문을 처음 얻고부터 현겁(賢劫)에 이르기까지 그 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 여래ㆍ응공ㆍ정등각을 만나서 받들어 섬기고 공경하고 공양하였으며, 또 저 부처님들이 보리좌에 나아가 큰 신통을 나타내심을 보았으며, 또 그 부처님들이 가지신 모든 공덕과 선근을 보았느니라. - 008_0858_c_09L善男子,乃往古世,過須彌山微塵數劫,有劫名莊嚴,世界名月幢,佛號妙眼,於彼佛所,得此法門。善男子,我於此法門,若入若出,修習增長,常見諸佛,未曾捨離,始從初得,乃至賢劫,於其中閒,値遇不可說不可說佛剎微塵數如來應正等覺,悉皆承事,恭敬供養,亦見彼佛詣菩提座,現大神力,亦見彼佛所有一切功德善根。
-
선남자여, 나는 다만 이 깨뜨릴 수 없는 지혜 광 법문을 알거니와, 저 보살마하살들이 부처님을 항상 따라다니면서 모든 부처님의 말씀을 능히 지니며, 모든 부처님의 깊은 지혜에 들어가서 잠깐잠깐마다 모든 법계에 가득하며, 여래의 몸과 같고 부처님의 마음을 내며 부처님의 법을 구족하고 부처의 일을 짓는 것이야 내가 어떻게 알며 그 공덕의 행을 말하겠는가.
선남자여, 이 염부제 마갈제국의 가비라성에 밤 맡은 신[主夜神]이 있으니, 이름이 바산바연지(婆珊婆演底)니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.” - 008_0858_c_16L善男子,我唯知此不可壞智慧藏法門。如諸菩薩摩訶薩,常隨諸佛,能持一切諸佛所說,入一切佛甚深智慧,念念充徧一切法界,等如來身,生諸佛心,具諸佛法,作諸佛事,而我云何能知能說彼功德行?善男子,此閻浮提摩竭提國迦毘羅城,有主夜神,名婆珊婆演底。汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。”
- 이때 선재동자는 땅 맡은 신의 발에 절하고 수없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다.
- 008_0858_c_23L時,善財童子禮地神足,遶無數帀,慇懃瞻仰,辭退而去。
-
008_0859_a_02L
(32) 바산바연지 밤 맡은 신[婆珊婆演底夜神]을 찾다
이때 선재동자는 일심으로 잘 머무는 땅 맡은 신의 가르침을 생각하고 보살의 깨뜨릴 수 없는 지혜 광 해탈을 기억하여, 그 삼매를 닦고 그 규모를 배우고 그 유희를 살피고 그 미묘한 데 들어가고 그 지혜를 얻고 그 평등함을 통달하고 그 그지없음을 알고 그 깊이를 헤아리면서 점점 걸어서 그 성에 이르렀다. - 008_0858_c_25L爾時,善財童子一心思惟安住神教,憶持菩薩不可沮壞,智藏解脫,修其三昧,學其軌則,觀其遊戲,入其微妙,得其智慧,達其平等,知其無邊,測其甚深,漸次遊行,至於彼城。
- 동문으로 들어가서 잠깐 섰는 동안에 해는 문득 넘어가고, 마음에 보살의 가르침을 순종하면서 저 밤 맡은 신을 보려 하며, 선지식은 여래와 같다는 생각을 하였고, 또 생각하기를 ‘선지식으로부터 두루한 눈을 얻어 시방의 경계를 볼 것이며, 선지식으로부터 광대한 지해를 얻어 모든 반연을 통달할 것이며, 선지식으로부터 삼매의 눈을 얻어 모든 법문을 관찰할 것이며, 선지식으로부터 지혜의 눈을 얻어 시방의 세계 바다를 밝게 보리라’고 하였다.
- 008_0859_a_05L從東門入。佇立未久,便見日沒,心念隨順諸菩薩教,渴仰欲見彼主夜神,於善知識,生如來想。復作是念:‘由善知識,得周徧眼,普能明見十方境界;由善知識,得廣大解,普能了達一切所緣;由善知識,得三昧眼,普能觀察一切法門;由善知識,得智慧眼,普能明照十方剎海。’
-
이렇게 생각하다가 그 밤 맡은 신이 허공에 있는 보배 누각의 향연화장(香蓮華藏) 사자좌에 앉은 것을 보았다.
몸은 금빛이요, 눈과 머리카락은 검푸르고, 용모가 단정하여 보는 이마다 즐거워하며, 보배 영락으로 몸을 장엄하고, 몸에는 붉은 옷을 입고 머리에는 범천관을 썼으며 여러 별들이 몸에서 반짝거리고, 털구멍마다 한량없고 수 없는 나쁜 길 중생들을 제도하여 험난한 길을 면하게 하는 형상을 나타내는데, 이 중생들이 인간에 나기도 하고 천상에 나기도 하며, 이승의 보리로 향해 가기도 하고 온갖 지혜의 길을 닦기도 하였다.
또 저 털구멍마다 가지가지 교화하는 방편을 보이는데, 몸을 나타내기도 하고 법을 말하기도 하며, 성문승의 도를 나타내기도 하고, 독각승의 도를 나타내기도 하며, 보살의 행ㆍ보살의 용맹ㆍ보살의 삼매ㆍ보살의 자재ㆍ보살의 있는 곳ㆍ보살의 관찰ㆍ보살의 사자의 기운 뻗음ㆍ보살의 해탈과 유희를 나타내기도 하여, 이렇게 가지가지로 중생을 성숙케 하였다. - 008_0859_a_11L作是念時,見彼夜神,於虛空中,處寶樓閣香蓮華藏師子之座,身眞金色,目髮紺靑,形貌端嚴,見者歡喜,衆寶瓔珞,以爲嚴飾,身服朱衣,首戴梵冠,一切星宿,炳然在體,於其身上一一毛孔,皆現化度無量無數惡道衆生,令其免離險難之像,是諸衆生,或生人中,或生天上,或有趣向二乘菩提,或有修行一切智道。又彼一一諸毛孔中,示現種種教化方便,或爲現身,或爲說法,或爲示現聲聞乘道,或爲示現獨覺乘道,或爲示現諸菩薩行ㆍ菩薩勇猛ㆍ菩薩三昧ㆍ菩薩自在ㆍ菩薩住處ㆍ菩薩觀察ㆍ菩薩師子頻申ㆍ菩薩解脫遊戲,如是種種成熟衆生。
-
008_0859_b_02L선재동자는 이런 일을 보기도 하고 듣기도 하고는 매우 기뻐서 땅에 엎드려 밤 맡은 신의 발에 절하고 수없이 돌고 합장하고 말하였다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었나이다. 저는 선지식을 의지하여 여래의 공덕과 법장을 보호하려 하오니, 바라옵건대 저에게 온갖 지혜에 이르는 길을 보여 주소서. 그 길로 행하여 십력의 지위에 이르고자 하나이다.” - 008_0859_a_24L善財童子,見聞此已,心大歡喜,以身投地,禮夜神足,遶無數帀,於前合掌,而作是言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,我心冀望依善知識,獲諸如來功德法藏,唯願示我一切智道,我行於中,至十力地。”
-
그때 그 밤 맡은 신이 선재에게 말하였다.
“훌륭하고, 훌륭하다. 선남자여, 그대는 깊은 마음으로 선지식을 공경하여 그 말을 듣고 가르치는 대로 수행하나니, 수행하는 연고로 결정코 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으리라.
선남자여, 나는 보살의 모든 중생의 어둠을 깨뜨리는 법 광명의 해탈을 얻었노라.
선남자여, 나는 나쁜 꾀를 가진 중생에게는 크게 인자한 마음을 일으키고, 착하지 못한 업을 짓는 중생에게는 크게 가엾이 여기는 마음을 일으키고, 착한 업을 짓는 중생에게는 기뻐하는 마음을 일으키고, 착하고 나쁜 두가지 행을 하는 중생에게는 둘이 아닌 마음을 일으키고, 잡되고 물든 중생에게는 깨끗함을 내게 하는 마음을 일으키고, 삿된 길로 가는 중생에게는 바른 행을 내게 하는 마음을 일으키고, 용렬한 이해를 가진 중생에게는 큰 이해를 내게 하는 마음을 일으키고, 생사를 좋아하는 중생에게는 바퀴 돌기를 버리게 하는 마음을 일으키고, 이승의 길에 머문 중생에게는 온갖 지혜에 머물게 하는 마음을 일으키노라.
선남자여, 나는 이 해탈을 얻었으므로 항상 이런 마음과 서로 응하느니라.
선남자여, 나는 밤이 깊고 사람이 고요하여 귀신과 도둑과 나쁜 중생들이 쏘다닐 때에나, 구름이 끼고 안개가 자욱하고 태풍이 불고 악수가 퍼붓고 해와 달과 별빛이 어두워 지척을 분별 못할 때에, 중생들이 바다에 들어가거나, 육지에 다니거나, 삼림 속에서나, 거친 벌판에서나, 험난한 곳에서 도둑을 만나거나, 양식이 떨어졌거나, 방향을 모르거나, 길을 잃었거나 해서, 놀라고 황겁하여 벗어나지 못하는 이를 보고는 가지가지 방편으로 구제하여 주노라. - 008_0859_b_04L時,彼夜神告善財言:“善哉,善哉!善男子,汝能深心,敬善知識,樂聞其語,修行其教,以修行故,決定當得阿耨多羅三藐三菩提。善男子,我得菩薩破一切衆生癡暗法光明解脫。善男子,我於惡慧衆生,起大慈心;於不善業衆生,起大悲心;於作善業衆生,起於喜心;於善惡二行衆生,起不二心;於雜染衆生,起令生淸淨心;於邪道衆生,起令生正行心;於劣解衆生,起令興大解心;於樂生死衆生,起令捨輪轉心;於住二乘道衆生,起令住一切智心。善男子,我以得此解脫故,常與如是,心共相應。善男子,我於夜闇人靜,鬼神ㆍ盜賊ㆍ諸惡衆生,所遊行時,密雲ㆍ重霧,惡風ㆍ暴雨,日月ㆍ星宿竝皆昏蔽,不見色時,見諸衆生若入於海,若行於陸,山林ㆍ曠野,諸險難處,或遭盜賊,或乏資糧,或迷惑方隅,或忘失道路,慞惶憂怖,不能自出,我時卽以種種方便,而救濟之。
- 바다에서 헤매는 이에게는 뱃사공이 되고 큰 고기ㆍ큰 말ㆍ큰 거북ㆍ큰 코끼리ㆍ아수라(阿修羅)나 바다 맡은 신장이 되어, 그 중생을 위하여 폭풍우가 멎고 파도가 가라앉게 하고, 길을 인도하여 섬에나 언덕을 보여 주어 공포에서 벗어나 편안케 하고, 또 생각하기를 ‘이 선근을 중생에게 회향하여 모든 괴로움을 여의게 하여지이다’ 하느니라.
- 008_0859_b_21L爲海難者,示作船師ㆍ魚王ㆍ馬王ㆍ龜王ㆍ象王ㆍ阿脩羅王及以海神,爲彼衆生,止惡風雨,息大波浪,引其道路,示其洲岸,令免怖畏,悉得安隱,復作是念:‘以此善根,迴施衆生,願令捨離一切諸苦。’
-
008_0859_c_02L육지에 다니는 중생들이 캄캄한 밤에 무서운 일을 당했을 적에는, 해나 달이나 별이나 새벽 놀이나 저녁 번개나 갖가지 광명이 되기도 하며, 집이 되고 여러 사람이 되기도 하여 위태한 액난을 면하게 하고, 또 생각하기를 ‘이 선근을 중생에게 회향하여 모든 번뇌의 어둠을 멸하여지이다’ 하느니라.
모든 중생으로서 목숨을 아끼거나 명예를 사랑하거나 재물을 탐하거나 벼슬을 소중히 여기거나 이성(異性)에게 애착하거나 처첩을 그리워하거나, 구하는 일을 이루지 못하고 근심하는 이들을 내가 모두 구제하여 괴로움을 여의게 하느니라. - 008_0859_c_02L爲在陸地,一切衆生,於夜暗中,遭恐怖者,現作日月及諸星宿ㆍ晨霞夕電ㆍ種種光明,或作屋宅,或爲人衆,令其得免恐怖之戹。復作是念:‘以此善根,迴施衆生,悉令除滅諸煩惱暗。’一切衆生,有惜壽命,有愛名聞,有貪財寶,有重官位,有著男女,有戀妻妾,未稱所求,多生憂怖,我皆救濟,令其離苦。
- 험한 산악 지대에서 조난한 이에게는, 착한 신장이 되어 나타나서 친근하기도 하고, 좋은 새가 되어 아름다운 소리로 위로하기도 하며, 신기한 약초가 되어 빛을 내어 비춰 주기도 하고, 과실 나무를 보여 주고 맑은 샘을 보여 주고 지름길을 보여 주고 평탄한 곳을 보여 주어 모든 액난을 면하게 하느니라.
- 008_0859_c_08L爲行山險,而留難者,爲作善神,現形親近,爲作好鳥,發音慰悅,爲作靈藥,舒光照耀,示其果樹,示其泉井,示正直道,示平坦地,令其免離一切憂戹。
- 거친 벌판이나 빽빽한 숲 속이나 험난한 길을 다니다가, 덩굴에 얽히었거나 안개에 싸이어 두려워하는 이에게는 바른 길을 지도하여 벗어나게 하고, 또 생각하기를 ‘모든 중생이 삿된 소견의 숲을 베며 애욕의 그물을 찢고, 생사의 벌판에서 뛰어나며 번뇌의 어둠을 멸하고, 온갖 지혜의 평탄한 길에 들어서서 공포가 없는 곳에 이르러 끝까지 안락케 하여지이다’ 하느니라.
- 008_0859_c_11L爲行曠野ㆍ稠林ㆍ險道,藤蘿所羂,雲霧所暗,而恐怖者,示其正道,令得出離。作是念言:‘願一切衆生,伐見稠林,截愛羅網,出生死野,滅煩惱暗,入一切智平坦正道,到無畏處,畢竟安樂。’
- 선남자여, 어떤 중생이 국토에 애착하여 근심하는 이에게는, 나는 방편을 베풀어 염증을 내게 하고, 또 원하기를 ‘모든 중생들이 오온에 애착하지 말고 모두 부처님의 살바야(薩婆若) 경지에 머무르게 하여지이다’ 하느니라.
- 008_0859_c_15L善男子,若有衆生,樂著國土,而憂苦者,我以方便,令生厭離,作是念言:‘願一切衆生,不著諸薀,住一切佛薩婆若境。’
- 선남자여, 어떤 중생이 고향 마을을 사랑하고 집에 탐착하느라고 어둠 속에서 항상 괴로움을 받는 이에게는, 나는 법을 말하여 싫증을 내고 법에 만족하며 법에 의지하여 있게 하고, 또 생각하기를 ‘모든 중생이 여섯 군데 마을에 탐착하지 말고 생사의 경지에서 빨리 벗어나 끝까지 온갖 지혜의 성에 머물러지이다’ 하느니라.
- 008_0859_c_18L善男子,若有衆生,樂著聚落,貪愛宅舍,常處黑暗,受諸苦者,我爲說法,令生厭離,令法滿足,令依法住。作是念言:‘願一切衆生,悉不貪樂六處聚落,速得出離生死境界,究竟安住一切智城。’
-
008_0860_a_02L선남자여, 어떤 중생이 캄캄한 밤길을 가다가 방위를 잘못 알아, 평탄한 길에는 험난한 생각을 내고, 위험한 길에는 평탄한 생각을 내며, 높은 데를 낮다 하고 낮은 데를 높다 하여, 마음이 홀리어 크게 고생하는 이에게는, 나는 좋은 방편으로 광명을 비추어서, 나가려는 이는 문을 보여 주고 다니려는 이는 길을 가리키고, 내를 건너려는 이는 다리를 보여 주고, 강을 건너려는 이는 배를 주며, 방향을 살피는 이에게는 험하고 평탄함과 위태하고 편안한 곳을 일러 주고, 쉬어 가려는 이에게는 도시와 마을과 물과 숲을 가리켜 주고, 또 생각하기를 ‘내가 여기서 캄캄한 밤을 밝혀 주어 세상의 모든 일을 편하게 하듯이, 모든 중생에게 생사의 캄캄한 밤과 무명의 어두운 데를 지혜의 광명으로 두루 비추게 하여지이다’ 하느니라.
모든 중생들이 지혜의 눈이 없고 허망한 생각과 뒤바뀐 소견에 덮이어서, 무상한 것을 항상하다 생각하고, 낙(樂)이 없는 것을 즐겁다 생각하고, 나[我]가 아닌 것을 나라 생각하고, 부정한 것을 깨끗하다 생각하며, 나[我]다 사람[人]이다 중생(衆生)이다라는 고집과 오온ㆍ십이처ㆍ십팔계의 법에 굳이 집착하여, 원인과 과보를 모르고 착하고 나쁜 것을 알지 못하며, 중생을 살해하고 내지 잘못된 소견을 가지며, 부모에게 불효하고 사문과 바라문을 공경하지 않으며, 악한 사람ㆍ선한 사람을 알지 못하고 나쁜 짓을 탐하고 삿된 법에 머물며, 여래를 훼방하고 바른 법륜을 파괴하는 이들과, 보살들을 훼방하고 해롭게 하며 대승을 업신여기고 보리심을 끊으며, 신세진 이에게는 도리어 상해하고 은혜 없는 곳에는 원수로 생각하며, 성현을 비방하고 나쁜 사람을 친근하며, 절이나 탑의 물건을 훔치고 다섯 가지 역적죄[五逆罪]를 지으며, 오래지 않아서 삼악도(三惡道)에 떨어질 이들을 ‘원컨대 내가 지혜의 광명으로 중생의 캄캄한 무명을 깨뜨리고, 빨리 아뇩다라삼먁삼보리심을 내게 하여지이다’ 하느니라.
발심한 뒤에는 보현의 법을 보여 주고 십력을 일러 주며, 여래 법왕의 경계를 보이고 부처님의 온갖 지혜의 성을 보이며, 부처님의 수행과 부처님의 자재와 부처님의 성취와 부처님의 다라니와, 모든 부처의 한결같은 몸과 모든 부처의 평등한 곳을 보여서 그들을 편안히 머물게 하느니라. - 008_0859_c_22L善男子,若有衆生,行暗夜中,迷惑十方,於平坦路,生險難想,於險難道,起平坦想,以高爲下,以下爲高,其心迷惑,生大苦惱,我以方便,舒光照及,若欲出者,示其門戶,若欲行者,示其道路,欲度溝洫,示其橋梁,欲涉河海,與其船筏,樂觀方者,示其險易安危之處,欲休息者,示其城邑ㆍ水樹之所;’作是念言:‘如我於此,照除夜暗,令諸世事,悉得宣敍,願我普於一切衆生,生死長夜,無明暗處,以智慧光,普皆照了。’是諸衆生,無有智眼,想心見倒之所覆翳,無常常想,無樂樂想,無我我想,不淨淨想,堅固執著我人ㆍ衆生ㆍ薀界處法,迷惑因果,不識善惡,殺害衆生,乃至邪見,不孝父母,不敬沙門及婆羅門,不知惡人,不識善人,貪著惡事,安住邪法,毀謗如來,壞正法輪,於諸菩薩,呰辱傷害,輕大乘道,斷菩提心,於有恩人,反加殺害,於無恩處,常懷怨結,毀謗賢聖,親近惡伴,盜塔寺物,作五逆罪,不久當墮三惡道處,願:‘我速以大智光明,破彼衆生無明黑暗,令其疾發阿耨多羅三藐三菩提心,’旣發心已,示普賢乘,開十力道,亦示如來法王境界,亦示諸佛一切智城ㆍ諸佛所行ㆍ諸佛自在ㆍ諸佛成就ㆍ諸佛㧾持ㆍ一切諸佛共同一身ㆍ一切諸佛平等之處,令其安住。
- 008_0860_b_02L선남자여, 모든 중생이 병에 붙들리기도 하고 늙음에 시달리기도 하며 빈궁에 쪼들리기도 하고 화난(禍難)을 만나기도 하며 국법을 범하고 형벌을 받게 될 적에, 믿을 데 없어 매우 두려워하는 이들을 내가 구제하여 편안케 하고, 다시 생각하기를 ‘내가 법으로써 중생들을 포섭하여 모든 번뇌와 나고 늙고 병들고 죽는 일과 근심ㆍ걱정ㆍ고통에서 해탈케 하며, 선지식을 가까이 모시고 법보시를 항상 행하고 착한 업을 부지런히 지으며, 여래의 청정한 법의 몸을 얻어 필경까지 변천하지 않는 자리에 머물러지이다’ 하노라.
- 008_0860_a_22L善男子,一切衆生或病所纏,或老所侵,或苦貧窮,或遭禍難,或犯王法,臨當受刑,無所依怙,生大怖畏,我皆救濟,使得安隱。復作是念:‘願我以法,普攝衆生,令其解脫一切煩惱ㆍ生老病死ㆍ憂悲苦患,近善知識,常行法施,勤行善業,速得如來淸淨法身,住於究竟無變易處。’
-
선남자여, 모든 중생이 소견인 숲에 들어가 삿된 길에 머물며, 여러 경계에 잘못된 분별을 내며, 착하지 않은 몸의 업ㆍ말의 업ㆍ뜻의 업을 행하고 갖가지 잘못된 고행을 부질없이 지으며, 바른 깨달음이 아닌데 바른 깨달음이라 생각하고, 바른 깨달음을 바른 깨달음이 아니라 생각하며, 나쁜 동무에게 붙들리어 나쁜 소견을 내고, 나쁜 길에 떨어지게 되는 것을 여러 가지 방편으로 구호하여 바른 소견에 들어서 인간이나 천상에 나게 하노라.
그러고 다시 생각하기를 ‘내가 이 나쁜 길에 떨어질 중생을 구원하는 것처럼, 모든 중생을 널리 구원하여 온갖 괴로움에서 해탈하고 바라밀인 세상에서 벗어나는 성인의 도에 머물러서, 온갖 지혜에서 물러가지 않게 하며, 보현의 서원을 갖추어 온갖 지혜에 가까워지며, 보살의 행을 버리지 않고 부지런히 모든 중생을 교화하게 하여지이다’ 하노라. - 008_0860_b_04L善男子,一切衆生入見稠林,住於邪道,於諸境界,起邪分別,常行不善身ㆍ語ㆍ意業,妄作種種諸邪苦行,於非正覺,生正覺想,於正覺所,非正覺想,爲惡知識之所攝受,以起惡見,將墮惡道,我以種種諸方便門,而爲救護,令住正見,生人天中。復作是念:‘如我救此將墜惡道,諸衆生等,願我普救一切衆生,悉令解脫一切諸苦,住波羅蜜,出世聖道,於一切智,得不退轉,具普賢願,近一切智,而不捨離諸菩薩行,常勤教化一切衆生。’”
-
이때 바산바연지 밤 맡은 신이 이 해탈의 뜻을 다시 펴려고, 부처님의 신통한 힘을 받잡고 시방을 관찰하며 선재동자에게 게송을 말하였다.
내가 얻은 이 해탈문
깨끗한 법의 광명을 내어
캄캄한 어둠을 깨뜨리고
때를 기다려 연설하노라. -
008_0860_b_14L爾時,婆珊婆演底主夜神,欲重宣此解脫義,承佛神力,觀察十方,爲善財童子,而說頌言:
我此解脫門,
生淨法光明,
能破愚癡暗,
待時而演說。
-
내가 옛날 그지없는 세월
넓고 큰 인자함을 행하여
여러 세간 두루 덮었으니
불자들은 닦아 배우라. -
008_0860_b_17L我昔無邊劫,
勤行廣大慈,
普覆諸世閒,
佛子應修學。
-
고요하고 가엾이 여기는 바다
삼세 부처를 내어
중생의 고통 멸하나니
그대들 이 문에 들어가라. -
008_0860_b_18L寂靜大悲海,
出生三世佛,
能滅衆生苦,
汝應入此門。
-
세간의 낙도 내고
출세간의 낙도 내어
내 마음 즐겁게 하나니
그대들 이 문에 들어가라. -
008_0860_b_19L能生世閒樂,
亦生出世樂,
令我心歡喜,
汝應入此門。
-
함이 있는 근심 버리고
성문의 과도 멀리 하며
부처의 힘 깨끗이 닦나니
그대들 이 문에 들어가라. -
008_0860_b_20L旣捨有爲患,
亦遠聲聞果,
淨修諸佛力,
汝應入此門。
-
나의 눈 매우 청정해
시방세계를 모두 보고
그 세계의 부처님들
보리수 아래 앉으심도 보나니 -
008_0860_b_21L我目甚淸淨,
普見十方剎,
亦見其中佛,
菩提樹下坐。
-
잘 생긴 몸매로 몸을 장엄하고
한량없는 대중이 둘러 있는데
털구멍에서
가지각색 광명을 내네. -
008_0860_b_22L相好莊嚴身,
無量衆圍遶,
一一毛孔內,
種種光明出。
-
또 모든 중생들은
여기서 죽어 저기에 나고
오취(五趣)에 헤매면서
한량없는 고통을 받더라. -
008_0860_b_23L見諸群生類,
死此而生彼,
輪迴五趣中,
常受無量苦。
-
나의 귀 매우 청정해
듣지 못하는 것이 없어
모든 말 바다를
듣고 기억하고 -
008_0860_b_24L我耳甚淸淨,
聽之無不及,
一切語言海,
悉聞能憶持。
-
부처님들 법륜을 굴리는
그 음성 비길 데 없어
여러 가지 말과 글자를
모두 기억하고 -
008_0860_b_25L諸佛轉法輪
其聲妙無比
所有諸文字
悉皆能憶持。
-
008_0860_c_02L
나의 코 매우 청정해
모든 법에 막힘이 없고
온갖 것에 자유자재해
그대들 이 문에 들어가라. -
008_0860_c_02L我鼻甚淸淨,
於法無所礙,
一切皆自在,
汝應入此門。
-
나의 혀 매우 넓고 크고
청정하고 말을 잘하여
알맞게 묘한 법 말하니
그대들 이 문에 들어가라. -
008_0860_c_03L我舌甚廣大,
淨好能言說,
隨應演妙法,
汝應入此門。
-
나의 몸 매우 청정해
삼세가 모두 진여와 평등
중생의 마음을 따라
온갖 것을 모두 나타내. -
008_0860_c_04L我身甚淸淨,
三世等如如,
隨諸衆生心,
一切悉皆現。
-
나의 마음 걸림없이 청정해
허공에 삼라만상 있는 듯
모든 여래를 생각하여도
그러나 분별하지 않아. -
008_0860_c_05L我心淨無礙,
如空含萬像,
普念諸如來,
而亦不分別。
-
한량없는 세계
모든 마음들
근성과 욕락 모두 알지만
그러나 분별하지 않아. -
008_0860_c_06L了知無量剎,
一切諸心海,
諸根及欲樂,
而亦不分別。
-
나의 큰 신통의 힘
한량없는 세계 진동하며
가지 못하는 데 없어
억센 중생들 모두 다 조복. -
008_0860_c_07L我以大神通,
震動無量剎,
其身悉徧往,
調彼難調衆。
-
나의 복 엄청나게 커
허공이 다하지 않는 듯
모든 여래를 공양하고
일체 중생을 이익하며 -
008_0860_c_08L我福甚廣大,
如空無有盡,
供養諸如來,
饒益一切衆。
-
나의 지혜 넓고 청정해
모든 법의 바다 분명히 알고
중생의 의혹 없애나니
그대들 이 문에 들어가라. -
008_0860_c_09L我智廣淸淨,
了知諸法海,
除滅衆生惑,
汝應入此門。
-
나는 삼세 부처들과
모든 법을 모두 알고
그 방편까지 알아
이 문이 넓고 비길 데 없어 -
008_0860_c_10L我知三世佛,
及以一切法,
亦了彼方便,
此門徧無等。
-
낱낱 티끌 속마다
삼세 모든 세계를 보며
그 세계의 부처님 보니
이것은 넓은 문의 힘. -
008_0860_c_11L一一塵中見,
三世一切剎,
亦見彼諸佛,
此是普門力。
-
시방세계의 티끌 속마다
노사나(盧舍那)부처님
보리수 밑에서 성도하고
법 연설함을 보네. -
008_0860_c_12L十方剎塵內,
悉見盧舍那,
菩提樹下坐,
成道演妙法。
-
이때 선재동자가 밤 맡은 신에게 여쭈었다.
“당신께서 아뇩다라삼먁삼보리심을 낸 지는 얼마나 오래되었고, 이 해탈은 언제 얻었사온대, 이렇게 중생을 이익케 하나이까?” - 008_0860_c_13L爾時,善財童子白夜神言:“汝發阿耨多羅三藐三菩提心,爲幾時耶?得此解脫,其已久如,乃能如是饒益衆生。
-
밤 맡은 신이 대답하였다.
“선남자여, 지나간 옛적, 수미산 티끌 수 겁을 지나서 적정광(寂靜光)이란 겁이 있었고, 묘한 보배 내는[出生妙寶] 세계가 있었는데, 5억 부처님이 그 세계에서 나셨느니라.
그 세계에 한 사천하가 있으니 이름이 보배 달 등빛[寶月燈光]이며, 성의 이름은 연꽃빛[蓮華光]이며, 그 성에 있는 임금의 이름은 선법도(善法度)니라. 법으로 교화하여 일곱 보배를 성취하였고 사천하의 왕이 되었으며, 왕의 부인의 이름이 법혜월(法慧月)인데 밤이 깊도록 잠을 잤느니라.
이때 성의 동쪽에 적주(寂住)라는 큰 숲이 있고, 그 숲에 큰 보리수가 있으니 이름이 일체광마니왕장엄(一切光摩尼王莊嚴)이었느니라. 그 나무에서 모든 부처님의 신통한 힘의 광명이 솟아 나오는데, 일체법뇌음왕(一切法雷音王)부처님이 그 보리수 아래서 등정각을 이루시고, 한량없는 빛이 있는 광대한 광명을 놓아서 묘한 보배 내는 세계에 두루 비추었느니라. - 008_0860_c_16L其神答言善男子乃往古世,過如須彌山微塵數劫,有劫名寂靜光,世界名出生妙寶,有五億佛,於中出現。彼世界中,有四天下,名寶月燈光,有城名蓮華光,王名善法度,以法施化,成就七寶,王四天下。王有夫人,名法慧月,夜久眠寐時,彼城東有一大林,名爲寂住林,中有一大菩提樹,名一切光摩尼王莊嚴身,出生一切佛神力光明。爾時,有佛名一切法雷音王,於此樹下,成等正覺,放無量色廣大光明,徧照出生妙寶世界。
- 008_0861_a_02L연꽃빛 성에 밤 맡은 신이 있었으니 이름이 깨끗한 달[淨月]이었느니라. 왕의 부인 법혜월에게 나아가 몸에 있는 영락을 흔들어 부인을 깨우고 말하기를 ‘부인이여, 일체법뇌음왕여래가 적주 숲에서 위없는 깨달음을 이루시고, 부처님들의 공덕과 자유자재한 신통의 힘과 보현보살의 행과 원을 말씀합니다’라고 하여 부인으로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리심을 내어 부처님과 보살과 성문 대중에게 공양하게 하였느니라.
- 008_0861_a_02L蓮華光城內,有主夜神,名爲淨月,詣王夫人法慧月所動身瓔珞,以覺夫人,而告之,言:‘夫人,當知一切法雷音王如來,於寂住林,成無上覺,及廣爲說諸佛功德ㆍ自在神力ㆍ普賢菩薩所有行願。’令王夫人,發阿耨多羅三藐三菩提意,供養,彼佛及諸菩薩ㆍ聲聞僧衆。
- 선남자여, 그때 왕의 부인 법혜월은 다른 사람이 아니라, 이 몸이었느니라. 내가 그 부처님에게서 보리심을 내고 선근을 심었으므로 수미산의 티끌 수 겁 동안에 지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 악취(惡趣)에 태어나지 아니하고, 미천한 집에도 태어나지 아니하였으며, 모든 감관이 구족하고 고통이 없어, 천상과 인간에서 복덕이 훌륭하였고, 나쁜 세상에 나지도 않으며 언제나 부처님과 보살과 큰 선지식을 떠나지 않고 그들의 계신 데서 선근을 심었으며, 80수미산의 티끌 수 겁을 지내면서 안락을 받았지만 보살의 근성을 만족하지 못하였느니라.
- 008_0861_a_07L善男子,時,王夫人法慧月者,豈異人乎?我身是也。我於彼佛所,發菩提心,種善根故,於須彌山微塵數劫,不生地獄ㆍ餓鬼ㆍ畜生ㆍ諸惡趣中,亦不生於下賤之家,諸根具足,無有衆苦,於天人中,福德殊勝,不生惡世,恒不離佛及諸菩薩ㆍ大善知識,常於其所,種植善根,經八十須彌山微塵數劫,常受安樂,而未滿足菩薩諸根。
-
이러한 겁을 지내고 또 1만 겁을 지낸 뒤에 이 현겁(賢劫) 전에 근심 없이 두루 비추는 겁이 있었고, 그 세계는 이름이때 여읜 묘한 빛[離垢妙光]이었으며, 그 세계는 깨끗하고 더러움이 서로 섞이었으며, 5백 부처님이 나셨는데, 그 첫째 부처님의 이름이 수미당적정묘안(須彌幢寂靜妙眼)여래ㆍ응공ㆍ정등각이었느니라. 나는 명칭(名稱)장자의 딸이 되었으니 이름이 묘한 지혜 광명[妙慧光明]인데 단정하게 생겼었다. 저 깨끗한 달밤 맡은 신은 서원한 힘으로 때 여읜 세계의 어떤 사천하에서 묘당왕성(妙幢王城)에 태어나서 밤 맡은 신이 되었으니 이름이 깨끗한 눈[淸淨眼]이었느니라.
나는 어느 때 부모의 곁에서 밤에 잠을 자는데, 그 깨끗한 눈 밤 맡은 신이 나에게 와서 나의 집을 흔들며 큰 광명을 놓고, 그 몸을 나타내어 부처님의 공덕을 찬탄하였느니라.
‘묘안(妙眼)여래가 보리좌에 앉아서 바른 깨달음을 이루셨다’ 하고 나와 부모와 권속들에게 권하여 빨리 가서 부처님을 뵈라 하면서, 길을 인도하고 부처님 계신 데 가서 공양을 성대하게 하였느니라. - 008_0861_a_15L過此劫已,復過萬劫,於賢劫前,有劫名無憂徧照,世界名離垢妙光,其世界中,淨穢相雜,有五百佛,於中出現,其第一佛,名須彌幢寂靜妙眼如來應正等覺,我爲名稱長者女,名妙慧光明,端正殊妙,彼淨月夜神,以願力故,於離垢世界,一四天下妙幢王城中生,作主夜神,名淸淨眼,我於一時,在父母邊,夜久眠息,彼淸淨眼,來詣我所,震動我宅,放大光明,出現其身,讚佛功德言:妙眼如來,坐菩提座,始成正覺,勸諭於我及以父母幷諸眷屬,令速見佛。自爲前導,引至佛所,廣興供養。
-
008_0861_b_02L나는 부처님을 뵈옵고 곧 삼매를 얻었으니 이름이 ‘부처를 보고 중생을 조복하는 삼세 지혜의 광명을 내는 바퀴’니라. 이 삼매를 얻고는 수미산 티끌 수의 겁을 기억하며, 그 동안에 부처님들이 나심을 보았고, 그 부처님이 묘한 법을 말씀함을 들었으며, 법을 들은 연고로 곧 모든 중생의 어둠을 깨뜨리는 법 광명의 해탈을 얻었느니라.
이 해탈을 얻고는 나의 몸이 부처 세계의 티끌 수 세계에 두루 이름을 보았으며, 저 세계에 있는 부처님들도 보고, 또 나의 몸이 그 부처님 계신 데 있음을 보았으며, 또 그 세계의 모든 중생을 보고 그 말을 알고 그 근성을 알고, 지난 옛적에 선지식의 거두어 주었음을 알았으며, 그들이 좋아하는 대로 몸을 나타내어서 그들을 기쁘게 하였느니라. - 008_0861_a_25L我纔見佛,卽得三昧,名出生見佛調伏衆生三世智光明輪。獲此三昧故,能憶念須彌山微塵數劫,亦見其中,諸佛出現,於彼佛所,聽聞妙法,以聞法故,卽得此破一切衆生暗法光明解脫,得此解脫已,卽見其身,徧往佛剎微塵數世界,亦見彼世界所有諸佛,又見自身在其佛所,亦見彼世界一切衆生,解其言音,識其根性,知其往昔,曾爲善友之所攝受,隨其所樂,而爲現身,令生歡喜。
-
나는 그때 거기서 얻은 해탈이 잠깐잠깐 자랐으며, 그와 동시에 내 몸이 백 부처 세계의 티끌 수 세계에 두루 간 것을 보았고, 또 동시에 내 몸이 천 부처 세계의 티끌 수 세계에 두루 이름을 보고, 또 동시에 내 몸이 백천 부처 세계의 티끌 수 세계에 이름을 보았으며, 이와 같이 잠깐잠깐에 말할 수 없이 말할 수 없는 세계의 티끌 수 세계에 이르렀고, 그런 세계의 모든 여래를 보았으며, 또 내 몸이 저 부처님들의 처소에서 법을 듣고 받아 지니고 기억하고 관찰하여 결정함을 보았노라.
또 그 부처님들의 예전에 나셨던 일[本事]과 큰 서원을 알았으며, 저 여래께서 부처 세계를 깨끗이 장엄하였고 나도 장엄하였으며, 또 그 세계의 모든 중생을 보고 그들에게 알맞은 몸을 나타내어 교화하고 조복하였느니라. 이 해탈문이 잠깐잠깐 자라서 내지 법계에 가득하였느니라. - 008_0861_b_10L我時,於彼所得解脫,念念增長,此心無閒。又見自身徧往百佛剎微塵數世界,此心無閒;又見自身徧往千佛剎微塵數世界,此心無閒;又見自身徧往百千佛剎微塵數世界,如是念念,乃至不可說不可說佛剎微塵數世界。亦見彼世界中一切如來,亦自見身在彼佛所,聽聞妙法,受持憶念,觀察決了,亦知彼佛諸本事海ㆍ諸大願海,彼諸如來,嚴淨佛剎,我亦嚴淨,亦見彼世界一切衆生,隨其所應,而爲現身,教化調伏,此解脫門,念念增長,如是乃至充滿法界。
- 008_0861_c_02L선남자여, 나는 다만 이 보살이 모든 중생의 어둠을 깨뜨리는 법 광명의 해탈을 알거니와 저 보살마하살들이 보현의 그지없는 행과 원을 성취하고, 모든 법계 바다에 두루 들어가고, 보살들의 금강 지혜 당기인 자재한 삼매를 얻고, 큰 서원을 내고, 부처의 종자에 머물러 있으며, 잠깐 동안에 모든 큰 공덕 바다를 이루고, 모든 광대한 세계를 깨끗이 장엄하고, 자유자재한 지혜로 모든 중생을 교화하여 성숙케 하고, 지혜의 해로 모든 세간의 어둠을 멸하고, 용맹한 지혜로 모든 중생의 잠을 깨우고, 지혜의 달로 모든 중생의 의혹을 결단하고, 청정한 음성으로 모든 생사의 집착을 끊으며, 모든 법계의 낱낱 티끌마다 자유자재한 신통을 나타내고, 지혜의 눈이 깨끗하여 삼세를 평등하게 보는 일이야 내가 어떻게 그 묘한 행을 알며, 그 공덕을 말하며, 그 경계에 들어가서 그 자재함을 보이겠는가.
- 008_0861_b_21L善男子,我唯知此菩薩破一切衆生暗法光明解脫。如諸菩薩摩訶薩,成就普賢無邊行願,普入一切諸法界海,得諸菩薩金剛智幢自在三昧,出生大願,住持佛種,於念念中,成滿一切大功德海,嚴淨一切廣大世界,以自在智,教化成熟一切衆生,以智慧日,滅除一切世閒暗障,以勇猛智,覺悟一切衆生惛睡,以智慧月,決了一切衆生疑惑,以淸淨音,斷除一切諸有執著,於一切法界一一塵中,示現一切自在神力,智眼明淨,等見三世,而我何能知其妙行,說其功德,入其境界,示其自在?
-
선남자여, 이 염부제 마갈제국 보리도량에 밤 맡은 신이 있으니 이름이 보덕정광(普德淨光)이니라.
나는 본래 그에게서 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었고, 그가 항상 묘한 법으로 나를 깨우쳐 주었느니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.” - 008_0861_c_08L善男子,此閻浮提摩竭提國菩提場內,有主夜神,名普德淨光,我本從其,發阿耨多羅三藐三菩提心,常以妙法,開悟於我。汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。”
-
그때 선재동자는 바산바연지 신을 향하여 게송을 말하였다.
당신의 청정한 몸을 보오니
좋은 모습 세간에 우뚝 뛰어나
문수사리보살도 같고
보배의 산과도 같네. -
008_0861_c_11L爾時,善財童子,向婆珊婆演底神,而說頌曰:
見汝淸淨身,
相好超世閒,
如文殊師利,
亦如寶山王。
-
당신의 법의 몸 깨끗하여
삼세에 모두 평등하고
세계들도 그 속에 들어가
성립되고 파괴됨이 걸림이 없으며 -
008_0861_c_13L汝法身淸淨,
三世悉平等,
世界悉入中,
成壞無所礙。
-
모든 태어나는 길을 보니
당신의 형상 모두 보겠고
하나하나의 털구멍 속에
별과 달이 각각 나뉘었으며 -
008_0861_c_14L我觀一切趣,
悉見汝形像,
一一毛孔中,
星月各分布。
-
그대의 마음 넓고 큰 것이
허공 시방세계 두루하듯이
부처님들 그 가운데 다 들어가도
청정하여 분별이 없고 -
008_0861_c_15L汝心極廣大,
如空徧十方,
諸佛悉入中,
淸淨無分別。
-
털구멍마다
무수한 광명을 놓아
시방의 부처님 계신 데
장엄거리를 널리 내리고 -
008_0861_c_16L一一毛孔內,
悉放無數光,
十方諸佛所,
普雨莊嚴具。
-
털구멍마다
무수한 몸을 나타내
시방의 모든 국토에
방편으로 중생을 제도 -
008_0861_c_17L一一毛孔內,
各現無數身,
十方諸國土,
方便度衆生。
-
털구멍마다
무수한 세계를 보이며
중생의 욕망 따라서
갖가지로 청정케 해 -
008_0861_c_18L一一毛孔內,
示現無量剎,
隨諸衆生欲,
種種令淸淨。
-
어떤 중생이
이름 듣거나 몸만 보아도
모두 공덕을 얻어
보리를 성취하나니 -
008_0861_c_19L若有諸衆生,
聞名及見身,
悉獲功德利,
成就菩提道。
-
오랜 세월 나쁜 길에 있다가
비로소 당신 보오며
환희하게 받자올지니
번뇌를 멸하는 까닭. -
008_0861_c_20L多劫在惡趣,
始得見聞汝,
亦應歡喜受,
以滅煩惱故。
-
일천 세계의 티끌 수 겁에
한 터럭 공덕을 찬탄하여도
세월은 끝날 수 있어도
공덕은 다할 수 없어. -
008_0861_c_21L千剎微塵劫,
歎汝一毛德,
劫數猶可窮,
功德終無盡。
-
선재동자는 이 게송을 말하고는 발에 엎드려 절하고, 한량없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다. - 008_0861_c_22L時,善財童子說此頌已,頂禮其足,遶無量帀,慇懃瞻仰,辭退而去。
-
008_0862_a_02L불순(不瞬) : 뒷글자는 서(舒)와 문(問)의 반절이다.
의호(依怙) : 뒷글자는 후(侯)와 고(古)의 반절이다.
시전(市鄽) : 뒷글자는 직(直)과 건(建)의 반절이다.
보참(寶壍) : 뒷글자는 칠(七)과 염(豔)의 반절이다.
문달(門闥) : 뒷글자는 타(他)와 달(達)의 반절이다.
창유(䆫牖) : 앞글자는 초(楚)와 강(江)의 반절이고, 뒷글자는 여(與)와 구(久)의 반절이다.
감청(紺靑) : 앞글자는 고(古)와 암(暗)의 반절이다.
잡아(我) : 앞글자는 자(子)와 답(荅)의 반절이다.
순문(脣吻) : 앞글자는 식(食)과 륜(倫)의 반절이고, 뒷글자는 무(武)와 분(粉)의 반절이다.
도피(蹈彼) : 앞글자는 도(徒)와 도(到)의 반절이다.
문곤(門閫) : 뒷글자는 고(苦)와 본(本)의 반절이다.
체상(遞相) : 앞글자는 음이 제(第)이다.
비슬(鞞瑟) : 앞글자는 부(部)와 미(迷)의 반절이고, 뒷글자는 소(所)와 걸(乞)의 반절이다.
지라(胝羅) : 앞글자는 척(陟)과 니(尼)의 반절이다.
영영(縈映) : 앞글자는 어(於)와 영(營)의 반절이다.
옹울(蓊鬱) : 앞글자는 오(烏)와 공(孔)의 반절이고, 뒷글자는 우(紆)와 물(物)의 반절이다.
거즉(遽卽) : 앞글자는 기(其)와 거(據)의 반절이다.
보쇄(寶鎖) : 뒷글자는 소(穌)와 과(果)의 반절이다.
각장(㲉藏) : 앞글자는 고(苦)와 각(角)의 반절이다.
저립(佇立) : 앞글자는 직(直)과 려(呂)의 반절이다.
장황(慞惶) : 앞글자는 음이 장(章)이고, 뒷글자는 음이 황(皇)이다.
등라(藤蘿) : 앞글자는 도(徒)와 등(登)의 반절이다.
구혁(溝洫) : 앞글자는 고(古)와 후(侯)의 반절이고, 뒷글자는 황(況)과 벽(逼)1)의 반절이다.
면매(眠寐) : 뒷글자는 미(彌)와 이(二)의 반절이다. -
008_0861_c_24L大方廣佛華嚴經卷第六十八
不瞬下舒閏切 依怗下佚古切 巿廛下直逵切
寶塹下七豔切門閫下池達切 窗牖上楚江切下與久切
紺靑上古時切 我上子荅切 脣吻一食倫切下武粉切
蹈彼上徒到切 門閫下苦本切 遞相上第音
鞞瑟上部速切下所乞切 胝羅上陟尼切 縈映上於營切
蓊鬱上烏孔切下紆物切 遽卽上其據切 寶鎖下䱁果切
㲉藏上苦角切 佇立上直呂切 慞惶上章音下皇音
藤蘿上徒登切 溝洫上古侯切下況逼切 眠寐下蜜二切
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)‘핍(逼)’은 본음(本音)이 ‘벽’이다.