통합대장경

阿閦佛國經卷上乃

ABC_IT_K0027_T_001
006_1059_a_01L아촉불국경(阿閦佛國經) 상권
006_1059_a_01L阿閦佛國經卷上乃

후한(後漢) 월지국(月支國) 지루가참(支婁迦讖) 한역
최봉수 번역
006_1059_a_02L後漢月支國三藏支婁迦讖譯

1. 발의수혜품(發意受慧品)
006_1059_a_03L發意受慧品第一

이와 같이 들었다.
006_1059_a_04L聞如是
어느 때에 부처님께서 나열기(羅閱祇)의 기사굴산(耆闍崛山) 중에서 대비구 1,250인과 함께 지내셨다. 그들은 모두 아라한(阿羅漢)이었고, 나고 죽는 일을 이미 끊었고, 다시 모든 결박을 없애고 빠짐없이 감옥을 파괴하였다. 또한 그들은 이미 자재한 뜻을 얻었고, 이미 잘 파악하는 지혜를 얻었다.
여러 천신과 용왕을 제도하려고 하면 모두가 그들을 위하여 굴복하였다. 실천해야 할 것은 모두 다하였고, 여러 가지 마땅히 해야 할 것도 다하였다. 이미 무거운 짐을 벗어 던졌고, 문득 올바른 것에 말미암은 모든 지혜와 이해력을 얻었고, 뜻에 자재함을 얻었으니, 도무극(度無極:波羅蜜多)을 성취한 자들이었다. 오직 아난만이 도달하지 못하였다.
006_1059_a_05L一時佛在羅閱祇耆闍崛山與大比丘衆比丘千二百五十人俱皆阿羅漢也--生死已斷無復有結壞牢獄已得自在意已善解智慧度諸天龍王皆爲之伏所作已辦當爲者已脫重擔便得所有用正慧意得自在所度無極--獨阿難未也
006_1059_b_02L그때 현자 사리불(舍利弗)이 일어나 무릎을 꿇고 합장한 채 부처님께 말씀드렸다.
“훌륭하십니다, 천중천(天中天:佛)이시여. 옛날 여러 보살들로서 위없이 바르고 진실한 도[無上正眞道]를 추구하였던 자는 덕호(德號:행위)를 실행하고 뜻을 일으켜 문득 지호(至號:無上菩提에서 不退轉을 얻은 것)를 성취하였습니다.
그리고 그 여러 보살들은 위의로써 애민히 생각하여 여러 천신 및 세간의 사람들을 안온하게 하였고, 편안하게 머물 수 있도록 만들었으니 안온하게 하는 바가 많았으며, 여러 인민들에 대하여 위의로써 애민히 생각하여 안정되게 하였고, 큰 몸으로써 세간에 덮인 바가 없이 여러 천신 및 인간들을 애민하고 불쌍하게 여겼습니다.
현재와 과거의 여러 보살마하살들은 그 때문에 광명을 나타내고, 나아가 법의 밝음으로 비추어 부처님의 광명에 이르게 하였으나 이름[名]이 있지 않았습니다.
만약 보살도(菩薩道)를 구하는 자가 있다면 마땅히 옛날 여러 보살마하살들의 원(願)과 행을 밝게 비추고, 아울러 승나(僧那:四弘誓願)를 덕호(德號)로 삼아야 합니다.
법을 들은 자는 마땅히 그와 같이 배워야 하며, 그것을 받들어 실행하여야 합니다. 그와 같이 배우는 것은 곧 아유월치(阿惟越致:不退轉)와 위없이 바르고 진실한 도[無上正眞道]를 성취하기 위한 것입니다.”
006_1059_a_11L爾時賢者舍利弗起長跪叉手而白佛言善哉天中天昔者諸菩薩求無上正眞道者行德號發意便得至號是諸菩薩以儀哀念安隱諸天及世間人爲作安諦多所安隱於衆人民以儀故哀念安定以大身於世間無蓋哀傷諸天及人今現在及過去諸菩薩摩訶薩爲現光明乃至法之明爲作照明令至佛光明而無有名有求菩薩道者當如昔者諸菩薩摩訶薩所願及行明照幷僧那令入德以聞者當如是學奉行之學如是卽爲成阿惟越致及無上正眞道
부처님께서 말씀하셨다.
“훌륭하구나. 현자 사리불이여, 질문하는 바가 매우 훌륭하구나. 그대는 곧 과거의 여러 보살마하살들의 원과 행을 밝게 비추어 보고, 아울러 승나로 명호가 불리는 것[所號]에 이르게 하려는 것이니, 이는 미래의 여러 보살들로 하여금 그것을 받고 취(取)하게 하려 함이다.
자세하게 이것을 듣도록 하라. 사리불이여, 이것을 잘 생각하도록 하라. 그대를 위하여 과거의 여러 보살마하살들이 베풀었던 수행을 해설하겠다.”
006_1059_b_04L佛言善哉賢者舍利弗所問甚善汝乃問過去諸菩薩摩訶薩所願及行照明幷僧那令至所號念諸當來菩薩令受取之諦聽是舍利弗善思念之爲汝解說過去諸菩薩摩訶薩所施行
사리불이 아뢰었다.
“예, 그러하옵니다. 세존이시여, 원하옵건대 즐거이 듣고자 합니다.”
006_1059_b_09L舍利弗言唯然世尊願樂欲聞
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“한 세계가 있으니 아비라제(阿比羅提)라고 이름한다. 그곳의 부처님은 대목(大目)이라고 이름하는데, 그곳에서 여러 보살마하살들을 위해서 법(法)과 6도무극(度無極)의 행을 설하고 계신다.”
006_1059_b_10L佛告舍利弗有世界名阿比羅提佛名大目於彼爲諸菩薩摩訶薩說法及六度無極之行
그때 현자 사리불이 마음으로 염하였다.
‘나는 여래ㆍ천중천께 여쭙고자 한다. 어느 곳에 이 아비라제세계가 있으며, 대목 여래ㆍ무소착(無所着)ㆍ등정각(等正覺)께서 여러 보살마하살들을 위해 법과 6도무극의 행을 설하고 계시는가?’
006_1059_b_13L爾時賢者舍利弗心念言我欲問如來天中天何所是阿比羅提世界及大目如來無所等正覺爲諸菩薩摩訶薩說法及六度無極之行者乎
그때 부처님께서 현자 사리불이 마음으로 염하는 것을 아시고는 사리불에게 말씀하셨다.
“이곳에서 동방으로 1천 개의 부처님 국토를 지나면 한 세계가 있으니, 아비라제라고 이름한다. 그 부처님의 명호는 대목 여래ㆍ무소착ㆍ등정각이라고 이름하며, 여러 보살들을 위해 법과 6도무극의 행을 설하고 계신다.
006_1059_b_17L時佛卽知賢者舍利弗心所念告舍利弗言東方去是千佛剎有世界名阿比羅提佛名大目如來無所著等正覺爲諸菩薩說法及六度無極之行者乎
이 때에 한 비구가 자리에서 일어나 의복을 정돈하고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 대목여래를 향하여 합장한 채 대목여래께, ‘예, 천중천이시여, 저희 보살의 결원(結願:所願)과 같이 마땅히 배워야 할 것을 배우고자 합니다’라고 말씀드린다.
006_1059_b_21L有比丘從坐起正衣服右膝著地大目如來叉手白大目如來言中天我欲如菩薩結願學所當學者
006_1059_c_02L이와 같이 사리불이여, 그 대목여래는 그 비구에게 ‘결원대로 여러 보살들의 도를 배우고자 하는 것은 역시 매우 어려운 일이다. 왜냐하면 보살은 일체의 인민 및 기어 다니고 날아다니고 꿈틀대는 벌레의 무리에 이르기까지 분노하거나 화내는 일이 있어서는 안 되기 때문이다’라고 말씀하신다.
006_1059_b_24L如是舍利弗其大目如來告其比丘如結願學諸菩薩道者甚亦難以者何菩薩於一切人民及蜎飛動之類不得有瞋恚
그리하여 사리불이여, 그 비구는 대목여래께 말씀드린다.
‘천중천이시여, 저희는 지금부터 미래까지 위없이 바르고 진실한 도의 뜻을 일으키고, 그러한 뜻으로 열심히 돕고 그것으로부터 떠나지 않으려고 합니다. 그리고 그것에 입각하여 위없이 바르고 진실한 도를 얻기 원하므로 마땅히 속이거나 아첨하는 일이 없을 것이며, 말하는 바는 지극히 성실하여 말한 것과 다른 것이 없을 것입니다.
006_1059_c_05L如是舍利弗比丘白大目如來言天中天我從今以往發無上正眞道意以意勸助而不離之用願無上正眞道也當令無諛諂所語至誠所言無異
예, 천중천이시여, 저는 그러한 살운야(薩芸若:一切智)의 뜻을 일으키고 살피면서 다음과 같이 원합니다. 위없이 바르고 진실한 도를 추구하는 데 있어, 첫째 만약 일체의 인민 및 기어 다니고 날아다니고 꿈틀대는 벌레의 무리에 이르기까지 그들에 대해 화내거나 분노를 일으키고자 하며, 둘째 뜻으로 만약 제자(弟子:성문)ㆍ연일각(緣一覺:연각)의 뜻을 일으키고자 하며, 셋째 오직 뜻으로 음욕(婬欲)을 염하며, 넷째 만약 뜻을 일으키는 데 수면(睡眠)을 염하고, 명예로 말미암아 온갖 생각을 염하며, 다섯째 뜻을 일으키는 데 의심하여 결정하지 못함을 염하면서 나아가 최상의 바른 깨달음[最正覺]을 성취하고자 한다면, 저는 그 모든 불세존(佛世尊)과 모든 계산할 수 없고 헤아릴 수 없으며 불가사의하고 한량없는 세계 속에서 지금 법을 설하고 계신 모든 부처님ㆍ천중천을 속이는 것이 될 것입니다.
006_1059_c_09L天中天我發是薩芸若意審如是願爲無上正眞道者若於一切人民蜎飛蠕動之類起是瞋恚第一意若發弟子緣一覺意第二唯意念婬欲第三若發意念睡眠念衆想由譽第四發意念狐疑第五乃至成最正覺我爲欺是諸佛世尊--諸不可計無央數不可思議無量世界中諸佛天中天今現在說法者
006_1060_a_02L예, 천중천이시여, 저는 이 살운야의 뜻을 일으키고 살피면서 다음과 같이 원합니다. 위없이 바르고 진실한 도를 추구하는 데 있어, 첫째 만약 제가 뜻을 일으키되 살생을 염하고, 둘째 만약 뜻을 일으키되 타인의 재물을 훔치어 취하는 것을 염하며, 셋째 만약 뜻을 일으키되 범행(梵行)이 아닌 것을 염하고, 넷째 만약 뜻을 일으키되 거짓말하는 것을 염하며, 다섯째 만약 뜻을 일으키되 회한(悔恨)을 염하면서 나아가 최상의 바른 깨달음을 성취하고자 한다면, 저는 그 모든 불세존과 모든 계산할 수 없고 헤아릴 수 없으며 불가사의하고 한량없는 세계 속에서 지금 법을 설하고 계신 모든 부처님ㆍ천중천을 속이는 것이 될 것입니다.
006_1059_c_18L天中天我發是薩芸若意審如是願爲無上正眞道者若我發意念殺生者第一若發意念盜取他人財物第二若發意念非梵行者三若發意念妄言第四若發意念悔第五乃至成最正覺我爲欺是諸世尊--諸不可計無央數不可思議無量世界中諸佛天中天今現在說法者
예, 천중천이시여, 저는 이 살운야의 뜻을 일으키고 살피면서 다음과 같이 원합니다. 위없이 바르고 진실한 도를 추구하는 데 있어, 첫째 만약 제가 뜻을 일으키되 험담하는 것을 염하고, 둘째 만약 뜻을 일으키되 거친 말 하는 것을 염하며, 셋째 우둔하고 어리석은 것을 염하고, 넷째 만약 뜻을 일으키되 꾸미는 말 하는 것을 염하며, 다섯째 만약 뜻을 일으키되 잘못된 견해를 염하면서 나아가 최상의 바른 깨달음을 성취하고자 한다면, 저는 그 모든 불세존과 모든 계산할 수 없고 헤아릴 수 없으며 불가사의하고 한량없는 세계 속에서 지금 법을 설하고 계신 모든 부처님ㆍ천중천을 속이는 것이 될 것입니다.”
006_1060_a_03L天中天我發是薩芸若意如是願爲無上正眞道者若我發意念罵詈第一若發意念惡口第二愚第三若發意念綺語第四若發意念邪見第五乃至成最正覺我爲欺是諸佛世尊--諸不可計無央數不可思議無量世界中諸佛天中天今現在說法者
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“그 비구는 그와 같이 자기를 위하여 그토록 큰 승나승녈(僧那僧涅:갑옷)을 입었던 것이다. 보살마하살이 처음에 그러한 뜻을 일으키면 곧 일체의 인민 및 기어 다니고 날아다니고 꿈틀대는 벌레의 무리에 대하여 뜻으로 화내고 분노하지 않으며, 또한 분노하거나 원한에 빠지지도 않는다.
006_1060_a_10L佛語舍利弗其比丘如是爲以被是大僧那僧涅--菩薩摩訶薩初發是意乃於一切人民蜎飛蠕動之類意無瞋怒亦無恚恨也
사리불이여, 그때 그 보살마하살은 화내거나 분노하는 일이 없었던 까닭에 그를 아촉(阿閦)이라고 이름하였다. 또한 화내거나 분노하는 일이 없었던 까닭에 아촉의 지위에 머물렀다.
저 대목 여래ㆍ무소착ㆍ등정각도 이름을 그렇게 짓는 것을 역시 기뻐하고 즐거워하였으며, 사천왕(四天王)도 이름을 그렇게 짓는 것을 역시 기뻐하고 즐거워하였고, 천제석(天帝釋)과 범삼발(梵三鉢:梵天)도 이름을 그렇게 짓는 것을 역시 기뻐하고 즐거워하였다.”
006_1060_a_14L舍利弗爾時其菩薩摩訶薩用無瞋恚故名之爲阿閦用無瞋恚故住阿閦地其大目如來無所著等正覺亦歡樂作是名四天王亦歡樂爲是名天帝釋及梵三鉢亦歡樂作是名
006_1060_b_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“저 아촉 보살마하살이 대목 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께 말씀드렸다.
‘예, 천중천이시여, 저는 이 살운야의 뜻을 일으키고 살피면서 다음과 같은 원을 여의지 않으려고 합니다. 위없이 바르고 진실한 도를 위하여 지금 말씀드린 바와 같이 반드시 받들어 실행할 것입니다. 항상 계율에 입각한 행적을 얻어서 버리지 않을 것입니다. 살운야의 뜻을 일으켜 부처를 이루고자 염하지 않으며, 세세생생에 항상 사문이 되려고 하지 않으며, 세세생생에 항상 가사를 입고자 하지 않으며, 세세생생에 사문이 되어 세 가지 법의를 구족하려고 하지 않으면서 최상의 바른 깨달음을 성취하려고 한다면, 저는 모든 불세존과 모든 계산할 수 없고 헤아릴 수 없으며 불가사의하고 한량없는 세계 속에서 지금 법을 설하고 계신 모든 부처님ㆍ천중천을 속이는 것이 될 것입니다.
006_1060_a_19L佛語舍利弗其阿閦菩薩摩訶薩白大目如來無所著正覺言天中天我發是薩芸若意審如是不離願爲無上正眞道者奉行如今所語常不捨得律行迹發薩芸若意而欲念成佛者世世不常作沙門世世不常著補納之衣世作沙門以三法衣不具乃至成最正覺我爲欺是諸佛世尊--諸不可計無央數不可思議無量世界中諸佛天中天今現在說法者
예, 천중천이시여, 저는 살운야의 뜻을 일으키고 살피면서 다음과 같이 원합니다. 위없이 바르고 진실한 도를 추구하는 데 있어 세세생생에 항상 사람들을 위하여 설법하고자 하지 않으며, 세세생생에 항상 법사가 되려고 하지 않으며, 세세생생에 설하는 일들에 비방 받을 것이 있어서 고명한 행이 되지 않으며, 세세생생에 무량하고 고명한 앎이 있지 않으며, 세세생생 사문이 되어 항상 분위(分衛:탁발)를 하고자 하지 않으면서 나아가 최상의 바른 깨달음을 성취하려고 한다면, 저는 모든 불세존과 모든 계산할 수 없고 헤아릴 수 없으며 불가사의하고 한량없는 세계 속에서 지금 법을 설하고 계신 모든 부처님ㆍ천중천을 속이는 것이 될 것입니다.
006_1060_b_06L天中天發薩芸若意審如是願爲無上正眞道者世世不常爲人說法世世不常作法師世世所說事不有無所罣㝵高明之行世世不有無量高明之智世世作沙門不常行分衛乃至成最正覺我爲欺是諸佛世尊--諸不可計無央數不可思議無量世界中諸佛天中天今現在說法者
예, 천중천이시여, 저는 이 살운야의 뜻을 일으키고 살피면서 다음과 같이 원합니다. 위없이 바르고 진실한 도를 추구하는 데 있어 세세생생에 사문이 되어 나무 밑에 앉으려고 하지 않고, 세세생생에 항상 정진하여 세 가지 일을 실행하지 않는데, 무엇이 세 가지인가 하면, 첫째 경행(經行)이며, 둘째 앉는 것이며, 셋째 머무는 것입니다. 또한 세세생생에 뜻을 일으키어 죄의 근본만을 염하고 망령된 말로써 사람들을 기만하고 비방하고 헐뜯는 말만 하고, 세세생생에 여인을 위하여 법을 설하고, 나아가 음식을 인연하여 상념을 일으키기도 하고, 웃음에 집착하기도 하며, 설법해서는 안 될 것입니다. 만약 그렇게 하면서 최상의 바른 깨달음을 성취하려고 한다면, 저는 모든 불세존과 모든 계산할 수 없고 헤아릴 수 없으며 불가사의하고 한량없는 세계 속에서 지금 법을 설하고 계신 모든 부처님ㆍ천중천을 속이는 것이 될 것입니다.
006_1060_b_14L天中天發是薩芸若意審如是願爲無上正眞道者世世作沙門已不常在樹下世世不常精進行三事何等三經行二者三者世世若發意念罪本妄語欺人誹謗讒言世世爲女人說法及食飮因緣若起想著笑爲說法者乃至成最正覺我爲欺是諸佛世尊--諸不可計無央數不可思議無量世界中諸佛天中天今現在說法者
006_1060_c_02L예, 천중천이시여, 저는 이 살운야의 뜻을 일으키고 살피면서 다음과 같이 원합니다. 위없이 바르고 진실한 도를 추구하는 데 있어 세세생생에 손을 들어서 설법하고자 하며, 세세생생에 다른 보살을 보고 불심을 일으키지 않으며, 세세생생에 만약 뜻을 일으키어 바깥의 다른 도[異道]에 머무는 사람을 공양하려고 염하고 모든 여래들을 버리고, 세세생생에 만약 앉은 채로 법을 들으려 하면서 최상의 바른 깨달음을 성취하려고 한다면, 저는 모든 불세존과 모든 계산할 수 없고 헤아릴 수 없으며 불가사의하고 한량없는 세계 속에서 지금 법을 설하고 계신 모든 부처님ㆍ천중천을 속이는 것이 될 것입니다.
006_1060_b_24L天中天我發是薩芸若意審如是願爲無上正眞道者世世若擧手說法世世見餘菩薩不發佛心世世若發意念供養外異道人捨諸如來世世若在坐上聽法乃至成最正覺我爲欺是諸佛世尊--諸不可計無央數不可思議無量世界中諸佛天中天今現在說法者
예, 천중천이시여, 저는 이 살운야의 뜻을 일으키고 살피면서 다음과 같이 원합니다. 위없이 바르고 진실한 도를 추구하는 데 있어 세세생생에 만약 뜻을 일으켜 나는 마땅히 보시하되, 누구에게는 주고 누구에게는 주지 않을 것이라고 염하고, 세세생생에 만약 뜻을 일으켜 나는 마땅히 어떤 곳에는 복시(福施)를 세우고, 어떤 곳에는 복시를 세우지 않을 것을 염하고, 세세생생에 만약 뜻을 일으켜 나는 항상 법을 간직하되, 누구에게는 주고 법을 간직하되, 누구에게는 주지 않을 것이라고 염하고, 세세생생에 외롭고 궁핍한 자를 보아도 그 사람으로 말미암아 몸과 목숨을 나누지 않으면서 최상의 바른 깨달음을 성취하려고 한다면, 저는 그 모든 불세존과 모든 계산할 수 없고 헤아릴 수 없으며 불가사의하고 한량없는 세계 속에서 지금 법을 설하고 계신 모든 부처님ㆍ천중천을 속이는 것이 될 것입니다.
006_1060_c_08L天中天發是薩芸若意審如是願爲無上正眞道者世世若發意念〈我當布施與不布施與某〉世世若發意念〈我當於某處立福施於某處不立福施〉世世若發意念〈我常持法施與某不持法施與某〉世世見孤窮用其人故不分身命乃至成最正覺我爲欺是諸世尊--諸不可計無央數不可思議無量世界中諸佛天中天今現在說法者
예, 천중천이시여, 저는 이 살운야의 뜻을 일으키고 살피면서 다음과 같이 원합니다. 위없이 바르고 진실한 도를 추구하는 데 있어 세세생생에 여러 보살의 처소에 있어서 그 뜻에 다른 바가 없을 것이니, 그리하여 위없이 바르고 진실한 최상의 바른 깨달음에 이를 것입니다.’”
006_1060_c_18L天中天我發是薩芸若意如是願爲無上正眞道者我世世於諸菩薩所意無有異至無上正眞最正覺也
006_1061_a_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“그때 한 비구가 생각하기를, ‘여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서는 보임(保任:證)을 하신 것일까? 만약 여래께서 보임을 하셨다면 여러 천신과 아수륜(阿須倫)과 세간의 인민들도 또한 보임을 할 것이다’라고 하였다.
이 때 대목여래께서는 보임을 하셨고, 그러자 여러 천신과 아수륜과 세간의 인민도 역시 보임을 하였다. 이에 그 부처님께서 말씀하셨다.
006_1060_c_21L佛語舍利弗爾時其比丘如是如來無所著等正覺爲作保任若如來爲作保任者諸天阿須倫世間人民亦爲作保任爾時大目如來爲作保任時諸天阿須倫世間人民亦爲作保
‘만약 다시 어떤 비구 또는 보살마하살이 그 몸을 승나(僧那)로 무장하고 위없이 바르고 진실한 도를 추구한다면 모두 마땅히 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하게 될 것이다.’”
006_1061_a_04L佛言若復有比丘菩薩摩訶薩以是色像僧那求無上正眞道者皆當成無上正眞道最正覺也
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“그 아촉보살이 대목 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께 말씀드렸다.
‘예, 천중천이시여, 저는 이 살운야의 뜻을 일으키고 살피면서 다음과 같이 원합니다. 위없이 바르고 진실한 도를 추구하여 제가 최상의 바른 깨달음을 성취할 때 그 국토의 어떤 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이로서 만약 죄악이 있는 자 및 죄악을 야기하는 자가 있다면, 저는 그 모든 불세존과 계산할 수 없고 헤아릴 수 없으며 불가사의하고 한량없는 세계 속에서 지금 법을 설하고 계신 모든 부처님ㆍ천중천을 속이는 것이 될 것입니다.
006_1061_a_06L佛語舍利其阿閦菩薩白大目如來無所著等正覺天中天我發是薩芸若意審如是願爲無上正眞道者令我成最正覺時其剎所有比丘比丘尼婆塞優婆夷若有罪惡者及讒罪惡我爲欺是諸佛世尊--諸不可計無央數不可思議無量世界中諸佛中天今現在說法者
다시 천중천이시여, 저는 마땅히 수행하여 나아가 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하려 하는데, 저의 불국토의 여러 제자들로서 모든 죄악이 있는 자는 결코 없어야 합니다. 그리고 제가 마땅히 부처님의 도를 수행하여 불국토가 장엄되고 청정하게 되어야만 합니다.
006_1061_a_14L復次天中天當修行乃至成無上正眞道最正覺令我佛剎諸弟子一切皆無有罪惡我當修佛道至令佛剎嚴淨
예, 천중천이시여, 제가 이 살운야의 뜻을 일으키고 살피면서 다음과 같이 원합니다. 위없이 바르고 진실한 도를 추구하는 데 있어 만약 꿈속에서 정액을 누설하면서 최상의 바른 깨달음을 이루려고 한다면, 저는 그 모든 불세존과 계산할 수 없고 헤아릴 수 없으며 불가사의하고 한량없는 세계 속에서 지금 법을 설하고 계신 모든 부처님ㆍ천중천을 속이는 것이 될 것입니다.
006_1061_a_17L中天我發是薩芸若意審如是願爲無上正眞道者我若於夢中失精乃至成最正覺我爲欺是諸佛世尊--諸不可計無央數不可思議無量世界中諸佛天中天今現在說法者
다시 천중천이시여, 제가 마땅히 수행하여 나아가 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하려 하는데 저의 불국토의 여러 보살들로서 출가하여 도를 닦는데 꿈속에서라도 정액을 누실해서는 안 됩니다.
006_1061_a_22L天中天我當修行乃至成無上正眞道最正覺令我佛剎中諸菩薩出家爲道者於夢中不失精
006_1061_b_02L예, 천중천이시여, 이 살운야의 뜻을 일으키고 살피면서 다음과 같이 원합니다. 위없이 바르고 진실한 도를 추구하는 데 있어 세간의 어머니인 사람에게 온갖 더러운 진액이 있고 제가 최상의 바른 깨달음을 이룰 때 저의 불국토의 어머니인 사람에게 온갖 더러운 진액이 있으면서 [최상의 바른 깨달음을 이루려고 한다면] 저는 그 모든 불세존과 계산할 수 없고 헤아릴 수 없으며 불가사의하고 한량없는 세계 속에서 지금 법을 설하고 계신 모든 부처님ㆍ천중천을 속이는 것이 될 것입니다.
006_1061_b_02L天中天我發是薩芸若意審如是願爲無上正眞道者世間母人有諸惡露我成最正覺時我佛剎中母人有諸惡露我爲欺是諸佛世尊--諸不可計無央數不可思議無量世界中諸佛中天今現在說法者
이것을 보살의 법사(法事)라고 하며, 뜻으로 염한 바에 입각한 행이라고 합니다.”
부처님께서는 또한 이와 같이 응한 바에 따라서 법을 설하셨다. 부처님께서는 사리불에게 말씀하셨다.
006_1061_b_08L是爲菩薩法事如意所念行佛亦爲如應說法
“그때 한 비구가 아촉 보살마하살에게 말하였다.
‘이러한 결원을 지었으니, 만약 퇴전하지 않게 하려면 마땅히 오른쪽 손가락으로 땅을 짚어서 크게 진동시켜야만 할 것이다.’
006_1061_b_09L佛語舍利弗爾時有一比丘謂阿閦菩薩摩訶薩乃作是結願若使不退轉者當以右指案地令大震動
그때 아촉보살은 때에 맞추어서 부처님의 위신력을 입고 스스로의 고명한 힘을 갖추어 즉시 땅이 여섯 번 진동하게 하였다. 아촉 보살마하살에 의해 이루어진 감동은 말한 대로여서 다른 바가 없었다.”
006_1061_b_12L爾時阿閦菩薩應時承佛威神自蒙高明力乃令地六反震動阿閦菩薩摩訶薩所感動如語無有異也
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“만약 보살로서 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하려고 하는 자는 마땅히 아촉 보살마하살의 행을 배워야 할 것이다. 보살마하살로서 아촉보살의 수행을 배우려 하는 자는 오래지 않아서 또한 곧바로 불국토를 취하게 되고, 마땅히 다시 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하게 될 것이다.”
006_1061_b_15L佛語舍利弗有菩薩欲成無上正眞道最正覺者當學阿閦菩薩摩訶薩行菩薩摩訶薩以學阿閦菩薩行者不久亦當卽取佛剎土當復成無上正眞道最正覺也
이 때 현자 사리불이 부처님께 여쭈었다.
“천중천이시여, 아촉 보살마하살이 처음 뜻을 일으킬 때에 몇 명의 천신들이 모임 중에 있었습니까?”
006_1061_b_20L爾時賢者舍利弗問佛言天中天閦菩薩摩訶薩初發意時有幾何天在會中
006_1061_c_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉보살이 처음 뜻을 일으키고 배울 때에 삼천대천세계 중 사천왕ㆍ천제석 및 폐마(憋魔:마신)ㆍ범삼발(梵三鉢) 등 모두가 빠짐없이 아촉보살을 향하여 합장한 채 이렇게 말하였다.
‘예전에 들었던 적이 없는 이러한 승나(僧那)입니다.’
006_1061_b_23L佛告舍利弗阿閦菩薩初發意學時三千大千世界中四天王天帝釋及憋魔梵三鉢一切皆向阿閦菩薩叉手說是語昔所不聞是僧那
여러 천신들은 듣고서 문득 말씀드립니다. ‘아촉보살은 위없이 바르고 진실한 도를 성취하실 것입니다. 만약 어떤 사람이 그 불국토에 태어나려 한다면 그 사람의 복덕이 적지 않을 것입니다.’”
006_1061_c_03L諸天聞以便說言阿閦菩薩成無上正眞道若有人生其佛剎者是人福德不小也
현자 사리불이 부처님께 말씀드렸다.
“다른 보살마하살이 그러한 몸으로 승나(僧那)에 대해 배우는 것을 일찍이 들은 적이 없습니다. 저는 또한 아촉 보살마하살과 같고 천중천과 같은 이름이 지어지는 것을 본 적도 들은 적도 없습니다.”
006_1061_c_06L賢者舍利弗白佛言未曾聞餘菩薩摩訶薩以是色像學僧那我亦不見亦不聞如阿閦菩薩摩訶薩及天中天爲作如是之名
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불이여, 그와 같다. 보살마하살로서 그러한 몸으로 승나 및 위없이 바르고 진실한 도를 배우는 것이 아촉 보살마하살과 같았던 자는 적다. 사리불이여, 여기 파타겁(陂陀劫:현겁) 중에 여러 보살마하살들은 그 공덕이 아촉 보살마하살의 공덕에 미치지 못한다.”
006_1061_c_09L佛言是也舍利弗少有菩薩摩訶薩以是色像學僧那及無上正眞道如阿閦菩薩摩訶薩於是舍利弗陂陁劫中諸菩薩摩訶薩其德不及阿閦菩薩摩訶薩之功德也
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“그때 그 대목 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 아촉보살에게 위없이 바르고 진실한 도의 수기를 주셨다.
‘그대는 미래에 부처를 이루어 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각이라고 이름할 것이며, 지혜의 행을 성취할 것이며, 사부(師父)가 될 것이며, 세간을 안정시킬 것이며, 위없이 훌륭한 사람이 될 것이며, 법의 주인이 될 것이다. 그리고 천상천하에 존귀한 자ㆍ부처님ㆍ천중천이 될 것이니, 제원갈불(提洹竭佛:然燈佛)께서 나에게 수기를 주셨던 것과 같다.’”
006_1061_c_14L佛語舍利弗爾時其大目如來無所著等正覺授阿閦菩薩無上正眞道決汝爲當來佛阿閦如來無所著等正覺成慧之行而爲師父安定世間無上大人爲法之御天上天下尊天中天亦如提洹竭佛授我決
이 때에 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“대목여래께서 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도에의 수기를 주셨을 때 그 삼천대천세계가 모두 크게 밝아졌다. 비유하면 나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도의 수기를 주었을 때 그 삼천대천세계가 모두 크게 밝아졌다.
006_1061_c_20L時佛語舍利弗大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正眞道決時其三千大千世界皆爲大明譬我亦如是授無上正眞道決時三千大千世界皆爲大明
006_1062_a_02L다시 사리불이여, 그 아촉 보살마하살이 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하고 살운야의 지혜를 얻었을 때 그 삼천대천세계는 여섯 번 진동하였다. 비유하면 나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도를 성취하고 살운야의 지혜를 얻었을 때 삼천대천세계가 여섯 번 진동하였다.
006_1061_c_24L復次舍利其阿閦菩薩摩訶薩成無上正眞道最正覺得薩芸若慧時其三千大千世界六反震動譬我亦如是成無上正眞道得薩芸慧時三千大千世界爲六反震動
다시 사리불이여, 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도의 수기가 주어졌을 때 그 삼천대천세계 중 온갖 약초와 수목은 모두 빠짐없이 스스로 아래로 굽혀져 아촉보살을 향하여 예를 갖추었다. 비유하면 나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하여 살운야의 지혜를 얻었을 때 그 삼천대천세계의 온갖 약초의 수목은 모두 빠짐없이 스스로 아래로 굽혀져 나를 향하여 예를 갖추었다.
006_1062_a_06L復次舍利弗阿閦菩薩摩訶薩授無上正眞道決時是三千大千世界中諸藥樹木一切皆自曲低向阿閦菩薩作禮譬我亦如是成無上正眞道最正覺得薩芸若慧是三千大千世界諸藥樹木一切皆自曲低向我作禮
다시 사리불이여, 그 대목 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도의 수기를 주셨을 때 그 삼천대천세계 중 여러 천신ㆍ용ㆍ귀신ㆍ건답화(揵畓惒:건달바)ㆍ아수륜(阿須倫:아수라)ㆍ가류라(迦留羅:가루라)ㆍ진타라(眞陀羅:건다라)ㆍ마휴륵(摩休勒:마후라가)등이 모두 빠짐없이 아촉보살을 향하여 합장한 채 예를 갖추었다. 비유하면 나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하여 살운야의 지혜를 얻었을 때 삼천대천세계의 여러 천신ㆍ용ㆍ귀신ㆍ건다라(揵陀羅)ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ진타라ㆍ마휴륵 등이 모두 빠짐없이 나를 향하여 합장한 채 예를 갖추었다.
006_1062_a_12L復次舍利弗大目如來無所著等正覺授阿閦菩薩摩訶薩無上正眞道決時其三千大千世界中諸天鬼神揵沓和須倫迦留羅眞陁羅摩休勒一切皆向阿閦菩薩叉手而作禮譬我亦如成無上正眞道最正覺得薩芸若慧時三千大千世界諸天鬼神陁羅阿須倫迦留羅眞陁羅摩睺勒皆向我叉手作禮
006_1062_b_02L다시 사리불이여, 그 대목 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도의 수기를 주셨을 때 삼천대천세계에 가득 차 있는 임신한 여러 여인들은 모두 안온하게 아이를 낳았고, 눈먼 자는 볼 수 있게 되었고, 귀먹은 자는 들을 수 있게 되었다. 비유하면 나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하여 살운야의 지혜를 얻었을 때 삼천대천세계의 임신한 여러 여인들은 모두 안온하게 아이를 낳았고, 눈먼 자는 볼 수 있게 되었고, 귀먹은 자는 들을 수 있게 되었다.
006_1062_a_21L復次舍利弗其大目如來無所著正覺授阿閦菩薩摩訶薩無上正眞道決時遍三千大千世界諸妊身女人皆安隱產盲者得視聾者得聽我亦如是成無上正眞道最正覺薩芸若慧時是三千大千世界諸妊身女人皆安隱產盲者得視聾者得
다시 사리불이여, 대목 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 아촉 보살마하살에게 위없는 바르고 진실한 도에의 수기를 주셨을 때 삼천대천세계에 가득 차 있는 사람이나 사람 아닌 것이 모두 향을 살랐다. 비유하면 나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하여 살운야의 지혜를 얻었을 때 삼천대천세계 속에 가득 찬 사람이나 사람 아닌 것이 모두 향을 살랐다.”
006_1062_b_06L復次舍利弗大目如來無所著正覺授阿閦菩薩摩訶薩無上正眞道決時遍三千大千世界中人非人皆燒香譬我亦如是成無上正眞道最正覺得薩芸若慧時遍三千大千世界中人非人皆燒香
현자 사리불이 부처님께 말씀드렸다.
“아촉 보살마하살에게는 다함이 없는 공덕이 있습니다.”
006_1062_b_11L賢者舍利弗白佛言阿閦菩薩摩訶薩乃有是無極之德
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉 보살마하살은 단지 그러한 공덕만이 있는 것이 아니다. 오직 대목여래만이 그러한 수기를 주셨던 것은 아니다. 그와 같이 하여 가히 칭량할 수 없고 헤아릴 수 없이 많은 공덕이 있으니, 도무극(度無極)을 얻었던 것이다.
006_1062_b_13L佛告舍利弗阿閦菩薩摩訶薩不但有功德不獨大目如來授其如是不可稱說無央數功德得度無極
다시 사리불이여, 대목여래께서 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도의 수기를 주셨을 때 여러 천신ㆍ아수륜ㆍ세간의 인민들은 그 뜻이 모두 안온하게 되어 빠짐없이 그 때를 얻었다. 비유하면 나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하여 살운야의 지혜를 얻었을 때 여러 천신ㆍ아수륜ㆍ세간의 인민들은 그 뜻이 모두 안온하게 되어 빠짐없이 그 때를 얻었다.
006_1062_b_16L復次舍利弗大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正眞道決時諸天阿須倫世間人其意皆安隱悉得其譬我亦如是成無上正眞道最正得薩芸若慧時諸天阿脩羅世間人意皆得安隱悉得其時
006_1062_c_02L다시 사리불이여, 그 대목여래께서 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도의 수기를 주셨을 때 화이라 귀신(和夷羅鬼神:금강수야차)이 항상 뒤에 따라다니며 그를 보호하였다. 비유하면 나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하여 살운야의 지혜를 얻었을 때 화이라 귀신이 항상 나의 뒤에서 따라다니다.
006_1062_b_21L復次舍利其大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正眞道決時和夷羅鬼神常隨後護之譬我亦如是成無上正眞道最正覺得薩芸若慧時和夷羅鬼神常隨我後行
다시 사리불이여, 대목여래께서 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음과 살운야의 지혜를 얻는 수기를 주셨을 때 여러 천신ㆍ아수라ㆍ세간의 인민들이 천상의 꽃과 천상의 향으로써 그에게 공양하였다. 비유하면 나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하여 살운야의 지혜를 얻었을 때 여러 천신ㆍ아수라ㆍ세간의 인민들이 천상의 꽃과 천상의 향으로써 나를 공양하였다.
006_1062_c_03L復次舍利弗大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正眞道最正覺得薩芸若慧時諸天阿脩羅間人以天華天香供養之譬我亦如成無上正眞道最正覺得薩芸若慧時諸天阿脩羅世間人以天華香來供養
다시 사리불이여, 대목여래께서 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도의 수기를 주셨을 때 20억의 사람과 30억의 여러 천신은 위없이 바르고 진실한 도의 뜻을 일으켰고, 대목 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서는 모두에게 그 수기를 주셨다.
006_1062_c_09L復次舍利弗大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正眞道決時二十億人及三十億諸天發無上正眞道意大目如來無所著等正覺皆授其決
다시 사리불이여, 대목 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도의 수기를 주셨을 때 그 대지가 진동하였고, 자연히 우발화(優鉢華)ㆍ연화(蓮華)ㆍ구문화(拘文華)ㆍ분타리화(分陀利華)를 피어나게 하여 그 땅에 퍼지게 하였다. 비유하면 나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하여 살운야의 지혜를 얻었을 때 그 대지에서 자연히 우발화ㆍ연화ㆍ구문화ㆍ분타리화를 피어나게 하여 그 땅에 퍼지게 하였다.
006_1062_c_13L復次舍利弗大目如來無所等正覺授阿閦菩薩摩訶薩無上正眞道決時其地大動自然生優鉢華蓮華拘文華分陁利華布其地譬我亦如是成無上正眞道最正覺得薩芸若慧時大地自然生優鉢華蓮華拘文華分陁利華布其地
다시 사리불이여, 대목 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도의 수기를 주셨을 때 몇 백의 천신과 인간, 몇 천의 천신과 인간, 몇 백천의 천신과 인간이 허공에 머물러 천상의 옷으로써 아촉보살 위에 흩으면서 곧 이렇게 말하였다.
‘보살마하살은 빨리 위없고 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하소서.’
006_1062_c_19L復次舍利大目如來無所著等正覺授阿閦菩薩摩訶薩無上正眞道決時若干百天人若干千天人若干百千諸天人住於虛空以天衣用散阿閦菩薩卽說是言菩薩摩訶薩當度成無上正眞道最正覺也
006_1063_a_02L다시 사리불이여, 대목여래께서 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도의 수기를 주셨을 때 여러 천신ㆍ아수라ㆍ세간의 인민들이 서로 사랑하였고, 부모와 자식은 지극히 애민하게 여겼다. 비유하면 나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하였을 때 여러 천신ㆍ아수라ㆍ세간의 인민들이 서로 사랑하고 부모와 자식은 지극히 애민하게 여겼다.
006_1063_a_02L復次舍利弗目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正眞道決爾時諸天阿須羅世間人民相愛劇父母哀其子譬我亦如是無上正眞道最正覺時諸天阿脩羅世間人民相愛劇父母哀其子也
다시 사리불이여, 대목여래께서 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도의 수기를 주셨을 때 그 삼천대천세계 중 여러 천신과 인민들은 부처님의 위신력을 입어 모두가 아촉보살에게 수기를 주는 것에 관해 들었다.
006_1063_a_07L復次舍利弗大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正眞道決時其三千大千世界中諸天及人民承佛威神皆聞授阿閦菩薩決
그와 같이 사리불이여, 과거의 보살에게 수기를 주실 때 그 국토 가운데 인민은 한마음으로 보시하였다. 그리고 복덕과 유쾌함을 음식으로 삼으니, 만약 구하고 찾는 자가 있으면 자기가 좋아하는 것을 베풀어 주었다. 비유하면 나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하였을 때 그 삼천대천세계 중 여러 천신과 인민들은 모두 부처님의 위신력을 입어 수기를 주는 것에 관해 들었던 때와 같다. 그와 같이 사리불이여, 과거에 그 국토 가운데 인민은 한마음으로 보시하였다. 그리고 복덕과 유쾌함을 음식으로 삼으니, 만약 구하고 찾는 자가 있으면 자기가 좋아하는 것을 베풀어 주었던 것이다.
006_1063_a_11L如是舍利弗昔授菩薩決時其此國中人民一心布施爲福德快飮食若有求索者已所喜而施與譬我亦如是成無上正眞道最正覺時是三千大千世界中諸天及人民皆承佛威神聞授決時如是舍利弗昔此國中人民一心布施福德快飮食若有求索者已所喜而施與
다시 사리불이여, 대목여래께서 아촉 보살마하살에게 위없이 바르고 진실한 도의 수기를 주셨을 때 여러 욕계의 천신은 모두 천상의 악기와 음악을 연주하며 공양하였다.
006_1063_a_19L復次舍利弗其大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正覺道決時欲界天悉鼓天伎樂供養
사리불이여, 그것이 아촉 보살마하살이 수기를 받을 때의 공덕의 행이다.”
006_1063_a_21L舍利弗阿閦菩薩摩訶薩授決時之功德行
006_1063_b_02L현자 사리불이 부처님께 말씀드렸다.
“매우 만나기 어려운 일입니다. 천중천이시여, 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서는 지성과 성실로써 그것을 설하셨습니다. 여러 부처님과 부처님의 경계는 불가사의한 것이며, 여러 신과 신의 경계가 불가사의하고, 여러 용과 용의 경계도 불가사의한 것입니다. 곧 아촉 보살마하살은 처음 뜻을 일으킨 이후로 이러한 공덕을 배워 받고 얻었습니다. 천중천이시여, 그 아촉 보살마하살에게 수기를 줄 때도 역시 불가사의한 것입니다.”
006_1063_a_22L賢者舍利弗白佛言難及天中天無所著正覺誠諦說之--不可思議諸佛佛之境界不可思議諸神神之境界不可思議諸龍龍之境界不可思議諸龍之境界--乃從阿閦菩薩摩訶薩初發意學受得此功德天中天是阿閦菩薩摩訶薩授決時亦不可思議
그때 현자 아난이 현자 사리불에게 말하였다.
“아촉 보살마하살이 처음으로 뜻을 일으키고 승나(僧那)에 관해 배우고 명호를 얻은 것은 이와 같습니다.”
006_1063_b_07L是時賢者阿難謂賢者舍利阿閦菩薩摩訶薩初發意學僧那及得號如是也
사리불이 아난에게 말하였다.
“그것은 모두 인연이 있음으로 해서 말미암은 것이니, 아촉 보살마하살이 처음으로 뜻을 일으키고 승나와 덕호(德號)에 관해 배운 것은 지금 마땅히 부처님께서 자세히 그것에 관해 해설하실 것입니다.”
006_1063_b_09L舍利弗謂阿難言是皆有因緣所致阿閦菩薩摩訶薩初發意學僧那及德號今佛當廣解說之
그때 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉보살이 처음으로 뜻을 일으켰을 때 원하기를, ‘허공이 달라지는 일은 있을지라도 나의 결원이 달라지는 일은 없을 것입니다’라고 하였다. 그 승나승녈(僧那僧涅)이 바로 그와 같았던 것이다.”
006_1063_b_12L時佛告舍利弗言阿閦菩薩初發是意時可令虛空有異我所結願不可使有異被僧那僧涅乃如是
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉 보살마하살이 입었던 승나승녈과 같이 보영(寶英) 보살마하살도 아촉보살을 따라서 배우고 행하였다. 사리불이여, 헤아릴 수 없이 많은 보살들도 아촉보살이 입었던 승나승녈을 매우 견고하게 하여 덕스러운 행을 쌓고 모은 것이 곧 그와 같았으니, 이를 정확히 아는 것은 불가능하다.
006_1063_b_14L語舍利弗如阿閦菩薩摩訶薩所被僧那僧涅寶英菩薩摩訶薩亦從阿閦菩薩學行舍利弗無央數菩薩不能及知阿閦菩薩所被僧那僧涅甚堅積累德行乃如是
사리불이여, 그 아촉보살은 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취한 까닭에 지금 현재 아비라제세계에 있다.
006_1063_b_19L舍利弗其阿閦菩薩以成無上正眞道也最正覺今現在阿比羅提世界
실로 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서는 보살도를 실행하실 때에 세세생생에 사람들이 그의 손과 발 및 머리와 눈, 피부와 살점을 요구하여도 결코 그 사람의 뜻을 어기는 일이 없었다.
006_1063_b_21L阿閦如來所著等正覺行菩薩道時世世人求手足及頭肌肉終不逆人意也
006_1063_c_02L사리불이여, 아촉여래께서는 처음으로 뜻을 일으켰을 때부터 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음에 이를 때까지 도중에 두통을 앓는 적이 없으셨다. 또한 바람의 기운이 치솟아 갈라놓는 병도 없었다.
사리불이여, 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 과거 보살도를 행하실 때 매우 어렵고 일찍이 없었던 법이 있었다.
006_1063_b_23L利弗阿閦如來從初發意至成無上正眞道最正覺不中有頭痛亦無風上隔之病舍利弗是阿閦如來所著等正覺昔行菩薩道時甚難及未曾有之法
아촉여래께서는 과거 보살도를 행하실 때 세세생생에 여래를 친견하셨고, 항상 일체의 범행(梵行)을 받들어 행하셨고, 세세생생에 또한 실천하셨다. 그를 아촉보살이라고 하였으니, 한 불국토로부터 다시 다른 불국토로 유행하면서 이르는 곳마다 눈으로 항상 모든 천중천ㆍ부처님께서 그곳에 탄생하시는 것을 친견하였다.”
006_1063_c_05L阿閦如來昔行菩薩道世世見如來一切常奉梵行世世亦作是名阿閦菩薩從一佛剎復遊一佛剎所至到處目常見諸天中天生於彼
006_1064_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“사리불이여, 비유하면 전륜왕이 천하를 얻어 한 궁전으로부터 다른 궁전으로 다니되 발로 일찍이 땅을 밟지 않으면서도 이르는 곳마다 항상 다섯 가지 즐거움으로써 스스로를 즐겁게 하고 자재함을 얻어 목숨이 다하도록 다니는 것과 같다. 그와 같이 사리불이여, 아촉여래께서는 보살도의 행을 실행하실 때, 세세생생 항상 스스로 여래ㆍ무소착ㆍ등정각을 친견하시고, 항상 범행을 닦으셨다.
저 장소에 이르러 법을 설하실 때에는 모두가 도무극(度無極)을 실행하였고, 제자의 도(성문의 도)를 행하는 자는 적었다. 그가 실행하였던 도무극으로 설법하고 부처님의 도에 뜻을 세웠던 사람은 문득 권청하고 도움을 주면서 바른 것을 드러내는 일을 실천하였고, 환희하여 뛸 듯이 기뻐했다. 그들은 모두 위없이 바르고 진실한 도를 닦아서 문득 저 위대하고 존경스러운 뜻을 일으켰다.
그가 설법을 할 때는 여러 가지 덕의 근본으로써 위없이 바르고 진실한 도를 실천하려는 것을 서원으로 간직하였다.
‘나는 저 덕의 근본을 지니어 위없이 바르고 진실한 도를 원하니, 최상의 바른 깨달음을 성취할 때 법을 설하여 나의 불국토 중 여러 보살마하살로 하여금 다음과 같이 하고자 한다. 즉 부처님께서 법을 설하실 때 부처님의 위신력을 입어 모두 그 법을 받고 암송하며, 그것을 간직하고 암송한 뒤에 그 여러 보살마하살들은 한 불국토로부터 다시 다른 불국토에 유행하면서 뜻으로 항상 여러 부처님ㆍ천중천을 즐겁게 모시고, 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하는 데 이를 것을 원하는 것입니다. 저도 역시 그와 같이 한 불국토로부터 다시 다른 불국토에 유행하면서 곧 도술천(兜術天)에 머물러 일생보처(一生補處)의 법을 얻고자 원합니다.’”
006_1063_c_09L佛言舍利弗譬如轉輪王得天下所從一觀復至一觀足未曾蹈地所至常以五樂自娛得自在至盡壽如是舍利弗阿閦如來行菩薩道行世世常自見如來無所著等正覺修梵行於彼所說法時一切皆行度無極少有行弟子道彼所行度無極爲說法--有立於佛道者便勸助爲現令歡喜踊躍皆令修無上正眞道--便發是大尊意彼說法時諸所德本以願持作無上正眞道我持是德本願無上正眞道成最正覺時說法我佛剎中諸菩薩摩訶薩佛說法時承佛威神皆受諷誦持之諷誦已諸菩薩摩訶薩從一佛剎復遊一佛意常樂諸佛天中天至成無上正眞道最正覺我亦如是從一佛剎復遊一佛剎卽住於兜術天得一生補處之法
부처님께서 다시 사리불에게 말씀하셨다.
“그와 같이 여러 보살마하살들은 도술천으로부터 스스로의 위신력으로 아래로 내려와 어머니의 뱃속으로 들어가 오른쪽 옆구리로 탄생하였다. 보살이 탄생하여 땅에 내렸을 때 땅은 크게 진동하였다. 수행으로 말미암아 그것에 상응하는 바가 있었던 것이다. 보살이 어머니의 뱃속에 있었을 때는 도무지 냄새나는 곳이 없었고, 또한 더러운 진액도 없었고, 또한 뜻에 맞지 않는 것도 없었다.”
006_1064_a_04L佛復語舍利弗如是諸菩薩摩訶薩從兜術天自以神力下入母腹中從右脅生菩薩生墮地時地爲大動以修行有是應菩薩在母腹中時都無有臭處亦無惡露亦無不可
그때 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“비유하면 신통 있는 비구는, 만약 교로(絞露) 정사(精舍)에 들어간다고 하더라도 허공 가운데서 유행하며 돌아다니고 허공 가운데서 걸어 다니는 것이니, 교로 정사의 그 어디에도 저촉되거나 걸리는 일이 없는 것과 같다.
그와 같이 사리불이여, 보살이 어머니의 뱃속으로 들어갈 때에는 허공 가운데 있는 것과 같아서 유행하며 살펴보고 돌아다녀도 저촉되거나 걸리는 것이 없고, 또한 냄새나는 곳도 없다. 저 아촉여래께서 과거에 보살도를 행하셨을 때에 그와 같았던 것이다.
나도 역시 그와 같았으니, 위없이 바르고 진실한 도를 실행하고 있을 때 일체의 모든 악마의 일들을 파괴하였다. 나도 그와 같이 하여 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하였던 것이다.
006_1064_a_09L時佛語舍利弗譬如神通比丘若入絞露精舍於虛空中遊行周帀空中行於絞露精舍無所觸㝵如是舍利弗菩薩入母腹中時如在虛空中遊觀周帀無所觸㝵亦無臭處阿閦如來昔行菩薩道時如是我亦如是行無上正眞道時一切皆破壞魔事我如是成無上正眞道最正覺
아촉의 불국토에서 보살도 및 제자의 도를 추구하는 자는 모두 온갖 악한 것을 파괴하고 모든 악마를 항복시키고 모든 것을 멸진해 버리니, 그 국토의 인민도 다시는 악마의 일을 저지르지 않으면서 ‘나는 마땅히 이 부처님 도를 닦고 출가하여 도를 배울 수 있도록 해야겠다’고 생각하는 것이다.”
006_1064_a_16L阿閦佛剎求菩薩道及弟子道者皆破壞諸惡降伏衆魔一切皆盡其佛剎人民不復作魔事我當修是佛道至得出家學道
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 예전에 보살도를 행하면서 법을 설하시는 것을 들을 때 그 몸이 피로함이 일어나지 않았고, 뜻으로도 역시 피로함을 염하지 않았다. 사리불이여, 아촉여래께서는 예전에 보살도를 추구하며 설법을 들을 때 그와 같이 법을 좋아하셨으니, 내가 불국토 가운데 여러 보살마하살들로 하여금 법을 좋아하게 하는 것도 역시 그와 같다.”
006_1064_a_20L佛語舍利弗阿閦如無所著等正覺昔行菩薩道聽說法時其身不生疲極意亦不念疲極舍利弗阿閦如來昔求菩薩道聽說法時如是好法令我佛剎中諸菩薩摩訶薩好法如是
006_1064_b_02L
2. 아촉불찰선쾌품(阿閦佛刹善快品)
006_1064_b_02L阿閦佛剎善快品第二

현자 사리불이 부처님께 말씀드렸다.
“천중천이시여, 저 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 예전에 덕호(德號)를 행하실 때에 그 명호를 아촉여래라고 하셨으니 매우 훌륭한 것입니다.
천중천이시여, 원하옵건대 부처님께서는 다시 그 불국토의 훌륭함과 쾌활함을 자세히 설하여 주십시오. 왜냐하면 만일 보살도를 추구하는 자가 있어서 그 불국토의 훌륭하고 쾌활함과 아울러 아촉여래께서 현재 행하면서 가르쳐 주시는 것에 관하여 듣고 알고, 만약 다시 제자의 도를 추구하되 아직 제도되지 않은 자가 있어 그 불국토의 훌륭하고 쾌활함과 아울러 아촉여래께서 현재 가르쳐 주시는 것에 관하여 듣는다면 청정한 행을 공경하게 되기 때문입니다.”
006_1064_b_03L賢者舍利弗白佛言天中天是阿閦如來無所著等正覺昔行德號時以成號阿閦如來甚善天中天願佛當復廣說其佛剎之善快所以者何有求菩薩道者聞知彼佛剎之善快及阿閦如來所現行教授若復有求弟子道未得度者聞彼佛剎之善快及阿閦如來所現教授恭敬淸淨之
부처님께서 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하구나. 사리불이여, 질문하는 바가 매우 훌륭하다. 그대가 부처님께 질문한 훌륭하고 쾌활함이란 곧 다음과 같다.
006_1064_b_12L佛言善哉善哉舍利弗所問甚善汝問佛義快乃如是念阿閦佛剎之善快
아촉부처님께서 그 국토의 훌륭하고 쾌활함을 염하면서 위없이 바르고 진실한 도에 입각한 최상의 바른 깨달음을 성취하고 살운야의 지혜를 얻었을 때 그 삼천대천세계는 모두 크게 밝아졌고, 땅은 여섯 번 진동하였다.
006_1064_b_14L阿閦如來成無上正眞道最正得薩芸若慧時其三千大千世界皆爲大明地六反震動
006_1064_c_02L아촉여래께서 최상의 바른 깨달음을 성취하셨을 때 그 삼천대천세계 중 여러 인민들은 7일 동안 음식을 먹지 않았고, 또한 망령되이 음식을 먹지 않았고, 망령되이 아첨하거나 속이지 않았고, 몸으로도 역시 피곤하다는 상념이 없었다. 그와 같이 하여 안온한 상념과 함께하며 좋아하고 기뻐하여 서로 아끼고 공경하며 환희하는 뜻을 가지고 그것으로 시시각각 염을 얻었다.
그때 여러 인민들과 여러 욕계의 천신들은 모두 더럽고 탁한 생각들을 버렸다. 왜냐하면 아촉여래께서는 과거 시절의 서원으로 말미암아 이 덕호를 얻었으며, 그 삼천대천세계의 모든 인민들도 합장한 채 아촉여래를 향하고 있었기 때문이다. 그 불국토도 그와 같아서 헤아릴 수 없이 많은 불국토도 그 아촉 불국토의 훌륭하고 쾌활함에는 미치지 못한다.
006_1064_b_16L阿閦如來成最正覺時其三千大千世界中諸人七日不食飮亦不妄食飮亦不妄諛諂身亦無疲極之想如是也俱想念安隱好喜相愛敬歡喜意以得時爾時諸人民諸欲天皆棄穢濁思所以者何用阿閦如來昔時願所致得是德號其三千大千世界一切人民叉手向阿閦如來其佛剎如是無央數佛剎不及是阿閦佛剎之善
사리불이여, 이것은 그 아촉여래께서 과거 보살도를 행하실 때 그러한 서원을 간직하고 있었기 때문이다. 여러 보살마하살들로 하여금 그러한 서원을 간직하게 하면 부처님과 불국토는 문득 훌륭하고 쾌활해지는 것이다.”
006_1064_c_03L舍利弗是爲阿閦如來昔行菩薩道之所願而有持諸菩薩摩訶薩所願有持者佛佛剎便善快
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“나는 과거에 보살도를 행할 때에 서원하였던 것을 지금 저절로 얻었다. 아촉여래께서 위없이 바르고 진실한 도인 최상의 바른 깨달음을 성취하셨을 때 그 삼천대천세계 가운데 여러 인민들로서 천안을 얻었던 자와 아직 천안을 얻지 못하였던 자들이 모두 그 광명을 보았다. 사리불이여, 이것은 아촉여래께서 과거에 보살도를 행하실 때 서원한 것을 간직하고 있었기 때문이다.”
006_1064_c_05L佛語舍利弗我昔行菩薩道時如所願今自然得之阿閦如來成無上正眞道最正覺時其三千大千世界諸人民得天眼者未得天眼者皆見其光明舍利弗是爲阿閦如來昔行菩薩道時所願而有持
부처님께서 다시 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉여래께서 위없는 바르고 진실한 도인 최상의 바른 깨달음을 성취하고 불수(佛樹)로 나아가셨을 때에 온갖 무서운 악마도 염을 일으키는 것이 불가능하였다. 하물며 다시 와서 살운야의 지혜를 흐리게 하는 것이 가능했겠느냐? 사리불이여, 이것은 그 아촉여래께서 예전에 보살도를 행하실 때 서원한 것을 간직하고 있었기 때문이다.
006_1064_c_11L佛復語舍利弗阿閦如來成無上正眞道最正覺往詣佛樹時諸憋魔不能發念何況當復能往嬈薩芸若慧舍利弗是爲阿閦如來昔行菩薩道時所願而有持
다시 사리불이여, 아촉여래께서 위없이 바르고 진실한 도인 최상의 바른 깨달음을 성취하여 살운야의 지혜를 얻었을 때 헤아릴 수 없이 많은 나술(那術:那由陀) 억백천의 여러 천상의 인민들이 허공에 머물면서 천상의 꽃과 천상의 전단향(栴檀香)과 천상의 여러 가지를 섞어 만든 향[雜香]과 천상의 바르는 향[擣香]과 악기를 사용한 음악 등으로써 공양하여 아촉부처님 위에 흩었다.
그렇게 공양하는 것을 마치자 그 천상의 꽃과 천상의 향과 천상의 바르는 향과 천상의 전단향과 천상의 여러 가지를 섞어 만든 향은 모두 허공 가운데서 함께 머물면서 변화하여 둥글게 꽃의 일산을 이루었다. 사리불이여, 이것은 그 아촉여래께서 예전에 보살도를 행하실 때 서원한 것을 간직하고 있었던 까닭이다.
006_1064_c_15L復次舍利弗阿閦如來成無上正眞道最正覺得薩芸若慧時無央數那術億百千諸天人於虛空住以天華天栴檀雜香天擣香伎樂供養散阿閦佛上供養已其天華天香天擣香天栴檀香天雜香悉於虛空中合住化成圓華蓋舍利弗是爲阿閦如來昔行菩薩道時所願而有持
006_1065_a_02L아촉여래의 광명은 모든 것을 밝게 비추어 삼천대천세계가 항상 밝았으니, 아촉여래의 광명은 모든 해와 달의 광명을 덮어 버리고 아울러 일체 천신의 광명을 모두 소멸시키는 것이었다. 그리하여 인민들로 하여금 다시는 해와 달의 광명을 볼 수 없게 하였다. 사리불이여, 이것은 아촉여래께서 예전에 보살도를 행하실 때 서원한 것을 간직하고 있었기 때문이다.”
006_1064_c_23L阿閦如來光明皆照明三千大千世界常明阿閦如來光明悉蔽日月之光明一切諸天光明皆令滅使人民不復見日月之明舍利弗是爲阿閦如來昔行菩薩道時所願而有持
현자 사리불이 부처님께 말씀드렸다.
“천중천이시여, 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서는 예전에 보살도를 행하실 때 그러한 위대한 승나승녈을 입으셨던 까닭에 아울러 그러한 서원을 세우셨던 것입니다.”
006_1065_a_05L賢者舍利弗白佛言天中天阿閦如無所著等正覺昔行菩薩道時被是大僧那僧涅乃作是願
부처님께서 말씀하셨다.
“예전에 보살도를 행하실 때에 몇 백천 사람 또한 계산할 수 없고 헤아릴 수 없이 많은 사람이 덕의 근본을 쌓아 모았다. 그리고 위없이 바르고 진실한 도에서 그렇게 쌓고 모은 덕의 근본을 간직하여 부처님의 도를 실천하고자 서원하였다. 아울러 그 불국토를 청정히 하고자 서원하였고, 서원한 대로 그 불국토를 장엄하겠다고 원하였으니, 역시 곧 그 서원을 구족한 것이었다.
006_1065_a_08L佛言行菩薩道時若干百千人不可復計無央數人積累德本於無上正眞道持是積累德本願作佛道及淨其佛如所願欲嚴其佛剎卽亦具足其
다시 사리불이여, 아촉 불국토의 나무는 7보 보배로 이루어진 것이니, 높이가 40리이고, 둘레가 20리이다. 그리고 그 가지와 잎은 옆으로 뻗어서 40리이고, 그 가지가 밑으로 드리워 그 난간 같은 것이 나무를 둘러싸고 있는데, 그 주위가 560리이다. 아촉여래는 그 나무 아래에서 살운야의 지혜를 얻었던 것이다.”
006_1065_a_13L復次舍利弗阿閦佛樹以七寶作高四十里周帀二十里其枝葉旁行四十里其枝下垂其欄楯繞樹帀五百六十里阿閦如來於其樹下得薩芸若慧
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“세간의 악공이 백 가지의 음악을 연주하여도 그 소리는 아촉 불국토 중 사다리나 수목의 소리만 같지 못하다. 바람이 적절하게 일어나서 사다리에 불어 대니, 수목이 서로 어울려 자비로운 소리를 낸다.”
006_1065_a_17L佛語舍利弗如世間巧人鼓百種音樂其聲不如阿閦佛剎中梯陛樹木之音聲--風適起吹梯陛樹木相叩作悲聲
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각의 국토 중 청정하고 쾌활함에 관하여 설하는 것을 듣고자 한다면 자세히 듣고 그것을 잘 생각해 보아라. 지금 마땅히 그대를 위해 그것을 설하고자 한다.”
006_1065_a_20L佛語舍利弗聽說阿閦如來無所著等正覺剎中之淨諦聽善思念之今當爲汝說之
현자 사리불이 말씀드렸다.
“예, 그러합니다. 세존이시여, 원하옵건대 즐거이 듣고자 합니다.”
006_1065_a_22L者舍利弗言唯然世尊願樂欲聞
006_1065_b_02L부처님께서 말씀하셨다.
“아촉여래의 국토 중에는 3악도(惡道)가 없다. 어떤 것이 그 세 가지인가. 첫째는 니리(泥犁:지옥)이고, 둘째는 금수(禽獸:축생)이고, 셋째는 벽려(薜荔:아귀)이다. 모든 사람들이 빠짐없이 선한 일만을 행한다.
006_1065_a_23L阿閦如來剎中無有三惡道何等爲三一者泥犂二者禽獸三者薜荔一切人皆行善事
그 땅은 평평하고 바르며 수목이 있을 뿐 높고 낮은 곳이 없으니, 산이나 구릉이나 계곡이 없고 역시 조약돌이나 큰 돌도 없고 무너진 산도 없다. 그 땅을 다닐 때 발이 그 위를 밟으면 즉시 들어갔다가 적절히 발을 들면 문득 다시 원래대로 되었다. 비유하면 부드러운 베개는 머리를 그 위에 놓으면 즉시 그 때문에 들어갔다가 적절히 머리를 들면 문득 돌아와 다시 원래대로 되는 것과 같다. 그 땅도 그와 같은 것이다.
006_1065_b_03L其地平正生樹木無有高下無有山陵谿谷亦無有礫石崩山其地行足蹈其上卽減這擧足便還復如故譬如綩綖枕頭枕其上卽爲減這擧頭便還復如故其地如是
그 불국토에는 세 가지 병이 없다. 어떤 것이 세 가지인가. 첫째는 풍병[風]이고, 둘째는 냉병[寒]이고, 셋째는 기병[氣]이다.
006_1065_b_08L其佛剎無有三病何等爲三二者三者
그리하여 그 불국토의 사람은 모두가 빠짐없이 나쁜 혈색을 지닌 자는 없고, 역시 추한 자도 없다. 그들은 음욕과 분노와 어리석음이 없으며, 그 불국토의 인민에게는 모두 뇌옥이 없어 그곳에 묶이고 갇히는 일이 없다.
그리고 모든 사악한 이도(異道)가 없다.
006_1065_b_09L其佛剎人一切皆無有惡色者亦無有醜者其婬癡薄其佛剎人民皆悉無有牢獄拘閉之事一切皆無有衆邪異道
그 국토 중의 수목에는 항상 꽃과 과실이 있다. 또한 인민이 모두 나무에서 취하여 다섯 색깔의 옷을 입으니, 모두 함께 사용하여 그것을 착용한다. 그 옷을 입은 자는 매우 뛰어나고 훌륭하니, 무너진 모습을 띤 자는 없다.”
006_1065_b_12L其剎中樹木常有花實人民皆從樹取五色衣被衆共用著之其衣被甚姝好無敗色者
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“그 인민들이 입은 옷의 향기는 비유하면 천상의 꽃의 향기와 같다. 그들이 먹는 음식의 향기가 아름다운 것도 천상의 나무에서 나오는 향기가 끊어질 때가 없는 것과 같다.
006_1065_b_15L佛語舍利弗人民所著衣香譬如天華之香其飯食香美如天樹香無有絕時
여러 인민들은 헤아릴 수 없이 많은 갖가지 의복을 입는다.
그 불국토의 인민은 먹으려고 염하는 바에 따라서 즉시 자연히 먹을 것이 그 앞에 나타난다. 비유하면 사리불이여, 도리천(忉利天)의 사람이 먹으려고 염하는 바에 따라서 즉시 먹을 것이 자연히 그 앞에 나타나는 것과 같다. 이와 같이 이 국토의 인민도 뭔가를 먹으려고 염하면 염하는 바에 따라서 즉시 자연히 그 앞에 나타난다. 인민들 중에는 음식을 탐하는 자가 없다.
006_1065_b_18L諸人民著無央數種種衣被佛剎人民隨所念食卽自然在前舍利弗忉利天人隨所念食卽自然在前如是其剎人民隨所念欲得何食卽自然在前人民無有貪於飮食者
다시 사리불이여, 그 불국토의 인민들은 눕고 일어나는 장소가 7보로써 교로(交露)를 만들어 놓은 정사이니, 충만하여 공허하거나 결핍된 곳이 없다.
006_1065_b_23L復次舍利弗其佛剎人民所臥起處以七寶爲交露精舍滿無有空缺處
006_1065_c_02L그 목욕하는 연못 안에는 여덟 가지 맛을 지닌 물이 있어 인민들이 함께 와서 그것을 사용하는데, 그 물은 서로 돌아가며 부어지고 쏟아진다. 여러 인민들은 끝내 선한 법을 행하는 것을 잃지 않는다.
006_1065_c_02L其浴池中有八味水人民衆共用之其水轉相灌注諸人民終不失善法行
비유하면 사리불이여, 옥녀(玉女)는 평범한 여인을 초월하고 미칠 수 없는 것과 같아서 그 덕이 천녀와 같다. 그와 같이 사리불이여, 불국토의 여인의 덕을 옥녀에 비교해 볼 때 오히려 옥녀가 그 불국토의 여인에 미칠 수 없으니, 그것은 백 배ㆍ천 배ㆍ만 배ㆍ억 배ㆍ수억만 배를 하여도 서로 같지 못한 것이다.
006_1065_c_04L譬如舍利弗玉女寶過踰凡女人不及其德如天女如是舍利弗其佛剎女人德欲比玉女寶者玉女寶不及其佛剎女人百倍千倍萬倍億倍巨億萬倍不與等
인민들은 7보를 가지고 침상을 만들었으며, 그 위에 덮는 천은 훌륭하고 부드럽고 우아하다. 모두 복덕으로 말미암은 것으로서 자연적으로 생한 것이다.
006_1065_c_08L人民以七寶爲牀上布好綩綖悉福德致自然爲
사리불이여, 이것은 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 예전에 보살도를 행하실 때 서원한 것을 간직하고 있었기 때문이다. 아촉부처님께서 그 복덕이 미치는 바를 가지고 불국토를 성취한 것은 그와 같이 비교할 수 있다.”
006_1065_c_10L舍利弗是阿閦如來無所著等正覺昔行菩薩道時所願而有持阿閦佛以福德所致成佛剎如是比
부처님께서 다시 사리불에게 말씀하셨다.
“그 국토 중의 인민의 음식은 천인(天人)의 음식보다도 뛰어나고, 그 음식의 색깔과 향기와 맛도 역시 천인이 먹는 것보다 뛰어나다.
006_1065_c_12L佛復語舍利弗言其剎中人民飯食勝於天人飯食其食色味亦勝天人所
그 국토 가운데는 왕이 없고, 단지 법의 왕[法王]ㆍ부처님ㆍ천중천만이 계신다.”
006_1065_c_15L其剎中無有王但有法王--佛天中
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불이여, 비유하면 울단월(欝單越:북구로주)에 있는 천하의 인민들에게는 다스리는 왕이 없듯이 이와 같이 사리불이여, 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각의 불국토에는 왕이 존재하지 않는다. 단지 아촉 여래ㆍ천중천ㆍ법왕만이 계신다.
006_1065_c_16L佛言舍利弗譬如鬱單越天下人民無有王治如是舍利弗阿閦如來無所著等正覺佛剎無有王但有阿閦如來天中天--法王
비유하면 도리천의 제석이 앉은 자리에서 적절하게 염을 일으키면 여러 천신이 문득 달려와서 그 가르침을 받는 것과 같다. 사리불이여, 이것을 아촉여래 불국토의 훌륭하고 쾌활함이라고 한다.
006_1065_c_19L譬如忉利天帝釋於坐這發念諸天便來受其教利弗是爲阿閦如來佛剎之善快
그 국토의 인민은 음욕을 부리는 일에 종사하지 않는다. 왜냐하면 그 아촉여래는 진실한 사람[眞人]이고 법의 왕[法御]이고 천중천이어서 그의 영향력이 미치는 까닭이다.
006_1065_c_21L剎人民不從婬欲之事所以者何用是阿閦如來眞人法御天中天所致
사리불이여, 이것은 아촉여래께서 옛날에 보살도를 행하실 때 서원하신 것으로 불러들여 불국토를 훌륭하고 쾌활하게 한 것이다.”
006_1065_c_23L利弗是爲阿閦如來昔行菩薩道時願所致令佛剎善快
006_1066_a_02L그때 다른 비구가 그 불국토의 공덕에 관해 설하는 것을 듣고 곧 그 가운데서 음욕의 뜻을 일으키고 앞으로 나아가 부처님께 말씀드렸다.
“천중천이시여, 저는 원하옵건대 그 불국토에 왕생하기를 바랍니다.”
006_1066_a_02L爾時有異比丘聞說彼佛剎之功德卽於中起婬欲意前白佛言天中天我願欲往生彼佛剎
부처님께서 곧 그 비구에게 말씀하셨다.
“어리석은 자여, 그대가 그 불국토에 태어나는 것은 불가능하다. 왜냐하면 음욕의 어지러운 뜻을 지니고 서 있는 까닭에 그 불국토에 태어나는 것은 불가능하다. 그 외의 선한 행위의 법과 청정한 행위를 함으로써 그 불국토에 태어날 수 있다.”
006_1066_a_05L佛便告其比丘癡人汝不得生彼佛剎所以者何不以立婬欲亂意者得生彼佛剎餘善行法淸淨行得生彼佛剎
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉여래의 불국토에는 여덟 가지 맛을 갖춘 물이 있다. 이것으로 여러 인민들이 생활하니, 모두 함께 그것을 사용한다. 인민들이 뜻으로 염하여 자연의 못에 여덟 가지 맛의 물을 갖추어 그 가운데를 가득 차게 하고자 하면, 인민들이 사용하는 까닭에 곧 자연히 못이 생기고, 그 못은 여덟 가지 맛의 물을 갖추고 그 속을 가득 채우고 있는데, 뜻으로 염하여 물을 돌아가며 흐르게 하려고 하면 문득 돌아가며 흐르게 되고, 뜻으로 없애어 나타나지 않게 하려고 하면 문득 없어져서 나타나지 않는다.
006_1066_a_08L佛語舍利弗阿閦如來佛剎有八味水諸人民所爲悉共用之人民意念欲令自然浴池有八味水滿其中用人民故卽自然有浴池有八味水滿其意念欲令水轉流行便轉流行欲令滅不現卽滅不現
그 불국토는 역시 크게 춥지도 않고, 역시 크게 덥지도 않으며, 바람이 서서히 일어나며, 매우 향기롭고 쾌활하다. 그 바람은 여러 천신ㆍ용ㆍ인민들이 사용하는 까닭에 염하는 대로 바람이 문득 일어나는 것이다.
만약 한 사람이 염하여 바람이 일어나 스스로에게 불어 주기를 바라면 바람이 곧 그 혼자에게만 분다. 또한 뜻으로 염하되 바람이 일어나기를 바라지 않으면 바람이 곧 일어나지 않는다.
그리고 바람이 일어날 때 사람의 몸을 흔들지 않으니, 바람은 사람이 염하는 바에 따라 일어나기 때문이다. 사리불이여, 이것이 아촉여래 불국토의 훌륭하고 쾌활함이니, 예전에 서원한 것과 같다.”
006_1066_a_14L其佛剎亦不大寒亦不大熱風徐起甚香快是風用諸天人民故隨所念風便起--若一人念欲令風起自吹風卽獨吹之意念不欲令風起風便不起--風起時不動人身風隨人所念起舍利弗爲阿閦如來佛剎之善快如昔時所
006_1066_b_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉여래 불국토에 있는 여인이 뜻으로 구슬과 영락(瓔珞)을 얻으려고 하면 곧 나무에서 취하여 그것을 착용한다. 또한 의복을 얻으려고 하면 역시 나무에서 취하여 그것을 입는다.
사리불이여, 그 불국토의 여인 중에는 나의 국토에 사는 여인의 자태와 같은 자태를 가지고 있는 여인은 없다. 사리불이여, 나의 국토 중의 여인의 자태는 어떠한가? 나의 국토 중의 여인은 그 모습이 나쁘고, 그 혀가 추악하고, 법에 대해 질시하고, 뜻은 사악한 일에 집착한다.
나의 국토 중의 여인에게는 그러한 여러 가지 나쁜 자태가 있지만 그 불국토의 여인에게는 그러한 자태란 없다. 왜냐하면 아촉여래께서 예전에 세운 서원의 영향이 미친 까닭이다.”
006_1066_a_21L佛語舍利弗阿閦如來佛剎女人意欲得珠璣瓔珞者便於樹上取著欲得衣被者亦從樹上取衣之利弗其佛剎女人無有女人之態我剎中女人之態也舍利弗我剎女人態云何我剎女人惡色醜惡舌妒於法意著邪事我剎女人有是諸彼佛剎女人無有是態所以者何用阿閦如來昔時願所致
부처님께서 다시 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉 불국토의 여인은 임신하여 아이를 출산할 때 그 몸이 피로해지지 않고 뜻으로도 피로함을 염하지 않는다. 단지 안온함과 또한 괴로움이 없는 것만 염한다. 그 여인에게는 또한 일체의 여러 가지 괴로움이 없으며, 역시 냄새나는 곳이나 더러운 진액 같은 것도 없다.
사리불이여, 이것은 아촉여래께서 예전에 세운 서원으로 말미암아 그러한 선한 법을 얻은 것이기 때문이다. 그러므로 그 불국토에 능히 미치는 국토란 없다.
006_1066_b_06L佛復語舍利弗阿閦佛剎女人妊身產時身不疲極意不念疲極但念安隱亦無有其女人一切亦無有諸苦亦無有臭處惡露舍利弗是爲阿閦如來昔時願所致得是善法其佛剎無有能及者
사리불이여, 아촉 불국토에 있는 인민으로서 직업을 가지고 삶을 영위하는 자는 없고, 물건을 사고팔기 위해 왕래하는 자도 없다. 인민들은 오직 서로 함께 쾌활하고 즐거워하니 편안하고 안정되고 고요하게 다닐 뿐이다.
그 불국토의 사람은 애욕이나 음탕한 것이나 질투할 만한 것에 집착하지 않고 인연에 따라 자연히 사랑하고 즐거워한다. 그 국토에는 바람이 일어나서 계단이나 나무에 불면 곧 자비로운 소리가 일어난다.
사리불이여, 매우 훌륭한 다섯 가지 소리도 아촉 불국토의 바람이 계단이나 나무에 불었을 때 나는 소리에는 미치지 못한다. 사리불이여, 이것은 아촉부처님께서 예전에 부처님의 도를 행하실 때 서원한 것을 간직하고 있기 때문이다.”
006_1066_b_12L舍利弗阿閦佛剎人民無有治生者亦無有販賣往來者人民但共同快樂安定寂行其佛剎人不著愛婬妷以因緣自然愛樂其剎風起吹梯陛樹便作悲音聲舍利弗極好五音聲不及阿閦佛剎風吹挮陛樹木之音聲也舍利弗是爲阿閦如來昔行佛道時所願而有持
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“만약 보살마하살이 장엄하고 청정한 불국토를 성취하려고 한다면 마땅히 아촉부처님께서 예전에 보살도를 행하실 때 서원한 장엄함과 청정함으로 그 국토와 같은 국토를 성취하려고 해야 할 것이다.”
006_1066_b_19L佛語舍利若有菩薩摩訶薩欲取嚴淨佛剎當如阿閦佛昔行菩薩道時所願嚴淨取其剎
006_1066_c_02L부처님께서 다시 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉 불국토에는 해와 달의 광명이 비치는 곳이 없다. 또한 깊숙이 어두운 곳도 없고 걸리거나 장애되는 곳도 없다. 왜냐하면 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각의 광명으로 삼천대천세계를 모두 비추어 항상 밝은 것이 다음과 같기 때문이다. 비유하면 교로(絞露) 정사에 굳게 문을 닫아 바람조차 들어오지 못할 정도로 한 뒤에 하얀 석회를 미세하게 잘 바른 다음 마니 보배 구슬을 가지고 그 가운데에 놓으면 그 구슬이 곧 광명으로 비추니, 그 안의 여러 인민들은 밤낮으로 그 광명을 이어가는 것과 같다.
그와 같이 사리불이여, 그 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각의 광명은 항상 삼천대천세계를 비춘다. 사리불이여, 교로 정사는 저 아비라제세계를 일컫는 것이며, 마니 보배 구슬은 저 아촉여래를 일컫는다. 그리고 마니 보배 구슬의 광명은 저 아촉여래의 광명을 일컬으며, 정사 안의 사람은 저 아촉 불국토 중의 인민으로서 안락한 자를 일컫는다.”
006_1066_b_22L佛復語舍利弗阿閦佛剎無有日月光明所照亦無有窈冥之處亦無有罣㝵所以者何用阿閦如來無所著等正覺光明皆照三千大千世界常明譬如絞露精舍堅閉門風不得入好細塗以白堊之持摩尼寶著其中其珠便以光明照其中諸人民晝夜承其光明如是舍利弗阿閦如來無所著等正覺光明常照三千大千世界舍利弗絞露精舍者謂是阿比羅提世界也摩尼寶者是阿閦如來也摩尼寶光明者謂是阿閦如來之光明也精舍中人者是阿閦佛剎中人民安樂者也
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉여래께서 가서 이르시는 곳은 발자국 아래로 땅에 자연히 천 개의 잎을 지닌 금색의 연꽃이 나온다. 사리불이여, 이것은 아촉여래께서 예전에 보살도를 행하실 때 서원한 것을 간직하고 있기 때문이다.”
006_1066_c_12L佛語舍利弗阿閦如來行所至處足迹下地自然生千葉金色蓮華利弗是爲阿閦如來昔行菩薩道時所願而有待
현자 사리불이 부처님께 여쭈었다.
“아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 궁전 같은 정사에 들어가실 때에도 자연히 천 개의 잎을 지닌 금색의 연꽃이 나옵니까? 이르는 곳마다 자연히 나오는 것입니까?”
006_1066_c_16L賢者舍利弗問佛言閦如來無所著等正覺入殿舍時然生千葉金色蓮華耶爲在所至處自然生乎
006_1067_a_02L부처님께서 현자 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉여래께서 만약 군국(郡國)이나 현읍(縣邑)에 들어가실 경우 이르는 곳마다 역시 궁전 같은 정사에 들어갈 때와 똑같다. 역시 자연히 천 개의 잎을 지닌 금색의 연꽃이 나온다.
만일 선남자ㆍ선여인 등이 뜻으로 염하여 궁전 같은 정사에 들어갈 때에 그 발아래에 자연히 연꽃이 생기게 하고, 온갖 연꽃을 한 곳에 모아 두려고 하면 곧 모이게 되고, 뜻으로 위로 올라가 허공 가운데 놓이기를 구한다면 부처님의 위신력을 입어 그 연꽃들은 인민들이 사용하는 까닭에 문득 위로 올라가 허공 가운데 있으면서 줄지어 배열되는 상태를 이룬다.”
006_1066_c_19L佛告賢者舍利弗阿閦如來若入郡國縣邑所至到處亦等如入殿舍時也亦自然生千葉金色蓮若善男子善女人意念欲令入殿舍足下自然生蓮華者皆使蓮華合聚一處便合聚意欲令上在虛空中承佛威神其蓮華用人民故便上在虛空中而羅列成行
부처님께서 다시 사리불에게 말씀하셨다.
“그 삼천대천세계는 곧 그와 같다. 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 만일 변화한 사람을 시켜 다른 곳의 다른 세계에 이르게 하려 한다면 그에게 그러한 일이 자연히 생긴다. 부처님의 위신력이 미치는 까닭이다. 그 삼천대천세계는 7보로 이루어진 금색의 연꽃으로 장엄되어 있다.”
006_1067_a_03L佛復語舍利弗其三千大千世界乃如是阿閦如來無所著等正覺若遣化人到他方異世界彼亦自然生--以佛威神所致三千大千世界以七寶金色蓮華而莊嚴之

3. 제자학성품(弟子學成品)
006_1067_a_08L阿閦佛國經弟子學成品第三

부처님께서 다시 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉여래께서 법을 설하실 때에는 그 하나하나의 설법 가운데 계산할 수 없고 헤아릴 수 없이 많은 사람들이 계율에 따라 행하여 나아가 아라한(阿羅漢)의 도를 증득하였다.
그와 같이 비교할 수 없이 많고 헤아릴 수 없이 많은 여러 제자(弟子:성문)들이 모여 아울러 8유무선(惟務禪:解脫)을 얻었다. 이처럼 아촉여래 불국토의 여러 제자 대중은 또한 계산할 수 없을 정도로 많은 것이다.”
006_1067_a_09L佛復語舍利弗阿閦如來說法時一一說法之中不可計無央數人隨律之行至有作阿羅漢道證者如是比無央數諸弟子聚會及復得八惟務禪者阿閦如來佛剎諸弟子衆不可復計
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“나는 도무지 산술자의 계산 가운데에서도 그 대중의 모임을 계산하는 자는 능히 보지 못했다. 이미 무거운 짐을 벗어 던졌고, 뇌옥(牢獄)을 떠난 자는 파두리(波頭犁)ㆍ아라라리(阿羅羅犁)ㆍ아비사리(阿比舍犁)ㆍ아우타리(阿優陀犁)에서 멀리 벗어나 있다. 그와 같이 사리불이여, 대중들의 모임은 그 수효를 계산할 수 없을 정도로 많은 여러 선남자들로 구성되어 있다. 이 제자들은 지혜로우며 헤아릴 수 없이 많고 계산할 수 없이 많은 대중들이 수다원(須陀洹)ㆍ사다함(斯陀含)ㆍ아나함(阿那含)ㆍ아라한(阿羅漢)의 도에 머물고 있다.
비록 게으른 사람이라고 할지라도 수다원을 얻어 일곱 번 나고 일곱 번 죽을 뿐이다. 그 설법이 있을 때 그 사람은 그 이상의 것을 얻지 못하는 까닭에 그것만을 간직한 채 일곱 번 나고 일곱 번 죽는 것이다.
006_1067_a_15L佛語舍利弗我都不見持計者與挍計巨能計數其衆會者也脫重擔離於牢獄遠於波頭犂阿羅羅犂阿比舍犂阿優陁犂如是舍利衆會不可計數諸善男子是弟子智慧無央數不可計衆在須陁洹陁含阿那含阿羅漢道也若懈怠者得須陁洹爲七生七死於是說法時其人爲不得上持爲七生七死
006_1067_b_02L아촉여래가 법을 설할 때 첫 번째 설법에서 수다원의 도를 증득하고, 두 번째 설법에서 사다함의 도를 증득하고, 세 번째 설법에서 아나함의 도를 증득하고, 네 번째 설법에서 아라한의 도를 증득한다. 그런데 그 불국토에는 그 선남자를 일컬어 게으르다고 한다. 한 번이 아니고 여러 번 앉아서 법을 들음으로써 아라한의 도를 증득하기 때문이다.
006_1067_a_23L阿閦如來說法時第一說法作須陁洹道第二說法作斯陁含道證第三說法作阿那含道證第四說法作阿羅漢道證者其佛剎謂是善男子爲懈用不一坐聽法作阿羅漢道證故
그 국토의 수다원은 다시 일곱 번 위아래로 나고 죽는 일을 겪지 않는다. 곧 사람 사이에 앉아 참선하다가 삼매(三昧)의 수다원을 얻어 곧바로 그곳에서 스스로의 위신력으로 아라한의 도를 증득하는 것이다.
그 국토의 사다함은 다시 세간으로 되돌아오지 않는다. 온갖 괴로움을 버린 까닭에 곧바로 그곳에서 삼매의 사다함을 얻어 곧바로 그 국토에서 스스로의 위신력으로 아라한의 도를 증득하는 것이다.
그 국토의 아나함은 다시 바라니밀화야월천(波羅尼蜜和耶越天:他化自在天)에 태어나지 않고, 곧바로 그곳에서 스스로의 위신력으로 아라한의 도를 증득하는 것이다. 그 국토의 아라한은 위아래로 오르내리지 않는다. 곧바로 그곳에서 무여니원계(無餘泥洹界)의 반니원(般泥洹)에 이른다. 그 국토에서는 사문의 네 가지 도를 설하여 그와 같이 도를 얻어 머물게 하는 것이다.”
006_1067_b_05L其剎須陁洹不復七上下生死便於人間坐禪得三昧須陁洹卽於彼自以威神力作阿羅漢道證其剎斯陁含不復往還世間以棄衆苦便於彼得三昧斯陁含便於其剎自以威神力作阿羅漢道證其剎阿那含不復上生波羅尼蜜和耶越天便於彼自以威神力作阿羅漢道證其剎阿羅漢不上下便於彼至無餘泥洹界般泥洹其剎說沙門四道如是至令得道住
006_1067_c_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“만일 선남자ㆍ선여인으로서 법에 있어 자재로움을 얻은 자가 다시 배워 머무른 바를 잃지 않고, 또한 나머지 일에 대해 배우는 것도 잃지 않는다면 불학의 지위[不學地]에서 곧바로 반니원하는 것이다. 배워야 할 것이 없는 지위를 바로 아라한의 지위라고 일컫는다.
사리불이여, 이것이 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각의 국토에 있는 여러 제자들이 배워서 성취하되 제대로 서지 못하는 자가 없다는 것이다. 위로 훌륭하고 중요한 곳에 머무는 자가 있으니, 그를 아촉여래의 국토 가운데 있는 제자 대중 가운데 아라한이라고 일컫는다.
그는 나고 죽는 것을 이미 끊었고, 실천해야 할 것을 모두 실천했고, 마땅히 해야 할 것을 했으며, 그리하여 무거운 짐을 벗어 던졌으니, 곧바로 모든 힘들고 괴로운 일과 감옥에서의 일을 멸진하고 파괴하였다.
그 가운데 올바른 이해로써 다시 8유무선(維無禪)에 대해 알거니와 아라한은 이 8유무선을 실천하는 것이다. 사리불이여, 이것을 아촉여래 국토의 제자들에게 있는 선행(善行)이라고 한다. 그리고 이것을 아라한의 공덕으로 성취하는 복행(福行)이라고 한다.
006_1067_b_16L佛言舍利弗若善男子善女人於法自在者不復失學住亦不失學餘事如是於不學地便般泥洹也--無所學地謂是阿羅漢地舍利弗是爲阿閦如來無所著等正覺剎諸弟子學成無有麤立在上好要處者謂是阿閦如來剎弟子衆阿羅漢也--生死以斷所作而辦所當爲者以脫重擔便得所有盡壞勤苦牢獄之事以中正解復知八維無禪阿羅漢行八維無禪舍利弗是爲阿閦如來剎弟子之善行是爲阿羅漢之功德所爲福
그 국토에는 세 가지 보배[三寶]의 층계를 이룬다. 첫째는 금이고, 둘째는 은이고, 셋째는 유리이다. 도리천으로부터 아래로 염부리(閻浮利)의 땅에 이른다. 그 도리천이 아촉여래의 처소에 이르고자 할 때는 그 층계로부터 아래로 내려와서 도리천의 사람이 천하의 인민에게 즐거이 공양하며 말한다.
‘우리 천상에 있는 것으로써 천하의 인민에게 비교하고자 한다면 천상에 있는 것이 아무리 크다 해도 천하의 것과 같을 수는 없다. 하물며 다시 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 지니고 계신 것에 비교하겠는가.’”
006_1067_c_05L其剎以三寶爲挮陛--一者二者三者琉璃--從忉利天下至閻浮利其忉利天欲至阿閦如來所時從是梯陛下忉利天人樂供養於天下人民如我天上所有欲比天下人民天上所有大不如天下及復有阿閦如來無所著等正覺也
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“도리천의 인민이 즐거이 천하의 인민에게 공양하여도 천하의 인민이 만일 올라가서 도리천에 이른다면 곧바로 즐거이 도리천의 인민에게 공양하지 않는다. 왜냐하면 나의 천하에는 부처님께서 경을 설하시고 나의 천하에 있는 것과 같은 것이 그 천상에는 없기 때문이다. 또한 나의 천하에 존재하는 것으로 나의 천하에서 부처님께 즐거이 공양하는 것과 같지 않기 때문이다.
006_1067_c_11L佛語舍利弗忉利天人樂供養天下人民天下人若上至忉利天者便不樂供養忉利天人所以者何我天下佛說經如我天下所有於是天上無不如我天下所有我天下樂供養有佛
도리천이 천하의 인민을 보고 천하의 인민이 멀리 도리천의 궁전을 보는 것은, 비유하면 이 국토의 천하의 인민이 멀리 해와 달과 별의 궁전을 보는 것과 같은 것이다. 그와 같이 사리불이여, 그 불국토의 천하의 인민들이 멀리 여러 천상의 궁전을 보는 것이 그와 같다.
아울러 천상으로 나아가고자 한다면 부처님 위신력의 영향을 입게 된다. 이것을 아촉여래의 불국토에 존재하는 훌륭하고 쾌활함이라고 한다.”
006_1067_c_17L忉利天見天下人民天下人遙見忉利天宮殿譬如此剎天下人遙見日星辰殿舍如是舍利弗其佛剎天下人遙見諸天宮殿如是及欲行天承佛威神所致是爲阿閦如來佛剎所有善快
006_1068_a_02L부처님께서 다시 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉여래의 불국토에는 삼천대천세계에 모두 설법하는 네 무리의 제자가 있다. 그들은 삼천대천세계에 충만하여 공허하거나 결핍된 부분이 없다. 아촉 불국토에서는 제자들이 ‘오늘은 마땅히 무엇을 먹어야 할 것인가? 오늘은 누가 마땅히 나에게 음식을 줄 것인가?’라고 상념하는 일이 없다.
또한 집집마다 다니면서 걸식하는 자도 없다. 그렇지만 때가 되면 밥과 음식이 곧바로 준비되니, 발우에 가득 차 자연히 그 앞에 나타난다. 그러면 곧바로 취하여 먹고, 먹은 뒤에는 발우가 곧바로 자연히 사라진다. 그 국토의 밥과 음식은 그와 같다.
여러 제자들은 또한 나아가 의복과 발우를 구하지 않는다. 또한 의복을 재단하지 않고, 의복을 깁지 않고, 의복을 세탁하지 않고, 의복을 염색하지 않고, 의복을 만들지 않는다. 또한 사람을 시켜 만들게 하지도 않는다. 그렇지만 부처님의 위신력의 영향으로 모두 함께 편안하게 즐기니, 자연히 생기는 것이다.
006_1067_c_22L佛復語舍利弗阿閦如來佛剎三千大千世界皆說法輩弟子滿三千大千世界無空缺閦佛剎弟子意不念今日當於何食今日誰當與我食亦不行家家乞飯食便辦滿鉢自然在前卽取食食已鉢便自然去其剎飯食如是弟子不復行求衣鉢也亦不裁衣不縫衣亦不浣衣亦不染衣亦不作亦不教人作以佛威神所致同共安樂自然生
아촉여래께서 여러 제자들을 위하여 죄에 관련된 사건을 설하시는 것은, 내가 여러 제자들을 위하여 열네 가지 구절의 법을 설하는 것과 같지 않다. 아촉여래께서는 여러 제자들을 위하여 그와 같은 법을 설하지 않으신다. 왜냐하면 그 국토에는 악한 행위를 하는 자가 존재하지 않기 때문이다.
006_1068_a_09L阿閦如來不爲諸弟子說罪事--如我爲諸弟子說十四句法--阿閦如來不爲諸弟子說如是之法所以者何其剎無有行惡者
아촉부처님께서는 다시 여러 제자들에게 계(戒)를 주지 않는다. 왜냐하면 그 불국토의 사람으로서 목숨이 짧은 자가 없고, 또한 패악무도한 사람도 없고, 더럽고 탁한 겁이란 존재하지 않기 때문이다. 또한 여러 가지 결박도 존재하지 않고 더럽고 탁한 것도 존재하지 않으니, 그 국토를 볼 때 여러 가지 악하고 더럽고 탁한 것은 제거되었기 때문이다.”
006_1068_a_12L阿閦佛不復授諸弟子戒所以者何其佛剎人無有短命者亦無蔽惡人無有穢濁劫亦無有諸結無有穢濁見其剎以除諸惡穢濁
006_1068_b_02L부처님께서 다시 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉부처님께서 설법하실 때에는 여러 제자들이 곧바로 버릇으로 잠재된 욕망을 제거한다. 왜냐하면 이미 악한 도를 버렸기 때문에 그 국토의 여러 제자들은 끝내 자신을 높이거나 교만하는 일이 없는 것이다.
이 국토의 여러 제자들은 정사에 있으면서 계율을 실천하지 않는 자가 있는 것과 달리 그 국토의 제자로서 그렇게 하는 자는 없다. 왜냐하면 사리불이여, 그곳의 인민은 선한 일의 근본을 구족하고 있는 까닭이니, 설한 법에서 참회할 만한 일이나 허물이 있었다면 각각 그 대가를 이미 얻었기 때문이다.
그 국토에는 5역(逆)의 일에 대해서 설하지 않는다. 일체의 거역하는 일들을 단절하였기 때문이다. 그리고 여러 제자들은 음식에 탐착하지 않고, 또한 의복과 발우에 탐착하지 않고, 또한 온갖 욕심에 탐착하지 않으며, 또한 선한 일을 설하는 것에도 탐착하지 않는다. 왜냐하면 욕망을 적게 하고, 그것으로써 그치고 만족할 줄 알기 때문이다.
006_1068_a_16L佛復語舍利弗阿閦佛說法時諸弟子便度於習欲所以者何已棄於惡道故其剎衆弟子終無有貢高憍慢不如此剎諸弟子於精舍行律其剎弟子無有作是行者也所以者何利弗用其人民善本具故所說法過各得其所其剎不說五逆之事切皆斷諸逆已諸弟子不貪飮食不貪衣鉢亦不貪衆欲亦不貪著也爲說善事所以者何用少欲知止足
사리불이여, 아촉부처님께서 여러 제자들에게 계를 주는 것은 내가 이곳에서 여러 제자들에게 계를 주는 것과 같지 않다. 왜냐하면 그 국토에는 악한 자가 없고, 그곳의 여러 제자들은 단지 괴로움과 공(空)과 비상(非常)과 비신(非身)으로써 계를 삼기 때문이다.
그 국토에는 또한 계를 받는 일도 없다. 비유하면 이 국토에 있는 보살 [正士]은 나의 법 중에서 수염을 깎고 욕망을 적게 한 채 나의 계를 받는 것과 같다. 왜냐하면 그 아촉 불국토에 있는 여러 제자들은 자재로이 모임을 얻지만 원수 맺은 자는 없기 때문이다.
006_1068_b_04L舍利弗阿閦佛不復授諸弟子戒--如我於此授諸弟子戒所以者何剎無有惡者是諸弟子但以苦非身以是爲戒其剎亦無有受戒譬如是剎正士於我法中剃除鬚髮少欲而受我戒所以者何其阿閦佛剎諸弟子得自在聚會無有怨仇
사리불이여, 아촉 불국토에는 여러 제자들이 함께 수행에 나아가지는 않는다. 곧 혼자서 도를 실행하니, 함께 어울려 행하는 것을 즐기지 않고, 단지 여러 가지 선한 일을 실행할 뿐이다. 또한 그 국토에는 지나치게 정진하는 자도 없고, 역시 게으른 자도 볼 수 없다. 사리불이여, 이것을 아촉여래의 불국토에 있는 출가한 여러 제자들의 덕행이라고 한다.”
006_1068_b_10L利弗阿閦佛剎諸弟子不共作行便獨行道不樂共行但行諸善其剎無有過精進者亦不可見懈怠者舍利是爲阿閦如來佛剎出家諸弟子之德行
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“아촉여래께서 여러 제자들을 위하여 설법하실 때에 제자들은 좌우로 돌아보지 않고 한마음으로 경의 가르침을 듣되, 그 가운데에 머물러 경의 가르침을 듣는 자는 몸으로 피로함을 알지 못한다. 그 가운데 앉아서 경의 가르침을 듣는 자는 몸으로 역시 피로함을 알지 못할 뿐 아니라 뜻으로도 역시 피로한 것을 염하지 않는다.
006_1068_b_15L佛語舍利弗阿閦如來爲諸弟子說法時弟子不左右顧視一心聽經--中有住聽經者身不知罷極中有坐聽經者身亦不知罷極意亦不念罷極
아촉여래께서 허공에서 설법하실 때에 여러 제자들은 빠짐없이 그것을 경청한다. 그때 신족(神足:신통)을 얻은 비구와 신족을 얻지 못한 비구들이 부처님의 위신력을 입어 모두 허공 가운데에 다니면서 법을 듣는다. 그 여러 제자들은 허공 가운데에서 세 가지 품목[三品]으로써 수행을 하니, 어떤 것이 셋인가? 첫째는 머물고, 둘째는 지나고[經], 셋째는 앉는 것이다.
006_1068_b_20L阿閦如來於虛空中說法時諸弟子悉聽之是時得神足比丘未得神足比丘--承佛威神--皆於虛空中行而聽法是諸弟子於虛空中以三品作何等三一者二者三者
006_1068_c_02L그 가운데에는 앉아서 반니원에 드는 자도 있고, 결가부좌한 채로 반니원에 드는 자도 있다. 여러 제자들이 모두 반니원할 때는 땅이 곧 그 때문에 크게 진동한다. 그리고 이미 반니원한 뒤에는 여러 천신과 인민들이 함께 그를 공양한다. 그 가운데는 아라한이 몸속에서 스스로 불을 일으키고 몸을 불태워 반니원하는 경우도 있다.
그 가운데는 아라한이 반니원할 때 스스로의 공덕으로써 그 움직임이 빠른 바람 속에 있는 것과 같은 경우도 있다. 비유하면 다섯 가지 색깔의 구름 기운이 허공 가운데서 움직일 때는 다시 곧 그 장소를 알 수 없는 것과 같다. 그처럼 그 가운데의 어떤 제자는 스스로의 공덕으로써 문득 사라져 갈 때 다시 그 장소를 알 수 없는 것이다. 반니원도 역시 그와 같다.
그 가운데는 반니원할 때 허공에 있으면서 몸에서 물을 방출한다. 그렇지만 그 물이 땅에 떨어지지 않고 멸진하여 나타나지 않는 경우도 있다. 그 국토는 그와 같이 청정하여 몸으로 하여금 멸진케 하여 나타나지 않게 한 뒤에 반니원하니, 여러 제자들의 반니원은 그와 같은 것이다.
사리불이여, 이것은 아촉 여래ㆍ무소착ㆍ등정각께서 예전에 보살도를 행하실 때에 세웠던 서원을 간직한 채 위없이 바르고 진실한 도를 성취하였기 때문에 여러 제자들은 그 세 가지 품목으로 반니원하는 것이다.
006_1068_b_24L有坐般泥洹波藍坐居而般泥洹者諸弟子皆般泥洹時地卽爲大動泥洹已諸天人民共供養之中有阿羅漢身中自出火還燒身而般泥洹中有阿羅漢般泥洹時自以功德行如疾風中有譬如五色雲氣於空中行便不復知處中有弟子自以功德便沒去不復知處般泥洹如是中有般泥洹時於虛空身中放水其水不墮地便滅不現其剎如是淸淨令身滅不現其剎如是淸淨令身滅不現而般泥洹諸弟子般泥洹如是也利弗是爲阿閦如來無所著等正覺昔行菩薩道時所願而有持成無上正眞道諸弟子以是三品般泥洹
다시 사리불이여, 아촉여래의 불국토에 있는 여러 제자들은 헤아릴 수 없고 계산할 수 없이 많은데, 그 여러 제자들 가운데에는 네 가지 이해해야 할 일[四解之事]을 구족하지 못한 자는 적고, 네 가지 이해해야 할 일을 얻어 구족한 자는 많다. 여러 제자들 가운데 4신족(神足)의 안온한 수행을 얻지 못한 자는 적고, 4신족의 안온한 수행을 얻은 자는 많다. 사리불이여, 이것을 아촉여래의 불국토에 있는 여러 제자들이 성취하는 덕행이라고 한다.”
006_1068_c_16L舍利弗阿閦如來佛剎諸弟子--無央數不可計諸弟子--少有不具足四解之事者多有得四解事具足者弟子少有不得四神足安隱行者有得四禪足安隱行者舍利弗是爲阿閦如來佛剎諸弟子所成德行
현자 사리불이 부처님께 말씀드렸다.
“아촉여래ㆍ무소착ㆍ등정각의 불국토에 있는 여러 제자들이 실행하는 것은 모두 다 끝이 없습니다.”
006_1068_c_22L者舍利弗白佛言阿閦如來無所著等正覺佛剎諸弟子所行皆無極也
阿閦佛國經卷上
戊戌歲高麗國大藏都監奉勅彫造