ABC_IT_K0007_T_010
- 005_0825_c_01L소품반야바라밀경 제10권
- 005_0825_c_01L小品般若波羅蜜經卷第十
-
후진 구자국 삼장 구마라집 한역 - 005_0825_c_02L後秦龜茲國三藏鳩摩羅什 譯
-
27. 살타파륜품(薩陀波崙品) - 005_0825_c_03L薩陁波崙品第二十七
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“만약 보살이 반야바라밀을 구하고자 한다면 반드시 살타파륜(薩陀波崙)1)보살이 지금 뇌음위왕(雷音威王)부처님께서 계신 곳에서 행하는 보살도(菩薩道)처럼 해야 한다.” - 005_0825_c_04L佛告須菩提:“若菩薩欲求般若波羅蜜,當如薩陁波崙菩薩,今在雷音威王佛所,行菩薩道。”
-
수보리가 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 살타파륜보살이 반야바라밀을 어떻게 구했습니까?” - 005_0825_c_07L須菩提白佛言:“世尊!薩陁波崙菩薩云何求般若波羅蜜?”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“살타파륜보살이 반야바라밀을 구할 때는 세상일에 의존하지 않고 목숨을 돌보지 않고 이익을 탐하지 않았으니 그때 인적이 없는 숲 속의 공중에서 소리가 들려왔다. - 005_0825_c_09L佛告須菩提:“薩陁波崙菩薩,本求般若波羅蜜時,不依世事,不惜身命,不貪利養,於空林中,聞空中聲言:
- ‘선남자여, 그대는 이 동쪽으로 가면 반드시 반야바라밀을 듣고 이를 얻을 것이니, 그곳으로 갈 때는 피곤하다고 생각하지 말고 졸립다고 생각하지 말고 먹을 것을 생각하지 말고 밤낮을 생각하지 말고 추위와 더위를 생각하지 말아야 한다. 이와 같은 일은 생각하지도 말고 보지도 말고 헤아리지도 말며 아첨하여 비뚤어진 마음을 여의며 잘난 체하고 남을 얕보지 말아야 한다.
- 005_0825_c_11L‘善男子!汝從是東行,當得聞般若波羅蜜。行時莫念疲倦,莫念睡眠,莫念飮食,莫念晝夜,莫念寒熱如是諸事。莫念莫觀,亦莫思惟。離諂曲心,莫自高身,卑下他人。
- 모든 중생의 모양을 반드시 여의고 모든 이익과 명예를 반드시 여의고 훌륭한 법을 내지 못하게 하는 5개(蓋)2)를 반드시 여의고 시기하는 마음을 반드시 여의고, 또 안과 밖의 모든 대상을 분별하지 않아야 한다. 갈 때는 좌우를 돌아보지 말 것이며, 앞과 뒤도 생각하지 말고 위와 아래도 생각하지 말고 사방도 생각하지 말고, 색과 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식을 움직이지 말아야 한다. 왜냐 하면 만약 색과 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식을 움직이면 이것은 불법을 행하는 것이 아니라 삶과 죽음을 행하는 것이기 때문이니, 이와 같이 행하는 사람은 반야바라밀을 얻지 못한다.’
- 005_0825_c_16L當離一切衆生之相,當離一切利養名譽,當離五蓋,當離慳嫉,亦莫分別內法外法。行時,莫得左右顧視,莫念前,莫念後,莫念上,莫念下,莫念四維,莫動色受、想、行、識。何以故?若動色、受、想、行、識,則不行佛法,行於生死。如是之人,不能得般若波羅蜜。’
-
005_0826_a_02L살타파륜보살이 공중의 소리에 대하여 말했다.
‘저는 반드시 이와 같이 배우고 행하겠습니다. 왜냐 하면 저는 모든 중생을 위해 광명이 되고 모든 불법에 통달하고 싶기 때문입니다.’ - 005_0825_c_22L薩陁波崙報空中聲言:‘當如教行。何以故?我爲一切衆生,作光明故,集諸佛法。’
-
다시 공중으로부터 소리가 들려왔다.
‘훌륭하고도 훌륭하다, 선남자여. 그대는 반드시 공(空)은 무상(無相)이고 무작(無作)인 것을 믿고 이해해야 하며 모든 모양을 여의고 있다는 견해를 여의며, 5온(蘊)으로 중생이 이루어졌다는 견해[衆生見]와 사람은 축생 따위와 다르다는 견해[人見]와 내가 실재한다는 견해[我見]를 여의고 반야바라밀을 구해야 한다. - 005_0826_a_04L空中聲言:‘善哉,善哉!善男子!汝應信解空、無相、無作法,應離諸相,離於有見,離衆生見、人見、我見,求般若波羅蜜。
- 선남자여, 반드시 악지식(惡知識)을 여의고 선지식(善知識)을 가까이해야 하니, 선지식은 능히 공(空)은 무상(無相)ㆍ무작(無作)ㆍ무생(無生)ㆍ무멸(無滅)의 법(法)이라고 말한다.
- 005_0826_a_07L善男子!應離惡知識,親近善知識。善知識者能說空、無相、無作、無生無滅法。
- 선남자여, 그대가 능히 이와 같이 하면 머지않아 반야바라밀을 들을 것이니, 혹은 경전에서 들을 것이고 혹은 법사에게서 들을 것이다.
- 005_0826_a_09L善男子!汝能如是,不久得聞般若波羅蜜,若從經卷聞,若從法師聞。
-
선남자여, 반야바라밀을 들려주는 대상에 대해 그대는 큰 스승처럼 생각하고 은혜를 갚을 줄 알아야 하니, 반드시 마음속으로 ≺나에게 반야바라밀을 들려준 대상은 곧 나의 선지식이며 내가 이제 반야바라밀을 들었으니 결코 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러나지 않고 모든 부처님을 여의지 않고 부처님이 없는 세상에는 태어나지 않으며, 모든 고난을 여읠 것이다≻고 생각해야 한다. 이와 같은 공덕과 이익을 생각하는 까닭에 법사에 대하여 큰 스승이라고 생각해야 한다.
선남자여, 세속의 이익을 염두에 두기 때문에 법사를 따라서는 안 되니 반드시 존중하고 공경하는 마음 때문에 법사를 따라야 한다. - 005_0826_a_11L善男子!汝所從聞般若波羅蜜,當於是人,生大師想,當知報恩,應作是念:“我所從聞般若波羅蜜,則是我善知識。我得聞般若波羅蜜,當不退於阿耨多羅三藐三菩提。不離諸佛,不生無佛世界,得離諸難。”思惟如是功德利故,於法師所,生大師想。善男子!莫以世俗財利心故,隨逐法師。當以愛重恭敬法故,隨逐法師。
- 또 선남자여, 반드시 악마의 장난에 대비해야 하니, 혹시 악마가 법을 말하는 사람에 대해 온갖 인연을 꾸며서 아름답고 묘한 빛깔[色]과 소리[聲]와 향기[香]와 맛[味]과 촉감[觸]을 받아들이도록 하면 법을 말하는 사람은 방편의 힘이 있는 까닭에 이 5욕락(欲樂:색성향미촉의 낙)을 그대로 받아들이니 그대는 정작 이에 대해 청정하지 못하다는 생각을 품어서는 안 되며, 그 대신 마음속으로 ≺나는 방편의 힘을 알지 못하며 스승께서는 어쩌면 중생으로 하여금 선근을 심어 이익을 얻도록 하기 위해 이 법을 그대로 받아들이는 것인지도 모르므로 다른 모든 보살은 아무런 장애도 없다≻고 생각해야 한다.
- 005_0826_a_19L又,善男子!應覺魔事。惡魔或時爲說法者,作諸因緣,令受好妙色聲香味觸。說法者以方便力故受是五欲。汝於此中,莫生不淨之心,應作念言:“我不知方便之力,法師或爲利益衆生,令種善根故,受用是法。諸菩薩者,無所障㝵。”
- 005_0826_b_02L선남자여, 그대는 이때 반드시 모든 대상의 진실한 모양을 관찰해야 하니, 모든 대상의 진실한 모양이란 무엇일까? 부처님께서는 어떤 대상에도 티끌이 없다고 말씀하셨다. 왜냐 하면 모든 대상의 성품은 공하며 모든 대상에는 나라고 할 만한 것도 없고 중생이라는 견해도 없으며 어떤 대상도 허깨비와 같고 꿈과 같고 메아리와 같고 그림자와 같고 불꽃과 같기 때문이다.
- 005_0826_b_02L善男子!汝於爾時,應觀諸法實相。何等是諸法實相?佛說一切法無垢。何以故?一切法性空,一切法無我、無衆生,一切法如幻、如夢、如響、如影、如炎。
-
선남자여, 만약 그대가 법사를 따라 모든 대상의 진실 된 모양을 이와 같이 관찰한다면 머지않아 반드시 반야바라밀을 잘 알 수 있을 것이다.
선남자여, 다시금 악마의 장난에 대비해야 하니, 만약 법사가 반야바라밀을 구하는 사람을 마음속으로 탐탁하지 않게 여기어 돌아보지 않더라도 그대는 아무런 걱정도 말고 오로지 가르침을 존중하고 공경하는 마음으로 법사를 따르되 행여나 싫어하는 마음을 내지 말아야 한다.’ - 005_0826_b_06L善男子!汝若如是觀諸法實相,隨逐法師,不久當善知般若波羅蜜。又,善男子!復應覺知魔事。若法師於求般若波羅蜜者,心有嫌恨,而不顧錄,汝於此中,不應憂惱,但以愛重恭敬法心,隨逐法師,勿生厭離。’
- 수보리여, 살타파륜보살은 공중으로부터 이와 같은 가르침을 받고 바로 동쪽을 향해 나아갔다. 동쪽으로 간 지 얼마 되지 않아서 마음속으로 ‘나는 공중으로부터 동쪽으로 멀리 가라는 소리를 듣고 왜 아무것도 묻지 않았을까? 누구로부터 반야바라밀을 들을 수 있다는 말인가?’하고 생각하면서 가던 길을 멈추고 큰 소리로 통곡하기 시작하였다. 그리고는 다시 ‘하루든 이틀이든 더 나아가 7일 동안이라도 이곳에 그대로 있자. 피곤함도 생각하지 않고 졸음도 생각하지 않고 음식도 생각하지 않고 밤낮도 생각하지 않고 추위와 더위도 생각하지 않고 내가 누구로부터 반야바라밀을 들을 것인지 반드시 알아낼 것이다’하고 생각하였다.
- 005_0826_b_12L須菩提!薩陁波崙菩薩受虛空中如是教已,卽便東行。東行不久,復作是念:‘我向者云何不問空中聲,東行遠近?當從誰聞般若波羅蜜?’卽住不行,憂愁啼哭,作是念言:‘我住於此,若一日、二日、乃至七日,不念疲極,不念睡眠,不念飮食,不念晝夜,不念寒熱,要當得知我從誰聞般若波羅蜜。’
-
수보리여, 비유하자면 이것은 어떤 사람이 애지중지하던 외아들을 갑자기 잃은 슬픔으로 모든 것을 제쳐놓고 괴로워하기만 하는 것과 같다.
수보리여, 살타파륜보살도 이와 마찬가지여서 모든 것을 제쳐놓고 오로지 자신이 반야바라밀을 들을 수 있는 때는 언제일까만을 생각한다. - 005_0826_b_20L須菩提!譬如有人唯有一子,愛之甚重,一旦命終,甚大憂惱,唯懷憂惱,無有餘念。須菩提!薩陁波崙亦如是無有餘念,但念我當何時得聞般若波羅蜜。
-
005_0826_c_02L수보리여, 살타파륜보살이 이와 같이 괴로워하고 통곡하고 있을 때 바로 앞에 부처님의 모습이 나타나 칭찬의 말씀을 하셨다.
‘훌륭하고도 훌륭하다. 선남자여, 과거의 모든 부처님들께서 원래의 보살도(菩薩道)를 행하실 때에도 반야바라밀을 구하셨으니 지금의 그대 모습과 똑같았다. - 005_0826_b_24L須菩提!薩陁波崙菩薩如是憂愁啼哭時,佛像在前立,讚言:‘善哉,善哉!善男子!過去諸佛本行菩薩道時,求般若波羅蜜,亦如汝今。
- 선남자여, 이러한 까닭에 그대는 부지런히 정진하고 가르침을 존중하고 기꺼워하는 마음으로 이제부터 동쪽으로 가되 500유순을 가면 중향(衆香)이라는 성이 있을 것이다. 그 성은 7보(寶)로 이루어져 있고 일곱 겹으로 둘러싸여 있으며 가로와 세로가 모두 12유순이다. 주위에는 7보로 이루어진 나무가 둘러서 있고 풍요롭고 평안하며 사람들이 모두 활기차며, 길거리와 항구는 마치 그림처럼 정연하고 다리와 나루는 마치 대지처럼 널찍하고 깨끗하다.
- 005_0826_c_05L是故,善男子!汝以是勤行精進愛樂法故,從是東行,去此五百由旬,有城名衆香,七寶合成。其城七重,縱廣十二由旬,皆以七寶多羅之樹,周遍圍繞。豐樂安靜,人民熾盛,街巷相當,端嚴如畫,槁津如地,寬博淸淨。
- 일곱 겹의 성 위에는 모두 염부단금으로 만든 누각이 서 있고 각각의 누각에는 7보로 이루어진 나무가 온갖 열매를 매단 채 줄 서 있다. 누각과 누각은 차례로 보배로 만든 줄로 연결되어 있고 거기에 매달린 보배 방울이 성 위에 그물처럼 드리워져 있어서 바람이 불면 마치 다섯 가지 악기가 아름다운 소리를 내는 것처럼 방울 소리가 조화를 이루니, 그 소리에 그곳의 중생들은 모두 즐거워한다.
- 005_0826_c_10L七重城上,皆以閻浮檀金而爲樓閣。一一樓閣,七寶行樹,種種寶果。其諸樓閣,次第皆以寶繩連緜,寶鈴羅網,以覆城上。風吹鈴聲,其音和雅,如作五樂,甚可愛樂,以是音聲,娛樂衆生。
- 성(城)의 사방에는 못이 있고 맑은 물이 흐르며 차갑지도 뜨겁지도 않게 적당히 조절되어 있다. 그곳에는 7보로 장식된 배가 떠 있다. 이곳의 모든 중생들은 전생에 쌓은 업으로 못 가운데에 피어 있는 파랗고 노랗고 빨갛고 하얀 온갖 빛깔의 연꽃을 즐기며 논다. 향과 빛깔에 부족함이 없어서 그 위에 가득하며 삼천대천세계의 아름다운 꽃이 모두 갖추어져 있다.
- 005_0826_c_15L其城四邊,流池淸淨,冷煖調適。中有諸舩,七寶嚴飾,是諸衆生,宿業所致,娛樂遊戲。諸池水中,種種蓮華,靑黃赤白,衆雜好華,香色具足,遍滿其上,三千大千世界,所有好華,悉皆具有。
- 005_0827_a_02L성(城)의 사방에는 500개의 정원이 있는데 모두 7보로 장식되어 있어서 아주 아름답고 볼 만하다. 각각의 정원에는 500개의 연못이 있으니 가로와 세로가 10리씩이고, 모두 7보와 온갖 색깔로 장식되어 있으며, 연못 안에는 모두 파랗고 노랗고 빨갛고 하얀색의 마차 바퀴 만한 연꽃이 물 위를 가득 덮고 있다. 파란 꽃은 파랗게 빛나고 노란 꽃은 노랗게 빛나고 빨간 꽃은 빨갛게 빛나고 하얀 꽃은 하얗게 빛난다. 또 모든 연못에는 오리와 기러기와 원앙새를 비롯한 온갖 종류의 새들이 있다. 이 모든 정원의 연못은 특별한 임자가 있지 않으니, 모두 이 중생들이 전생에 쌓은 업에 의한 과보이고, 오랜 세월 동안 깊은 법을 기꺼워하고 믿으며 반야바라밀을 행한 복덕에 의한 것이다.
- 005_0826_c_20L其城四邊,有五百園觀,七寶莊嚴,甚可愛樂。一一園中,有五百池水。池水各各縱廣十里,皆以七寶雜色莊嚴。諸池水中,皆有靑黃赤白蓮花,大如車輪,彌覆水上。靑色靑光,黃色黃光,赤色赤光,白色白光。諸池水中,皆有鳧鴈鴛鴦,異類衆鳥。是諸園觀池沼,適無所屬,皆是衆生宿業果報,長夜信樂深法,行般若波羅蜜,福德所致。
- 선남자여, 중향성(衆香城) 안에는 크고 높은 터가 있는데 그 위에 담무갈 (曇無竭)보살의 궁전이 있다. 궁전의 가로와 세로는 50리씩이고 모두 7보와 온갖 색깔로 장식되어 있으며, 일곱 겹의 울타리도 모두 7보로 장식되어 있고, 그 주위에는 7보로 이루어진 나무가 줄지어 서 있다.
- 005_0827_a_06L善男子!衆香城中,有大高臺,曇無竭菩薩宮舍在上。其宮縱廣各五十里,皆以七寶挍成雜色莊嚴。其牆七重皆亦七寶,七寶行樹周帀圍繞。
- 궁의 사방에는 항상 즐거움을 주는 정원이 있으니, 첫째는 상희(常喜)라고 일컫고, 둘째는 무우(無憂)라고 일컫고, 셋째는 화식(華飾)이라고 일컫고, 넷째는 향식(香飾)이라고 일컫는다. 각각의 정원 안에는 여덟 개의 연못이 있으니, 첫째는 현(賢)이라고 일컫고, 둘째는 현상(賢上)이라고 일컫고, 셋째는 환희(歡喜)라고 일컫고, 넷째는 희상(喜上)이라고 일컫고, 다섯째는 안온(安隱)이라고 일컫고, 여섯째는 다안온(多安隱)이라고 일컫고, 일곱째는 필정(必定)이라고 일컫고, 여덟째는 아비발치(阿毘跋致)라고 일컫는다. 각 연못 네 모서리는 황금과 백은과 유리와 파리 가운데 한 가지 보배로 두르고, 바닥은 붉은 옥이고 그 위에는 금모래가 깔려 있다. 각각의 연못 옆에는 여덟 개의 계단이 있는데 갖가지 보배로 층계를 만들고 층계와 층계 사이에는 염부단금을 깔고 파초를 심어 놓았다.
- 005_0827_a_10L其宮舍中有四園觀常所娛樂,一名常喜,二名無憂,三名華飾,四名香飾。一一園中有八池水,一名爲賢,二名賢上,三名歡喜,四名喜上,五名安隱,六名多安隱,七名必定,八名阿毘跋致。諸池水邊,面各一寶,黃金、白銀、琉璃、頗梨、玟瑰爲底、金沙布上。一一池側,有八梯階,種種寶物,以爲梯橙。諸階陛閒,有閻浮檀金芭蕉之樹。
- 모든 연못 가운데는 파랗고 노랗고 빨갛고 하얀 연꽃이 있으며, 다시 그 위에는 오리와 기러기와 원앙새와 공작 등의 온갖 새들이 있어서 서로 우짖는 소리가 잘 어울려 아름답고 즐길 만하다. 모든 연못가에는 온갖 꽃나무와 향나무가 나 있고 바람이 불어 향기로운 꽃잎이 물 위에 떨어지면 그 연못은 여덟 가지 공덕을 성취하니, 마치 전단향과 같이 맛과 빛깔에 부족함이 없다.
- 005_0827_a_19L諸池水中,皆有靑黃赤白蓮花遍覆。其上鳧鴈鴛鴦、孔雀衆鳥,鳴聲相和,甚可愛樂。諸池水邊,皆生花樹香樹,風吹香華墮池水中。其池成就八功德水,香若栴檀,色味具足。
- 005_0827_b_02L담무갈보살은 6만 8천의 궁녀들과 함께 5욕락을 마음껏 즐기며, 성 안의 남녀들도 상희(常喜) 등의 정원과 현(賢) 등의 연못에 들어가 즐겁게 논다.
- 005_0827_a_24L曇無竭菩薩,與六萬八千婇女,五欲具足,共相娛樂,及城中男女,俱入常喜等園、賢等池中,共相娛樂。
- 선남자여, 담무갈보살은 궁녀들과 마음껏 놀고 난 뒤에 하루에 세 번씩 반야바라밀을 말하니, 중향성 안의 남녀노소는 담무갈보살이 법을 말할 수 있도록 성 안의 많은 사람들이 모이는 곳에 큰 법좌(法座)를 마련한다. 그 법좌는 다리가 넷이니, 하나는 황금이고 하나는 백은이고 하나는 유리이고 하나는 파리이다. 온갖 색깔로 물들인 자리를 밑에 깔고 그 위에 다시 가시(迦尸)에서 나는 흰색 모포를 펼쳐 놓았다. 법좌의 높이는 5리(里)인데 갖가지 수실을 드리웠으며, 법회 장소의 네 곳에는 다섯 가지 색깔의 꽃을 뿌려 놓고 온갖 이름의 향을 태워서 법을 공양하는 까닭에 담무갈보살은 이 법좌 위에서 반야바라밀을 말한다.
- 005_0827_b_03L善男子!曇無竭菩薩,與諸婇女遊戲娛樂已,日日三時,說般若波羅蜜,衆香城中,男女大小,爲曇無竭菩薩,於其城內,多聚人處,敷大法座。其座四足,或以黃金,或以白銀,或以琉璃,或以頗梨,敷以綩綖雜色茵蓐,以迦尸白㲲,而覆其上。座高五里,施諸幃帳。其地四邊,散五色華,燒衆名香,供養法故。曇無竭菩薩於此座上,說般若波羅蜜。
- 선남자여, 저 모든 사람들이 이와 같이 담무갈보살을 공경하고 공양함으로써 반야바라밀을 듣는 까닭에 이 법회에는 백천만의 천신들과 지상의 사람들이 모두 모이니, 그 중에는 듣는 이도 있고 받아들이는 이도 있고 지니는 이도 있고 독송하는 이도 있고 베껴 쓰는 이도 있고 바로 관찰하는 이도 있고 들은 대로 행하는 이도 있어서 이 중생들이 모두 3악도를 면하고 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러나지 않는다.
- 005_0827_b_13L善男子!彼諸人衆,如是供養、恭敬曇無竭菩薩,爲聞般若波羅蜜故,於是大會百千萬衆諸天世人一處集會。中有聽者,中有受者,中有持者,中有誦者,中有書者,中有正觀者,中有如說行者。是諸衆生,已度惡道,皆不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。
- 선남자여, 그대가 이와 같이 동쪽으로 가면 반드시 담무갈보살이 계신 곳에서 반야바라밀을 들을 것이니, 담무갈보살이야말로 세세생생 그대의 선지식이어서 그대에게 아뇩다라삼먁삼보리를 보여 주고 가르쳐 주며 이익을 주고 기쁨을 줄 것이다.
- 005_0827_b_19L善男子!汝從是去,當於曇無竭菩薩所,聞般若波羅蜜。曇無竭菩薩世世是汝善知識,示教利喜汝阿耨多羅三藐三菩提。
- 005_0827_c_02L선남자여, 담무갈보살이 원래의 보살도를 행할 때에도 반야바라밀을 구하셨으니 지금의 그대 모습과 똑같았다. 이제 그대는 동쪽을 가되 밤낮을 가리지 않는다면 머지않아 반드시 반야바라밀을 얻을 것이다.’
- 005_0827_b_23L善男子!曇無竭菩薩,本行菩薩道時,求般若波羅蜜,亦如汝今。今汝東行,莫計晝夜,不久當得聞般若波羅蜜。’
- 살타파륜보살의 마음은 기쁘기 그지없었다. 비유하자면 이것은 어떤 사람이 독화살을 맞았을 때 모든 것을 제쳐놓고 오로지 훌륭한 의사가 화살을 뽑아내어 이 고통을 제거할 때만을 생각하는 것과 같다. 살타파륜보살도 이와 같아서 모든 것을 제쳐 두고 오로지 ‘나는 언제나 담무갈보살님이 나를 위해 반야바라밀을 말해 주는 것을 볼 수 있을까? 반야바라밀을 듣는 대로 나는 모든 것이 있다는 견해를 끊으리라’는 생각뿐이었다.
- 005_0827_c_03L薩陁波崙菩薩,心大歡喜,譬如有人爲毒箭所中,更無餘念。唯念何時,當得良醫,拔出毒箭,除我此苦。如是薩陁波崙菩薩,無有餘念,但念何時,得見曇無竭菩薩,爲我說般若波羅蜜。我聞般若波羅蜜,斷諸有見。
- 그때 살타파륜보살은 바로 그 자리에서 어떤 대상도 확고한 모양이 없다고 알고 모든 삼매의 문으로 들어갔다. 이른바 제법성관삼매(諸法性觀三昧)와 제법불가득삼매(諸法不可得三昧)와 파제법무명삼매(破諸法無明三昧)와 제법불이삼매(諸法不異三昧)와 제법불괴삼매(諸法不壞三昧)와 제법조명삼매(諸法照明三昧)와 제법이암삼매(諸法離闇三昧)와 제법불상속삼매(諸法不相續三昧)와 제법성불가득삼매(諸法性不可得三昧)와 산화삼매(散華三昧)와 불수제신삼매(不受諸身三昧)와 이환삼매(離幻三昧)와 여경상삼매(如鏡像三昧)와
- 005_0827_c_09L爾時薩陁波崙卽於住處一切法中,生無決定想,入諸三昧門,所謂:諸法性觀三昧、諸法不可得三昧、破諸法無明三昧、諸法不異三昧、諸法不壞三昧、諸法照明三昧、諸法離闇三昧、諸法不相續三昧、諸法性不可得三昧、散華三昧、不受諸身三昧、離幻三昧、如鏡像三昧、
- 일체중생어언삼매(一切衆生語言三昧)와 일체중생환희삼매(一切衆生歡喜三昧)와 수일체선삼매(隨一切善三昧)와 종종어언자구장엄삼매(種種語言字句莊嚴三昧)와 무외삼매(無畏三昧)와 성상묵연삼매(性常黙然三昧)와 무애해탈삼매(無礙解脫三昧)와 이진구삼매(離塵垢三昧)와 명자어언장엄삼매(名字語言莊嚴三昧)와
- 005_0827_c_16L一切衆生語言三昧、一切衆生歡喜三昧、隨一切善三昧、種種語言字句莊嚴三昧、無畏三昧、性常默然三昧、無㝵解脫三昧、離塵垢三昧、名字語言莊嚴三昧、
- 일체견삼매(一切見三昧)와 일체무애제삼매(一切無礙際三昧)와 여허공삼매(如虛空三昧)와 여금강삼매(如金剛三昧)와 무부삼매(無負三昧)와 득승삼매(得勝三昧)와 전안삼매(轉眼三昧)와 필법성삼매(畢法性三昧)와 득안온삼매(得安隱三昧)와 사자후삼매(師子吼三昧)와 승일체중생삼매(勝一切衆生三昧)와 이구삼매(離垢三昧)와
- 005_0827_c_20L一切見三昧、一切無㝵際三昧、如虛空三昧、如金剛三昧、無負三昧、得勝三昧、轉眼三昧、畢法性三昧、得安隱三昧、師子吼三昧、勝一切衆生三昧、離垢三昧、
- 005_0828_a_02L무구정삼매(無垢淨三昧)와 화장엄삼매(華莊嚴三昧)와 수견실삼매(隨堅實三昧)와 출제법득력무외삼매(出諸法得力無畏三昧)와 통달제법삼매(洞達諸法三昧)와 괴일체법인삼매(壞一切法印三昧)와 무차별견삼매(無差別見三昧)와 이일체견삼매(離一切見三昧)와
- 005_0828_a_02L無垢淨三昧、華莊嚴三昧、隨堅實三昧、出諸法得力無畏三昧、通達諸法三昧、壞一切法印三昧、無差別見三昧、離一切見三昧、離一切闇三昧、
- 이일체암삼매(離一切闇三昧)와 이일체상삼매(離一切相三昧)와 이일체착삼매(離一切著三昧)와 이일체해태삼매(離一切懈怠三昧)와 심법조명삼매(深法照明三昧)와 선고삼매(善高三昧)와 불가탈삼매(不可奪三昧)와 파마삼매(破魔三昧)와 생광명삼매(生光明三昧)와 견제불삼매(見諸佛三昧)이니, 살타파륜보살은 곧 이 모든 삼매 가운데에서 시방의 부처님들께서 모든 보살들을 위해 반야바라밀을 말씀하시는 모습을 보았다.
- 005_0828_a_06L離一切相三昧、離一切著三昧、離一切懈怠三昧、深法照明三昧、善高三昧、不可奪三昧、破魔三昧、生光明三昧、見諸佛三昧。
-
모든 부처님들은 살타파륜보살에게 다음과 같이 위로와 칭찬의 말씀을 이르셨다.
‘훌륭하고도 훌륭하다. 선남자여, 우리들이 원래의 보살도를 행하여 반야바라밀을 구할 때에도 지금 그대의 모습과 같았고 이 모든 삼매를 얻은 것도 지금 그대의 모습과 같았으니, 모든 삼매를 얻은 뒤에 비로소 반야바라밀에 도달하여 아비발치 보살의 지위에 올랐고 모든 삼매를 얻은 까닭에 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 수 있었다. - 005_0828_a_09L薩陁波崙菩薩住是諸三昧中,卽見十方諸佛,爲諸菩薩說般若波羅蜜。諸佛各各安慰讚言:‘善哉,善哉!善男子!我等本行菩薩道時,求般若波羅蜜,亦如汝今;得是諸三昧,亦如汝今。得是諸三昧已,了達般若波羅蜜,住阿毘跋致地。我等得是諸三昧故,得阿耨多羅三藐三菩提。
- 선남자여, 이 반야바라밀을 행한다는 것은 모든 대상이 실재한다고 생각하지 않는 것이며, 우리들도 모든 대상이 실재하지 않는다는 생각에 이와 같은 금색신(金色身)과 32상(相)과 커다란 광명과 불가사의한 지혜와 모든 부처님의 무상삼매(無上三昧)와 무상지혜(無上智慧) 등의 이루 헤아릴 수 없는 공덕을 얻을 수 있었다. 이 공덕은 아무리 많은 부처님이라도 오히려 모두 말씀하실 수 없을 정도이니 하물며 성문과 벽지불이겠느냐?
- 005_0828_a_17L善男子!是爲般若波羅蜜,所謂於諸法無所念。我等住於無念法中,得如是金色之身、三十二相、大光明不可思議智慧、諸佛無上三昧、無上智慧,盡諸功德邊。如是功德,諸佛說之猶不能盡,況聲聞、辟支佛。
- 005_0828_b_02L선남자여, 이러한 까닭에 그대는 이 법을 더욱 공경하고 존중하며 청정한 마음을 내어야만 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 수 있으며 그렇지 않으면 어려움이 있을 것이다. 또 그대는 선지식을 깊이 공경하고 존중하며 기꺼이 믿어야 하니, 만약 선지식이 보살을 염두에 두고 보호한다면 그 보살은 신속히 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이다.’
- 005_0828_a_22L是故,善男子!汝於是法,倍應恭敬愛重,生淸淨心。得阿耨多羅三藐三菩提,不足爲難。汝於善知識,應深恭敬愛重信樂。善男子!若菩薩爲善知識所護念者,疾得阿耨多羅三藐三菩提。’
-
살타파륜보살이 모든 부처님께 말씀드렸다.
‘어떤 사람이 저의 선지식입니까?’
모든 부처님께서 말씀하셨다.
‘선남자여, 담무갈보살은 세세생생 그대를 가르쳐서 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하도록 하며 지금도 그대를 가르쳐서 반야바라밀의 방편력(方便力)을 얻게 하니 담무갈보살이야말로 그대의 선지식이다. 그대는 반드시 은혜를 갚아야 한다. - 005_0828_b_04L薩陁波崙菩薩白諸佛言:‘何等是我善知識?’諸佛答言:‘善男子!曇無竭菩薩,世世教誨成就汝於阿耨多羅三藐三菩提,令汝得學般若波羅蜜方便之力。曇無竭菩薩,是汝善知識,汝應報恩。
- 선남자여, 그대가 설령 1겁, 아니 2겁, 아니 3겁, 더 나아가 100겁, 아니 100겁 이상의 오랜 세월 동안 공경하고 떠받들면서 온갖 귀한 물건으로 공양하거나 혹은 삼천대천세계의 온갖 아름답고 묘한 빛깔과 소리와 향기와 맛과 감촉을 통틀어 공양한다 해도 그 분이 베푸신 눈 깜짝할 사이의 은혜조차 갚을 수가 없다.
- 005_0828_b_10L善男子!汝若於一劫,若二劫三劫,乃至百劫,若過百劫,頂戴恭敬,以一切樂具而供養之;若以三千大千世界,妙好色聲香味觸盡以供養,亦未能報須臾之恩。
-
왜냐 하면 담무갈보살은 정작 인연의 힘에 의해 그대로 하여금 이와 같은 모든 삼매를 얻게 하고 또 반야바라밀의 방편을 듣도록 하기 때문이다.’
모든 부처님께서는 이와 같이 살타파륜보살에게 가르치고 위로하고는 갑자기 사라졌다. - 005_0828_b_14L何以故?以曇無竭菩薩因緣力故,令汝得如是諸深三昧,及聞般若波羅蜜方便。’諸佛如是教授安慰薩陁波崙菩薩已,忽然不現。
- 살타파륜보살은 문득 삼매에서 깨어났다. 하지만 조금 전까지 공중에 보이던 부처님의 모습은 보이지 않았다. 살타파륜보살은 마음속으로 ‘저 모든 부처님들께서는 어디로부터 와서 어디로 가신 것일까? 부처님들이 보이지 않으니 걱정스럽고 슬프구나’라고 생각하고는,
- 005_0828_b_17L薩陁波崙菩薩從三昧起,不見諸佛,作是念:‘是諸佛向從何來?今至何所?’不見佛故,卽大憂愁。
- 다시 마음속으로 ‘담무갈보살님은 이미 다라니(陀羅尼)와 온갖 신통력을 얻고 과거의 모든 부처님들을 공양하셨으며 세세생생 나의 선지식이 되어 항상 이익을 주셨으니, 담무갈보살님께 가서 저 모든 부처님들께서 어디로부터 와서 어디로 가셨는지 여쭙는 것이 마땅할 것이다’고 생각하였다.
- 005_0828_b_20L作是念:‘曇無竭菩薩,已得陁羅尼諸神通力,已曾供養過去諸佛,世世爲我善知識,常利益我。我至曇無竭菩薩所,當問諸佛從何所來,去至何所?’
- 005_0828_c_02L그때 살타파륜보살은 담무갈보살을 더욱 존중하고 공경하며 기꺼이 믿으면서 마음속으로 ‘나는 지금 가난해서 꽃도 향도 장신구도 바르는 향도 옷가지도 깃발도 금은도 진주도 파리도 산호도 없으니, 어떤 물건으로도 담무갈보살을 공양할 수가 없구나. 이제 내가 담무갈보살에게 빈손으로 가는 것은 온당치 않으며, 만약 빈손으로 간다면 내 마음이 편치 않을 것이니 내 몸이라도 팔아 반드시 이 물건들을 구하여 반야바라밀을 위해 담무갈보살에게 공양해야 한다.
- 005_0828_b_24L爾時薩陁波崙菩薩於曇無竭菩薩,益加愛重,恭敬信樂,作如是念:‘我今貧窮,無有華香瓔珞、燒香塗香、衣服幡蓋、金銀眞珠、頗梨珊瑚,無有如是諸物,可以供養曇無竭菩薩。我今不應空往曇無竭菩薩所。我若空往,心則不安,當自賣身,以求財物,爲般若波羅蜜故,供養曇無竭菩薩。
- 왜냐 하면 나는 지금까지 세세생생 육신을 잃었던 적은 무수히 많지만 정작 시작을 알 수 없이 나고 죽는 것을 되풀이하는 가운데 욕심이 원인이 되어 지옥에서 한량없는 고통을 받은 일은 있어도 이 청정한 가르침을 위해 나고 죽는 일은 없었기 때문이다’고 생각하였다.
- 005_0828_c_09L何以故?我世世已來,喪身無數。於無始生死中,爲欲因緣故,在於地獄,受無量苦,未曾爲是淸淨之法。’
-
그때 살타파륜보살은 도중에 어떤 큰 성(城)의 시장으로 들어가 큰 소리로 외쳤다.
‘누군가 인간이 필요한 사람은 없습니까? 누군가 인간이 필요한 사람은 없습니까?’ - 005_0828_c_12L是時薩陁波崙菩薩,中道入一大城,至市肆上,高聲唱言:‘誰欲須人?誰欲須人?’
- 그때 악마는 마음속으로 ‘살타파륜보살은 법을 사랑하는 까닭에 자신을 팔아서 담무갈보살을 공양하고 반야바라밀의 방편을 들으려 하는구나. 어쨌든 보살이 반야바라밀을 행하면 신속하게 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이고 또 큰 바닷물과 같이 많은 것을 들을 것이니, 그 때는 어떤 악마라도 그를 파괴할 수 없을 것이다. 또 모든 공덕을 빠짐없이 갖추어 이에 의해 한량없는 중생들을 이익 되게 하면,
- 005_0828_c_14L爾時惡魔作是念:‘薩陁波崙菩薩,爲愛法故,欲自賣身以供養曇無竭菩薩,爲聞般若波羅蜜方便。云何菩薩行般若波羅蜜,疾得阿耨多羅三藐三菩提,亦得多聞。如大海水,不爲諸魔所壞,能盡一切諸功德邊,於此利益無量衆生。
-
이 중생들은 나의 손아귀에서 빠져나가 모두 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이니, 지금 당장 달려가서 깨달음을 구하려는 그의 마음을 파괴하리라’고 생각하였다.
악마는 곧 모든 살타파륜보살을 숨겨 보이지 않게 하고 더 나아가 그 누구라도 보살의 외침 소리를 듣지 못하도록 하였다. 단 한 사람 어떤 장자의 딸만은 악마도 마음대로 숨길 수가 없었다. - 005_0828_c_20L是諸衆生,出我境界,得阿耨多羅三藐三菩提。我今當往壞其道意。’卽時惡魔隱蔽諸人,乃至不令一人得聞唱聲,唯一長者女魔不能蔽。
-
005_0829_a_02L살타파륜보살은 자신의 육신을 팔려 해도 뜻대로 되지 않자 한편으로 가서 울면서 말했다.
‘내가 큰 죄를 지었기에 이 육신을 팔아 담무갈보살님을 공양하고 반야바라밀을 들으려고 해도 나를 사가려는 사람이 없구나.’ - 005_0828_c_24L薩陁波崙菩薩,賣身不售,在一處立,流淚而言:‘我爲大罪故,欲自賣身供養曇無竭菩薩,爲聞般若波羅蜜,而無買者。’
- 그때 석제환인은 마음속으로 ‘이제 이 선남자가 진정으로 법을 깊이 사랑하는 까닭에 육신을 버리고자 하는지를 시험해 보리라’고 생각하고 곧 바라문으로 모습을 바꾼 다음 살타파륜보살에 가서 말했다.
- 005_0829_a_04L爾時釋提桓因作是念:‘我今當試是善男子,實以深心爲愛法故,捨是身不?’卽化作婆羅門,在薩陁波崙菩薩邊行。
-
‘선남자여, 그대는 지금 어떤 까닭으로 슬피 울고 있느냐?’
살타파륜보살이 말했다.
‘저는 가난하여 아무런 재산이 없어 이 육신이라도 팔아 담무갈보살님을 공양하고 반야바라밀을 듣고자 하는데 아무도 나를 사가는 사람이 없습니다.’
바라문이 말했다. - 005_0829_a_07L問言:‘善男子!汝今何故憂愁啼哭?’薩陁波崙言:‘我以貧窮,無有財寶,欲自賣身,供養曇無竭菩薩,爲聞般若波羅蜜。而無買者。’婆羅門言:
-
‘선남자여, 나는 사람은 필요하지 않고 다만 하늘에 큰제사를 드리는 데에 필요한 심장과 혈액과 골수만이 필요할 뿐이다. 나에게 줄 수 있겠느냐?’
살타파륜보살은 곧 ‘내가 큰 이익을 얻었구나. 바라문이 나의 심장과 혈액과 골수를 사고자 하니 반드시 반야바라밀의 방편을 들을 수 있겠구나’라고 생각하고 크게 기뻐하면서 바라문에게 말했다.
‘당신이 필요로 하는 것을 모두 드리겠습니다.’
바라문이 말했다. - 005_0829_a_11L‘善男子!我不須人,今欲大祠,當須人心人血人髓,能與我不?’薩陁波崙自念:‘我得大利,定當得聞般若波羅蜜方便。’以婆羅門欲買心血髓故,卽大歡喜,語婆羅門:‘汝所須者,盡當相與。’婆羅門言:
-
‘그대는 어느 정도의 돈이 필요한가?’
대답하였다.
‘당신이 주는 대로 받겠습니다.’
살타파륜보살은 곧 칼을 집어들고 자신의 오른쪽 팔을 찔러 피를 내었다. 그리고 다시 오른쪽 허벅지를 갈라 뼈를 부러뜨리고 막 골수를 내려고 할 때, - 005_0829_a_16L‘汝須何價?’答言:‘隨汝所與。’薩陁波崙菩薩卽執利刀,刺右臂出血。復割右髀,欲破骨出髓。
-
멀리 떨어진 누각 위에서 살타파륜보살이 자신의 팔을 찔러 피를 내고 다시 오른쪽 허벅지를 갈라 뼈를 부러뜨리고 골수를 내려고 하는 모습을 지켜보고 있던 어떤 장자의 딸은 마음속으로 ‘저 선남자는 어떤 까닭에 자신의 육신을 저토록 고통스럽게 하는 것일까? 가서 알아보아야겠다’고 생각하고 서둘러 누각에서 내려왔다. 그리고 살타파륜보살에게 가서 물었다.
‘선남자시여, 어떤 까닭에 자신의 육신을 그토록 고통스럽게 합니까? 혈액과 골수는 어디에 쓰려는 겁니까?’ - 005_0829_a_19L時一長者女,在閣上遙見薩陁波崙菩薩刺臂出血,割其右髀,復欲破骨出髓,作是念:‘此善男子,何因緣故,困苦其身?我當往問。’時長者女,卽便下閣,到薩陁波崙菩薩所,問言:‘善男子!何因緣故,困苦其身,用是血髓爲?’
-
005_0829_b_02L살타파륜보살이 말했다.
‘바라문에게 팔아서 반야바라밀과 담무갈보살님을 위해 공양을 올리려고 합니다.’
장자의 딸이 말했다.
‘선남자시여, 혈액과 골수를 팔아서 공양하면 그 사람은 어떤 이익이 있습니까?’ - 005_0829_a_24L薩陁波崙言:‘賣與婆羅門,供養般若波羅蜜,及曇無竭菩薩。’長者女言:‘善男子!汝賣血髓供養是人,得何等利?’
-
살타파륜보살이 말했다.
‘그분은 나를 위해 반야바라밀의 방편의 힘을 말씀해 주실 것이고, 나는 그 가운데에서 배워 반드시 아뇩다라삼먁삼보리와 금색신(金色身)ㆍ32상(相)ㆍ상광(常光)ㆍ무량광(無量光)ㆍ대자(大慈)ㆍ대비(大悲)ㆍ대희(大喜)ㆍ대사(大捨)ㆍ10력(力)ㆍ4무소외(無所畏)ㆍ4무애지(無礙智)ㆍ18불공법(不共法)의 고유한 특성과 6신통(神通)과 불가사의하고 청정한 계품(戒品)과 정품(定品)과 지혜품(智慧品)과 해탈품(解脫品)과 해탈지견품(解脫知見品)을 얻고, 또 부처님의 위없는 지혜와 위없는 법보(法寶)를 얻어서 모든 중생들에게 베풀어 줄 것입니다.’ - 005_0829_b_04L薩陁波崙言:‘是人當爲我說般若波羅蜜方便力,我隨中學,當得阿耨多羅三藐三菩提金色之身、三十二相、常光、無量光、大慈大悲、大喜大捨、十力、四無所畏、四無㝵智、十八不共法、六神通、不可思議淸淨、戒品、定品、智慧品、解脫品、解脫知見品,得佛無上智慧、無上法寶,分布施與一切衆生。’
-
그때 장자의 딸이 살타파륜보살에게 말했다.
‘그대가 말한 것은 참으로 드문 일이고 미묘하기 그지없어서 이 하나하나의 법을 위해서라면 짐짓 항하의 모래알만큼 오랜 세월 동안이라도 이 육신을 버리고 또 버릴 수 있겠습니다. - 005_0829_b_12L時長者女語薩陁波崙:‘汝所說者,甚爲希有,微妙第一。爲一一法,乃可應捨恒河沙身。
- 선남자여, 그대가 필요로 하는 금은과 진주와 유리와 파리와 호박과 산호 등의 온갖 진기한 보배는 물론 꽃과 향과 장신구와 깃발과 옷가지도 모두 드릴 터이니, 담무갈보살님에게 공양을 올리시고 스스로 육신을 괴롭히는 일은 그만두십시오. 저도 이제 그대를 따라 담무갈보살님이 계신 곳으로 가서 온갖 선근을 심고자 하니 이와 같이 청정한 법을 얻기 위해서입니다.’
- 005_0829_b_15L善男子!汝今所須金銀眞珠、琉璃頗梨、琥珀珊瑚、諸好珍寶,及華香瓔珞、幡蓋衣服,盡當相與,供養曇無竭菩薩,莫自困苦。我今亦欲隨汝至曇無竭菩薩所,種諸善根,爲得如是淸淨法故。’
-
그때 석제환인은 원래의 모습을 드러내고 살타파륜보살 앞에 서서 말했다.
‘훌륭하고도 훌륭합니다. 선남자시여, 그대는 마음에 아무런 흔들림도 없이 이토록 법을 사랑하시는군요. 과거의 모든 부처님들도 보살도를 행할 때는 지금 그대의 모습과 똑같이 반야바라밀의 방편을 듣기를 구하고 아뇩다라삼먁삼보리를 얻었습니다. - 005_0829_b_20L爾時釋提桓因卽復其身,在薩陁波崙菩薩前立,作是言:‘善哉,善哉!善男子!汝心堅固,愛法如是。過去諸佛,行菩薩道時,亦如汝今求聞般若波羅蜜方便,得阿耨多羅三藐三菩提。
-
005_0829_c_02L선남자시여, 사실 나는 사람의 심장과 혈액과 골수가 필요하지 않습니다. 다만 여기에 와서 그대를 시험해 보고자 했을 뿐입니다. 그대가 원하는 것은 무엇입니까?’
살타파륜보살이 말했다.
‘나에게 아뇩다라삼먁삼보리를 주십시오.’ - 005_0829_c_02L善男子!我實不須人心血髓,故來相試。汝願何等,當以相與。’薩陁波崙言:‘與我阿耨多羅三藐三菩提。’
-
석제환인이 말했다.
‘나에게는 그러한 능력이 없고 모든 부처님과 세존께서는 능히 그렇게 하실 수 있습니다. 다른 것을 원하면 드리겠습니다.’
살타파륜보살이 말했다.
‘그렇다면 나의 육신을 원래대로 되돌아가게 해 주십시오.’
살타파륜보살의 육신은 곧 원래의 모습으로 되돌아가 아무런 상처도 남지 않았다. 그 순간 석제환인의 모습은 홀연히 사라졌다. - 005_0829_c_05L釋提桓因言:‘我無此也。諸佛世尊,乃能辦之。更求餘願,當以相與。’薩陁波崙言:‘汝於此中,若無力者,還使我身,平復如故。’薩陁波崙身卽平復,無有瘡瘢。於是釋提桓因忽然不現。
-
그때 장자의 딸이 살타파륜보살에게 말했다.
‘담무갈보살님에게 법을 듣고 공양을 올릴 보배는 저희 집으로 가서 저희 부모님께 부탁하는 것이 옳을 것입니다.’
살타파륜보살은 장자의 딸과 함께 그 집으로 갔다.
장자의 딸이 집으로 들어가 아버지에게 말했다. - 005_0829_c_09L時長者女,語薩陁波崙菩薩言:‘可至我舍,當白父母,求索財寶,爲聞法故,供養曇無竭菩薩薩。’陁波崙菩薩與長者女,俱到其舍。長者女入,白父母言:
-
‘저에게 꽃과 향과 장신구와 여러 옷가지와 온갖 보배를 주십시오. 원하건대 앞서 저를 시중들게 하기 위해 주셨던 500명의 시녀들도 살타파륜보살님과 함께 가서 담무갈보살님을 공양할 수 있도록 해 주십시오. 담무갈보살님은 반드시 저를 위해 법을 말씀해 주실 것이고, 이로부터 저희들은 모든 부처님들의 가르침을 얻을 수 있을 것입니다.’
부모가 딸에게 말했다.
‘살타파륜보살은 지금 어디에 계시냐?’ - 005_0829_c_13L‘與我華香瓔珞,種種衣服,及諸寶物,願聽我身,幷先所給五百侍女,與薩陁波崙菩薩,共往供養曇無竭菩薩。曇無竭菩薩,當爲我說法。以是法故,我等當得諸佛之法。’父母語女:‘薩陁波崙菩薩今在何處?’
-
딸이 말했다.
‘지금 문 밖에 계십니다. 그분은 아뇩다라삼먁삼보리를 얻어 모든 중생들을 나고 죽는 고통에서 구하리라는 마음을 가지고 있습니다. 법을 사랑하는 까닭에 자신의 몸까지 팔려고 하였으나 사려는 사람이 없자 한 곳에서 슬피 울며 말하였습니다.
≺내가 몸을 팔고자 하나 아무도 사는 사람이 없구나.≻ - 005_0829_c_19L女言:‘今在門外。是人發心求阿耨多羅三藐三菩提,欲度一切衆生生死苦惱。爲愛法故,欲自賣身,而無買者,憂愁啼哭,立在一處,作是言:‘我欲賣身,而無買者。”
-
005_0830_a_02L그때 어떤 바라문이 나타나서 말했습니다.
≺그대는 무슨 까닭에 자신의 몸을 팔려고 하느냐?≻
그분이 대답했습니다.
≺나는 법을 사랑하는 까닭에 담무갈보살님을 공양하고 반드시 그로부터 불법을 얻을 것입니다.≻ - 005_0829_c_23L時一婆羅門作是言:“汝今何故欲自賣身?”答言:“我愛法故,欲供養曇無竭菩薩,我當從彼得諸佛法。”
-
바라문이 말했습니다.
≺나는 사람이 필요한 것이 아니고 큰제사를 드리는 데에 필요한 그 심장과 혈액과 골수만이 필요할 뿐이다.≻
그러자 그분은 크게 기뻐하면서 예리한 칼을 집어든 다음 자신의 팔을 찔러 피를 내고 다시 오른쪽 허벅지를 갈라 뼈를 부러뜨리고 막 골수를 내려고 할 때 누각 위에서 이를 바라보고 있던 저는 ≺저 사람은 무슨 까닭에 자신의 육신을 저토록 고통스럽게 하는 걸까? 가서 알아보아야겠다≻고 생각했습니다.
제가 가서 묻자 그분이 말했습니다.
≺제가 가난하여 아무런 재산도 없기 때문에 저의 심장과 혈액과 골수를 저 바라문에게 팔려고 하는 겁니다.≻ - 005_0830_a_03L婆羅門言:“我不須人,今欲大祠,當須人心人血人髓。”卽時是人心大歡喜,手執利刀,刺臂出血,復割右髀,欲破骨出髓。我在閣上,遙見此事,心自念言:“是人何故,困苦其身,當往問之。”我卽往問。答我言:“我以貧窮,無有財寶,欲賣心血髓,與婆羅門。”
-
제가 물었습니다.
≺선남자시여, 재물을 가지고 무엇을 하시렵니까?≻
그분이 말했습니다.
≺법을 사랑하는 까닭에 담무갈보살님에게 공양을 올리려고 합니다.≻
제가 다시 물었습니다.
≺선남자시여, 그렇게 하면 어떤 이익이 있습니까?≻
그분이 말했습니다.
≺그렇게 하면 한량없고 불가사의한 공덕의 이익을 얻을 것입니다.≻
저는 한량없고 불가사의한 모든 부처님의 공덕을 얻는다는 말을 듣고 더없이 기뻐하면서 이 선남자는 참으로 대단하구나. 이와 같은 고통을 스스로 자초하는 것을 보면 법을 위해 능히 육신을 버릴 수도 있을 것이니, 나라고 어찌 법을 공양하지 않을 수 있겠는가? 나에게는 지금 재물이 많으니 이 일에 대해 반드시 큰 원을 발하리라고 생각했습니다. - 005_0830_a_10L我時問言:“善男子!持是財物,欲作何等?”答我言:“爲愛法故,供養曇無竭菩薩。”我復問言:“善男子!汝於是中得何等利?”答我言:“我於是中,當得無量不可思議功德之利。”我聞是無量不可思議諸佛功德,心大歡喜,作是念:“是善男子甚爲希有,乃能自受如是苦惱。爲愛法故,尚能捨身。我當云何不供養法?我今多有財物,於是事中當發大願。”
-
그때 제가 말했습니다.
≺선남자시여, 그대의 육신을 그만 괴롭히십시오. 제가 많은 재물을 드릴 테니 담무갈보살님을 공양하십시오. 저도 역시 그대를 따라 담무갈보살님에게 가서 몸소 공양을 올리고 위없는 불법을 얻고 싶습니다.≻
아버님 그리고 어머님, 제가 이제 이 선남자를 따라가는 것을 허락하시고 재물을 주시어 담무갈보살님을 공양하도록 해주십시오.’ - 005_0830_a_19L我時語言:“善男子!汝莫如是困苦其身,我當多與財物,供養曇無竭菩薩,我亦隨汝至曇無竭菩薩所,欲自供養,我亦欲得無上佛法。”如上所說,父母今當聽我,隨是善男子,及給財物,供養曇無竭菩薩。’
-
005_0830_b_02L부모가 말했다.
‘네가 찬탄하여 말한 것은 참으로 흔치 않은 일이고 어려운 일이다. 이 사람은 마음속으로 오로지 법만을 생각하니 세상을 통틀어 가장 훌륭하고 반드시 모든 중생들을 평안하게 할 것이며 어려운 일을 능히 해낼 수 있을 것이다. 이제 네가 그 사람을 따라가는 것을 허락하겠다. 우리들도 역시 담무갈보살님을 뵙고 싶구나.’
장자의 딸은 담무갈보살에 대한 공양을 허락 받고 부모님께 말했다.
‘저는 결코 사람들의 공덕이 헛되지 않도록 하겠습니다.’ - 005_0830_a_24L父母報言:‘汝所讚者,希有難及,是人一心念法,一切世界勝最第一,必能安樂一切衆生。是人能求難事,我今聽汝隨去,我等亦欲見曇無竭菩薩。’是女爲供養曇無竭菩薩故,白父母言:‘我不敢斷人功德。’
- 장자의 딸은 곧 500대의 수레를 잘 꾸미고 500명의 시녀들을 단장시킨 다음 온갖 빛깔의 꽃과 온갖 빛깔의 옷가지와 갖가지 잡향(雜香)ㆍ가루향[末香]ㆍ바르는 향[塗香]ㆍ금은보화(金銀寶華)와 온갖 모양의 아름다운 영락과 모든 맛있는 음식을 가지고 살타파륜보살을 비롯하여 모든 일행을 각기 한 대씩의 수레에 나누어 타도록 한 뒤 자신을 둘러싸고 공경하는 500의 시녀들을 거느리고 조금씩 동쪽으로 나아갔다.
- 005_0830_b_07L“是女卽時莊嚴五百乘車,勅五百侍女亦皆莊嚴,持種種色華;種種色衣;種種雜香末香塗香;金銀寶華;種種雜色、妙好瓔珞;諸美飮食。與薩陁波崙菩薩,各載一車,五百侍女,恭敬圍繞,漸漸東行。
- 멀리 중향성(衆香城)이 보였다. 7보로 일곱 겹을 꾸며놓은 성의 모습은 보기 좋고 아름다웠다. 성의 둘레에는 일곱 겹의 도랑이 파져 있고 일곱 겹으로 나무가 심어져 있었으며 성의 가로와 세로는 각각 12유순이나 되었다. 물자는 풍성하고 환경은 즐겁고 평안하며 사람들은 활기찼다. 500곳의 길거리와 항구는 그림과 같이 정연하였고, 다리와 나루는 대지와 같이 널찍하고 깨끗하였다.
- 005_0830_b_12L遙見衆香城。其城七重,七寶莊嚴,甚可愛樂。有七重塹,七重行樹。其城縱廣十二由旬,豐樂安靜,人民熾盛,五百街巷,端嚴如畫,橋津如地,寬博淸淨。
- 마침내 성(城)의 중앙에 있는 법좌 위에 앉아서 한량없는 백천만 중생들에 둘러싸여 법을 말씀하고 계신 담무갈보살을 본 순간 살타파륜보살의 마음은 더없이 기뻤다. 비유하자면 이것은 비구가 제3의 선정을 얻었을 때와 같았다. 살타파륜보살은 마음속으로 ‘우리들이 수레에 탄 채로 담무갈보살님에게 간다는 것은 온당하지 않다’고 생각하고 모두들 수레에서 내려 걷도록 하였다.
- 005_0830_b_16L見曇無竭菩薩,於城中央,法座上坐。無量百千萬衆,圍繞說法。心卽歡喜,譬如比丘得第三禪。見已,作是念:‘我等不應載車趣曇無竭菩薩。’卽皆下車步進。
- 살타파륜보살은 자신을 둘러싼 500명의 시녀들로부터 공경을 받으면서 온갖 보배를 가지고 담무갈보살이 계신 곳으로 갔다.
- 005_0830_b_20L薩陁波崙與五百侍女,恭敬圍繞,各持種種莊嚴諸物,俱詣曇無竭菩薩所。
- 005_0830_c_02L담무갈보살이 계신 곳에는 7보로 만든 누각이 있었는데 붉은 전단향 나무로 꾸몄고, 진주를 꿰어 만든 발과 보배로 장식한 종으로 문을 달았으며, 네 구석에는 빛을 내는 보석을 매달아 등불을 대신하였다. 그리고 백은(白銀)으로 만든 네 개의 향로에는 침향(沈香)을 태워 반야바라밀을 공양하고 있었다.
- 005_0830_b_23L曇無竭菩薩所,有七寶臺,牛頭栴檀而以挍飾。眞珠羅網,寶鈴閒錯。四角各懸明珠,以爲光明。有四白銀香爐,燒黑沈水,供養般若波羅蜜。
- 누각 안에는 7보로 만든 큰상이 있었고, 그 위에는 네 가지 보배로 만든 상자가 놓여 있었다. 그 안에는 반야바라밀을 써넣은 황금 책이 모셔져 있었다. 누각의 네 모서리에는 깃발이 가득 드리워져 있었다.
- 005_0830_c_03L其寶臺中,有七寶大牀。牀上有四寶函,以眞金鍱,書般若波羅蜜,置是函中。其臺四邊,垂諸寶幡。
-
살타파륜보살과 500명의 시녀들이 멀리서 온갖 진기한 보배로 장식된 아름다운 누각을 바라보고 있을 때였다. 석제환인과 한량없는 백천만의 모든 천자들이 하늘 나라의 만다라꽃과 금은 꽃과 전단향나무의 꽃을 누각 위에 뿌리면서 공중에서 온갖 음악을 연주하는 장면이 보였다.
곧 살타파륜보살이 석제환인에게 물었다.
‘교시가여, 어떤 이유에서 하늘 나라의 모든 대중들과 함께 하늘 나라의 만다라꽃과 금은꽃과 전단향나무의 꽃을 누각 위에 뿌리면서 공중에서 온갖 음악을 연주하는 겁니까?’ - 005_0830_c_06L爾時薩陁波崙菩薩,與五百侍女,遙見妙臺,種種珍寶,以爲挍飾。又見釋提桓因,與無量百千諸天,以天曼陁羅華、天金銀華、天栴檀花,以散臺上。天於空中,作諸伎樂。卽問釋提桓因:‘憍尸迦!汝以何故,與諸天衆,以天曼陁羅華、天金銀華、天栴檀華,散此臺上;於虛空中,作諸伎樂?’
-
석제환인이 말했다.
‘선남자여, 그대는 모르는가? 어떤 법이 있으니 이름하여 마하반야바라밀이라고 한다. 이것은 모든 보살의 어머니이니, 보살은 반드시 이 가운데에서 배워 모든 공덕과 불법을 성취하고 신속히 살바야를 얻는다.’ - 005_0830_c_14L釋提桓因言:‘善男子!汝不知耶?有法名摩訶般若波羅蜜,是諸菩薩母。菩薩於是中學,當得盡諸功德、一切佛法,疾得薩婆若。’
-
살타파륜보살이 말했다.
‘교시가여, 마하반야바라밀이 모든 보살의 어머니라면 도대체 그것은 어디에 있는지 지금 당장 보고 싶습니다.’
‘선남자여, 그것은 저 7보(寶)로 만든 상자 안의 황금 책에 씌어 있다. 하지만 담무갈보살님께서 7보로 만들어진 도장으로 이것을 봉인해 놓았기 때문에 내 마음대로 보여 줄 수가 없다.’ - 005_0830_c_17L薩陁波崙言:‘憍尸迦!摩訶般若波羅蜜,是諸菩薩母,爲在何處?我今欲見。’‘善男子!在此七寶篋中,黃金鍱上,曇無竭菩薩七處印之,我不得示汝。’
-
005_0831_a_02L그때 살타파륜보살과 500명의 시녀들은 온갖 종류의 꽃과 향과 영락(瓔珞)과 깃발과 해 가리개와 옷가지와 금은 등의 진기한 보배를 반으로 갈라 먼저 반야바라밀을 공양하고, 나머지 반으로 담무갈보살을 공양하였다.
살타파륜보살은 온갖 종류의 꽃과 향과 영락과 깃발과 해 가리개와 옷가지와 금은보화와 갖가지 음악으로 반야바라밀을 공양한 다음 담무갈보살이 있는 곳으로 가서 법을 공양하기 때문에 온갖 종류의 꽃과 향과 영락과 전단향 가루와 금은보화를 담무갈보살의 머리 위에 뿌렸다. 그러자 이것들은 곧 공중에서 보배로 꾸민 해 가리개가 되었고, 그 네 모서리에는 보배 깃발이 드리워졌다. - 005_0830_c_21L爾時薩陁波崙菩薩與五百女人,各持種種華香瓔珞、幡蓋衣服、金銀珍寶,以半供養般若波羅蜜,以半供養曇無竭菩薩。薩陁波崙菩薩以種種花香瓔珞、幡蓋衣服、金銀寶花,作諸伎樂,供養般若波羅蜜已,向曇無竭菩薩所,復以種種華香瓔珞、碎末栴檀、金銀寶華,供養法故,散曇無竭菩薩上。卽住虛空,合成寶蓋。其蓋四邊,垂諸寶幡。
- 살타파륜보살과 500명의 시녀들은 이와 같은 신통력을 보고 마음속으로 크게 기뻐하면서 ‘담무갈보살님의 이러한 신통력은 일찍이 없었던 일이다. 부처님이 되기 전인데도 이 정도의 신통력이라면 하물며 아뇩다라삼먁삼보리를 얻은 다음이겠는가?’하고 생각하였다.
- 005_0831_a_07L薩陁波崙菩薩及五百女人,見此神力,心大歡喜,作是念:‘未曾有也。曇無竭大師,神力乃爾,未成佛道,神通之力,尚能如是,況得阿耨多羅三藐三菩提。’
-
500명의 시녀들은 담무갈보살님에 대한 존경심과 함께 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하면서 ‘우리가 이로써 선근의 인연을 심고 미래 세상에 반드시 부처님이 될 수 있기를, 보살의 길을 행할 때에도 이와 같은 공덕을 얻을 수 있기를, 지금의 담무갈보살님과 같이 반야바라밀을 공양하고 공경하고 존중하여 중생들을 위해 널리 설법하며 방편의 힘을 성취하는 것도 담무갈보살님과 다름없기를.’이라고 서원하였다.
살타파륜보살과 500명의 시녀들은 담무갈보살의 발에 이마를 대어 예를 올리고 합장공경하며 한편으로 물러나 앉았다. - 005_0831_a_11L時五百女人,敬重曇無竭菩薩故,皆發阿耨多羅三藐三菩提心:‘我等以是善根因緣,於未來世,當得作佛;行菩薩道時,亦得如是功德,如今曇無竭菩薩。供養恭敬尊重般若波羅蜜,爲人演說,成就方便力,亦如曇無竭菩薩。’薩陁波崙及五百女人,頭面禮曇無竭菩薩足,合掌恭敬,卻住一面。
-
살타파륜보살이 담무갈보살에게 말했다.
‘제가 전에 반야바라밀을 구할 때 깊은 숲 위의 공중에서 소리가 들려왔습니다.
≺선남자여, 이곳에서 동쪽으로 가면 반드시 반야바라밀을 들을 수 있을 것이다.≻
저는 곧 동쪽으로 갔습니다. 동쪽으로 간 지 얼마 되지 않아 문득 생각했습니다. - 005_0831_a_19L薩陁波崙白曇無竭菩薩言:‘我本求般若波羅蜜,時於空林中,聞空中聲言:“善男子,從是東行,當得聞般若波羅蜜。”我卽東行。東行不久,便作是念:
-
005_0831_b_02L≺나는 왜 공중의 소리에 대해 한참 가야 되는지 조금만 가면 되는지, 누구에게 반야바라밀을 들어야 하는지 묻지 않았는가?≻
슬픔과 고통 속에서 7일이 지났습니다. 먹고 마시는 일을 비롯한 세상의 자질구레한 일은 깡그리 잊고 오로지 반야바라밀과 왜 공중의 소리에 대해 묻지 않았는지, 한참 가야 되는지 조금만 가면 되는지, 누구에게 반야바라밀을 들어야 하는지만을 생각했습니다. 그때 부처님의 모습이 눈앞에 나타났습니다. 그리고 저에게 말씀하셨습니다. - 005_0831_a_23L“我云何不問空中聲,去當遠近,從誰得聞般若波羅蜜。”憂愁懊惱,卽住七日,不念飮食,及世俗事,但念般若波羅蜜,我云何不問空中聲,去當近遠,從誰得聞。卽時佛像,現在我前,作是言:
-
≺선남자여, 이로부터 동쪽으로 500유순을 가면 중향성(衆香城)이라는 성이 있다. 그곳에서 담무갈이라는 보살이 모든 중생들을 위해 반야바라밀을 말하고 있으니, 그대는 그곳에서 반드시 반야바라밀을 들을 수 있을 것이다.≻
저는 이곳에서 어떤 대상에도 의지하지 않는 생각을 내었고 한량없는 삼매의 문을 얻었습니다. 저는 이 삼매의 문에 머무르는 동안 온 사방의 모든 부처님들이 모든 중생들을 위해 반야바라밀을 말씀하시는 것을 보았습니다. 이 모든 부처님들은 저를 칭찬하여 말씀하셨습니다. - 005_0831_b_05L“善男子!從是東行五百由旬,有城名衆香城,中有菩薩名曇無竭,爲諸大衆說般若波羅蜜。汝於是中,當得聞般若波羅蜜。”我於是處,一切法中,生無依止想,亦得無量諸三昧門。我住是諸三昧,卽見十方諸佛,爲諸大衆說般若波羅蜜。諸佛讚我言:
-
≺훌륭하고도 훌륭하다. 선남자여, 일찍이 우리들이 보살도를 행할 때에도 역시 이러한 삼매를 얻고 이러한 삼매에 머물러서 여러 부처님의 가르침을 성취할 수 있었다.≻
모든 부처님들께서 저에게 위로와 가르침의 말씀을 주시고는 홀연히 모습이 사라지셨습니다. 저는 삼매에서 깨어나 모든 부처님들은 어디로부터 와서 어디로 가셨는지 생각했습니다. - 005_0831_b_12L“善哉,善哉!善男子!我等本行菩薩道時,亦得是諸三昧,住是諸三昧中,能成就諸佛法。”諸佛安慰示教我已,皆不復現。我從諸三昧覺已,作是念:“諸佛從何所來,去至何所?”不知諸佛來去因緣故,卽作是念:
- 부처님들께서 나타났다가 사라진 까닭을 알 수 없었던 저는 다시 ≺담무갈보살님은 일찍이 과거의 모든 부처님들을 공양하여 깊은 선근을 심고 방편을 잘 배우셨으니, 이 모든 부처님들께서 어디로부터 와서 어디로 가셨는지 나에게 잘 말씀해 주실 것이다. 위대하신 스승님이시여, 이제 이 모든 부처님들께서 어디로부터 와서 어디로 가셨는지 저에게 잘 일러 주소서. 그리하여 부처님들을 보거든 한시라도 이를 여의지 않도록 하소서≻라고 생각했습니다.’”
- 005_0831_b_18L“曇無竭菩薩已曾供養過去諸佛,深種善根,善學方便,必能爲我說諸佛從何所來,去至何所?”惟願大師,今當爲我說諸佛從何所來,去至何所,令我常得不離見佛。’
-
28. 담무갈품(曇無竭品) - 005_0831_b_22L摩訶般若波羅蜜曇無竭品第二十八
-
005_0831_c_02L
“그때 담무갈보살이 살타파륜보살에게 말했다.
‘선남자여, 모든 부처님께서는 오는 곳도 없고 가는 곳도 없다. 왜냐 하면 모든 것의 진실 된 모양은 흔들림이 없으니 모든 것의 진실 된 모양이란 곧 이 여래이기 때문이다. - 005_0831_b_23L爾時曇無竭菩薩語薩陁波崙菩薩言:‘善男子!諸佛無所從來,去無所至。何以故?諸法如,不動故,諸法如,卽是如來。
- 선남자여, 생겨남이 없는 것은 오지도 않고 가지도 않으니 생겨남이 없는 이것이 곧 여래이다. 참된 실상은 오지도 않고 가지도 않으니 참된 실상이란 곧 이 여래이다. 공(空)은 가지도 않고 오지도 않으니 공(空)이란 곧 이 여래이다. 번뇌를 끊는 것은 가지도 않고 오지도 않으니 번뇌를 끊는 것이란 곧 이 여래이다. 여의는 것은 가지도 않고 오지도 않으니 여의는 것이란 곧 이 여래이다. 소멸하는 것은 가지도 않고 오지도 않으니 소멸하는 것이란 곧 이 여래이다. 허공의 성품은 가지도 않고 오지도 않으니 허공의 성품이란 곧 이 여래이다.
- 005_0831_c_04L善男子!無生無來無去,無生卽是如來。實際無來無去,實際卽是如來。空無來無去,空卽是如來。斷無來無去,斷卽是如來。離無來無去,離卽是如來。滅無來無去,滅卽是如來。虛空性無來無去,虛空性卽是如來。
-
선남자여, 이 모든 대상을 여의고는 여래란 있을 수 없으니 이 모든 대상이야말로 모든 여래의 진실 된 모양이다. 이 모든 것은 하나와 같아서 둘도 없고 다름도 없다.
선남자여, 이 진실 된 모양은 오직 하나일 뿐 둘도 아니고 셋도 아니고 이 모든 헤아림을 초월하니, 있는 것이라고는 없기 때문이다. - 005_0831_c_10L善男子!離是諸法,無有如來,是諸法如,諸如來如,皆是一如,無二無別。善男子!是如唯一,無二無三,離諸數,無所有。
- 선남자여, 비유하자면 이것은 늦은 어느 봄날 오후에 피어오르는 아지랑이를 보고 어떤 어리석은 사람이 물을 구하려는 것과 같으니, 그대 생각에 이 물은 동해에서 흘러오겠느냐, 아니면 서해나 남해나 북해에서 흘러오겠느냐?’
- 005_0831_c_13L善男子!譬如春末後月,日中熱時,見野馬動,愚夫逐之,謂當得水。善男子!於意云何?是水從何所來?爲從東海來?南西北海來?’
-
살타파륜보살이 대사에게 말했다.
‘아지랑이 속에는 물이 없습니다. 그런데 어찌 흘러오고 흘러가는 곳이 있겠습니까? 이 어리석은 사람은 지혜가 없기 때문에 정작 물이 없는데도 물이 있다는 생각을 낸 것이니 실제로 물이 있는 것은 아닙니다.’ - 005_0831_c_16L薩陁波崙白大師言:‘焰中尚無有水,況有來處去處。但是愚人無有智故,於無水中而生水想,實無有水。’
- ‘선남자여, 만약 어떤 사람이 여래의 모습과 음성에 집착하는 마음을 낸다면 이러한 사람은 모든 부처님께서 온다느니 간다느니 하면서 그 모습도 분별할 것이니, 이러한 사람은 마치 물이 없는데도 물이 있다고 생각하는 것처럼 어리석고 지혜롭지 못하다는 것을 알아야 한다.
- 005_0831_c_19L‘善男子!若有人以如來身色音聲而生貪著,如是人等,分別諸佛有去來相,當知是等,愚癡無智,如無水中而生水想。
-
왜냐 하면 모든 부처님과 여래는 눈에 보이는 육신이 아니라 눈에 보이지 않는 진리의 몸으로 계시기 때문이다.
선남자여, 모든 법의 진실 된 모양은 가지도 않고 오지도 않으니 모든 부처님과 여래도 이와 마찬가지이다. - 005_0831_c_22L何以故?諸佛如來,不應以色身見。諸佛如來皆是法身故。善男子!諸法實相,無來無去。諸佛如來,亦復如是。
- 005_0832_a_02L선남자여, 비유하자면 이것은 요술쟁이가 요술로 만들어낸 코끼리를 탄 병사와 말을 탄 병사와 수레를 탄 병사와 보병(步兵)이 가지도 않고 오지도 않는 것과 같으니, 모든 부처님께서도 이와 마찬가지로 오지도 않고 가지도 않는다는 것을 반드시 알아야 한다.
- 005_0832_a_02L善男子!譬如幻師,幻作象兵馬兵、車兵步兵,無來無去。當知諸佛無來無去,亦復如是。
- 선남자여, 설령 어떤 사람이 꿈속에서 한 분, 아니 두 분, 아니 열 분, 아니 스무 분, 아니 쉰 분, 아니 백 분, 아니 그 이상의 여래를 보았더라도 깨고 나면 더 나아가 한 분도 보이지 않는 것과 같으니, 그대 생각에 이 모든 여래는 어디로부터 와서 어디로 가겠느냐?’
- 005_0832_a_05L善男子!如人夢中,見有如來,若一若二,若十若二十,若五十,若百,若過百數。覺已,乃至不見有一如來。善男子!於意云何?是諸如來,從何所來,去至何所?”
-
살타파륜보살이 대사에게 말했다.
‘꿈속에서는 어떤 대상도 고정되어 있지 않고 모두가 허망할 뿐입니다.’ - 005_0832_a_09L薩陁波崙白大師言:‘夢無定法,皆是虛妄。’
- ‘선남자여, 여래께서는 모든 대상이 꿈과 같이 허망하다고 말씀하셨으니, 만약 어떤 사람이 모든 대상이 꿈과 같이 허망한 줄을 모르고 눈에 보이는 육신과 이름과 말소리에 집착한다면 이러한 사람은 부처님께서 온다느니 간다느니 분별하기 마련이다. 모든 대상의 진실 된 모양을 모르는 까닭에 부처님께서 온다느니 간다느니 분별하는 사람은 지혜가 없는 범부이며, 나고 죽음을 되풀이하면서 6도(道)에 오고 가는 동안 반야바라밀을 여의고 불법을 여읜다는 것을 반드시 알아야 한다.
- 005_0832_a_10L‘善男子!如來說一切法,虛妄如夢。若人不知諸法虛妄如夢,以色身名字、語言章句,而生貪著,如是人等,分別諸佛,而有來去,不知諸法相故。若人於佛分別來去,當知是人,凡夫無智,數受生死,往來六道,離般若波羅蜜,離於佛法。
- 선남자여, 만약 모든 대상은 꿈과 같이 허망하다는 부처님의 말씀을 그대로 받아들인다면, 이러한 사람은 어떤 대상에 대해서도 온다느니 간다느니, 생겨난다느니 소멸한다느니 분별하지 않으며, 만약에 이와 같이 분별하지 않는다면 이 사람은 모든 대상의 진실 된 모양으로부터 여래를 보며, 만약에 모든 대상의 진실 된 모양으로부터 여래를 본다면 이 사람은 여래가 온다느니 간다느니 분별하지 않으며,
- 005_0832_a_16L善男子!若能如實知佛所說,一切諸法,虛妄如夢,是人於法,則不分別,若來若去,若生若滅。若不分別,是人則以諸法實相而觀如來。若以法相知如來者,是人則不分別,如來若來若去。
- 만약 모든 대상의 진실 된 모양을 이와 같이 안다면 이 사람은 곧 반야바라밀을 행하는 것이고 아뇩다라삼먁삼보리에 가까이 다가서는 것이니, 이를 일컬어 참된 불제자(佛弟子)라고 한다. 이들은 다른 사람들의 믿음과 보시를 헛되이 받지 않고 세상의 복밭이 된다.
- 005_0832_a_21L若能如是知諸法相,是人則行般若波羅蜜,近阿耨多羅三藐三菩提,是名眞佛弟子,不虛受人信施,是爲世界福田。
- 005_0832_b_02L선남자여, 비유하자면 이것은 바다 속의 온갖 진기한 보배는 동쪽으로부터 온 것도 아니고, 남쪽이나 북쪽이나 서쪽이나 그 간방(間方)에서 온 것도 아니고, 위쪽이나 아래쪽에서 온 것도 아니고, 정작 중생들의 복업(福業)으로 생겨나는 것이니, 이러한 인연이 없으면 생겨나지도 않고 소멸할 때에도 역시 정해진 곳으로 가지 않는 것과 같다. 온갖 인연이 모여서 생겨나고 인연이 소멸하면 없어지는 것이다.
- 005_0832_a_24L善男子!譬如海中種種珍寶,不從東方來,南西北方、四維上下來。衆生福業因緣,海生此寶,非無因而有。諸寶滅時,亦不至十方。以衆緣合則有,衆緣滅則無。
- 선남자여, 모든 여래의 몸도 이와 마찬가지이니 고정된 대상이 아닌 까닭에 정해진 곳에서 오지 않으며, 또 인연이 없으면 생겨나지 않으니 본래의 훌륭한 수행이 인연이 되어 그 과보로 생긴 것이다. 온갖 인연이 모이면 생겨나고 인연이 소멸하면 없어지는 것이다.
- 005_0832_b_06L善男子!諸如來身,亦復如是,無有定法。不從十方來,亦不無因而有,以本行報生。衆緣合則有,衆緣滅則無。
- 선남자여, 비유하자면 이것은 공후(箜篌)의 소리와 같으니 다른 곳에서 오는 것도 아니고 가는 곳도 없이 여러 인연이 어우러지되 줄이 있고 몸통이 있고 굄목이 있어서 이것을 사람이 손으로 뜯으면 여러 인연이 어우러져서 소리가 난다. 이 소리는 줄에서만 나는 것도 아니고 몸통에서만 나는 것도 아니고 굄목에서만 나는 것도 아니고 사람의 손에서만 나는 것도 아니며 이들 인연이 모두 어우러져서 소리가 나는 것이니 정해진 곳에서 오지 않고 인연이 흩어지면 소멸하며 정해진 곳으로 가지도 않는다.
- 005_0832_b_09L善男子!譬如箜篌音聲,無所從來,去無所至,屬衆因緣,有絃有槽有棍,有人以手鼓之,衆緣合則有聲。是聲不從絃出、槽出、棍出、手出。衆緣合則有聲,而無所從來。衆緣散則滅,而無所至。
- 선남자여, 모든 여래의 몸도 이와 마찬가지이니 여러 인연이 어우러져야 한량없는 복덕을 성취하게 되며 한 인연으로부터 한 복덕이 생기는 것이 아니다. 또 인연이 없이 존재하는 것은 없으며 여러 인연이 어우러져야 생겨나며 다른 곳에서 오는 것도 아니고 여러 인연이 흩어지면 소멸하여 가는 곳도 없다.
- 005_0832_b_14L善男子!諸如來身,亦復如是。屬衆因緣,無量福德之所成就。不從一因緣一福德而生,亦不無因無緣而有。以衆緣合則有,而無所從來。衆緣散則滅,而去無所至。
-
선남자여, 모든 여래의 가고 오는 모양은 반드시 이와 같이 관찰할 것이며, 모든 대상의 모양도 반드시 이와 같이 관찰할 일이다.
선남자여, 만약 그대가 모든 여래 및 모든 대상이 오지도 않고 가지도 않고 생겨나지도 않고 소멸하지도 않는다고 관찰한다면 반드시 아뇩다라삼먁삼보리에 이를 것이며, 또 반야바라밀의 방편을 낱낱이 얻을 것이다.’ - 005_0832_b_18L善男子!應當如是觀諸如來來去之相,亦應如是觀諸法相。善男子!汝若如是觀諸如來,及一切法無來無去,無生無滅,必至阿耨多羅三藐三菩提,亦得了達般若波羅蜜方便。’
-
005_0832_c_02L담무갈보살이 여래는 오지도 않고 가지도 않는다고 법을 말할 때 삼천대천세계의 땅이 흔들리고 하늘의 모든 궁전 역시 흔들렸으며 악마들의 궁전은 아예 모습이 사라졌다. 삼천대천세계의 풀과 나무의 꽃들은 모두 담무갈보살을 우러러 때 아니게 아름다운 꽃들을 피워 올렸다. 석제환인과 사천왕은 허공 중에서 담무갈보살의 머리 위에 만다라꽃을 흩뿌리면서 살타파륜보살에게 말했다.
‘오늘 저희들은 그대 덕분에 최상의 진리를 들었습니다. 이것은 어떤 세상에서도 만나기 힘들며 집착을 가지고 여래의 육신을 보려는 이는 도달할 수 없습니다.’ - 005_0832_b_23L說是如來無來無去法時,三千大千世界,地大震動;諸天宮殿亦皆震動;諸魔宮殿皆不復現。三千大千世界,草木華樹,悉皆傾向曇無竭菩薩;諸樹皆出非時妙華。釋提桓因,及四天王,於虛空中,雨天名華、天末栴檀,散曇無竭菩薩上。語薩陁波崙菩薩言:‘因仁者故,我等今日聞第一義,一切世界所難値遇,貪身見者所不能及。’
-
그때 살타파륜보살이 담무갈보살에게 말했다.
‘어떤 이유에서 땅이 크게 흔들리는 것입니까?’ - 005_0832_c_09L爾時薩陁波崙菩薩白曇無竭菩薩:‘何因緣故,地大震動?’
-
담무갈보살이 말했다.
‘이 모든 여래는 오는 곳도 없고 가는 곳도 없느냐는 그대의 물음에 내가 답했을 때 8천 명의 사람들이 무생법인을 얻고 80나유타의 많은 중생들이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하고 8만 4천의 중생들이 번뇌를 여의고 모든 대상에 대해 법의 눈을 떴기 때문이다.’ - 005_0832_c_10L曇無竭言:‘以汝向問是諸如來無來無去,我答汝時,有八千人得無生法忍;八十那由他衆生發阿耨多羅三藐三菩提心;八萬四千衆生遠塵離垢,於諸法中,得法眼淨。’
-
살타파륜보살은 곧 크게 기뻐하면서 마음속으로 생각하였다.
‘나는 지금 반야바라밀 안에서는 오는 것도 없고 가는 것도 없다는 설법을 듣고 크고 훌륭한 이익을 얻었다. 한량없는 중생들도 이와 같은 이익을 얻도록 하였으니, 나는 이미 아뇩다라삼먁삼보리에 대해 선근을 모두 성취하였다. 마음에 아무런 의심도 후회도 없으니 반드시 부처가 될 것이다.’ - 005_0832_c_15L薩陁波崙菩薩心卽歡喜,作是念:‘我今則爲大得善利,聞般若波羅蜜中,無來無去,利益如是無量衆生。我之善根,已爲具足,於阿耨多羅三藐三菩提,心無疑悔,必當作佛。’
-
살타파륜보살은 담무갈보살의 설법을 듣고 크게 기뻐한 인연으로 곧 높디 높은 다라수(多羅樹)의 키보다 일곱 배나 높은 허공으로 치솟았다. 그리고 마음속으로 생각하였다.
‘이제 담무갈보살님께 어떤 것이든 공양을 올려야겠다.’ - 005_0832_c_20L薩陁波崙聞法生歡喜因緣,卽昇虛空,高七多羅樹。作是念:‘我今當以何物供養曇無竭菩薩?’
-
005_0833_a_02L이러한 생각을 알아챈 석제환인이 살타파륜보살에게 하늘 나라의 만다라꽃을 건네주면서 말했다.
‘그대는 이 꽃으로 담무갈보살님을 공양하십시오. 선남자여, 우리들은 반드시 그대를 도울 것이니, 그대는 이러한 인연으로 한량없는 중생들을 이익 되게 할 것이기 때문입니다.
선남자여, 이와 같은 사람을 만난다는 것은 아주 어려운 일이니 모든 중생들을 위해서 한량없는 아승기 수의 세월 동안 삶과 죽음을 되풀이하기 때문입니다.’ - 005_0832_c_22L釋提桓因知薩陁波崙心所念,卽以天曼陁羅華,與薩陁波崙。作是言:‘汝以是花,供養曇無竭菩薩。善男子!我等應助成汝,以汝因緣故,利益無量衆生。善男子!如是之人,甚難得値,能爲一切衆生故,於無量阿僧祇劫,往來生死。’
-
그때 살타파륜보살은 석제환인이 주는 만다라꽃을 받아서 담무갈보살의 머리 위에 흩뿌린 다음 허공에서 내려와 대사께 예를 올리고 말했다.
‘저는 이제부터 이 몸을 바쳐서 스승님을 받들어 모시겠습니다.’
말을 마친 뒤 합장을 하고 한편에 섰다. - 005_0833_a_06L爾時薩陁波崙菩薩,受釋提桓因曼陁羅華,散曇無竭菩薩上。從虛空下,頭面作禮,白大師言:‘我從今日,以身供給,奉上大師。’作是語已,合掌一面立。
-
그때 장자의 딸과 500명의 시녀들도 살타파륜보살에게 말했다.
‘저희들도 이제부터 온몸을 다해서 스승님을 받들어 모시겠습니다. 이와 같이 선근을 인연으로 삼아 반드시 이와 같이 훌륭한 가르침을 얻고 세세생생 언제나 모든 부처님을 공양하며 가까이 모시겠습니다.’ - 005_0833_a_10L爾時長者女,及五百侍女,白薩陁波崙菩薩言:‘我等今者,以身奉上,持是善根因緣,當得如是善法,世世常共供養諸佛,常相親近。’
-
살타파륜보살이 여인들의 말에 답하였다.
‘만약 그대들이 온몸을 다하여 진정으로 나를 따라 수행하고자 한다면 나는 그대들을 받아들일 것이다.’ - 005_0833_a_13L薩陁波崙菩薩報諸女言:‘汝若以身與我,誠心隨我行者,我當受汝。’
-
모든 여인들이 말했다.
‘저희들은 온몸을 다하여 진정으로 스승님을 받들어 모실 것이며 반드시 가르침을 따르겠습니다.’ - 005_0833_a_15L諸女白言:‘我等誠心,以身奉上,當隨所行。’
-
그때 살타파륜보살은 500명의 여인들을 비롯하여 온갖 보배와 장엄구와 500대의 수레를 모두 담무갈보살에게 바치면서 말했다.
‘스승님이시여, 이 500여인들이 스승님을 받들어 모실 것입니다. 500대의 수레도 뜻대로 사용하십시오.’ - 005_0833_a_16L爾時薩陁波崙菩薩,與五百女人,幷諸寶物莊嚴之具,及五百乘車,奉上曇無竭菩薩。白言:‘大師!以是五百女人,奉給大師;五百乘車,隨意所用。’
-
005_0833_b_02L그때 석제환인이 살타파륜보살을 찬탄하여 말했다.
‘훌륭하고도 훌륭합니다. 보살마하살은 반드시 모든 대상을 버리는 것을 이와 같이 배워야 합니다. 보살이 이와 같이 모든 대상을 버린다면 신속히 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 수 있을 것입니다. 모든 보살은 반야바라밀과 그 방편을 듣기 위해 반드시 지금의 그대와 마찬가지로 스승님을 공양해야 합니다. 과거의 모든 부처님들도 이전에 보살의 길을 행할 때 지금의 그대와 마찬가지로 모든 것을 버리고 반야바라밀과 그 방편을 듣기 위해 스승님을 공양하였기 때문에 아뇩다라삼먁삼보리를 얻었습니다.’ - 005_0833_a_20L爾時釋提桓因讚薩陁波崙菩薩言:‘善哉,善哉!菩薩摩訶薩應如是學一切捨法。菩薩有是一切捨者,則能疾得阿耨多羅三藐三菩提。諸菩薩爲聞般若波羅蜜,及方便故,應如汝今供養於師。過去諸佛,本行菩薩道時,亦皆如汝住是捨中,爲般若波羅蜜供養於師。爲聞般若波羅蜜及方便故,得阿耨多羅三藐三菩提。’
-
그때 담무갈보살은 살타파륜보살로 하여금 선근을 성취하도록 하기 위해 500명의 여인과 500대의 수레를 받아들인 다음 다시 이를 살타파륜보살에게 돌려주었다. 그리고 해가 저물자 자리에서 일어나 궁궐 안으로 들어갔다. 살타파륜보살은 마음속으로 생각하였다.
‘나는 가르침을 구하러 왔으니 결코 앉거나 누워서는 안 된다. 반드시 걷거나 선 채로 스승님께서 법을 말하기 위해 궁궐에서 나오실 때까지 기다려야 한다.’ - 005_0833_b_06L爾時曇無竭菩薩,欲令薩陁波崙菩薩善根具足故,受五百女人,及五百乘車。受已,還與薩陁波崙。從坐而起,還入宮中。是時日沒。薩陁波崙菩薩作是念:‘我爲法來,不應坐臥,當以二事,若行若立,以待法師出宮說法。’
- 그때 담무갈보살은 7년 동안 보살의 한량없는 삼매와 한량없는 반야바라밀과 방편에 들어 살타파륜보살이 꼬박 7년 동안 걷거나 선 채로 잠을 멀리하고 모든 욕심을 잊고 맛있는 음식을 잊고 오로지 담무갈보살이 언제인가 선정에서 깨어날 때를 대비하여 법을 말할 자리를 마련해 놓고, ‘담무갈보살은 반드시 여기에서 법을 말할 것이니 그 장소를 쓸고 깨끗이 한 다음 온갖 꽃을 뿌려 놓아야겠다’는 일만을 생각하고 있음을 관찰하고, 또 장자의 딸과 500명의 시녀들도 7년 동안 한결같이 살타파륜보살이 하는 그대로 따라하는 것을 관찰하였다.
- 005_0833_b_12L爾時曇無竭菩薩,七歲常入菩薩無量三昧、無量般若波羅蜜,及方便觀。薩陁波崙菩薩滿七歲中,若行若立,離於睡眠,不念於欲,不念美味,但念曇無竭菩薩何時當從禪起,我當爲敷法座,曇無竭菩薩當坐說法;我當掃灑,令地淸淨,布種種華,曇無竭菩薩當說般若波羅蜜及方便。時長者女,及五百女人,亦皆七歲隨薩陁波崙菩薩所行之事。
-
그때 살타파륜보살은 공중에서 들려오는 소리를 들었다.
‘선남자여, 담무갈보살은 7일 뒤에 삼매에서 깨어나 성(城) 안의 법좌 위에서 법을 말할 것이다.’ - 005_0833_b_21L爾時薩陁波崙菩薩聞空中聲言:‘善男子!曇無竭菩薩卻後七日,從三昧起,當於城中法座上說法。’
-
005_0833_c_02L살타파륜보살은 공중에서 들려오는 소리를 듣고 크게 기뻐하면서 500명의 시녀들과 함께 담무갈보살을 위해 법좌를 마련하고자 하였다. 이때 모든 여인들은 각기 겉옷을 벗어 법좌를 마련하고 마음속으로 생각하였다.
‘담무갈보살님은 반드시 이 자리에 앉아서 반야바라밀과 그 방편을 말씀하실 것이다.’ - 005_0833_b_24L薩陁波崙菩薩聞空中聲,心大歡喜。與五百女人,欲爲曇無竭菩薩敷大法座。是時諸女,各脫上衣,以爲法座。作是念:‘曇無竭菩薩當坐此座,說般若波羅蜜及方便。’
- 살타파륜보살은 법좌가 있는 장소를 깨끗이 하려고 했지만 물을 구할 수가 없었다. 악마가 물이 보이지 않도록 감추어 놓았기 때문이었다. 악마는 마음속으로 ‘살타파륜보살이 물을 구하지 못하면 혹시 걱정하고 후회하면서 마음이 변할지도 모른다. 그렇게 되면 선근은 불어나지 않고 지혜는 빛나지 않을 것이다’고 생각하였던 것이다.
- 005_0833_c_05L薩陁波崙菩薩欲灑法座處地,求水不得。惡魔隱蔽,令水不現。作是念:‘薩陁波崙求水不得,或當憂悔,心動變異,善根不增,智慧不照。’
-
살타파륜보살은 물을 구할 수가 없자 마음속으로 곧 생각하였다.
‘나는 반드시 몸을 찔러 피를 내서 이곳을 깨끗이 해야겠다. 왜냐 하면 이곳의 먼지가 날아가 대사를 더럽힐 것이기 때문이다. 이제 이 몸을 어디에다 쓰겠는가? 이 몸은 오래지 않아 반드시 허물어질 것이니 정작 내가 가르침을 위해 몸을 없앤다면 결코 헛되이 죽는 것은 아닐 것이다. 지금까지 나는 5욕락이 인연이 되어 무수한 몸을 잃고 나고 죽음을 되풀이하였지만 정작 이와 같은 가르침은 아직 얻지 못했음이랴.’ - 005_0833_c_09L薩陁波崙求水不得,卽作是念:‘我當刺身出血,以用灑地。何以故?此中塵土坌於大師。我今何用此身。此身不久必當壞敗,我寧爲法,以滅於身,終不空死。又,我常以五欲因緣喪無數身,往來生死,未曾得爲如是法也。’
- 살타파륜보살은 곧 날카로운 칼로 자신의 몸을 찔러 피를 내어 땅을 깨끗이 하였다. 500명의 여인들도 살타파륜보살을 따라서 각기 자신의 몸을 찔러 피를 내어 땅을 깨끗이 하였다. 살타파륜보살과 500명의 여인들은 더 나아가 한마음이 되어 다른 마음이 없었으며, 결국 악마는 그 선근을 무너뜨릴 수가 없었다.
- 005_0833_c_15L薩陁波崙卽以利刀,周遍刺身,以血灑地。五百女人,亦效薩陁波崙菩薩,各各刺身,以血灑地。薩陁波崙菩薩及五百女人,乃至一念,無有異心,魔不能壞,障其善根。
-
그때 석제환인은 마음속으로 생각하였다.
‘일찍이 없었던 일이다. 살타파륜보살은 법을 깊이 사랑하여 위대한 서원으로 크게 꾸미고자 하며 목숨을 아끼지 않고 마음속 깊이 아뇩다라삼먁삼보리를 향해 나아가니 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 얻어서 한량없는 중생들을 나고 죽는 고통으로부터 구해낼 것이다.’
그리고는 곧 신통력으로 땅을 깨끗이 하고 핏물은 하늘 나라의 붉은 전단수(栴檀水)로 변하게 하였으며, - 005_0833_c_19L爾時釋提桓因作是念:‘未曾有也!薩陁波崙菩薩愛法堅固,發大莊嚴,不惜身命,深心趣於阿耨多羅三藐三菩提,當得阿耨多羅三藐三菩提,度脫無量衆生生死苦惱。’卽時釋提桓因變灑地血,爲天赤栴檀水。
-
005_0834_a_02L법좌의 네 모서리는 100유순으로 늘리고 하늘 나라의 전단향이 주위를 가득 맴돌게 하였다.
석제환인이 살타파륜보살을 찬탄하여 말했다.
‘훌륭하고도 훌륭합니다. 선남자여, 그대가 정진하는 힘은 불가사의합니다. 가르침을 사랑하고 가르침을 구하는 것이 더없이 훌륭합니다. - 005_0834_a_02L法座四邊,面百由旬,天栴檀氣,流布遍滿。釋提桓因讚言:‘善哉,善哉!善男子!汝精進力不可思議,愛法求法最爲無上。
- 선남자여, 과거의 부처님들도 모두 이와 같이 깊은 마음으로 가르침을 사랑하고 가르침을 구하였으며, 이와 같은 수행을 쌓아서 아뇩다라삼먁삼보리를 이루었습니다.’
- 005_0834_a_05L善男子!過去諸佛,亦皆如是,深心精進,愛法求法,以此修集阿耨多羅三藐三菩提。’
-
그때 살타파륜보살은 마음속으로 생각했다.
‘나는 담무갈보살님을 위해 법좌를 마련하고 물을 뿌리고 쓸어내어 자리를 깨끗이 했다. 하지만 어디에 가서 아름다운 꽃을 구해 이곳을 장식하고 담무갈보살님이 자리에 앉아서 설법할 때 공양을 올린다는 말인가?’ - 005_0834_a_08L爾時薩陁波崙作是念:‘我爲曇無竭菩薩,已敷法座,掃灑淸淨,當於何所得好名華,莊嚴此地?曇無竭菩薩在座說法,當以供養。’
-
석제환인이 마침 살타파륜보살의 마음을 꿰뚫어보고 그 자리에서 바로 산더미 같은 만다라꽃을 살타파륜보살에게 건네주면서 이렇게 말했다.
‘선남자여, 이 만다라꽃을 가지고 이곳을 꾸미고 담무갈보살님에게 공양하십시오.’
살타파륜보살은 꽃무더기를 받아서 절반은 땅 위에 뿌리고 나머지 절반은 담무갈보살에게 공양을 올리기로 했다. - 005_0834_a_11L釋提桓因知薩陁波崙心所念,卽以三千石天曼陁羅華,與薩陁波崙菩薩。作是言:‘善男子!取是曼陁羅華,莊嚴此地,供養曇無竭菩薩。’薩陁波崙菩薩受此華已,以半散地,以半供養曇無竭菩薩。
-
그때 담무갈보살은 7일이 지나 드디어 삼매에서 깨어나 한량없는 백천만의 중생들에게 둘러싸여 공경을 받으면서 법좌로 나아갔다. 그리고 자리에 앉아서 반야바라밀을 말하였다. 살타파륜보살은 담무갈보살을 보는 순간 마음이 크게 기쁘고 즐거웠다. 비유하자면 비구가 제3의 선정에 들었을 때와 같았다.
그때 살타파륜보살은 500명의 여인들과 함께 꽃을 흩뿌려 담무갈보살에게 공양을 올리고는 다시 그 발에 이마를 대어 예를 올린 다음 한편으로 가서 앉았다. - 005_0834_a_17L爾時曇無竭菩薩,過七日已,從三昧起,與無量百千萬衆,恭敬圍繞,趣法座所,坐法座上,說般若波羅蜜。薩陁波崙見曇無竭菩薩,心大喜樂,譬如比丘入第三禪。爾時薩陁波崙及五百女人,散華供養,頭面禮足,卻坐一面。
-
005_0834_b_02L담무갈보살은 살타파륜보살을 인연으로 대중을 위해 법을 말하기 시작했다.
‘모든 대상은 평등하기 때문에 반야바라밀도 평등하다. 모든 대상은 여의어 있기 때문에 반야바라밀도 여의어 있다. 모든 대상은 흔들리지 않기 때문에 반야바라밀도 흔들리지 않는다. 모든 대상은 생각이 없기 때문에 반야바라밀도 생각이 없다. 모든 대상은 두려워하지 않기 때문에 반야바라밀도 두려워하지 않는다. 모든 대상은 한결같은 맛이기 때문에 반야바라밀도 한결같은 맛이다. 모든 대상은 가없기 때문에 반야바라밀도 가없다. 모든 대상은 생겨남이 없기 때문에 반야바라밀도 생겨남이 없다. 모든 대상은 멸함이 없기 때문에 반야바라밀도 멸함이 없다. - 005_0834_a_23L曇無竭菩薩因薩陁波崙爲大衆說言:‘諸法等故,般若波羅蜜亦等;諸法離故,般若波羅蜜亦離;諸法不動故,般若波羅蜜亦不動;諸法無念故,般若波羅蜜亦無念;諸法無畏故,般若波羅蜜亦無畏;諸法一味故,般若波羅蜜亦一味;諸法無邊故,般若波羅蜜亦無邊;諸法無生故,般若波羅蜜亦無生;諸法無滅故,般若波羅蜜亦無滅。
- 허공이 가없는 것과 같이 반야바라밀도 가없다. 큰 바다가 가없는 것과 같이 반야바라밀도 가없다. 수미산이 장엄되어 있는 것과 같이 반야바라밀도 장엄되어 있다. 허공이 분별하지 않는 것과 같이 반야바라밀도 분별하지 않는다.
- 005_0834_b_09L如虛空無邊,般若波羅蜜亦無邊;如大海無邊,般若波羅蜜亦無邊;如須彌山莊嚴,般若波羅蜜亦莊嚴;如虛空無分別,般若波羅蜜亦無分別。
- 색이 가없기 때문에 반야바라밀도 가없다. 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식이 가없기 때문에 반야바라밀도 가없다. 땅의 성질이 가없기 때문에 반야바라밀도 가없다. 물의 성질과 불의 성질과 바람의 성질과 허공의 성질이 가없기 때문에 반야바라밀도 가없다.
- 005_0834_b_13L色無邊故,般若波羅蜜亦無邊;受、想、行、識無邊故,般若波羅蜜無邊;地種無邊故,般若波羅蜜無邊;水種火種風種空種無邊故,般若波羅蜜無邊。
- 금강(金剛)이 그러하듯이 반야바라밀도 그러하며 모든 대상이 무너지지 않듯이 반야바라밀도 무너지지 않는다. 모든 대상의 성품을 잡을 수 없기 때문에 반야바라밀의 성품도 잡을 수 없다. 모든 대상이 평등하지 않기 때문에 반야바라밀도 평등하지 않다. 모든 대상이 지어내지 않기 때문에 반야바라밀도 지어내지 않는다. 모든 대상이 불가사의하기 때문에 반야바라밀도 불가사의하다.’
- 005_0834_b_17L如金剛等故,般若波羅蜜亦等;諸法無壞故,般若波羅蜜無壞;諸法性不可得故,般若波羅蜜性不可得;諸法無等故,般若波羅蜜無等;諸法無所作故,般若波羅蜜無所作;諸法不可思議故,般若波羅蜜不可思議。’
- 005_0834_c_02L이때 살타파륜보살은 바로 그 자리에서 제법등삼매(諸法等三昧)ㆍ제법리삼매(諸法離三昧)ㆍ제법부동삼매(諸法不動三昧)ㆍ제법무념삼매(諸法無念三昧)ㆍ제법무외삼매(諸法無畏三昧)ㆍ제법일미삼매(諸法一味三昧)ㆍ제법무변삼매(諸法無邊三昧)ㆍ제법무생삼매(諸法無生三昧)ㆍ제법무멸삼매(諸法無滅三昧)ㆍ허공무변삼매(虛空無邊三昧)ㆍ대해무변삼매(大海無邊三昧)ㆍ수미산장엄삼매(須彌山莊嚴三昧)ㆍ여허공무분별삼매(如虛空無分別三昧)ㆍ
- 005_0834_b_23L是時薩陁波崙菩薩,卽於坐所,得諸法等三昧、諸法離三昧、諸法不動三昧、諸法無念三昧、諸法無畏三昧、諸法一味三昧、諸法無邊三昧、諸法無生三昧、諸法無滅三昧、虛空無邊三昧、大海無邊三昧、須彌山莊嚴三昧、如虛空無分別三昧、
- 색무변삼매(色無邊三昧)ㆍ수상행식무변삼매(受想行識無邊三昧)ㆍ지종무변삼매(地種無邊三昧)ㆍ수종화종풍종공종무변삼매(水種火種風種空種無邊三昧)ㆍ여금강등삼매(如金剛等三昧)ㆍ제법불괴삼매(諸法不壞三昧)ㆍ제법성불가득삼매(諸法性不可得三昧)ㆍ제법무등삼매(諸法無等三昧)ㆍ제법무소작삼매(諸法無所作三昧)ㆍ제법불가사의삼매(諸法不可思議三昧) 등을 비롯한 6백만 가지의 삼매를 얻었다.”
- 005_0834_c_06L色無邊三昧、受想行識無邊三昧、地種無邊三昧、水種火種風種空種無邊三昧、如金剛等三昧、諸法不壞三昧、諸法性不可得三昧、諸法無等三昧、諸法無所作三昧、諸法不可思議三昧,得如是等六百萬三昧。”
-
29. 촉루품(囑累品) - 005_0834_c_12L摩訶般若波羅蜜囑累品第二十九
-
그때 부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“살타파륜보살은 이미 6백만 가지의 삼매문(三昧門)을 얻고 항하(恒河)의 모래알만큼 수많은 시방세계의 모든 부처님들께서 큰 비구들의 무리에 둘러싸여 공경을 받으면서 문자와 말로 반야바라밀을 말씀하시는 모습을 보았다. - 005_0834_c_13L爾時佛告須菩:“提薩陁波崙菩薩得六百萬三昧門已,卽見十方如恒河沙等世界諸佛,與大比丘衆,恭敬圍繞,皆以是文字章句相貌,說般若波羅蜜。
- 그것은 마치 지금 내가 삼천대천세계에서 모든 대중들에 둘러싸여 공경을 받으면서 문자와 말로 반야바라밀의 모양을 말하는 것과 같았다. 살타파륜보살은 지금부터 많은 것을 들어서 마치 큰 바다와 같이 지혜가 불가사의할 것이며, 태어나는 곳마다 모든 부처님을 여의지 않고 태어나는 곳마다 항상 현재불이 그곳에 나며 모든 어려움이 끊어질 것이다.
- 005_0834_c_18L如我今於此三千大千世界,與諸大衆恭敬圍繞,以是文字章句相貌,說般若波羅蜜。薩陁波崙從是已後,多聞智慧,不可思議。如大海水,世世所生,不離諸佛,現在諸佛,常生其所,一切衆難皆悉得斷。
- 005_0835_a_02L수보리여, 이 반야바라밀을 인연으로 보살의 길이 모두 성취된다는 것을 반드시 알아야 한다. 이러한 까닭에 만약 어떤 보살이 모든 지혜를 얻고자 한다면 반드시 반야바라밀을 믿고 받아들여서 독송하고 바르게 생각하며 배운 대로 행하며 살타파륜보살에게 널리 말해 주어야 한다. 또 경을 베껴 쓰고 공경하고 찬탄하며 꽃과 향과 영락과 가루향과 바르는 향과 깃발과 해 가리개와 기악 등으로 공양해야 한다. 이것이 나의 가르침이다.”
- 005_0834_c_23L須菩提!當知是般若波羅蜜因緣,能具足菩薩道。是故諸菩薩,若欲得一切智慧,應當信受般若波羅蜜,讀誦正憶念,如說修行,廣爲人說。亦當了了書寫經卷,供養恭敬,尊重讚歎,華香瓔珞、末香塗香、幡蓋伎樂等,則是我教。”
-
그때 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“그대 생각에 부처는 그대의 큰 스승이겠느냐, 아니겠느냐?”
“세존이시여, 부처님께서는 저의 큰 스승이시며 여래께서도 저의 큰 스승이십니다.” - 005_0835_a_06L爾時佛告阿難:“於意云何?佛是汝大師不?”“世尊!佛是我大師,如來是我大師。”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“나는 너의 큰 스승이고 그대는 나의 제자이다. 그대는 이제 몸과 입과 마음으로 나를 공양하고 공경하고 존중하였으니 내가 열반에 든 뒤에도 반드시 그대는 이와 같이 반야바라밀을 공양하고 공경하고 존중해야 할 것이다. 두 번 세 번 거듭 말하지만 그대에게 반야바라밀을 당부하나니 결코 잊어서는 안 되며 끝내 부처님의 종자를 끊는 사람이 되지는 말라. - 005_0835_a_09L佛告阿難:“我是汝大師,汝是我弟子。汝以身口意業,於今現在供養恭敬,尊重於我。我滅度後,汝當以是供養恭敬,尊重般若波羅蜜。第二第三亦如是說。我以般若波羅蜜囑累於汝,愼莫忘失,莫作最後斷種人也。
-
아난이여, 그러할 때에만 반야바라밀은 세상에 있으며, 그러할 때에만 부처님이 세상에 있어 법을 말한다는 것을 반드시 알아야 한다.
아난이여, 만약 반야바라밀을 베껴 쓰고 받아 지니고 독송하고 바르게 생각하고 배운 대로 행하고 사람들에게 널리 말해 주고 공경하고 존중하고 찬탄하고 꽃과 향과 더 나아가 기악(伎樂)을 공양한다면, 이러한 사람은 부처님을 보는 것도 여의지 않고 법을 듣는 것도 여의지 않고 항상 부처님과 가까이 있는 것이다.” - 005_0835_a_14L阿難!隨爾所時般若波羅蜜在世,當知爾所時有佛在世說法。阿難!若有書寫般若波羅蜜,受持讀誦,正憶念,如所說行,廣爲人說,供養恭敬,尊重讚歎,華香乃至伎樂,當知是人,不離見佛,不離聞法,常親近佛。”
- 부처님께서 반야바라밀을 말씀하기를 마치시니, 미륵을 비롯한 모든 보살마하살과 사리불ㆍ수보리ㆍ목건련ㆍ마하가섭 등의 모든 성문과 모든 세간인과 천인과 아수라 등이 부처님의 설법을 듣고 기뻐하며 믿음으로 받아들였다.
-
005_0835_a_20L佛說般若波羅蜜已,彌勒等諸菩薩摩訶薩,舍利弗、須菩提、目揵連、摩訶迦葉等諸聲聞衆,一切世閒天、人、阿修羅等,聞佛所說,歡喜信受。
小品般若經卷第十
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)상제(常啼)보살을 말한다. 범명(梵名) Sadāprarudita. 음역하여 살타파륜(薩陀波倫)보살이라 하고, 또 보자(普慈)보살ㆍ상비(常悲)보살이라고도 한다. 어릴 때부터 울기를 잘해서 중생들이 고통의 세계에 살고 있는 것을 보고 울며, 부처님 없는 세상에 나와 걱정하며 운다고 해서 용과 귀신이 이름을 지었다고 한다.
- 2)범어 pañca āvaraṇānim. 5장(障)이라고도 한다. 개(蓋)는 부개(覆蓋)의 뜻. 마음을 덮어서 선법(善法)을 내지 못하게 하는 다섯 종류의 번뇌(煩惱)를 말한다. 즉 ①탐욕개(貪欲蓋, rāga-āvraṇa):5욕의 경계를 탐내어 집착하되 만족할 줄을 모르므로 심성(心性)을 덮는 것, ②진에개(瞋恚蓋, pratigha-āvaraṇa):마음에 맞지 않는 경계에 분노를 내어 심성을 덮는 것, ③혼면개(惛眠蓋, styāna- middha-āvaraṇa):또 수면개(睡眠蓋)라고도 한다. 혼침(惛沈)과 수면(睡眠)은 모두로 심성을 어둠에 잠기게 하여 적극적으로 활동을 못하게 하는 것과 잠들게 하는 것, ④도거악작개(掉擧惡作蓋, auddhatya-kaukṛtya-āvaraṇa):또 도희개(掉戱蓋)ㆍ조희개(調戱蓋)ㆍ도회개(掉悔蓋)라고도 한다. 마음이 어지럽고 들뜨거나, 거꾸로 근심이나 걱정하며 후회하거나 하는 것으로 심성을 덮는 것, ⑤의개(疑蓋, vicikitsā-āvaraṇa):법에 대해서 의심하여 머뭇거리고 결단하지 못하므로 심성을 덮는 것이다.