ABC_IT_K0012_T_001
- 005_0965_a_01L불설유수보살무상청정분위경 상권
- 005_0965_a_01L佛說濡首菩薩無上淸淨分衛經卷上
-
- 일명 결료제법여환화삼매경(決了諸法如幻化三昧經) -
상공(翔公) 한역
김진철 번역 -
005_0965_a_02L宋沙門翔公於南海郡 譯
一名決了諸法如幻化三昧經。
-
이와 같이 들었다.한때 세존께서 사위성(舍衛城) 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에 거니시면서 대비구 5백 인과 함께 계셨다.
사리불(舍利弗)ㆍ마하목건련(摩訶目犍連)ㆍ마하가섭(摩訶迦葉)ㆍ수보리(須菩提)ㆍ아난건(阿難犍) 등은 모두 스스로가 장로로서 평소 품행을 청정하게 닦아 모든 결점[瑕疵]을 버리고 때를 없애어 청정하였으며, 오래도록 온갖 덕을 심어서 지은 것을 이미 다 판별하여 이해하였다. 몸의 더러움[弊]을 싫어하고 식(識)의 인연을 알며, 저 다섯 갈래의 세계[五道:지옥ㆍ아귀ㆍ축생ㆍ인간ㆍ천상]를 보니, 고통 받는 존재[有]의 그릇으로 번뇌와 고뇌, 온갖 근심과 가지가지의 더러움이라, 3계(界)는 즐거움이 없어 항상 버리고자 하며 모든 유전(流轉)하는 것을 보고 마음을 곧게 하였다. 악을 두려워하여 끊어 없애버리고 공을 구하고자 하는 뜻은 다 열반[泥洹]에 두며, 가서 돌아오지 않는 곳에서 영원히 그 고요하고 편안하게 머물러 생사의 얽힌 그물을 다 찾아 끊었다. 모든 번뇌[漏]가 없으니 이미 무거운 짐[擔:번뇌]을 여의고 4신족통[神足通:네 가지 선정]을 얻었으며 6신통을 이루어서 능히 생명의 삶과 죽음을 뜻대로 하는 데 머물러서 피안(彼岸)에 건너가서 근심 없이 편안히 즐거워하였다. - 005_0965_a_04L聞如是:一時世尊遊舍衛祇樹給孤獨園,與大比丘五百人俱。舍利弗、摩訶目揵連、摩訶迦葉、須菩提、阿難犍等,率自耆年素行修行,皆棄瑕疵垢除淸淨,宿樹衆德,所作已辦。了厭身弊,解識因緣,睹彼五道受有苦器,漏腦諸患種種之穢,無樂三界,常欲捨離。見諸流轉縮心畏惡,斷滅求空志畢泥洹。處往無還永彼靜安,悉斷生死,結網索盡。都無諸漏,已離重擔,獲四神足,致六通行。能住身命存亡從志,度於彼岸坦然爲樂。
- 005_0965_b_02L또 보살 천 사람과 함께 계셨으니 다 보살마하살을 받들며, 모두 일생의 보처(補處)로서 대덕의 갑옷[鎧]을 입고 부처님이 계심을 나타내며, 보살로 내려와 말하여 두루 베풀어 도로써 교화하며 모든 부처님의 말씀[佛藏]을 편다. 신비로운 지혜를 특이하게 통달하여 마쳤고 성스러운 지혜에 달통하며 평등하게 대승에 머무르니 뜻이 허공과 같다. 법을 넓게 세워 끝이 없는[無極] 곳으로 건너갔으며 넓은 지혜를 구족하여 밝게 방편의 요점을 밝혔고 보이는 것을 모두 포섭하여 능히 섭지하고 기억하여 잃지 않는다. 온갖 변론의 재주를 쌓은 것이 무한하여 가히 헤아릴 수 없다. 세속을 따라 수순하여 인도하는 큰 교량이 되며 위없는 길과 덕이 걸림이 없다. 깊고 그윽하며 끝없이 미묘한 법을 연설하니 마귀와 원수를 다 항복받고 모든 외도를 복종시켜 홀로 거닐며 시방을 주류(周流)한다. 다섯 갈래의 세계를 왔다갔다 노니시어도 가고 옴이 없으니 해와 달의 궁전 같다. 꿈이나 변화하는 허깨비ㆍ그림자ㆍ메아리ㆍ아지랑이와 같이 나아가고 물러남이 없다. 일체를 감동시켜 생사를 제도하였다. 3보의 교화로써 영원히 도가 끊어지지 않게 하며 넓게 덕을 일으켜 나타내어 다 구족하였다.
- 005_0965_a_16L又與菩薩千人俱,悉尊菩薩摩訶薩,皆一生補處,被大德鎧,顯有佛稱,降現菩薩,班宣道化布諸佛藏。神智異達,已通聖慧,等住大乘,志如虛空,以立廣法過度無極,具足普智明曉權要,摠持所覽統攝無限,積衆辯才不可測量,隨俗順導爲大橋梁。無上道德而無罣㝵,散演深邃無極微妙,悉降魔怨都伏外道,獨步十方周流往還,遊於五道而無去來,如日月殿,若夢、幻、化、影、響、野馬,等無進止。感動一切,濟度生死,三寶之化使永不斷,道普興顯德皆具足。
- 그 모든 보살은 다 각각 이름이 있으니, 유수동진(濡首童眞)보살ㆍ용수(龍首)보살ㆍ묘수(妙首)보살ㆍ대수(大首)보살ㆍ보수(普首)보살ㆍ혜수(慧首)보살ㆍ명수(明首)보살ㆍ감수(甘首)보살ㆍ영수(英首)보살ㆍ보수(寶首)보살 등 이들 보살 천 사람이 함께 있었다.
- 005_0965_b_08L其諸菩薩悉皆各有,名曰濡首童眞菩薩、龍首菩薩、妙首菩薩、大首菩薩、普首菩薩、慧首菩薩、明首菩薩、甘首菩薩、英首菩薩、寶首菩薩。是等菩薩,千人俱也。
-
005_0965_c_02L이때 앉은 사람들 가운데 영수보살이 부처님의 신비로운 취지를 받들어 자리에서 일어나 법복을 가지런히 정돈하고 공손하고 엄숙히 예를 올리면서 오른쪽 어깨를 드러내고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 꿇어 앉아 부처님께 아뢰었다.
“거룩하십니다. 세존이시여, 유수동진이란 고금의 모든 부처님과 무수한 여래와 많은 신선ㆍ성인과 도와 신통이 있는 분들이 함께 칭찬하신 바입니다. 과거ㆍ미래ㆍ현재의 대업을 이룬 모든 보살들이 깊이 깨닫고 멀리 보며 도로써 깊은 연못[淵懿]을 건너서 밝기가 해와 달보다 더하고, 지혜는 강과 바다보다 넓어 허공을 뛰어 넘으며,지혜와 변재가 다함이 없고 덕을 나타내니 위가 없습니다. 사무량심으로 널리 기르며 자비로 이롭고 편안하게 하고 큰 어짊으로 너그럽게 제도하며, 넓고 바름이 바다 같고 덕은 끝이 없어 밑이 없는 깊은 물과 같이 담박하며, 넓고 평안하여 형상이나 바탕이 없는 듯합니다. 정적 속에 살며 모습[儀容]을 시방 국토에 무량하게 부처님으로 나투시어 널리 교화하고 모든 보살이 본대로 받듭니다. 일체의 제석과 범천 및 사천왕은 무리를 다 거느리고 공경히 예를 올리고 우러러 존중하며, 모든 하늘ㆍ용ㆍ신과 아수라[阿須倫] 무리들과 가류라(迦留羅) 무리와 진타라(眞他羅:긴나라)ㆍ마후륵(摩睺勒:마후라가) 등이 공양하여 섬기지 않음이 없습니다.
세상의 제왕이 보고 함께 좇아 받들었으며 성스러운 모습을 만족히 갖추어 빛나는 상호는 맑고 밝습니다.
제가 유수보살을 보니 온갖 덕을 구비하였으며 모든 선함이 이와 같아 생각하여 헤아리기 어렵습니다. 원컨대 항상 노래로 읊어서 끝없이 찬양하여 나타내고 아름다움을 찬탄하며 시방에 유포하여 백천 겁이 지나더라도 영원히 게으르지 않게 하소서. - 005_0965_b_13L是時,坐中英首菩薩,承佛神旨而從坐起,嚴齊法服肅恭已禮,偏袒其肩右膝著地,而跪白佛:“唯然。世尊!濡首童眞者,古今諸佛無數如來及衆仙聖有道神通,所共稱讚。去、來、現在諸成大業菩薩之等,導進無由,爲一切師。了深睹遠,道度淵懿,明踰日月智過江海,達越虛空慧辯無極,德顯無上四等普育,慈悲利安仁泰寬濟,弘雅汪洋德無崖邊,如無底泓憺怕曠定,如無像體居于靜寂。儀容無量,於十方土現佛廣化,爲諸菩薩所見戴奉,一切釋梵及四天王,咸率禮敬委仰尊重,諸天、龍神、阿須倫衆、迦留羅輩,眞陁羅、摩睺勒等,莫不供事。睹世帝王所共奉遵。聖相滿具,光好湛然。吾瞻濡首,衆德具備,諸善若斯,爲難思議。願常歌詠顯讚無極,諮嗟歎美流著十方,於百千劫永無懈也。”
-
그때 유수보살이 영수보살에게 말하였다.
“족성자(族姓子)1)를 무엇이라 하며 법신은 얼마나 번거롭습니까?”
“그 법신은 있는 곳도 없고 형상도 없으며 또 법신이란 전혀 번거롭거나 수고로움[煩勞]이 없습니다.” - 005_0965_c_09L其時,濡首謂英首曰:“云何,族姓子!法身有煩乎?”曰:“其法身無處無像;又法身者都無煩勞。”
-
“영수보살이여, 그대는 어떻게 법신을 깨달았습니까?”
대답하였다.
“법신이 어찌 처소와 말 소리의 자취가 있으리오. 또 법신이란 깨달음이나 깨닫지 못함도 없으며 메아리와 같고 그림자와 같은데 어찌 깨달아 알 수 있겠습니까?” - 005_0965_c_12L曰:“云何,英首!仁了法身乎?”曰:“法身者,豈有處所言聲迹耶?又法身者,無了不了,若響如影,寧所了乎?”
-
“법신을 안다는 것은 허깨비가 변화[化]함이나 그림자와 같아 깨닫거나 깨닫지 못함도 없고 또한 언설도 없는데 그대는 어떻게 소리를 들어서 말합니까?”
대답하였다.
“앞에 말한 메아리의 소리와 같아 모든 글[文]이나 말에 의지하여 행할 뿐입니다.” - 005_0965_c_15L曰:“知法身如幻化影,無了不了亦無言說。而仁云何擧聲說耶?”曰:“向所言如響之聲,爲諸文說著行者耳。”
-
물었다.
“그대의 말과 같다면 곧 그 법신은 안에도 있고 밖에도 있으며 이 처소의 중간에도 또한 있어 그 수가 많음을 볼 수 있습니다. 이미 두 개가 있다면 이는 곧 처소가 많은 것입니다.”
또 말하였다.
“영수보살이여, 법신은 모두 메아리가 없고 또한 그림자[影像]도 없으며, 마음도 없고 뜻도 없고 생각도 없고 식(識)도 없고 말도 없고 설함도 없고 다름도 없고 같음도 없고 두 가지의 취(趣)도 없으니 또한 하나로 돌아감도 없으며 하나에서 하나가 없고 또한 처한 곳도 없는 것입니다. 영수보살이여, 본래 법신은 없으나 미묘한 법인[印]을 설함은 세상을 다하여 돌아갈 곳이요 위도 없고 견줄 곳도 없고 도의 핵심이 내장된 곳이기 때문입니다.” - 005_0965_c_17L曰:“如仁言,則其法身,爲有內外,有其彼此處于中閒。爲有數觀,已在二數則有處所。”又曰:“英首!於法身者,都無響應亦無影像,無心無意,無念無識,無言無說,無異無同。無二之趣亦無一歸,於一無一亦無所處。是者,英首!本無法身,微妙印說,極世所歸,無上無比道要之藏。”
-
005_0966_a_02L이때 부처님께서 유수보살을 칭찬하여 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하구나. 유수가 말한 바와 같이 마땅히 청정한 법신을 설하여야 할 것이다.” - 005_0966_a_02L於時佛歎濡首曰:“善哉,善哉!如濡首所言,乃應淸淨法身說也。”
-
이때 앉은 가운데 5백 비구와 5백 비구니가 유수가 설한 바를 듣고 다 좇아서 생겨남이 없는 법락의 인[法樂忍]에 이르고, 또 사위국(舍衛國)의 청신사(淸信士)와 청신녀(淸信女) 2천 사람이 본래는 대승행(大乘行)을 발심하지 않았었으나 이 중요한 설법을 듣고 곧 스스로 무상정진도(無上正眞道:아뇩다라삼먁삼보리)의 뜻이 견고하여졌으며, 1만 2천의 천자(天子)가 뜻이 견고해져 환희심에 기뻐 뛰면서 보살심을 발하고 각자 허공에 머물러서 유수보살을 칭송하였다.
“덕을 쌓음이 겁을 지나고 공덕을 이룸이 한량없다.” - 005_0966_a_04L時座中五百比丘、五百比丘尼,聞濡首所說,皆逮無所從生法樂忍。又舍衛國淸信士女二千人,本不發心於大乘行,聞此要說,卽自堅固於無上正眞道意。萬二千天子,意亘踊躍發菩薩心,各在虛空而歌濡首,積德過劫,功成無量。
-
005_0966_b_02L이때 유수동진보살이 평소와 같이 아침에 성 안에 들어가서 걸식[分衛]2)하고자 성스럽고 위없이 청정한 법의[道服]를 가지런히 하여 발우[應器]를 들고 석장(錫杖)을 짚으니 크게 평화로움[粗順]이 부처님 같았다. 기골[機]과 품행[檢]은 법다우며[典制] 도량(度量)은 엄연(儼然)하고 상서롭고[庠行] 안정된 걸음걸이로 나아가고 물러남이 단엄(端嚴)하며, 돌아서고 돌아보는 모습은 빛이 한량없었다. 모든 근(根)은 청정하고 고요해서 항상 도(道)와 상응하며 일정한 위의는 차례가 있고 예법은 엄숙하고 바르며 온갖 덕을 다 갖추어 고상하지[雅然] 아니함이 없어 용맹한 사자와도 같고 거대한 용왕과도 같았다. 크고 큰 복[景福]의 불이 나무숲 동산에서 나와서 위엄어린 모습과 한량없고 좋은 덕[德好]이 높고 특이하여서 얼굴은 빛으로 밝게 번쩍였다.
유수동진이 바야흐로 기원정사의 문[祇門]을 나와서 혼자 생각하며 중얼거렸다.
‘지금 사위성에 들어가면 반드시 시방 여러 국토로부터 온 보살 대중이 있을 것인데 그들은 성스러운 뜻을 받들어 감동한 이들이라 곧 마땅히 부처님과 같으니 그 모습을 찾아 자리를 옮기지 아니 할 것이다.’
그 몸의 낱낱의 털구멍에서 변화한 보살이 나오고 다시 그 모든 변화한 이들이 시방에서 보이니 모두 변화하여 나타났음이라, 하나하나의 국토에서 변화하게 한 이와 변화한 이가 각각 일컬어 말하였다.
“유수보살은 세존께 머리 조아려 예를 드리며 기거하시기에 불편함이 없으신지 공손히 여쭈옵니다. 부처님의 몸과 마음이 편안하고 건강하시며 큰 복이 무량하시옵니까?” - 005_0966_a_10L是時,濡首童眞菩薩,以其平旦欲入城分衛。整聖無上淸淨道服,執御應器,持法錫杖,粗順如佛。機檢典制,度量儼然,庠行安步,進止端嚴,迴旋顧眄光色無量,諸根靜寂常應道定,威儀述敍禮法肅齊,衆德悉備靡不雅然。如猛師子,如大龍王,景福之祚㸌出樹園,威相無量德好卓異,暉顏煒曄光曜炳然。濡首童眞方出祇門,卽自念言:“今入舍衛,必有十方諸土菩薩普來之衆,應承聖旨所感動者,便當如佛。”尋以其像不移所住,己身一一毛孔之相,出化菩薩。其諸化者,睹於十方,悉現其化,一一國土化所化者,各稱言曰:“濡首菩薩稽首世尊!恭問遊居。佛祚康疆,景福無量乎?”
-
또 모든 여래를 모시고 있던 제자들도 기뻐하고 즐거워하며 각각 그 부처님께 여쭈었다.
“이들은 어느 곳에서 와서 오늘 이 땅에 나타난 것입니까?”
세존께서 각각 시중드는 이에게 말씀하셨다.
“이름이 인(忍)이라 하는 한 국토가 있으니, 그 곳 부처님의 명호는 능인(能仁) 여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)이며, 또한 그 곳에 보살이 있으니, 이름을 유수(濡首)라 한다. 도의 지혜[道慧]가 헤아리기 어렵고 방편으로의 변재가 한량없으며, 여러 국토에 널리 불사를 나타내었고 지금 그 땅에서 대도(大道)를 일으켜 나타내었기에 그 까닭으로 몸의 털로써 변화하여 이런 감동을 부르고 여러 가지 의혹을 다하여 나아가는 것이다.” - 005_0966_b_03L又諸如來所侍弟子,悅目遑憙,各問其佛:“斯從何方乃來現此?”諸土世尊各告侍曰:“有土名忍,佛號能仁如來、至眞、等正覺。彼有菩薩,名曰濡首,道慧難測,權辯無量,悉於諸國博現佛事。今於彼土興顯大道,故身毛相而現其化,唱此感動,進諸疑惑。”
-
넓은 국토의 보살과 여러 중생들이 변화한 것을 보고 또한 각각 부처님의 말씀을 듣고는 억(億)과 해(姟)의 보살이 모두 따라 생겨남이 없는 법락의 인[法樂忍]을 얻었고, 만억의 대중이 생사의 물결에서 유수의 이름을 들었으며 또 변화에 응함을 보고 다 무상정진도(無上正眞道)에의 의지를 발하였으니 시방보살이 즐겁고 기뻐하지 않음이 없었다.
유수보살의 품성이 남달리 청정하고 상문(上聞)의 설법을 하여 법의 형상[法像]이 미묘하다 함을 듣고, 보기를 원하며 그 부처님과 그 보살을 보았다. 여러 국토에서 찾아 따르던 무수한 보살이 각각 세존께 아뢰었다.
인계(忍界)의 능인(能仁)이신 부처님을 뵙고 공양하고 예를 드리고자 하였으며, 또 유수보살을 보고 그 변설(變說)을 듣고자 하였다. 모든 부처님께서 묵연하게 허락하심을 보고 곧 가르침을 받으려 각각 성력(聖力)을 받들어 그 땅에서 날아서 홀연히 인계(忍界)에 올라 유수보살의 처소에 도착하였다. - 005_0966_b_10L普土菩薩及諸衆生,見所變化,各聞佛語,億姟菩薩悉得無所從生法樂忍。萬億之衆在生死流,聞濡首名又睹化應,皆發無上正眞道意。十方菩薩莫不樂喜,願見濡首,聽稟淸異上聞之說,微妙法像,得睹其佛及彼菩薩。諸土尋隨無數菩薩,各啓世尊:“欲之忍界睹能仁佛,禮事供養。又見濡首觀聽變說。”諸佛默然,卽應受教。各承聖力遷飛彼土,忽升忍界到濡首所。
- 거기에 온 모든 보살이 다 우러러 공경하는 마음을 품고 혹은 하늘 꽃을 가지고, 혹은 밝은 보배를 받들고, 혹은 드리우는 구슬을 잡고, 혹은 차수(叉手:拱手)를 바로하고, 혹은 하늘의 음악을 울리고, 혹은 허공에서 줄지어 꽃가루향을 흩뿌리며, 격명가(噭鳴珂)를 불었다. 혹은 다시 ‘도가 나타나서 위없는 덕을 넓게 돕도다’라고 유수동진보살의 공덕을 노래하고 찬탄하였으며, 혹은 귀빈으로 모시어 유수보살을 보호하고 시중들었으며, 엄숙하고 공손하게 걸으며 쳐다봄에 싫어함이 없었다.
- 005_0966_b_20L諸來菩薩咸懷敬仰,或持天華,或擎明寶,或執垂珠,或直叉手,或作天樂,或列虛空散華末香、吹噭鳴珂,或復歌頌濡首童眞道顯普祐無上之德,或欲賓導侍衛濡首,肅恭而行,瞻睹無厭。
-
005_0966_c_02L이때 제석과 범천과 사천왕과 일(日)ㆍ월(月) 천자(天子)와 모든 용신(龍神)들이 각각 함께 도우며 또한 찾아서 홀연히 이르렀다. 제석과 네 왕은 다 같이 생각하였다.
‘지금 유수동진보살이 무수한 보살과 모든 하늘 사람과 더불어 사위성에 들어 가는데 큰 감동을 나타내리라.’
그리고는 마땅히 사위성으로 향하는 길을 모두 다 변화로 평탄하게 하여 높거나 낮거나 협소함이 없어지게 하였다. 양 가장자리에는 7보(寶) 나무가 늘어서게 하였으며 한 나무 사이에는 일곱 명의 옥녀(玉女)가 있어 각각 반신만 나타내어 노래와 재주를 부렸다. 여자의 얼굴은 나약한 듯 모양내어 아양을 떨며 얼굴은 화색이 비치고 눈망울은 밝은 구슬 같으며, 단정하고 특별하게 아름답고 음성은 청아한데 아름다운 말씨로 유수의 대길상(大吉祥), 청순(淸純)한 복(福), 도품(道品)보살로서의 온갖 덕을 노래하며 걸음마다 하늘의 꿀향[天蜜香]을 태우는 향로를 두었으며 곳곳에 여러 가지 꽃이 있어서 공양하여 올렸다. 이때 길 왼쪽에는 독을 쏘는 벌레ㆍ이무기ㆍ구렁이ㆍ뱀ㆍ살모사ㆍ벌ㆍ전갈 등 여러 종류가 모두 제 독기를 줄이고 있었고 길한 짐승과 상서로운 새가 모여서 즐겁게 날고 있었다. - 005_0966_c_02L是時,釋梵及四鎭王、日月天子,諸龍鬼神各與所輔,亦尋忽至。釋與四王俱同有念:“今濡首童眞與無數菩薩、諸尊天人,當入舍衛顯大感動,宜應盡化向舍衛城道,令其坦平而無高下。俠道兩邊列七寶樹,一樹之閒有七玉女,各現半身而作倡伎。女容委靡姿媚,面照華色,目若明珠,端正妙異,淸聲美辭以歌濡首大吉祥福,淸純道品菩薩衆德。步置熏爐燒天蜜香,處有雜華以爲供養。登于爾時,道之左側,含毒螫虫蟒蝮蛇蚖蜂蝎衆類,應時咸然消縮毒氣,吉獸瑞鳥進集嬉翔。
-
005_0967_a_02L유수보살은 셀 수 없는 백천 보살대중과 여러 하늘 사람에 둘러싸였어도 특별하고 홀로 당당하며 광색이 한량없었다. 비유하면 태양이 처음 높은 산에서 솟을 때와 같았고 보름달이 별들 가운데 있는 것과 같았으며 여러 산 가운데 수미산과 같았고 용맹스런 사자가 깊은 숲속에서 나오는 것과 같이 빛나는 얼굴이 더욱 빛났다.
드디어 성문 곁으로 나아가 문루(門樓)를 지나니 경계가 다 진동하며 오를 때는 경악하지 않는 이가 없었다. 모든 악기[伎器]는 저절로 쳐지고 울리니 다 함께 말하였다.
“이것은 어떤 길상이며 큰 변화를 일으키는 상서로움에 대응한 특이한 현상인가? 일찍이 없던 일이라 장차 부처님께서 성 안으로 들어오시려는 징조[所感]인가 보다.”
온 나라의 높고 낮은 신하와 백성들이 모두 놀라고 기뻐하지 않는 이가 없었으며 마음이 미리부터 기쁘고 기뻐서 엄숙하고 공손하기 한량없었다. 혹은 누각에 오르고 혹은 담장에 기대어 보며 혹은 창문으로 엿보고 혹은 대문을 나와서 다투어 즐거워하며 부처님을 향하여 신기하고 경이한 듯이 바라보았다. - 005_0966_c_16L彼時,濡首爲無數百千菩薩衆及諸天人而所圍衛,特獨堂堂光色無量。譬日始出高山之嶽,若月盛滿在衆星中,又若須彌異於衆山。如猛師子出于深林,暉顏灼然遂而進焉。適側城門,尋足躡閫,盡境震動。登爾之時莫不驚愕,所在伎器率自鼓鳴,咸曰:“此何吉祥大變瑞應之異?乃未曾有,將佛入城所感然乎?”擧國大小靡不驚喜,心豫忻忻肅恭無量,或上樓閣,或攀垣牆,或窺窗牖,或出門戶,競有悅懌,向佛冀睹神異。
-
그때 파사닉왕은 아름다운 왕비와 궁중의 채녀(婇女) 8천 명과 함께 많은 아들ㆍ신하와 권속 만 명에게 둘러싸여 행차하였다. 그들도 각각 기쁨을 머금고 두렵고도 즐거워하면서 나와 맞이하였다. 이렇게 정신없는 사이에 유수보살이 홀연히 다다르니 모든 보살과 여러 높은 하늘이 호위하고 따랐다.
대인의 모습은 여러 가지 좋은 것을 두루 갖추니, 금빛 얼굴과 성스러운 모습을 보고 다 기뻐하며 앞에서 예를 올리지 아니 하는 이가 없었다. 모여든 모든 대중 가운데는 꽃을 흩뿌리는 이도 있고 혹은 아름다운 향을 태우고 혹은 옷 속의 보배[衣寶:衣珠]를 흩뿌리며 마음을 다시금 살펴 가다듬고 공손하게 한없이 쳐다보았다.
유수보살이 드디어 앞으로 나아가 성으로 들어오자 모든 존귀한 보살과 세력 있는 천신이 다 공손하고 엄숙하게 도는 곳[所旋]을 따라다니니, 신통변화를 보고 또 도의가르침을 받고자 하는 까닭이었다. - 005_0967_a_04L時王波斯匿,與宮正后美妃婇女八千人俱,諸子群臣眷屬萬人圍衛從行,各懷忻悅惶憙出迎。斯須之頃濡首忽至,爲諸菩薩及尊衆天而所衛從,大人相具衆好普備,金顏聖容見皆喜悅,莫不前禮。諸來之衆中有散華,或燒妙香,或散衣寶。檢心恭向,瞻睹無量。於是濡首遂前入城,諸尊菩薩、有勢天神,僉然恭肅追隨所旋,觀見神變又欲稟受道誨故也。
-
그때 용수(龍首)보살이 그 유수동진보살이 무수한 대중에 에워싸여서 당당하고 상서로운 모습[祥儀]으로 같이 성 안으로 들어가는 것을 보고 말하였다.
“족성자(族姓子)여, 어디로 가십니까?”
유수보살이 용수에게 대답하였다.
“나는 마침 이 성에서 걸식[分衛]을 행하려고 합니다. 불쌍한 생각이 많이 들어 그 지혜와 이익을 넓히어 세상의 중생[世衆]을 구원하고, 모든 하늘 사람을 제도하려는 뜻인 까닭에 현재 걸식을 행할 뿐이며 널리 모든 중생이 큰 가르침[大導]을 이루게 하기 위한 까닭입니다.” - 005_0967_a_14L爾時,於是龍首菩薩,見其濡首童眞菩薩爲無數衆而所圍繞,堂堂祥儀竝共入城。曰:“族姓子!爲所之耶?”濡首菩薩答龍首曰:“吾適此城欲行分衛,多所愍念廣其慧利,爲拯世衆一切天人,度義故現行分衛耳。普爲諸衆,成大導故。”
-
005_0967_b_02L용수보살이 물었다.
“유수여, 당신은 왜 지금까지 걸식을 존중하는 생각을 끊지 못합니까?”
대답하였다.
“족성자여, 나는 이미 끊었습니다. 걸식한다는 생각의 견해가 있는 자가 견해도 없고 끊을 것도 없고 끊지도 아니함에 이르면 이것을 보살의 청정한 걸식[淸淨分衛]이라고 합니다. 까닭이 무엇인가? 이와 같이 용수여, 모든 법은 끊을 것도 없고 끊지도 못하기 때문입니다. 비유하면 허공을 끊을 수도 없고 끊지도 못하는 것과 같습니다. 이로써 말하건대 끊지 못하며 널리 이 세상의 모든 마왕과 범천왕의 경계를 다하여 일체 여러 가지 고요함과 범지(梵志)왕과 서민도 또한 능히 끊지 못합니다. 왜냐 하면 용수여, 그 모든 법은 허공과 같아 본래 있는 것이 없기에 일어나는 것도 없고 움직이는 것도 없고 가질 것도 없고 얻을 것도 없는 것과 같이 공은 본래 얻을 수도 없고 또한 가질 것도 없고 또한 얻지도 못하기 때문입니다. 요점을 말한다면 일체의 여러 종류와 세상의 그 밖의 법ㆍ외도의 삿된 잡술은 모두 있는 것이 없으며 가질 수도 없고 획득할 수도 없는 것처럼 또한 능히 얻을 수도 없으며 모든 법은 이와 같이 다 얻지 못하고 또한 가질 수도 없으며 본래 공한 까닭입니다. 그래서 가히 끊을 것이 없습니다.” - 005_0967_a_21L龍首問曰:“云何,濡首!仁尊于今分衛想未斷耶?”曰:“族姓子!吾斷矣。於有見分衛想行者,至於無見無斷不斷,斯謂菩薩淸淨分衛。所以者何?若此,龍首!一切諸法無斷不斷,譬如虛空無斷不斷。以是言之,爲不可斷。普悉是世、盡魔梵界,一切衆寂及諸梵志、王與庶民,亦無能斷也。何則?龍首!以其諸法若如虛空,本無所有,無起無動,無持無獲。空本無獲,亦無所持,亦不可得。以要言之,一切衆類及世餘法、外邪雜術,悉無所有,無持無得亦無能獲。諸法如此,皆不可得,亦不可持,以本空故,故不可斷。
-
“유수여, 보살마하살은 왜 마땅히 모든 마를 적으로 삼습니까?”
대답하였다.
“용수여, 법은 본래 다투는 것이 없습니다. 보살이 모든 마와 대응해 싸우는 것은 보지 못하였습니다. 만약 보살이 마와 적이 된다면 법을 본다는 생각을 일으켜서 싸움이 있게 되나니, 이 보살이 곧 두려워 겁을 냅니다. 왜냐 하면 그 보살이 스스로 겁내고 연약하여지기 때문입니다. 비유하면 용수여, 요술쟁이가 요술을 나타내나 그 요술로 변한 것을 훤히 알아서 두려워 겁내는 일이 없는 것과 같습니다. 이와 같이 용수여, 보살은 본래 공한 법을 알아서 집착이 없는 행을 하므로 곧 두려워 겁내는 일이 없습니다. 만약 보살이 두려워 겁내는 일이 있다면 이 보살은 곧 세상의 지극한 복전(福田)이 되지 못하는 것입니다. 이 보살은 공의 법을 깨닫지 못한 까닭에 스스로 두려운 마음을 일으키는 것입니다.” - 005_0967_b_11L“云何,濡首!菩薩摩訶薩當與諸魔爲敵耶?”答曰:“龍首!法本無諍,不見菩薩當與諸魔而有戰者。若其菩薩與魔爲敵,起見法想而有所諍,是菩薩便爲恐怯。何則然者?以彼菩薩自興恐弱也。譬如,龍首!幻師現化,而幻所化了無恐怯。如是,龍首!此菩薩解本空法無著之行則無恐怖。若有菩薩有恐怖者,是菩薩便不爲極世福田也。是菩薩不了空法故,自起恐怯之心耳。”
-
이때 용수보살이 유수보살에게 물었다.
“보살은 도를 얻습니까?”
대답하였다.
“보살은 득도(得道)합니다.” - 005_0967_b_21L于時,龍首問濡首曰:“菩薩爲可得道乎?”答曰:“菩薩可得道也。”
-
005_0967_c_02L용수보살이 다시 물었다.
“유수여, 그것은 무엇이며 그 누가 얻어서 도에 이릅니까?”
“이름도 없고 성(性:姓)도 없고 또한 호[號字]도 없습니다. 또 있는 곳도 없으며 영원히 되는 바도 없고 또 얻는 자도 없으니 이것을 도에 이르렀다 할 것입니다.” - 005_0967_b_23L龍首又問:“云何,濡首!其誰可得至于道耶?”曰:“其無名無性,亦無號字,亦無處所,永無所爲,亦無得者,斯可至道。”
-
“그러면 보살은 어떻게 마땅히 도를 얻습니까?”
대답하였다.
“용수여, 만약 보살이 도를 얻고자 한다면 이는 마땅히 발심함이 없고 또한 도를 생각함도 없고 도량을 생각하지도 않고 사람의 경계[人界]도 생각하지 않을 것입니다.
마음도 또한 있는 곳이 없고 생각도 없고 얻음도 없고 또한 인식함이 없이 무견심(無見心)으로써 일관[著]한다면 이런 행을 보살이 얻어서 도에 이르렀다고 할 것입니다.”
물었다. - 005_0967_c_03L曰:“云何菩薩當得道乎?”答曰:“龍首!若有菩薩欲得道者,當以無發心,亦無念道,不想道場,不念人界。心亦無處無念無得,亦無識著,以無見心,是行菩薩,可得至道。”
-
“그대는 어떤 마음으로 도의 뜻을 냅니까?”
대답하였다.
“용수여, 나는 헤아리는 마음[數心]이 없고 또한 마땅히 발할 것도 없으며 또 겨우 발함도 없고[無甫發] 발할 것도 없고 발하지도 않습니다. 또 나는 다시 도에 이르지도 않습니다. 도량을 생각하지 않으며 보리수[佛樹]에 앉지도 않고 또 도를 얻지도 않으며 법륜을 굴리지도 않고 태어나고 죽는 종류의 허물을 교화하지도 않습니다. 왜냐 하면 이와 같이 용수여, 모든 법은 있는 것이 없는 까닭에 움직임도 없고 흔들림도 없고 나옴도 없고 들어감도 없으며 또한 갖는 것도 없나니 본래 공하기 때문입니다. 나는 이 법을 얻어서 도에 이릅니다.” - 005_0967_c_08L曰:“仁以何心而發道意?”答曰:“龍首!吾無數心,亦無當發。又無甫發,無發不發。又吾亦復不至道矣,不念道場不坐佛樹,亦不得道不轉法輪,亦不化過生死之類。所以者何?若此,龍首!以諸法無所有故,無動無搖,無出無入,亦無所持。以本空故,吾以斯法可得至道。”
-
“유수여, 이것이야말로 바르고 중요하며 위없고 비할 데 없는 지극한 말씀입니다. 그 모든 것이 여기에서 이와 같은 법을 알면 그는 곧 영원히 일체 번뇌[塵勞]에서 벗어날 것이며, 그 번뇌의 수고로운 이치[數]에서 이미 벗어나면 나아가 응당히 영원히 마왕 파순에게서 벗어날 것입니다.”
유수보살이 말하였다.
“마왕 파순에게서 벗어날 수 있는 것이 아닙니다. 왜냐 하면 그 모든 악마도 또한 도의 이치[數]이기 때문입니다. 왜냐 하면 악마와 악마의 하늘[魔天]도 다 본래 없는 것이며 취할 것도 없고 얻을 것도 없고 생각할 수도 없고 기억할 수도 없는 것이기 때문입니다. 이런 까닭으로 말하면 악마도 또한 도입니다.”
물었다. - 005_0967_c_15L曰:“濡首!是爲正要無上無比之至說也。其諸於斯解如是法,彼則長脫一切塵勞,其已脫于塵勞數者,乃至應永脫於魔波旬。”曰:“非可脫於魔波旬也。何則然者?以其諸魔亦道之數。所以者何?魔及魔天皆悉本無,無取無得,無想無念。以故言之,魔亦道也。”
-
005_0968_a_02L“무엇을 도라 합니까?”
유수보살이 대답하였다.
“용수여, 도란 일체 안에 있으며 일체는 또한 도입니다. 도의 형상은 허공이며 도의 체는 넓고 크고 지극히 넓고 크며 한없이 넓고 커서 다 품고 있어 두루 이르지 않음이 없고 또한 한계와 막힘도 없습니다. 이와 같이 용수여, 도는 일체에 이르고 일체는 또한 도입니다. 이것을 위없다고 말한 것이니 참된 근본은 도가 없는 것입니다.” - 005_0967_c_22L曰:“何謂爲道?”濡首答曰:“道乎,龍首!在乎一切,一切亦道。道像虛空,道體廣蕩,亘然恢廓,普大含容,靡不周至亦無限㝵。如是,龍首!道至一切一切亦道,斯謂無上眞本無道也。”
-
물었다.
“그대 용수여, 도를 얻고자 합니까?”
대답하였다.
“나는 얻고자 하나 도를 얻지 못합니다.”
또 물었다.
“도를 얻고자 하면 어찌 장난스런 행을 아니합니까?”
“왜냐 하면 용수보살의 말씀과 같이 얻고자 해도 도는 얻지 못하는 것이니 도를 어찌 얻으리오? 만약 도를 얻을 수 있다면 도는 있는 곳이 있게 됩니다. 비유하면 어떤 사람이 생각을 일으켜 ‘내가 요술쟁이로 하여금 허깨비로 변하여 보리수 아래 앉아서 그런 후에 정각을 이룬다’라고 이와 같이 말한다면 어찌 메아리 같은 소리가 아니리오? 그 허깨비 사람도 또한 얻지 못하며 또 모든 법과 더불어 합함이 있거나 여읨도 있지 아니하며 또한 집착할 것도 없나니, 본래 공한 까닭입니다.
만약 용수여, 일체 모든 법은 허깨비 같고 변화한 것과 같은데 생각을 일으켜 도를 얻고자 합니까?
또 여래께서는 모든 법은 본래 없으며 기억할 것도 없고[無念] 생각할 것도 없고 집착할 것도 없으니, 이것을 알면 이것이 곧 도를 얻음이라 하셨습니다. 모든 법은 들어가는 것도 없고 또한 능히 허물 수도 없으며 법은 법과 더불어 합함이 있거나 여읨이 있는 것이 아닌데, 하물며 법과 법이 마땅히 허물어질 것이 있으리오? 법은 부합하는 것도 없고 또한 떨어져 흩어지지도 않는 것입니다. 무슨 까닭인가? 이와 같이 용수여, 모든 법은 합함도 없고 본래 없으며 모두 또한 나라는 것이 없기 때문입니다. 또 허공과 같다면 있는 것도 없으며 형상도 없고 생각도 없고 움직임도 없고 흔들림도 없고 또한 장난스런 행도 없으며, 모든 법은 본래 없어서 적막하여 공과 같으며 허깨비와 같고 꿈과 같고 비유할 수도 없고 견줄 수도 없기 때문입니다. 모든 법이 이와 같아 도무지 같은 도리[等倫]가 없고 또한 형상도 없습니다.” - 005_0968_a_03L曰:“仁,龍首!欲得道乎?”曰:“吾欲得不可獲道。”曰:“欲得道,寧非戲行耶?所以者何?如龍首言:‘欲得不可獲道。’道何可得乎?若道可得,道爲有處。譬如有人興念此言:‘吾使幻化坐於道樹然致正覺。’如是言者,豈非響聲耶?其幻化人,亦不可得,亦不與諸法有合有離,亦無所著,以本空故。若,龍首!一切諸法如幻如化,而起有想,念欲得道耶?又如來說諸法本無,無念無想無所著。其解是者,斯乃得道。諸法無所入亦無能毀,法不與法有合有離,況法與法當有毀乎?法無附合亦不離散。所以者何?若此,龍首!諸法無合,以其本無都亦無我。又若虛空亦無所有,無像無念,無動無搖,亦無戲行。諸法本無,寂寞如空,如幻如夢,無喩無比。諸法若此,都無等倫亦無像也。”
-
모인 모든 대중들이 유수보살의 이 같은 미묘한 설법을 듣고 뛸 듯이 기뻐하며 각각 게으르지 않으리라 생각하고 우러러 사모하며 두려워하고 공손하며 한마음[專心]으로 생각하여 받았다.
이 변화한 것과 같은 깊은 미묘한 법을 설할 때 8만의 보살이 물러남이 없는 지위를 얻음에 이르렀으며 한량없는 하늘 사람이 위없는 뜻을 발하였다. - 005_0968_a_21L諸來之衆聽濡首所說微妙,踊躍欣喜各懷無倦,渴仰悚恭專心思受。說是如化深妙法時,八萬菩薩逮得無退轉,無量天人發無上意。
-
005_0968_b_02L이때 용수보살이 유수에게 대답하였다.
“훌륭합니다, 훌륭합니다. 동진보살이여, 이 형상의 깊고 오묘하고 미묘한 법을 상쾌하게 설하시니 일찍이 없던 일입니다. 내가 그대를 좇아 이런 요지[要] 들은 것처럼 이제부터는 반드시 도를 얻을 것임이 자명합니다.” - 005_0968_b_02L是時,龍首答濡首曰:“善哉,善哉!童眞菩薩快說是像深邃妙法,爲未曾有。如吾從仁逮聞此要,始今日明,爲已得道。”
-
말하였다.
“족성자여, 법에는 말이 없고 또한 보고 듣는 것도 없으며 나는 깊은 것을 설하지 않았고 또 얕은 것도 설하지 않았습니다. 그대 또한 도를 얻지 않았고 얻지 않음을 얻지도 않았습니다. 왜냐 하면 경(卿)과 같이 용수여, 생각으로 도를 얻고자 하면 생각의 희롱(戱行)이 될 뿐이기 때문입니다.
받는 자는 바라는 견해에 떨어져 있어서 그것으로 깊거나 얕은 법이 있다고 말한 것뿐입니다. 나는 설한 바도 없고 법은 말이 없으며 또한 널리 선전한 것도 없고 또 보인 바도 없고 또한 능히 모든 법의 근본을 설한 것도 없습니다.
또 용수여, 비유하면 어떤 사람이 말하기를 ‘내가 허깨비[幻化]를 만들어 널리 식(識)의 법을 설하게 하리라’고 함이라, 그 허깨비가 식이 없는데 마땅히 식을 설한다고 말하리오? 그는 곧 이로 인연하여 수고로이 다투는 생각을 일으킬 뿐입니다. 왜냐 하면 허깨비는 식이 없어 설할 수가 없기 때문입니다.
이와 같이 용수여, 모든 법은 본래 없고 있는 바도 없고 있는 곳도 없습니다. 이것을 족성자여, 마땅히 이와 같이 알고 깨달으면 법의 행을 구족하였다고 말할 것입니다.” - 005_0968_b_06L曰:“族姓子!法無言說亦無見聞,吾不說深又無淺說;仁亦不得道,無得不得。何則然者?如卿,龍首!念欲得道,爲想戲行處乎?受者墮有望見,使其云:‘有深淺法’耳。吾無所說,法無言說,亦無宣暢亦無所行,亦無能說諸法本者。又,龍首!譬如有人而言曰:‘吾爲幻化。’廣說識法,其化無識,言當說識耶?彼則緣此起勞諍想。何則然者?以化無識,不可爲所說。如是,龍首!諸法本無,無所有亦無處所。是族姓子,當了如此解,謂具足法行者也。”
-
005_0968_c_02L이때 이것에서 묘심(妙心)보살이 신통력을 통하여 보고 듣는데, 유수보살이 달리 별도의 곳에서 위의 중요한 보살의 이야기를 강설함을 꿰뚫어 보고 듣고는 홀연히 그 장소에 이르러서 대회장을 보고 기뻐서 찬탄하여 말하였다.
“훌륭합니다, 훌륭합니다. 모든 존귀하신 정사(正士:보살)와 대사(大士 :보살)들이 많이 모인 회중에서 이 어떤 말씀을 하십니까?”
유수보살이 대답하였다.
“족성자여, 모든 여래의 깊고 중요한 법 가운데서는 정사와 대사라는 이름을 얻을 수 없습니다.
또 보살은 스스로 ‘나는 바로 보살ㆍ정사ㆍ대사이다’라고 부르지 아니하며, 생각의 희롱[戱行]에 집착한 무리가 스스로 보살이라 칭합니다.
다시 말하건대 대사여, 또한 나는 법의 큰 강설[大講]을 말한 것입니다.
또 묘심(妙心)이여, 메아리가 정녕 말의 소리가 있어서 나온 것입니까, 아닙니까? 메아리는 다시 귀[耳識]가 있어서 알아 듣습니까[所著], 아닙니까? 메아리에 법이 있어서 수지하는 것이 있습니까, 없습니까?”
용수보살이 대답하였다.
“전혀 없습니다.”
“이와 같이 용수여, 모든 법은 메아리와 같아서 이름도 없고 형상도 없습니다. 그 취하여 집착하는 것은 희롱함[戱行]이 있음이요, 희롱을 인연하는 까닭에 곧 유전(流轉)함이 있습니다. 모든 법은 영원히 알지 못할 것이며 메아리처럼 본체가 없는 것입니다. 곧 생사에서 생각을 다투고[行諍想] 다툼을[諍行] 일으키고 나면 곧 조급히 움직이고, 조급히 움직이고 나면 곧 생사가 있어서 다섯 가지 도(道)에 유전하나니, 곧 그 없음[無]을 알지 못하는 이유 때문인 것입니다.” - 005_0968_b_17L爾時,於是妙心菩薩神徹視聽,睹聞濡首在異別處講上要菩薩之談,忽到其所,見大會場,憙而歎曰:“善哉,善哉!諸上正士大士之等普衆會,此爲何談講乎?”濡首答曰:“族姓子!於諸如來深要法中獲,無正士大士之名。又菩薩者,不自名言:‘我是菩薩正士大士。’其有想著,住戲行衆,自稱菩薩,復言大士,又云:‘吾爲法之大講。’又復,妙心!其響者寧有言:‘聲出。’不?響復有耳識所著不?於響法爲有所受持不乎?”龍首答曰:“都無也。”“如是,龍首!諸法若響,無名無像。其取著者則有戲行,緣戲行故便有流轉。長不解諸法如本無響也,則於生死而行諍想,已起諍行便墮躁動,已在躁動卽無生死流於五道。便由不解其無故也。”
-
이에 유수보살이 용수보살에게 말하였다.
“또한 족성자여, 세존께서 모든 비구에게 말씀하시되 ‘비구여, 너희들은 생각의 희롱을 즐겨 집착하지 말라. 너희들을 위하여 적막한 행(行)을 설하는 것이다. 석사자(釋師子)의 설법이 이와 같음을 생각하고 마음을 하나로 하여 법을 따라 받아 듣고 중요한 인욕의 행에 들어가서 마땅히 집착하지 말 것이다’라고 하심과 같이 족성자여, 보살은 이 말을 순조롭게 알아서 근본이 공하고 청정함을 밝혀서 본래 적막함을 이와 같이 밝게 깨달으면 이것이 곧 영원히 다섯 갈래의 세계를 벗어나는 것입니다.” - 005_0968_c_11L於是濡首謂龍首曰:“又,族姓子!如世尊告諸比丘曰:‘是比丘!汝等無著戲樂想行,爲汝輩說寂寞之行。’念釋師子說法如是,專心一意聽受隨法,入要行忍當無所著。若此族姓子!其菩薩解順是說,曉本空淨,於本寂寞明了如是。此乃長脫五道之趣。”
-
005_0969_a_02L이때 용수보살이 말하였다.
“누가 생사에서 벗어난 자가 있습니까?”
유수보살이 대답하였다.
“족성자여, 무엇을 여래께서 교화하여 생사에서 벗어나게 하였다고 말하며, 어찌 다시 가고 오는 것이 있겠습니까? 이와 같이 용수여, 성사(聖師)의 열 가지 힘[十力]으로 중요한 점만 말한다면 교화하여 생사에서 제도함입니다.”
용수보살이 말하였다.
“세존께서 항상 모든 법은 신통변화에서 나타난 것[化]과 같다고 하시고 또 그대도 또한 모든 법은 있는 것이 없다고 말하였는데, 이것으로 말하면 일체 중생은 마땅히 다 위없는 깨달음의 도를 이루었다는 것입니까?”
대답하였다.
“용수여, 만약 일체를 이와 같이 안다면 이것은 곧 도에 이르는 중요한 행을 말하는 것이므로 나는 설법하지 않으며, 법은 설할 생각도 없고 받을 수도 없고 지닐 수도 없고 얻을 수도 없고 잃을 것도 없고 말도 없고[無言] 말할 것도 없습니다. 왜냐 하면 모든 법은 지닐 수도 없고 또한 있는 바도 없고 생각도 없고 아는 것도 없으며 있는 곳도 없기 때문입니다.
또 만약 모든 법이 허깨비와 같고 신통변화한 것과 같고 있는 것이 없다고 알면 곧 중생의 부류는 다 도를 깨닫게 될 것입니다. 비유하면 용수여, 요술쟁이[幻師]가 요술을 하는데 요술쟁이 스스로는 요술의 근본과 끝을 알고 요술을 하는 것과 같이, 모든 법도 또한 변화한 것[所化]도 없고 머물러 있는 것도 없습니다. 넓은 이 세계의 모든 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ마귀 및 범천ㆍ사문ㆍ범지(梵志:외도)가 이 세계의 끝까지 이르더라도 능히 요술쟁이는 그 변화한 요술이 견고하다는 생각은 하지 않을 것입니다. 왜냐 하면 그 요술쟁이는 스스로 변화한 요술과 그 요술의 근본이 공하다는 것을 이미 꿰뚫어 알기 때문입니다. 이같이 요술도 없고 변화한 것도 없으며 아무런 있는 것이 없으나, 요술쟁이는 명확하게 일체가 변화한 것에 미혹이 됨을 알면서도 있는 바가 없는 데서 있다는 생각을 일으키는 것입니다. 무상(無常)하다는 생각ㆍ항상 내가 없다는 생각에 견주어, 나라는 생각에 집착하였으면 무상법(無想法)을 생각하여 구할 것이요 또한 물질이 없음[無色]을 생각하여 무소유에 머물 것이지만 본래 없음[本不]을 알지 못한 이유로 요달하지 못한 까닭에 계속하여 생사에 유전하는 것입니다.
만약 모든 법의 근본을 환히 깨달으면 그들 일체는 곧 부처님 법에서 다시 태어남이 없는 정각(正覺)을 이룰 것입니다. 무슨 까닭인가?
이와 같이 용수여, 중생은 다 도를 깨치는 법의 지혜[數] 안에 있기 때문입니다. 그러므로 모든 부처님 법에서는 걸림이 없으며, 이런 까닭에 중생은 다 부처님의 법에 머물러 있는 것입니다. 그러나 중생들은 마음이 또한 어두워 모든 법이 본래 공함을 깨닫지 못하니, 이름도 없고 아는 것도 없고[無識] 또한 머무르는 바도 없고 희롱하는 행도 없으며, 의지함도 없고 집착함도 없고 고요하여 허공과 같고 또한 소굴(巢窟)도 없고 위도 없으며, 고요하고 생겨나는 바도 없고 또한 몸이라는 법도 없습니다. 그 깊은 공의 법에 참는[忍] 자는 곧 부처님의 법을 여의지 않은 것입니다. 그 까닭은 무엇이냐?
이와 같이 용수여, 모든 부처님의 법은 끝내 생각[想行]으로는 이르지 못하기 때문입니다. 그 있다는 생각에 집착하며 말이 있고 설법이 있으며 널리 있고 자세히 있다고 하면, 특히 부처님의 도법(道法)을 얻지 못할 것입니다.” - 005_0968_c_18L時龍首曰:“誰於生死而有脫者?”濡首答曰:“族姓子!何謂如來所化生死爲脫者乎?寧復有去來今耶?若是,龍首!聖師十力,以此要言化度生死。”曰:“如世尊常所說教:‘諸法如化。’又仁亦說:‘諸法無所有。’以是言之,一切衆生爲當皆成無上覺道耶?”答曰:“龍首!若一切解如是者,此乃至道要行之言。故吾不說法,法無說念,無受無持,無得無失,無言無語。何則然者?以諸法爲無所持,亦無所有無念無識,以無處所故。又若一切,解諸法如幻如化無所有者,則衆生類皆至覺道。譬如,龍首!幻師所化。然幻者自了化之本末,爲化化耳。於諸法亦無所化,亦無住置。普悉是世,天、龍、鬼神、魔、及梵天、沙門、梵志,至於極世,無能令幻者於其所化有堅固想。何則然者?以彼幻士自達所化化本自耳,無幻無化,都無所有。而幻者明知一切爲化所惑,於無所有而起有想,無常想常,無我想我,著有想念求無想法。望念無色住無所有。由不解本、不了無故,續流生死。若有明曉諸法本者,彼衆一切則於佛法卽無還轉而成正覺。所以者何?若此,龍首!以彼衆生皆在覺道法之數故,故諸一切於佛法而無罣㝵,是故衆生悉住佛法也。然衆生等,心亦不寤本空淸法,無名無識亦無所住,無戲行,無倚無著,寂如虛空。亦不巢窟無上寂定,亦無所生,又無身法。其有忍於深空法者,此則不離於佛法矣。所以者何?若此,龍首!諸佛之法終不可以想行而至,其有想著,有言有說有宣有廣,殊不可以得佛道法也。”
-
이에 용수보살이 유수보살에게 말하였다.
“훌륭합니다, 훌륭합니다. 그대가 이에 상쾌하게 생각하고 의논하는 법이 없음을 설하였으나 누가 마땅히 일체 중생이 부처님 법을 여의지 않는다는 것을 믿겠습니까?” - 005_0969_b_07L於是龍首謂濡首曰:“善哉,善哉!仁乃快說無思議法。誰當信此一切衆生不離佛法?”
-
유수보살이 대답하였다.
“족성자여, 그 세존의 아들이 굳게 머물러 법을 믿을 것이니, 팔등(八等:八定)의 자리와 수다원ㆍ사다함ㆍ아나함ㆍ아라한ㆍ벽지불ㆍ보살의 물러서지 아니하는 지위에서 움직이지 아니하는 이 등 이 모든 보살은 이미 청정함에 머물러서 공의 법을 행하는 자로서 이들이 마땅히 믿을 것입니다. 왜냐 하면 용수여, 그 모든 보살로서 이와 같이 행하는 자는 곧 스스로 서원하기를 ‘반드시 대업을 이으려 가부좌에 앉아 끝내 움직이지 아니하고, 마침내 위없는 평등정각을 이루어 이 세상이 다하기 전에 장차 오는 모든 하늘ㆍ용ㆍ귀신에게 마땅히 사자후로써 큰 인도자가 되리라’고 하였기 때문입니다. 그 까닭은 무엇이냐? 이와 같이 용수여, 보살이 공의 생각 없는 수행법을 깨달아 문지방같이 머무르면 견고하기가 수미산과 같아 능히 움직일 자가 없기 때문입니다. 이와 같이 용수여, 공에 머물러 생각도 없고 서원의 법도 없는 보살은 일체 중생으로서 능히 움직일 자가 없고 또 이러한 보살은 보리수 아래나 또는 도량에 머물러도 능히 동요함이 없습니다.” - 005_0969_b_10L濡首答曰:“族姓子!其世尊子堅住信法,八等之地及須陁洹、斯陁含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,菩薩阿惟越致無動轉者,斯諸菩薩已住淸淨行空法者,是等當信耳。所以者何?此,龍首!其諸菩薩行如是者,便自誓願:‘必紹大業!吾升佛樹,結趺定坐,終不動轉,至于得成無上平等覺。必將來一切諸天、龍、鬼神、極世之前,成其大導,當師子吼。’所以者何?若是,龍首!菩薩了空無想行法,住如門閫、堅喩須彌,無能動者。如是,龍首!其菩薩住空無想願法,一切衆生無能動者。又,是菩薩處于佛樹乃至道場,無能動搖。”
-
005_0969_c_02L질문하였다.
“유수여, 무엇을 보리수[佛樹] 도량에 머문다고 말합니까?”
유수보살이 대답하였다.
“무슨 말을 합니까? 용수여, 여래께서 교화를 위해 의지하여 앉아 계시던 교화의 처소입니다. 무엇을 여래께서 교화함에 법을 깨닫고 신통변화를 나타내고 설법하여 교화하였다고 말합니까? 누구를 여래라 하고 교화할 자는 누구입니까?”
용수보살이 대답하였다.
“나는 오히려 여래의 교화와 법신의 형상이 있는 곳을 보지 못하였는데 어찌 하물며 교화한 바와 다시 위신을 나타냄과 또 설한 법과 변화한 것이리오? 일체가 요술[化]과 같으며 본래 없다는 것도 또한 요술이요 그 요술도 또 요술이요 또한 요술과 같을 뿐입니다.”
유수보살이 말하였다.
“훌륭합니다, 훌륭합니다. 용수보살이여, 나는 비로소 법에 순응하는 법을 발하여 그와 같이 모든 깊고 미묘하고 집착 없는 법인[法忍]을 설하였으니, 이것이 위없고 견줄 데 없는 설법입니다.” - 005_0969_b_24L問曰:“濡首!何謂佛樹道場之處?”濡首答曰:“何謂,龍首!如來化處、化所依坐?何謂如來化之覺法及現神變化度說法?誰爲如來?其誰化者?”龍首答曰:“吾尚不見如來之化及法身像處,何況所化復現威神;又所說法及所變化乎?一切如化,本無亦化,其化亦化,亦如化耳。”濡首曰:“善哉,善哉!龍首菩薩!爲吾發遣應愼之法,爲如彼諸深妙無著法忍說者,是爲無上無比之說也。”
-
그때 용수보살이 유수보살에게 말하였다.
“이것은 미묘한 형상과 중요한 법의 설법이요, 또한 일어남이 없는 행[無起行]이며 들어갈 것이 없는 인[無入忍]입니다. 무슨 까닭인가?
이와 같이 유수여, 모든 법은 본래 청정하여 그 모양이 본래 공하고 또한 처소도 없으며 소굴(巢窟)도 없고 색도 없고 형상도 없으며 모든 법은 다 같이 허공과 같기 때문입니다.
이와 같이 유수여, 그 법이 있으면 마땅히 법인(法忍)을 일으키는데, 곧 여래의 교화[化]도 또한 법인에 이르며 그림자ㆍ메아리ㆍ꿈ㆍ허깨비[幻]ㆍ아지랑이ㆍ물거품ㆍ파초에 속하고 다 마땅히 다시 법인을 이룹니다. 왜냐 하면 그 인처(忍處)는 다 공하고 공과 같아 전혀 일어남이 없는 법인이기 때문입니다. 또 인(忍)이란 또 그 일어남이 없고 일어나지도 않으며, 또 마땅히 일어남도 없고 크게 일어남도 없기 때문입니다.
또 그 인이란 이곳도 아니고 저곳도 아니요 또한 중간도 아니며, 이것은 곧 위도 없고 견줄 수도 없는 긴요한 인[要忍]이기 때문입니다.
만약 이 보살이 이러한 지혜의 마음에서 무서워하지 않고 겁내지도 않으며 또한 두려워하지도 않는다면 이것이 곧 응당히 법인(法忍)의 행입니다. - 005_0969_c_11L彼時,龍首謂濡首曰:“於斯妙像要法之說,亦無起行又無入忍者。所以者何?若此,濡首!以諸法本淨,其相本空,亦無處所,亦無巢窟,無色無像,諸法悉等如虛空。若此,濡首!其有法當起法忍者,則如來化亦逮法忍,影、響、夢、幻、野馬、泡沫、芭蕉之屬,亦悉當復成其法忍。所以者何?以其忍處悉空如空,都無起法忍之者。又忍者亦無其起,亦不已起,又無當起,亦無甫起。又其忍者,亦無是處,亦非彼處,亦無中處。此乃無上無比要忍。若此菩薩於是慧心,不恐不怖亦無畏懼,是則菩薩摩訶薩便應無上法忍之行。
- 005_0970_a_02L시방에서 온 모든 신통 보살이 유수보살이 설한 바의 깊고 미묘함을 듣고 모두 기뻐 뛰면서 다 이 선정[定]에 들어갔습니다.”
- 005_0970_a_02L十方諸來神通菩薩,其聞濡首所說深妙,咸悉踊躍皆逮此定。
-
이때 유수보살이 용수보살에게 말하였다.
“어떻게 족성자여, 집착 없는 행으로 법인에 들어갑니까?”
대답하였다.
“유수여, 만약 보살이 생각이 향하는 곳이 있으면 곧 행에 집착함입니다. 나는 깊이 알고 있다고 말하거니와 내가 깊은 인(忍)을 밝게 통달하여 환하게 알아서 이미 도에 이르렀다고 말하면, 그런 말 이런 말이 다 또한 행에 집착한 것입니다.” - 005_0970_a_04L是時,濡首謂龍首曰:“云何,族姓子!其菩薩者,以無著行得入法忍乎?”答曰:“濡首!若有菩薩想念所向則爲著行,言吾解深,云:‘我深忍明達曉了,吾已至道。’其語此言,皆亦著行。”
-
유수보살이 또 물었다.
“보살은 어떤 행으로 닦아야 도를 얻습니까?”
대답하였다.
“모든 법에 전혀 들어가는 바가 없고 모든 법을 생각하지도 않으며 모든 법이 없음을 알 것이며, 그 모든 법이란 인연에 집착하여 의지하며 본래 공하여 무소유를 얻나니, 이렇게 행하는 보살은 곧 도의 인[道忍]이며 설사 이와 같이 행하여도 행하는 바가 없는 것입니다. 비유하면 사람이 잠잘 때 꿈속에서 걷는 것과 같은 것입니다.”
용수보살이 또 말하였다.
“그 꿈꾸는 자는 모서리[方隅]로 가지도 않고 또한 가는 것도 없으며, 가고 오는 것도 없고 머물러 있는 것도 없으며 앉은 것도 없으나, 그는 꿈에서 깨고 나면 곧 도달했다고 믿는 것입니다. 꿈꾼 몸은 빈 몸이라, 가짐도 없고 버림도 없어 도무지 고집하여 지닌 것도 없습니다. 형상도 없고 모양도 없고 처소도 없고 소유함도 없음이 마치 허공과 같습니다. 이와 같이 유수여, 보살의 행은 마땅히 집착한 바도 없고 또한 들어간 바도 없으며, 공과 같이 본래 없고 또 희롱하는 행[戱行]도 없나니, 이것이 곧 세상을 다한 위없는 복전입니다. 이에 곧 마땅히 일체 공양을 받아서 한량없이 인도할 것이니 이 제일의 복지(福地)는 곧 최상의 법인(法忍)의 행입니다.” - 005_0970_a_09L濡首又問:“菩薩何行,修應得道?”答曰:“於諸法都無所入,不念諸法,了諸法無。其諸法者,依著因緣,於本爲空,獲無所有。是行菩薩,便應道忍。設如此行,爲無所行,譬人寢寐於夢所行。”龍首又曰:“然其夢者,不行方隅亦無所行,亦無去來無住無坐。其寐寤已,則達而信。所夢空身,無持無捨,都無執持。無像無相,亦無處所,亦無所有,其若虛空。如是,濡首!菩薩之行,當無所著亦無所入,如空本無亦無戲行。此則極世無上福田,斯乃應受一切供養,爲無量導,是最福地,爲應最上法忍之行。”
- 널리 모여온 대중이 다 기쁘고 공경함을 품고 각각 가지고 온 꽃과 보배를 가지고 유수보살에게 흩뿌리며 뛸 듯이 기뻐하며 쳐다보면서 한량없이 기뻐하고 즐거워하였다.
- 005_0970_a_22L普來衆會率懷喜敬,各所齎華寶以散濡首,瞻睹欣踊悅豫無量。
-
005_0970_b_02L이에 용수보살이 유수보살에게 말하였다.
“마땅히 함께 성에 들어가서 걸식[分衛]합시다.”
말하였다.
“그대만 가시오. 가서 걸식할 때 생각을 없애고 발을 들거나 발을 놓거나 걸음을 멈추거나 생각으로 동요함이 없이 마땅히 장소도 없고 머무름도 없으며 거닐음도 없고 굽힘도 없고 폄도 없으며 마음도 없고 생각도 없고 출발해서 가는 것도 없으며 걸어도 생각하는 것이 없어야 합니다. 또한 성(城)이라는 생각도 없고 거닐되 길이라는 생각도 없으며 또 성곽ㆍ현(縣)ㆍ읍ㆍ언덕ㆍ마을이라는 생각을 없이 하며, 또 마을의 거리도 없고 집에 산다는 생각도 없고 문호라는 생각도 없고 남자ㆍ여자라는 생각도 없으며 약한 어린이라는 생각도 없고 전혀 마음의 생각이 없이 거닐되 마땅히 생각을 없애야 할 것입니다. 무슨 까닭인가? 그 법의 행함이 마땅히 이와 같기 때문이며, 또한 집착하는 바도 없고 색도 없고 형상도 없고 일어남도 없고 멸함도 없고 아무런 생각조차 없으니, 이와 같이 행하는 것이 마땅히 보살의 위없는 걸식[分衛]이요 청정 적막하고 종요로운 도의 행이기 때문입니다.” - 005_0970_a_24L於是龍首謂濡首曰:“宜可俱進入城分衛。”曰:‘仁去矣!行分衛時,無念擧足下足躇步,無念動搖,亦當無處無住無遊,無屈無申。無心無念,無所發行,行無所想,亦無城想,遊無路想,又無城郭縣邑丘聚想,亦無里巷、無家居想,無門戶念,無想男女,無想幼弱,都無心想,行當無念。所以者何?以其法行當如是故。亦無所著,無色無像,無起無滅,都無諸想。如此行者,乃應菩薩無上分衛,淸淨寂寞要道行也。”
-
005_0970_c_02L그때 용수보살마하살이 홀연히 여해정삼매(如海定三昧)에 바로 들어갔다. 그 정(定)의 덕은 비유하면 대해와 같아 깊고 고요하며 움직임이 없고 담박(澹泊)하고 청징(淸澄)하여 다시 다른 맛이 없으며, 그 깊이는 깊고 깊어 헤아릴 수가 없고 기이한 보배 빛나는 보배가 있지 않은 것이 없었다. 또한 바다와 같이 넓고 넓어 광대하게 두루 감싸고 있으며 만물을 받아들여 포함하고, 깊고 크고 넓고 크며 끝도 없고 가없어 큰물이 가득하며, 모든 덕있는 귀신과 용들이 다 거기에 머물러 중생의 온갖 몸이 거기에 의지하여 자라났다.
“이와 같이 용수여, 모든 보살이 여해정(如海定)을 바로 받아들이는 곳에 머무는 중요한 취지는 능히 동요함이 없기 때문입니다.
이와 같이 용수여, 모든 보살은 법신의 바다로써 일체 도의 보배 지혜인 37조도품을 품고 있어서 시방이 그에 의지하여 자라나지 않음이 없고 마땅히 위없는 미묘한 법으로 동요함이 없으며, 언설이 필요 없는 행입니다. 그러므로 응당 이와 같이 하면 물러남이 없는 선정의 행[定行]의 경지[地]를 얻을 것임을 알아야 한다.” - 005_0970_b_12L爾時,龍首菩薩摩訶薩忽然於處,以如海定三昧正受,其定之德。譬如大海湛然無移,憺怕淸澄更無異味,其底深邃不可測度,琦珍英寶普無不有。而海汪洋包羅弘廣,含受萬物淵懿博泰,無邊無崖大水澹滿,諸德神龍而皆居之,衆生巨體所依長育。若此龍首,其諸菩薩以如海定正受之處,所住要旨無能動搖者。如是龍首,其斯菩薩以法身海,含容一切道寶智慧三十七品,十方依之莫不長育,應無上微妙之法,爲無動搖、無言說要行。當知是應如是者,得無退轉定行之地也。
-
그때 곧 묘심보살이 용수대사가 앉은 여해혜정(如海慧定)을 바르게 받아들이는 곳을 움직이고자 그 신통력을 다하여도 끝내 능히 움직이지 못하였다.
이때 이 삼천대천세계가 널리 여섯 번 반복하여 크게 진동하였으나 용수보살과 그 앉은 곳은 동요하지 않았다.
왜냐 하면 그 용수보살은 동요함이 없는 데 머물고 처소가 없는 데 머물며, 있음이 없는 곳에 머물고, 상념(想念)이 없는 데 머물며, 희롱의 행[戱行]이 없는 데 머물고, 노정(勞靜)이 없는 데 머물며, 말이 없는 데 머물고 다시 머묾이 없는 데 머무니, 이것을 도에 머문다고 말합니다.” - 005_0970_c_03L爾時,於是妙心菩薩,欲動龍首大士所坐如海慧定正受之處,盡其神力永不能動。時此三千大千世界,普悉六反乃大震動,而龍首身及所坐處都不動搖。何則然者?以其龍首住無動搖,住無處所,住無所有,住無想念,住無戲行,住無勞靜,住無言辭,住無所住,斯謂道住。
-
이때 용수보살마하살이 선정에서 깨어나 여래의 집착함이 없는 평등정각을 향하여 공경하며 우구문(雨拘文) 꽃을 세존께 흩뿌리며 찬탄하여 말하였다.
“저는 하늘 가운데 하늘이신 부처님께 귀의합니다. 이에 일체 시방에서 와서 모인 모든 보살과 대중ㆍ대사(大士)들의 무리와 높고 큰 하늘 및 용ㆍ귀신들로 하여금 이와 같은 법을 다 듣게 하시니, 위없고 중요하며 뜻 깊고 오묘한 지혜의 설법이라 의지하거나 집착함이 없고 깃들 집이 없는 설법이니 마땅히 본래가 공하고 적막하기 때문입니다.” - 005_0970_c_11L時龍首菩薩摩訶薩尋從定寤,敬向如來、無所著、平等正覺雨拘文華,趣散世尊而歎讚曰:“自歸於佛天中之天,乃使一切諸會菩薩、十方來衆、諸大士等,衆尊大天及龍鬼神,咸悉逮聞如是之法,無上要旨深妙慧說,爲無倚著無巢窟說,爲應本空寂寞故也。”
-
005_0971_a_02L이때 묘심보살이 용수보살에게 말하였다.
“그대는 깨달을 때에 땅이 여섯 번을 반복하여 진동하였습니까?”
말하였다.
“족성자여, 그런 움직임이 있다는 것은 마땅히 땅을 깨우치고[覺地] 땅을 움직임이요 또 위아래로 네 번 흔들음이니, 오직 그 깨달음으로 말미암아 움직이고 움직이지 않을 뿐이기 때문입니다. 또한 시방의 모든 불세존과 같이 널리 물러서지 않는 지위에 오른 큰 보살 등이 세상을 다하였어도 모두 다 움직이는데 어찌 능히 이 위의 높은 곳[上尊處]이겠습니까? 모든 성문ㆍ연각 대중을 보건대 그들은 비록 움직임을 여의었다 할지라도 아직 본래 공함을 깨닫지 못하고 움직이는 경지(地)에 있으면서 스스로 일컫기를 ‘움직임이 없고 본래 없는 것을 깨달아서 이 모든 법에서 영원히 동요함이 없고 생각도 없고 집착도 없다’고 하는 것입니다.
이와 같이 묘심이여, 보살은 공으로써 생각이 없고 원함이 없는 행과 청정한 법으로 동요함이 없는 데 이르러서 그들은 곧 영원히 고요하고 편안하여 동요함이 없게 되는 것입니다.” - 005_0970_c_18L是時,妙心謂龍首曰:“仁爲覺地六反震動乎?”曰:“族姓子!其有動者當覺地動,地復爲之上下四震,唯由其覺動不動故耳。又如十方諸佛世尊、普大菩薩不退轉等,極世都動,豈能動搖此上尊處。觀諸聲聞、緣覺之衆,彼雖離動,未曉本空。在動之地,自謂無動。了本無者,於此諸法永無動搖,無念無著。如是,妙心!其菩薩以空、無想、不願之行淸淨法要,逮無動搖,彼乃永靜安無動搖。”
-
또 말하였다.
“용수여, 그대는 걸식[分衛]을 행합니까?”
대답하였다.
“유수여, 나는 이미 위없고 가장 중요한 걸식의 지혜를 이해하였습니다. 그것이 무엇인가 하면, 여해대정(如海大定)을 이루어 바로 받는[正受] 곳을 인연하여 비로소 스스로 밝아지고 위없이 평등하며, 바르고 참된 깨닫음의 도를 얻기 위하여 생사에서 불사를 일으켜 나타내어 법륜을 굴리며 중생을 제도하고 번뇌를 여의는 근본을 인연하여 건너는 것입니다.
오직 그러하니 유수여, 내가 그대를 만난 것과 같이 곧 위없는 선우(善友)를 만나 자랑스럽게 생각하고 기쁜 마음으로 대덕을 이루었기에 기쁘고 스스로 영예롭게 생각합니다.
유수여, 나에게는 덮어주고 이끌어주는 머리[首]이며 크고 한량없고 제도하여 건네주는 머리이고 번뇌의 때가 없이 넓고 고르고 미묘하며 복된 머리요, 또한 마땅히 최상의 불가사의한 머리요, 보시를 원하고 오체를 조아리게 하는 머리요, 공손히 예하는 위없는 선성(仙聖)과 감로의 머리가 됩니다.”
유수보살이 대답하였다.
“훌륭합니다, 훌륭합니다. 그대와 같이 용수여, 이미 아지랑이ㆍ꿈ㆍ허깨비ㆍ그림자ㆍ메아리의 행으로 과(果)를 통달하여, 이름도 없고 형상도 없고 소유한 법도 없습니다. 그대는 이제 위없는 대도와 불가사의한 미래법의 사당[祠]에 응하여 여해정(如海定)을 얻음으로써 바로 받아 행하며 다 함께 이같이 응하니, 마땅히 알 것입니다. 이 무리는 일생보처(一生補處)에 있음이요 이것은 곧 보살의 변재의 지혜[辯慧]를 이루고 이런 형상에 도달하면 깊고 미묘한 여해정과 같은 선정의 법[定法] 등 곧 모든 생각을 여의게 됩니다.” - 005_0971_a_05L又曰:“龍首,可行分衛?”答曰:“濡首!吾今已解無上最要分衛之慧。何則然者?緣其逮致如海大定正受之處,始乃自明,爲以得無上平等正眞覺道,以於生死興顯佛事,爲轉法輪以度衆生,爲濟因緣離垢根本。唯然,濡首!如吾遇仁,乃爲逮値,無上善友,遭蒙矜念,心懷悅豫,成立大德喜自光慰。濡首!於吾爲覆載首,大無量過度之首,無垢廣普微妙吉首,亦應最上不可議首,願布五體稽首恭禮無上仙聖甘露之首。”濡首答曰:“善哉,善哉!如仁龍首!已爲果達野馬、夢、幻、影、響之行,無名無像無所有法。仁今乃應無上大道不可思議來法之祠,以得如海定正受行,共應如此。當知是輩在一生補處,斯者乃爲菩薩辯慧,其致是像深妙定法如海定等則離諸想也。”
-
또 말하였다.
“그대는 걸식을 따를 수 있습니까?”
용수보살이 대답하였다.
“그 덕과 함께[齊] 생각하며 마땅히 그대와 갈 것입니다. 두 성룡(聖龍)이 노니는 것이 또한 마땅하지 않겠습니까?” - 005_0971_a_23L曰:“仁可行,從分衛。”龍首答曰:“思齊其德,當與仁行。二聖龍遊不亦宜乎!”
-
005_0971_b_02L유수보살이 말하였다.
“내게는 가는 것도 없고 또한 가고 오는 것도 없으며, 또 나아가고 멈춤이 없고 또 노닐 벗도 없고 머물지도 않고 앉지도 않으며, 또다시 가지도 않고 가도 이를 곳이 없으며, 와도 연유할 바(所由)가 없고 머물러도 처할 곳이 없고 앉아도 의지할 곳이 없으며 가도 나아갈 곳이 없습니다.
비유하면 용수여, 여래께서 화현하심에 어찌 가고 오고 앉고 일어나고 다니고 노닐고 눕고 잠자고 깸이 있겠습니까? 말하자면 화현[化]이란 전혀 가고 오고 앉고 잠자는 곳이 없습니다. - 005_0971_b_02L濡首曰:“吾無所行亦無去來,又無進止亦無侶遊,不住不坐亦復不行,行無所至來無所由,住無所處,坐無所據,行無所趣。譬若,龍首!如來現化,寧有去來坐起行遊臥寢寐寤不耶?”曰:“化者都無去來坐寢之處矣。”
- 나는 모든 법에 또한 이와 같아 머무름도 없고 머물지도 않고 일어남도 없고 일어나지도 않으며 또한 이미 일어남도 없고 또 중간에 일어남도 없고 또 앞으로도 일어남이 없으며 겨우 일어남[甫起]도 없습니다.”
- 005_0971_b_08L“吾於諸法亦復如是,無住不住,無起不起,亦無已起,又無中起,亦無當起,亦無甫起。”
-
용수보살이 대답하였다.
“그대가 말한 바와 같은 것은 이 세상을 다하여도 믿기 어려운 말입니다. 누가 마땅히 그대의 이 지극히 중요한 지혜를 믿겠습니까?”
유수보살이 대답하였다.
“용수여, 그대는 잠시 들으십시오. 어찌 눈 없는 이를 위하여 촛대의 촛불을 들겠습니까? 무릇 횃불은 오직 눈을 밝히기 위할 뿐입니다. 이와 같이 이 형상은 깊고 미묘한 법이기에 바로 멀리 향하며 뚫어서 통달한 보살마하살만이 곧 능히 이 도의 대요[要]를 받아 믿을 뿐입니다. 이와 같이 중요한 지혜를 깨달으면 이것은 곧 본래 행할 것이 없음을 밝게 아는 것입니다.
이들 보살은 마땅히 청정하고 위없이 오래 범행(梵行)을 닦은 무리요 이는 일찍 이 정사(正士)로서 깊이 법에 머물러서 법을 믿고 법을 받고 법을 가지고 법을 설하는 무리[輩]입니다. 사슴이 모여 있는 곳에서 이미 법륜을 굴리어서 마땅히 현성(賢聖) 또는 대도사가 되어서 눈을 밝혀주는 은혜를 베풀고, 당당히 한량없이 굳세고 용맹한 이가 되셨으니 이는 곧 위없이 가장 미묘한 법입니다.” - 005_0971_b_10L龍首答曰:“如仁所言,此爲極世難信之說。誰當信仁此盡要慧耶?”答曰:“龍首!仁者且聽,豈爲無目設擧錠燭乎?夫然炬燎唯爲明目耳。如此是像深妙之法,正爲向達徹遠菩薩摩訶薩乃能信受是道要耳。其了如此至要之慧,斯則曉解本無行者,此等菩薩爲應淸淨無上、久修梵行之徒。是曹正士深住於法,信法受法,持法說法之輩也。爲在鹿聚已轉法輪,爲應賢聖,亦大導師施惠明眼,爲應無量雄猛之者,此則無上最妙法者。”
- 유수동진이 이와 같이 설할 때에 널리 대중 가운데서 8만 보살이 다 따라서 생겨남이 없는 법락의 인[法樂忍]을 얻었다.
- 005_0971_b_22L濡首童眞發說是時,普大衆中八萬菩薩悉得無所從生法樂忍也。
-
005_0971_c_02L이에 정사(正士) 묘심보살이 대중의 앞에서 크게[廣然] 뛰면서 손에 가득 가지고 있던 보배를 공손한 마음으로 불세존을 향하여 흩뿌리고 또 유수동진보살에게 뿌렸다. 뿌리고 나서 기뻐서 거듭 찬탄하여 읊었다.
스스로 모든 부처님께 귀의하나니
지혜를 성스럽게 통달하기 위함이라.
자나 깨나 안개 걷어내고
어리석음의 근본 부수며
온갖 전도됨 알고
의심의 그물을 풀어서
순리대로 밝은 도에 들어가
위없는 깨침 이루리.
스스로 법에 귀의하나이다.
법 가운데 최상의 법
법으로 많이 제도하고 다스려
안개 속의 용 잡아내어 치료하고
생사의 눈[雪]속에서 구원하며
호미로 온갖 잡초를 뽑아 제거하고
마음의 때를 씻어버리고
미혹에서 인도하여 통하게 하네.
법은 그 위에 없어
닦아 영원히 제도됨을 입으리.
그 모든 보살이
오래도록 범행을 행하여
위없이 청정하며
신선[仙聖]의 밝은 부류라.
큰 신통 같아
널리 덕 나타나심이라.
위없는 무리
이에 이르러 이 형상 향해 믿으며
깊고 오묘한 법의 무리에
지금 널리 스스로 귀의하나이다.
유수보살이 대답하였다.
“이와 같이 묘심이여, 해탈[脫]함이 없는 자는 이제 마땅히 과(果)로써 무상등각(無上等覺)을 이룰 것입니다.” - 005_0971_b_24L於是正士妙心菩薩居大衆前,廣然踊躍,掬滿手寶,以恭肅心向散世尊,又散濡首童眞菩薩。散訖,忻喜重歎詠曰:“自歸諸佛,爲慧聖達,摘霧寤寐碎散癡本,解衆顚倒釋疑除網,順入道明致無上覺者。自歸於法,法之最法,法治多濟療撈霧龍,援雪生死䒵莇衆穢,盪除心垢通導迷惑,法爲無上修蒙永度。其諸菩薩,久履梵行無上淸淨,仙聖明類大神通等,弘顯德者,無上之徒。於此乃逮信向是像深妙法衆,今普自歸之。”濡首答曰:“若此,妙心!其無脫者,斯當果致無上等覺。”
-
“어떻게 유수여, 그 누가 벗어남[脫]이 없겠습니까?”
유수보살이 말하였다.
“고집하며 지니는 이는 마땅히 해탈을 구합니다. 이와 같이 묘심이여, 법에는 고집하여 지님도 없고 또한 얽매이고 집착함이 없습니다. 또 족성자여, 법은 전혀 벗어남[脫]도 없고 또 고집하며 가짐도 없는데 누가 마땅히 벗어남이 있겠습니까? 얽매임도 없고 벗어남도 없고 모든 법은 지님도 없고 취함도 없고 버림도 없습니다. 비유하면 어떤 사람이 모든 허깨비[幻]에게 말하기를 ‘선남자여, 깊이 인간세상으로 들어가 고집하여 가진 것을 풀어버리고 벗어나라’고 하니 그 허깨비가 대답하기를 ‘나는 또 남자도 아니요 또한 범인(凡人)도 아니요 가진 것도 없는데 마땅히 벗어버릴 것이 무엇입니까?’라고 하였습니다. 이와 같이 묘심이여, 도는 고집하고 벗어나고자 함이 없으니 마땅히 그 없음을 관찰하면 없다는 근본은 공하고 청정합니다.” -
005_0971_c_14L曰:“云何,濡首其誰無脫耶?”曰:“其有執持,斯當求脫。如是,妙心!法無執持亦無繫著。又,族姓子!法都無脫亦無執持,當誰有脫?無縛無脫諸法,無持無取無捨。譬如人語幻者言:‘善男子!爲深入人解之脫之所可執持。’幻答人曰:‘吾亦非男亦非凡人,吾無所持,當何所脫?’是者,妙心!道無執脫,當觀其無,無本空淨矣。”
佛說濡首菩薩無上淸淨分衛經卷上
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)양가(良家)의 자식. 올바른 신앙을 가진 사람. 훌륭한 남자. 보통은 재가의 남성에 대해 사용된다. 선남자(善男子)와 같다.
- 2)팔리어 piṇḍapāta의 음역. 걸식(乞食)ㆍ행걸(行乞)ㆍ탁발(托鉢)이라고 한역함.