ABC_IT_K0103_T_006
-
008_1326_a_01L
도세품경 제6권 - 008_1326_a_01L度世品經第六
-
서진 축법호 한역
송성수 번역 - 008_1326_a_02L西晉元康元年月支沙門竺法護譯
-
“보살이 태에 머무르는[住胎] 데에 열 가지가 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 중생을 깨우치고 교화하려고 뜻을 소승에 두거나 보살은 겁 많고 약한 중생의 무리들의 마음을 보고는 짐짓 태 안에 드는 것을 나타냅니다. 혹 이들이 마음속으로 ‘보살은 화생(化生)이며 덕은 본래부터 저절로 그렇게 된 것이며 배워서 얻을 수 있는 것은 아니다’라고 생각할까 걱정하여 짐짓 태 안에 드는 것을 나타냅니다. 이것이 바로 첫 번째의 일입니다. - 008_1326_a_03L“菩薩住胎有十事。何謂爲十?欲得開化志住小乘,懷怯羸劣衆生之等,菩薩悉見此輩心念,故現入胎。或恐此等,心發念言:‘菩薩化生,德本自然,不可學得。’故現入胎,是爲一事。
- 보살은 모두 부모와 친속(親屬)과 전생에 같이 배웠던 이들과 그 밖의 중생으로서 함께 덕을 심은 이들을 위하여 이런 이들을 제도하려고 짐짓 태에 들어가는 것을 나타내었으며, 혹은 또 어떤 사람이 전생에 덕을 쌓았으므로 태 안에 들어가는 것으로 교화를 받아야 하기 때문이니, 이것이 바로 두 번째의 일입니다.
- 008_1326_a_08L菩薩悉爲父母、親屬、往古宿世同學徒類及餘黎庶,俱殖德本,欲度此黨,故現入胎。或復有人,宿世積德,因其胎中,應受開化,是爲二事。
- 보살대사(菩薩大士)는 마음에 허망한 일이 없고 안온하며 자상하면서 뜻이 언제나 안정되어 있으니, 이것이 바로 세 번째의 일입니다.
- 008_1326_a_12L菩薩大士,心未曾妄,安隱庠序,而意常定,是爲三事。
- 보살이 어머니의 태 안에 있으면서 나툴 때에는 성인 대중들이 끊이지 않고 법을 강설하고 시방세계의 모든 보살과 제석ㆍ범왕ㆍ사천왕 등이 다 함께 와서 모이면 무수하고 헤아릴 수 없고 끝이 없는 거룩한 지혜[聖慧]를 나타내 보이며, 태 안에 있을 적에도 그 변재를 나타내어 뛰어남을 지니고 나아가 제도하고 해탈하게 하니, 이것이 바로 네 번째의 일입니다.
- 008_1326_a_13L菩薩若現在母胎時,講法聖衆,未曾斷絕,十方世界諸菩薩釋梵四天王俱來聚會,示現無數不可稱計無際聖慧。在於胎中,顯其辯才,而有殊持,就度脫之,是爲四事。
- 보살이 어머니 태 안에 있을 적에는 대중들과 개사(開士:보살)들이 함께 와서 모이려 하고 본래 서원한 대로 제도하고 해탈하게 하려 하기 때문에 그들을 위하여 설법하여 모두가 제도될 수 있게 하니, 이것이 바로 다섯 번째의 일입니다.
- 008_1326_a_18L菩薩若在母胎中時,合大衆會,及諸開士,悉欲來集,因本所誓,欲度脫之,故爲說法,皆使得濟,是爲五事。
- 또 세간의 사람들을 교화하려 하여 최정각(最正覺)을 이루고 뭇 덕을 모두 갖추며 도량(道場)을 장엄하니, 그로 인하여 인간에 태어남을 나타내고 보입니다. 이것이 바로 여섯 번째의 일입니다.
- 008_1326_a_21L又欲開化世間人民成最正覺,皆備衆德,莊嚴道場,故以示現生於人間,是爲六事。
- 008_1326_b_02L보살이 비록 어머니의 태 안에 머무른다 하더라도 그 몸을 삼천대천세계에 있는 것을 널리 보이는 것은 마치 밝은 거울에서 얼굴 모습을 보는 것과 같으며, 그 뜻은 미묘하여 대승의 학사(學士)나 모든 하늘ㆍ용ㆍ신ㆍ건달바[揵沓和]ㆍ아수라[阿須倫]ㆍ가루라[迦留羅]ㆍ긴나라[甄陀羅]ㆍ마후라가[摩睺勒]와 모든 사람과 사람 아닌 이들로 하여금 저마다 마음속으로 ‘나는 보살에게 가서 머리 조아려 귀명하고 공양하리라’하고 생각하게 하니, 이것이 바로 일곱 번째의 일입니다.
- 008_1326_a_23L菩薩雖處在母胎中,普身示在三千大千世界,猶如明鏡見其面像。其志微妙,大乘學士、諸天龍神、揵沓和、阿須倫、迦留羅、甄陁羅、摩睺勒、諸人及與非人,各心念言:‘我往稽首歸命供養菩薩。’是爲七事。
- 보살이 어머니의 태 안에 있을 적에 대혜장(大慧藏)이라는 큰 법문이 있는데, 다른 지방과 다른 부처님 국토에 노닐며 다니다가 맨 마지막에야 태 안에 있는 보살과 함께 서로 논강(論講)하니, 이로 말미암아 그 보살로 하여금 어머니의 태에 들어갔음을 나타나게 합니다. 이것이 바로 여덟 번째의 일입니다.
- 008_1326_b_07L菩薩在於母胎中時,有大法門,名曰大慧藏,遊到他方異佛國土,最後究竟,在胎菩薩,俱共論講。由是之故,使其菩薩,現入母胎,是爲八事。
- 보살이 어머니의 태 안에 들어가려 할 적에 이구장(離垢藏)이라는 삼매가 정의(定意)를 이어받아 이루어지면 어머니의 태는 가까이하지 않고, 도솔천에서 청정한 데에 들어가며, 어머니 태 안에 머무르더라도 역시 들어가는 바가 없으니, 이것이 바로 아홉 번째의 일입니다.
- 008_1326_b_10L菩薩現入母胎中時,有三昧名離垢藏,承定意成,不近母胎。在兜術天,入於淸淨,住母胎中,亦無所入,是爲九事。
-
또 여래ㆍ지진에게는 이구장화(離垢藏華)라는 큰 공덕이 있는데, 여래의 업을 보고 받들어 공경하며 공양합니다.
이 모든 깨달은 부처님[覺佛]께서 어머니의 태에 있을 때는 보살의 거룩한 뜻이 시방에 모두 두루하며 참된 큰 성인인 모든 보살 대중에게 있는 법계장(法界藏)이라는 행(行)으로 이 가르침을 강설하게 되어 끝없는 지혜에 들어가니, 보살은 이로 인하여 열 가지 착하고 미묘한 거처[善微妙遊居]를 나타내면서 큰 안락을 세웁니다. - 008_1326_b_13L又如來至眞,有大功德,名離垢藏華,而見奉敬供養如來之業。是諸覺佛,在母胎時,菩薩聖旨,皆遍十方,以眞大聖。諸菩薩衆有行,名曰法界藏,爲講此教,入無極慧。菩薩因是現十善,微妙遊居,而立大安。
- 008_1326_c_02L보살이 안온하고 미묘함을 나타내는[現其安詳] 데에 열 가지가 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 보살이 어머니의 태에 들어갔을 적에 처음 뜻을 내어서부터 아유안(阿惟顔:灌頂住)의 법을 나타내기에 이르기까지 부처님 업[佛業]을 이루는 것과, 어머니 태 안에 들어 있을 적에도 계속하여 도솔천에 있음을 스스로 보이는 것과, 혹은 내려와서 어머니의 태에 들어간 뒤에도 다시 출생(出生)함을 나타내는 것과, 어머니의 태에 있으면서도 혹은 어린아이로 보이는 것과, 어머니의 태를 버리지 않았으면서도 궁전의 채녀(采女)들 가운데에 있음을 나타내 보이는 것과, 어머니의 태 안에 있음을 나타내면서 다시 출생함을 보이는 것과, 늘 그대로 어머니 태 안에 있으면서도 정진하면서 고행함을 보이고 도량에 나아가 나무 아래 앉아서 부처님의 정각을 나타내는 것과, 다시 태 안에 있으면서 법륜을 굴림을 나타내고 태 안에 있으면서 멸도(滅度)를 취함을 나타내는 것과, 어머니 태 안에서 노닐면서도 자상하게 권하고 나아가 대도(大道)에 들어가는 것과, 태 안에 머물러 있으면서도 모든 보살행을 널리 나타내 보이고 여래의 끝없는 대도(大道)를 건립하여 도문(道門)을 품고 오는 것이니, 이것이 바로 보살이 안온하고 미묘한 행을 나타내는 열 가지 일입니다.
- 008_1326_b_19L菩薩有十事,現其安詳。何謂爲十?於是菩薩,入母胎時,從初發意,乃至現於阿惟顏法,成具佛業。若入母胎,續復自示在兜術天。或復來下,現入母胎。已復出生,故在母胎,或示幼僮。不捨母胎,示現在於宮采女中。顯母胎中,復示出生。固在母胎,示於精進勤苦之行,現詣道場,坐於樹下,得佛正覺。復現在胎,而轉法輪。在於胎中,現取滅度。遊母胎中,庠序勸進,入乎大道,在彼胎止,而普示現諸菩薩行,建立如來無極大道懷來道門。是爲菩薩現於十事庠序之行。
- 보살이 생을 닦는[修生] 데에 열 가지가 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 보살은 명(明)에 대해 알므로 그 뜻이 안정되어 생(生)의 맑고 온화함이 나타나고, 큰 광명을 놓으면서 삼천대천세계를 두루 비추며, 최후의 구경(究竟)에는 다시는 태어나지 않으면서도 태어나는 바를 나타내고, 생기는 것마다 소멸하지 않음이 없기 때문에 생한다[生]고 하며, 삼계에서 나거나 받는 이는 마치 요술이며 허깨비와 같다고 사유하고, 현재의 몸이 시방세계에도 출생함을 몸으로 나타내 보이며, 일체지(一切智)의 여래ㆍ지진에 이르게 되어서야 모두 빛나는 위세가 나오고, 모든 몸 있는 이에게 대혜삼매(大慧三昧) 정수(正受)를 쌓고 그런 뒤에야 비로소 태어남을 말해 주며, 보살이 태어나면 모든 부처님 국토가 진동하는지라 중생의 무리로 하여금 마음에 기쁨을 품게 하고, 모든 악취(惡趣)가 소멸하고 뭇 악마의 일이 가려지니 모두들 놀라면서 ‘지금 보살이 어느 곳으로부터 오실까?’라고 하는 것이니, 이것이 바로 보살이 생을 닦는 열 가지입니다.
- 008_1326_c_09L菩薩修生有十事。何謂爲十?菩薩悉明,其意安然,現生淸和。演大光明,周遍三千大千世界。最後究竟,不復更生,而現所生,無起不滅,故曰爲生,思惟三界,所生受者,猶如幻化。現身出生十方世界。其身顯示,致一切智。如來至眞,皆演威耀,告勅一切諸有身者。積累大慧,三昧正受,然後乃生。菩薩適生,動諸佛國,令衆生類心懷歡然。消諸惡趣,蔽衆魔事,各各驚言:‘今者菩薩從某處來。’是爲菩薩十修所生。
- 보살이 빙그레 웃는[忻笑] 데에 열 가지가 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 세속은 탐욕에 속박되어 스스로 얽히고설켜서 구제할 수 있는 이가 없음을 관찰하고서 ‘오로지 내 몸의 힘으로만이 감내하여 이런 것들을 무너뜨릴 수 있다’고 하며 빙그레 웃습니다.
- 008_1326_c_20L菩薩忻笑有十事。何謂爲十?察其世俗,縛在貪欲,而自纏緜,無能拔者,‘獨吾身力,乃能堪任,潰於斯黨。’是故而發笑耳。
- 008_1327_a_02L세속 사람은 대부분 진로(塵勞)에 미혹되어 있으므로 ‘지혜를 따를 만한 것은 없다’고 하며 보살은 빙그레 웃습니다.
- 008_1326_c_24L俗人多爲塵勞之所迷惑,自謂智慧無能逮者,是故菩薩而發忻笑。
- 자만하면서 나[我]와 몸[身]과 이름[名號]에 즐겁게 놀거니와 이와 같이 위없는 여래는 곧 법신(法身)으로 대요(大要)를 드러내 보여 3세에 두루하면서 저마다 뜻을 내어 ‘이것에 이르고 싶구나’ 하게하며 빙그레 웃습니다.
- 008_1327_a_03L自大遊逸,我身名號如此無上,如來便以法身,顯示大要,遍於三世,令各生意,求欲致是。
- 모든 보살의 눈은 거리낌이 없는지라, 시방의 국토로부터 범천궁(梵天宮)에 이르고 이에 다시 대신묘천(大神妙天)에 이르기까지 모두 그 본말(本末)을 보면서 곧 생각하기를 ‘중생의 무리는 어찌 그리도 더러울까?’ 하고 보살은 지혜의 힘으로 그것을 다 보고 빙그레 웃습니다.
- 008_1327_a_05L諸菩薩眼,無所罣礙,從十方土,至梵天宮,乃復至於大神妙天,皆觀本末,便自念言:‘是衆生黨,乃爾瑕穢,菩薩智力,悉睹見之。’
-
또 사람들이 전생에는 덕의 근본을 쌓았으나 다시 타락하는 것을 보고 빙그레 웃습니다.
조그마한 복을 심었으면서도 한량없는 과보를 바라는 것을 보고는 빙그레 웃습니다.
평등한 깨달음인 바르고 참된 도는 침범하거나 기만할 수 없음을 보고는 빙그레 웃습니다. - 008_1327_a_08L又見人民,宿積德本,還復墮落,見殖少福,望無量報,睹平等覺正眞之道,無有侵欺。
-
옛날의 친우(親友)요 본래 같이 배웠던 이가 보살의 도에 뜻을 두고 저마다 청정함을 닦았으나 아직 부처님 법을 갖추지 못하였고 자기만이 이미 통달하였음을 보고는 이 때문에 빙그레 웃습니다.
본래 살았었던 모든 하늘과 사람들이 어리석은 자리에 있게 되면서 바른 법을 알지도 못하고 마음이 동요하지도 않으며 수고로이 여기지도 않는 것을 관찰하고는 빙그레 웃습니다.
여래ㆍ지진께서 대요안(大搖安)이라는 광명을 놓으셨는데, 이 큰 광명을 보고 빙그레 웃습니다. 이것이 바로 보살이 빙그레 웃는 열 가지 일입니다. - 008_1327_a_11L觀古親友,本時同學,志菩薩道,各各修淨,未具佛法,己己爲達。察本所居諸天人民,及在愚地,不解正法,心不動搖,不以爲勞。如來至眞,有演光明,名大搖安,放此大耀。是爲菩薩十事忻笑。
- 보살이 일곱 걸음을 걷는[行七步] 데에 열 가지가 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 보살은 그때에 스스로 어린아이임을 나타내어 일곱 걸음을 걸은 것이고, 일곱 가지 재물[七財]이 있음을 보이면서 상당히 다름이 있음을 나타내느라고 일곱 걸음을 걸은 것이며, 지신(地神)으로 하여금 소원을 두루 갖추게 하려고 일곱 걸음을 걸은 것이고, 스스로 그의 덕이 삼계를 뛰어넘어 남이 따를 수 없고 짝할 이 없음을 보이려고 일곱 걸음을 걸은 것이며, 노니는 것은 마치 용왕과 같고 머무르는 것은 마치 코끼리왕과 같으며 행동거지는 마치 사자가 왔다 갔다 하면서 걷는 것과 같다는 것이고, 보살의 걸음걸이는 돌아다니고 거동하는 것이 모두 온갖 것을 초월하고 그때에 천지가 변하여 금강(金剛)이 된다는 것이며, 그 밖의 보통의 땅은 요동하여 보살을 실어 유지할 수도 없고 모든 땅의 중생을 어루만져 기를 수도 없는지라 이 때문에 일곱 걸음을 걸은 것이다.
- 008_1327_a_16L菩薩行七步有十事。何謂爲十?菩薩爾時,自現幼僮,擧足七步,示有七財。顯有殊異。欲使地神所願具足。自示其德超於三界,獨步無侶。遊如龍王,住若象王,擧動進止如師子步。諸有往反,所至到處,菩薩行步,周旋擧動,皆越一切。當時天地,變爲金剛。其餘凡地不動,堪任載持菩薩,撫育一切諸地衆生。是故,菩薩擧足七步。
- 008_1327_b_02L또 온갖 사람들은 도의 이치를 알지 못하기 때문에 보살은 다시 일곱 걸음을 걸은 것이며, 7각의(覺意)에 응하여 모든 깨닫지 못한 것을 깨닫고 바른 법을 체득함으로써 의지하고 우러를 것이 없으므로 다시 보살은 일곱 걸음을 걸은 것이고, ‘나는 세간에서 높고 뛰어난 이라 나보다 위는 없다’고 하면서 스스로 말하기를 ‘천상이나 천하를 반드시 제도하리라’ 하며 보살은 일곱 걸음을 걸은 것이니, 이것이 바로 보살이 일곱 걸음을 걸은 열 가지의 일입니다.
- 008_1327_b_02L又一切人,不解道義,故復菩薩擧足七步,應七覺意,覺諸不覺,以逮正法,無所依仰。吾於世尊,豪無有上,口自發言:‘天上天下,吾當度之。’是爲菩薩十事行步。
- 보살이 어린아이의 지위[幼僮地]를 나타내는 데에 다시 열 가지가 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 서소(書疏)와 산술(算術)과 계교(計校)에 있어서 마땅히 해야 할 바를 모두 다 알았고 언사에는 잘 대답해 주어 통달하지 못한 바가 없었으니, 이런 일로써 뭇 사람들에게 드러내 보이기 위해서였습니다.
- 008_1327_b_07L菩薩現幼僮地復有十事。何謂爲十?悉知書疏算術計校,所當應宜,答報言辭,無所不通,故以是事,顯示衆人。
-
또 말을 타고 코끼리를 몰며 수레로 오가고 하는 것과 신선(神仙)의 주술도 남들보다 뛰어났었고 쌍륙ㆍ도박ㆍ기악(伎樂) 등과 노래하고 노는 것도 뭇 사람들보다 뛰어남을 나타내 보이기 위해서였습니다.
그의 몸과 입과 뜻은 죄와 복이 있으면서도 재앙과 허물은 없고 교만도 없음을 보이기 위해서였습니다. - 008_1327_b_10L又復示現上馬騙象,乘車往反,神仙呪術,與衆超異,摴蒲博掩,伎樂歌戲,超群越衆。其身口意示有罪福而無殃舋,以無憍慢。
-
삼매 정수(三昧正受) 는 한량없는 모든 부처님 세계에 두루하며 중생에 있으면서 그들을 깨우치고 교화함을 나타내기 위해서였습니다.
보살의 덕이나 그 지혜는 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ제석ㆍ범왕ㆍ사천왕 등보다 뛰어났고 모두가 함께 와서 귀명한다는 것을 나타내기 위해서였습니다. - 008_1327_b_13L三昧正受,遍於無量諸佛世界,現在衆生,而開化之。菩薩顯德,其慧過於天、龍、鬼神、阿須輪、迦留羅、甄陁羅、摩睺勒、釋、梵、四天王,咸來歸命。
-
또 제석ㆍ범왕ㆍ사천왕의 모습과 형상도 보이고 다시 보살의 용모를 스스로 보임으로써 그 도업(道業)을 나타내기 위해서였습니다.
보살은 사람들이 탐락(貪樂)과 애욕(愛慾)과 조희(調戲)가 있거나 혹은 또 근심 걱정으로 어지럽히는 것이 각각 다르다는 것을 나타내기 위해서였습니다.
기쁨을 나타내면서 법을 좋아하게 하기 위해서였습니다.
언제나 법회(法會)로써 더욱 이롭게 함이 있고 여래를 받들어 공경하며 시방을 두루 보기 위해서였습니다.
법의 광명과 여래의 위신(威神)으로 안상(安詳)하고 맑고 온화하면서 잠잠하며 그로 인하여 중생을 교화함을 나타내기 위해서였습니다.
이것이 바로 보살이 어린아이로 후궁(後宮)에 있으면서 구제한 바가 많음을 나타낸 것이며, 보살이 중궁(中宮)의 채녀(采女)들 가운데에 있었음을 나타내는 것입니다. - 008_1327_b_17L又復自示釋梵四王色貌形像。復以菩薩容貌自示,顯其道業。菩薩現於人民各異,若有貪樂,愛欲調戲,或復愁憂憒亂衆生,爲現歡悅,令愛樂法。常以法會,有所長益,奉敬如來。遍見十方,以法光明如來威神,現其安詳,淸和默然,因化衆生。是菩薩現其幼僮,在於後宮,多所救濟,菩薩現在中宮處采女中。
- 008_1327_c_02L또 열 가지의 일이 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 보살은 전생에 함께 같이 배운 이에 대해 그로 인하여 이 중생을 교화하여 덕의 근본을 나타내 보이려고 후궁에 있었던 것이고, 보살은 또 덕의 근본을 심은 이인지라 마땅히 힘써 구제해야 되었기 때문에 후궁에 있었던 것이며, 모든 하늘이나 사람들이 교만하고 방자하며 부귀(富貴)를 스스로 믿고 뽐냈으므로 이로 인하여 보살은 크게 귀하고 높은 이로 나타나서 그들을 항복하고 교화하려고 후궁에 있었던 것이고, 5탁(濁)의 세간에 있으면서도 그때마다 정진하기를 권하며 부처님 국토에서 교화하고 제도하려고 후궁에 있었던 것이며, 비록 중궁에 있었다 하더라도 삼매를 버리지 않았으며 세력이 견줄 이 없었으므로 후궁에 있었던 것입니다.
- 008_1327_c_02L復有十事。何謂爲十?與其宿世,俱共同學,菩薩因欲化此衆生,顯示德本,故在後宮。菩薩又以殖德本者,應當勉濟,故現後宮。諸天人民,憍豪自恣,富貴自綺,因此菩薩,現大豪貴尊,因而降化。在五濁世,隨時誘進,化度佛土。雖在中宮,不廢三昧,勢力無雙。
-
보살은 중생들이 옛날에 세운 서원을 그들 뜻대로 모두 얻게 하려고 짐짓 후궁에 있었던 것이며, 부모와 가실(家室)과 친속으로 하여금 본래의 서원을 빠짐없이 다 갖추게 하려고 후궁에 있었던 것이고, 큰 법음(法音)과 기악(伎樂)ㆍ가송(歌頌)ㆍ공후(箜篌)ㆍ악기(樂器)로써 여래ㆍ지진께 받들어 공경하고 공양하면서 모두 함께 본받게 하려고 후궁에 있었던 것이며, 그때 보살이 후궁에 있으면서도 부처님 도를 이루고 정의(定意)가 동요하지 않으며 처음부터 마지막에 이르기까지 최정각을 이루어 법륜을 굴리고 대멸도에 이르는 것을 분명히 알면서 그것을 나타내 보이려고 후궁에 있었던 것이고, 법으로 보호하면서 위험과 재액을 구제하고 대도(大道)에 들게 하려고 후궁에 있었던 것입니다.
이것이 바로 보살이 후궁에 있다가 맨 마지막에는 나라를 버리고 왕위를 버리며 산으로 들어가 도를 얻음을 나타낸 것입니다. - 008_1327_c_09L往古衆生,興立誓願,菩薩欲使如意悉得,故現後宮。欲令父母家室親屬,本願備悉。以大法音、伎樂、歌頌、箜篌樂器,奉敬供養如來至眞,僉令效之。于時菩薩在於後宮,了成佛道,定意不動,從初至終,成最正覺,而轉法輪,至大滅度。所以示現,以法護之,救濟危厄,使入大道。是爲菩薩現在後宮,最末究竟,棄國捐王,入山得道。
- 008_1328_a_02L보살이 나라를 버리는[捨國] 데에도 열 가지 일이 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 진욕(塵欲)을 싫어함을 보이려고 짐짓 출가(出家)를 나타낸 것이고, 세속에서는 물들고 집착하는[染著] 바가 많음을 보고서 뭇 사람들로 하여금 하자(瑕疵)에 의지하지 않게 하려는 것이며, 성현의 참된 자취와 적합한[柔順] 이치를 나타내려는 것이고, 보살이 머무르는 업으로 도(道)를 창달하여 교화하면서 출가하는 덕을 찬탄하려는 것이며, 권도방편으로 2제(際)를 나타내는 것이고, 모든 의심에 떨어져 있는 예순두 가지 소견을 없애 주고 중생들이 탐욕으로 부지런히 안락만을 위하는 데서 벗어나게 하며 뭇 어려움을 나타내어 안락한 데만 의지하려는 생각을 버리게 하기 위한 것이며, 삼계에 집착하면서 내닫는 중생들을 위하여 먼저 상응함을 나타내 보이려고 출가하는 것이고, 그 뜻이 크게 일어나 의지하여 우러르는 바가 없되 헤아릴 수 없이 의지하기 때문에 출가를 나타내는 것이며, 또 여래의 10력(力)과 4무소외(無所畏)를 체득하여 때를 따르면서 가르침을 보이는 것이고, 맨 마지막의 성불할 때가 되면 법이란 으레 그러해야 하기 때문이니, 이것이 바로 보살이 나라를 버리고 왕위를 버리는 열 가지의 일입니다.
- 008_1327_c_18L菩薩捨國,復有十事。何謂爲十?示厭塵欲,故現出家。見於世俗多所染著,欲使衆人不猗瑕疵,顯現賢聖正眞履迹柔順之義。菩薩居業,欲暢道化歎出家德,以權方便,現於二際。墮在諸疑六十二見,拔之令出。衆生貪欲勤勤爲安,爲顯衆難,使棄所猗安樂之想。爲著三界,馳逸衆類,示現先應,故出家耳。其意興盛,無所依仰,猗不可計,故現出家。又示逮得如來十力、四無所畏,隨時而教。最後究竟,臨當成佛,法應當然。是爲菩薩十事棄國捐王。
- 보살이 부지런한 고행(苦行)을 나타내는 데에 다시 열 가지가 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 소승을 배우는[小學] 이들을 깨우치고 교화하려고 짐짓 6년 동안 한 톨의 깨와 쌀을 먹은 일을 나타낸 것이고, 모든 삿된 62견(見)에 의지하고 집착한 이들을 힘써 구제하고 모든 덕을 잃은 중생들을 위한 것이며, 그 업(業)과 죄복(罪福)의 과보를 가리켜 주고 또한 뒤섞여 더러워지고 미혹된 세계를 위한 것이고, 때에 따라 권하고 인도하면서 자기의 수고와 근심[勞患]으로도 정욕(情欲)을 항복할 수 있다는 것을 나타내어 두 가지의 평등한 업을 보인 것이며, 이것을 반연한 까닭에 참된 이치의 법[眞諦法]을 받아들인 것이고, 모든 탐애의 욕심으로 거듭 자기 자신을 안락하게 하려고 내닫는 중생에게 그 마음을 청정하게 하려는 것이며, 또 보살이 정진하고 애써 고생하면서 도(道)에 뜻을 둔다는 것을 나타내 보인 것이고, 맨 뒤 세상이 되면 성불하려 한 것이며, 다시는 나지 않으려고 정진함을 보인 것이고, 모든 하늘이나 사람으로서 근성이 순수하거나 맑지 않은 이나 외도ㆍ이학(異學)으로 하여금 가르침을 따르게 하는 것이니, 이것이 바로 보살이 보이는 열 가지의 고행(苦行)입니다.
- 008_1328_a_08L菩薩現勤苦行,復有十事。何謂爲十?欲得開化小學之士,故現六年進一麻米。又欲勖勉猗著諸邪六十二見。爲諸失德衆生之黨,指示其業,罪福之報。亦爲雜穢迷惑世界,隨時勸導,現己勞患。能伏情欲,示二等業。緣是之故,受眞諦法。諸貪受欲,重自安己,馳逸衆生,令淨其心。又復示現菩薩精進,勤苦志道。最於後世,臨欲成佛,示不更生。用精進故,諸天人民,根不純淑,及外異學,使從訓誨。是爲菩薩示十苦行。
-
008_1328_b_02L보살이 도량(道場)에 나아가는 데에 다시 열 가지가 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 큰 광명을 놓아 시방을 비추면서 대중으로 하여금 알게 하려고 짐짓 나무 아래로 나아갑니다. 또한 여러 부처님 국토를 감동(感動)하려 함에서입니다.
자기 몸을 나타내 보여 넓은 부처님 국토에서 다 함께 보게 하려는 것입니다. 또 모든 보살들과 모든 중생이 전생에 행한 일을 펴 보이고 모두들 와서 이를 따라 머리 조아리고 받아 배우면서 그 도량을 나타내는 것입니다. 앉았던 나무 아래가 장엄하고 청정하여 사람들의 근본을 따라 때맞추어 몸의 위의와 예절로 불수(佛樹)가 정연(靜然)함을 나타냅니다. - 008_1328_a_19L菩薩詣道場,復有十事。何謂爲十?演大光明,照於十方,使衆知之,故詣樹下。亦欲感動諸佛國土,顯示己身,使普佛土,皆共見之。又復暢示諸菩薩等及諸衆生前世所行,悉來從斯,稽首受學。現其道場,所坐樹下,莊嚴淸淨。隨衆人本,應時現身,威儀禮節佛樹靜然。,
- 모든 세계의 여래ㆍ지진으로 하여금 각각 스스로의 몸을 나타내게 합니다. 모든 경행(經行)할 때에 발을 들어 올리고 내릴 때마다 항상 삼매를 수행하고 정의(定意)를 여의지 않으며 거룩한 도[聖道]를 깨달아 알면서 잠깐도 범하지 않습니다.
- 008_1328_b_04L使諸世界如來至眞,各自現身,諸可經行,擧足下足。常修三昧,不離定意。覺了聖道,不犯須臾。
- 모든 하늘ㆍ용왕ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가와 제석ㆍ범왕ㆍ사천왕이 나타나서 받들어 공경함을 사람들이 보고 발심하지 않는 이가 없습니다. 큰 지혜는 막힘이 없는지라 보살이 행할 바이며, 널리 시방을 관찰하면서 모든 여래를 염(念)합니다. 방면(方面)을 분명히 알고 모든 국토에 있으면서 정각 이룸을 나타냅니다. 이것이 바로 보살이 불수(佛樹)에 나아감을 나타내는 것입니다.
- 008_1328_b_06L諸天龍王、揵沓和、阿須倫、迦留羅、甄陁羅、摩睺勒、釋、梵、四王,現來奉敬,衆人見之,莫不發意。大慧無礙,菩薩所行,普觀十方,念諸如來,曉了方面,在諸國土,現成正覺。是爲菩薩現詣佛樹。
- 보살이 불수 아래 앉는[坐佛樹下] 데에 다시 열 가지가 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 수없는 일로써 모든 부처님 국토를 진동시키므로 나무 아래 앉고, 모두 시방세계를 비추어 빛내려 하며, 모든 악취(惡趣)를 소멸하고 제거하고, 또한 온갖 경토(境土)를 건립하여 다 함께 금강(金剛)이 되도록 하며, 모든 여래께서 사자상(師子床)에 계심을 관하고, 마음으로 생각하는 바는 평등하여 마치 허공과 같으며, 몸의 위의는 다 함께 때에 따름을 나타내고, 금강도량삼매(金剛道場三昧)에 귀착하며, 모든 여래께서 머무르는 처소에서 청정함을 느끼고, 스스로 세력을 이어받아 그로써 덕의 근본에 나아가 온갖 중생의 무리를 권하고 세우는 것이니, 이것이 불수 아래 앉는 열 가지 일입니다.
- 008_1328_b_11L菩薩坐佛樹下,復有十事。何謂爲十?以無數事,動諸佛國,故坐樹下。皆欲照耀十方世界。而悉消除一切惡趣。亦復建立一切境土,咸爲金剛。觀諸如來處師子牀。心所思念,等如虛空。現身威儀,咸以隨時。歸趣金剛道場三昧。其諸如來所止之處,受於淸淨。自承勢力,以趣德本。勸立一切群生之類。是爲十事坐佛樹下。
- 보살이 존수(尊樹) 아래 앉아서 미증유(未曾有)에 이르는 데에 열 가지가 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 불수 아래 앉을 때에는 일찍이 없었던 있는 그대로[自然]의 법에 이르니 시방세계의 모든 여래ㆍ지진ㆍ등정각께서 각기 얼굴을 나타내시고 그 오른쪽 손바닥을 펴면서 ‘장차 길잡이[導師]로서 수승함을 얻게 되리라’고 찬탄하니, 수승함을 얻는다[得勝]는 이것이 바로 첫 번째의 미증유한 법입니다.
- 008_1328_b_20L菩薩坐尊樹下,有十致未曾有。何謂爲十?坐佛樹時,致未曾有自然之法。十方世界諸如來至眞等正覺,各現面像,伸其右掌,各自讚歎:‘當使導師得勝。’得勝則是第一未曾有法。
- 008_1328_c_02L보살이 또 불수에 앉을 때에 모든 부처님께서 다 함께 염려하시면서 위신(威神)을 보내어 머무르게 하니, 이것이 바로 두 번째의 일입니다.
- 008_1328_c_02L菩薩若復坐佛樹時,一切諸佛,皆共念之,遣威神往,是爲二事。
- 불수에 앉아 있을 적에 옛날에 같이 배웠던 모든 보살들이 다 함께 와서 주위를 돌고 머무르고 호위하며 정의문(定意門)에 머물러 여러 가지 물건으로써 그에게 공양하니, 이것이 바로 세 번째의 일입니다.
- 008_1328_c_04L坐佛樹時,古昔同學,諸菩薩等,僉俱來至,周帀宿衛,住定意門,以若干物,而供養之,是爲三事。
- 나무 아래 앉아 있을 적에 시방세계의 풀과 나무의 꽃과 열매와 모든 약나무[藥樹]들이 비록 신식(神識)은 없다 하더라도 저절로 몸을 굽혀 다 함께 허리를 구부려 불수를 향하여 머리 조아려 예배하니, 이것이 바로 네 번째의 일입니다.
- 008_1328_c_07L在樹下時,十方世界,草木華實及諸藥樹,雖無神識,自然屈形,悉共曲躬,向於佛樹,而稽首禮,是爲四事。
- 적법계(積法界)라 하는 큰 정의[大定意]가 있어서 모든 보살의 행을 초월하는데 가령 이 정의를 체득하게 될 때는 그 공덕이 밝아서 뭇 개사(開士)를 넘어서니, 이것이 바로 다섯 번째의 일입니다.
- 008_1328_c_09L有大定意,號積法界,超越一切諸菩薩行。假使逮得此定意時,其功德明,越衆開士,是爲五事。
- 그때 보살은 몸을 해장이구광요총지(海藏離垢光曜總持)의 마당에 세워서 모든 여래로 하여금 큰 법의 비[法雨]를 내리게 하니, 이것이 바로 여섯 번째의 일입니다.
- 008_1328_c_12L于時菩薩,立身海藏離垢光曜摠持之場,使諸如來,闡大法雨,是爲六事。
- 부드럽고 연한 정위(頂位)의 도법(度法)으로 여래께 공양하며 보살은 나무 아래 앉아 있으면서도 널리 모든 국토에 노닐며 두루하지 않는 바가 없으니, 이것이 바로 일곱 번째의 일입니다.
- 008_1328_c_14L則以柔軟頂之度去,供養如來。菩薩坐於樹下,普遊諸國,無所不遍,是爲七事。
- 보살이 불수 아래 앉아 있을 적에는 그 행이 마치 혜상개사(慧上開士)와 같아서 온갖 중생들의 근본과 마음속에서 말하는 바를 널리 보니, 이것이 바로 여덟 번째의 일입니다.
- 008_1328_c_16L菩薩若坐佛樹下時,其行亦如慧上開士,普見一切衆生根本心念所奏,是爲八事。
- 불수에 앉아 있을 적에는 부처님의 성각정(聖覺定)에 저절로 이르게 되며 그 정을 얻자마자 한량없는 3세의 일에 두루하는 것이 마치 허공과 같으니, 이것이 바로 아홉 번째의 일입니다.
- 008_1328_c_18L坐佛樹時,自然善致佛聖覺定。適得斯定,普周無量三世之事,猶如虛空,是爲九事。
- 불수 아래 앉아 있을 적에는 자기의 몸으로 3세의 큰 거룩한 지혜가 견줄 데 없음을 분명히 알면서 때를 여읜 광명[離垢光]을 놓게 되니, 이것이 바로 열 번째의 미증유한 법입니다.
- 008_1328_c_21L坐佛樹時,則以己身,明識三世,其大聖慧,而無等倫,演離垢光,是爲十事未曾有法。
- 008_1329_a_02L보살의 어떤 것을 보고 악마의 관속을 항복받는다[降魔官]고 하는가? 악마의 관속(官屬)을 항복받는 데에 열 가지가 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 중생이 진로에 같이 섞여 있고 세속의 생사의 우환에 집착하여 싸우기를 좋아하지 않기 때문에 보살은 큰 세력을 나타내어 악마의 관속을 항복받는 것이고, 모든 하늘과 사람들이 교만하여 명예를 구하므로 그 잘난 체하는 재난을 끊어 없애기 위한 것이며, 부처님께서 악마와 그 병사들을 깨우치고 교화하려 하는 것이며, 모든 하늘과 사람들이 다 함께 즐기면서 같이 모여 있으므로 이로 인하여 그들을 교화하려는 것이며, 보살의 세력은 견줄 데 없으므로 또 나타내어 사람들로 하여금 알게 하려는 것이고, 또한 권유하여 온갖 중생을 기쁘게 하면서 이익되는 논의(論議)를 나타내고 또한 장차 미래 세간 사람들을 가엾이 여기려 하는 것이고 불수(佛樹) 아래 있으면서 악마의 관속을 항복받을 적에는 이미 모든 악마의 경계를 초월한 것이고, 진욕(塵欲)도 없고 힘이나 힘이 아닌 것도 없으므로 모든 희박해진 힘을 보면서 덕의 근본을 나타낸 것이며, 인자한 마음의 힘으로 악마의 관속을 항복시키는 것을 보이면서 때에 따라 권유하고 기쁘게 하는 것이고, 애욕과 진로와 탐욕이 있는 세간을 도법(道法)으로 교화하는 것이니, 이 열 가지 이치를 관하기 때문에 보살은 악마의 관속을 항복받습니다.
- 008_1328_c_23L菩薩何謂降魔官?有十事降魔官屬。何謂爲十?衆生同塵,著於世俗生死之患,不樂戰鬪,是故菩薩現大勢力降魔官屬。諸天人民,貢高求名,欲爲除斷自大之難。佛欲開化魔及兵衆,諸天人民,僉共娛樂,俱來聚會。因是化之,菩薩力勢,無有雙比。亦復顯現,欲使人知,亦欲勸悅一切衆生。顯其利議,亦欲愍傷將來世人。在佛樹下,降魔官時,悉已越度諸魔境界。無有塵欲,無力不力,見諸薄力,而現德本。示慈心力,降魔官屬。隨時勸悅,愛欲塵勞貪欲之世,化以道法。觀此十義,是故菩薩,降魔官屬。
- 008_1329_b_02L보살이 최정각(最正覺)을 이루어 여래의 힘을 보이는 데에도 역시 열 가지가 있습니다. 무엇이 열 가지인가? 모든 악마의 업과 진로의 더러움을 능히 항복시키고, 보살행을 갖추고 모든 보살의 정의(定意)를 좋아하며, 스스로 즐김으로써 뭇 개사(開士)의 거룩한 지혜의 집[聖慧堂]에 오르고, 마침내는 모든 깨끗한 법[淸白法]과 온갖 행의 이치를 성취하며, 모든 세간이 행을 잘 사유하도록 하고, 그 몸이 시방세계에 두루하며, 그 음향을 널리 펴고 중생에게 평등한 마음으로 모든 위신력을 드날리면서 건립하고, 과거ㆍ미래ㆍ현재에 계신 부처님ㆍ여래ㆍ지진의 몸과 입과 마음은 평등하여 바라는 생각이 없고 잠깐 동안에 3세를 널리 통달하며, 선각각의(善覺覺意)라는 삼매가 있는데 이 정(定)을 얻는 때에는 부처님의 10력(力)에 들어가고, 이러한 정(定)을 일으킴으로써 곳곳에 힘이 생겨 번뇌가 다한 지혜[漏盡慧]에 이르는 것이니, 이것이 바로 보살이 여래의 10력으로 최정각을 이루는 것이며, 이 세력에 머무를 적에 모든 부처님께서 널리 이르시기 때문에 여래께서 이미 정각을 이루셨다고 합니다.
- 008_1329_a_14L菩薩成最正覺,示如來力,亦有十事。何謂爲十?能伏諸魔業塵勞之穢,具菩薩行。樂諸菩薩一切定意,而以自娛,上衆開士聖慧之堂。究竟成就諸淸白法,一切行義。爲諸世間。善思惟行。其身普遍十方世界,演其音嚮。等心衆生,皆暢威神,而建立之。過去當來今現在佛如來至眞,身口心等,無所望想。一時之閒,普達三世。有三昧名善覺覺意,得是定時,入佛十力。以能興此,處處有力,至漏盡慧。是爲菩薩如來十力成最正覺,住是力時,諸佛普至,故曰如來已成正覺。
- 여래ㆍ지진은 열 가지[十品]로 법륜(法輪)을 굴리시는데 무엇이 열 가지인가? 4무외(無畏)에 이르러 청정한 지혜에 들어가시고, 지혜의 음성으로 네 가지 분별변(分別辯)을 드날리시며, 또 잘 깨달아 분명히 알면서 4제(諦)를 초월하시고, 막힘없는 정각의 해탈문에 노니시며, 넓은 뜻으로 온갖 중생을 가엾이 여기시고, 불순(不順)과 침왕(侵枉)과 고뇌(苦惱)와 근심하는 우환과 불한(不閑)의 재난을 녹여 없애시며, 옛날에 가림 없음[無蓋]을 가엾이 여김을 어기지 않으시고, 청정하고 온화한 언사로 시방세계를 두루 돌아다니시며, 헤아릴 수 없는 겁 동안 경법(經法)을 널리 펴면서도 고달파하지 않으시고, 근(根)ㆍ역(力)ㆍ각의(覺意)ㆍ일심(一心)ㆍ탈문(脫門)ㆍ선정(禪定)ㆍ정수(正受)를 잘 분별하여 알리시니, 이것이 바로 정각을 이루셨을 적에 한량없는 뜻으로 법륜을 굴리는 열 가지 일입니다.
- 008_1329_b_05L如來至眞,則以十品而轉法輪。何謂爲十?致四無畏,入淸淨慧而暢慧音。四分別辯,又善曉了,越於四諦。遊居無礙正覺脫門。曠意愍念一切群生。消除不順侵枉苦惱悒慼之患不閑之難。不違往昔無蓋之哀。淸淨和辭周十方界。無央數劫,頒宣經法,不以勞懈。善分別解根力覺意。一心悅門禪定正受。是爲十品成正覺時,以無量義而轉法輪。
- 이미 여래ㆍ지진ㆍ등정각을 이루고 법륜을 굴리실 적에는 열 가지의 깨끗한 법[淸白法]으로 중생들의 마음이 심란하고 한적함이 없음을 관찰하여 그 뜻으로 기뻐하면서 뻗어갈 수 있게 합니다. 무엇이 열 가지인가? 전생에 서원한 세력으로 빚어지는 일이어서 본래의 서원[本誓]을 어기지 않고, 위신력으로 최상의 크게 가엾이 여김[無極大哀]을 건립하며, 중생을 버리지 않으면서 구제하고, 거룩한 지혜를 일으키고 나타내면서 그들을 위하여 설법하며, 때에 따라 건립하면서 널리 전하고, 때에 응하여 이해하게 하면서 결루(缺漏)가 없게 하며, 3세의 지혜를 분명하게 깨달아 알고, 그 몸으로 행하되 영원히 짓는 바가 없으며, 그 뜻을 펴되 형상이 없고, 지혜를 펴서 음성에 따라 곧 이해하는 것이니, 이것이 바로 깨끗한 법으로 법륜을 굴리는 열 가지의 일입니다.
- 008_1329_b_14L已成如來至眞等正覺,轉於法輪,十淸白法,觀衆生心,憒憒無閑,歡悅其志,令得亘然。何謂爲十?前世宿命,所願力勢之所致也不違本誓。威神建立無極大哀。不捨衆生而救濟之。興顯聖慧而爲說法。隨時建立而宣傳之。應時令解使無缺漏。明識解了三世之慧。其身所行永無所造。其意所宣無有形想。所暢慧者,隨音輒解。是爲十事淸白之法而轉法輪。
- 008_1329_c_02L여래ㆍ지진은 불사(佛事)를 짓고는 열 가지의 뜻[十義]을 자세히 살펴보면서 큰 멸도[大滅度]를 나타냅니다. 무엇이 열 가지인가? 항상 있다고[常] 하는 것은 진실로 항상 있지 않음[非常]을 나타내 보이기 위해서입니다. 온갖 유위(有爲)는 마치 숨을 내쉬고 들이쉬는 잠깐 사이[呼噏]라 함을 나타내는 것입니다. 안온한 곳에서 무위(無爲)의 참된 데에 널리 나아가 모든 두려움을 제거하는 것입니다.
- 008_1329_b_24L如來至眞以作佛事,觀見十義,現大滅度。何謂爲十?常爲示現審諦非常。一切有爲顯如呼噏。普詣安處無爲之眞。除諸恐懼。
-
모든 하늘과 사람들이 색신(色身)에 집착하기 때문에 색신은 이와 같이 무상하고 법신(法身)은 언제나 존재한다는 것을 나타냅니다. 만남에는 이별이 있고 모든 유위법은 손가락 튀기는 사이에 벌써 지나가 버리며 귀하다거나 견고하다거나 강함이 없다는 것을 분별하기 위해서입니다. 모든 삼계는 마치 요술이나 허깨비와 같고 뭇 생각은 위태[危脆]하다는 것입니다.
무위는 가장 견고하고 도법(道法)은 깨짐이 없다는 것을 나타내기 위해서입니다. 모든 여읨과 헤어짐을 익히는 것은 이루어지는 것은 아무것도 없으므로 깨어지고 흩어져서 법이 스스로 그러하다는 것을 보이기 위해서입니다. 모든 부처님께서 짓는 불사(佛事)는 이미 완전히 갖추고 법륜을 잘 굴려서 의심을 결단하는 것입니다. 계율의 가르침[律敎]에 따르게 하고 보살의 수기(授記)를 주며 나아가거나 물러남이 없으면서 큰 멸도를 닦습니다.
이것이 바로 열 가지 뜻을 관하면서 여래ㆍ지진은 멸도를 취하되 죽어 없어짐[沒化]이 없는 열 가지 일입니다.” - 008_1329_c_05L諸天人民,著於色身,故現色身如是無常法身常存,而爲分別。合有別離,諸所有爲,彈指已過,豪無堅强。一切三界猶如幻化。衆想危脆,無爲最堅。爲現道法,無有毀壞,諸習離別,悉無所成,爲示碎散,法自應然。諸佛世尊,所作佛事,皆已具足,善轉法輪,決狐疑。令隨律教,授菩薩決,無有進退,修大滅度。是十觀義,如來至眞取滅度矣,無有沒化。”
-
보현보살이 다시 말하였다.
“이것이 바로 보살행정대법도문(菩薩行淨大法道門)이라고 하는 불자(佛子)입니다.
내가 지금 법문의 요의를 대강 들고 모든 것에 견주어서 펼쳐 말하였는데, 여래ㆍ지진께서 기리고 펴신 뜻은 한량없고 밝은 지혜[明智]의 모든 보살행을 기뻐하며 모두 큰 서원[大願]을 이어받되 일찍이 끊어지는 일이 없습니다. - 008_1329_c_14L普賢復白:“是爲,佛子!名菩薩行淨大法道門。吾今所演法門之要,粗擧都較,如來至眞,所頒宣義,不可限量,悅衆明智。諸菩薩行,皆承大願,未曾斷絕。
-
008_1330_a_02L가령 사람이 듣고 기뻐하고 믿는 이는 마음에 믿음이 생기고 이것을 익히고 받들어 행하여 이 이치를 성취하면 모두가 위없이 바르고 참된 도를 속히 이루어 최정각이 되니, 그 이유는 보살도를 헤아려 그 행으로 요목(要目)을 삼아 일찍이 그 행을 여의지 않기 때문입니다.
그러므로 보살대사는 마땅히 이 행에 머물러 그로써 이 보살의 공훈을 능히 행하여야 하며, 이치를 분별해 들어가면 연꽃과 같이 아름다우니 곧 온갖 법문의 끝없는 성스런 집[聖室]에 들어갈 수 있으며, 세간의 경로(徑路)를 건너고 성문이나 연각의 작은 길[小路]을 여의며 모든 중생을 교화하면서 좁은 생각을 품지 않고 온갖 법과 경[法經]의 법문을 비추며 모든 중생에게 권하여 더욱더 크고 이익되게 하며 세간을 건너가게 하는 법문인 것이니, 마땅히 지성스런 마음으로 이 도세법품(度世法品)을 듣고 받아 지녀 읊고 외면서 일심으로 사유하여야 하며 도목의 문[道目門]을 닦고 서원을 받들어 좇아야 합니다. 이와 같이 행하면 보살이 구하는 것은 끝내 얻기 어렵지 않게 되며 위없이 바르고 참된 도를 속히 이루게 될 것입니다.” - 008_1329_c_19L假使人聞,歡喜信者,心以懷信,則習奉行,成就此義,皆當疾成無上正眞之道,爲最正覺。所以者何?計菩薩道,以行爲要,未曾離行。是故菩薩大士,當住於行。以能行此菩薩功勳,入分別義,好如蓮華,輒能得入一切法門無極聖室,度世徑路,離於聲聞一切緣覺之徑路也。化諸衆生,無所懷俠,照一切法經法門,勸諸群黎,使得長益。度世法門,當至心聽,度世法品,受持諷誦,一心思惟,修道目門,奉遵所願。行如是已,菩薩所求,終不難得,疾成無上正眞之道。”
- 이 경을 설할 때에 널리 설한 법문이 도세법품을 연설한 것이므로 시방의 한량없고 헤아릴 수 없는 모든 부처님 세계가 크게 진동하였으며, 모두가 부처님의 위신(威神)으로 일어나고 변화하며 이 법을 밝히게 되었으니, 이 경전을 얻은 온갖 부처님 국토는 저절로 동요하면서 큰 광명이 빛나지 않는 데가 없었다.
- 008_1330_a_08L說是經時,宣說法門,演度世法品,十方無量不可計會諸佛世界,爲大震動,皆佛威神之所興化。宣致此法,得是經典,一切佛土,自然動者,而大光明,靡所不耀。
-
시방의 모든 부처님께서는 모두 각각 몸을 나타내어 멀리서 보현보살을 찬탄하셨다.
“장하고도 장하며, 가장 뛰어난 제자로구나. 때에 따라 보살대사의 공훈의 덕을 강설하였고 바른 뜻을 분별함이 어찌 그리도 통쾌하냐? 세간을 건너는 법품[度世法品]을 열어 넓히고 차례대로 펴 말하였구나. 그대와 같은 불자야말로 본래 참된 이치[眞諦]를 배웠고 이 법을 환히 통달하여 이제 경의 위덕과 광명이 청정함을 받들어 경전의 요의(要義)를 잘 연설하였으니, 우리들도 잘 이해하였고 모든 부처님 또한 그러하다.
우리들도 또한 이 경을 함께 찬양하니 지금 현재 시방에 계신 모든 부처님과 장차 오는 세상의 모든 보살들도 배우거나 아직 듣지 못한 이를 위하여 인자한 은혜를 베풀어 광대하기 이와 같으리라.” - 008_1330_a_12L十方諸佛,皆各現身,而遙讚歎普賢菩薩:“善哉,善哉!最勝之子!隨時講說,菩薩大士功勳之德,分別正義,一何快乎?開闡班宣度世法品,如汝佛子,本學眞諦,解達斯法。今者善說,承經威德,光明淸淨經典之要,我等悉解。諸佛亦然,吾等亦共稱譽此經。於今現在十方諸佛,爲諸當來諸菩薩,學未聞者,施慈恩廣大,乃如是乎?”
- 이에 보현보살대사는 부처님의 거룩한 뜻[聖旨]를 받들고 시방의 뭇 성인들의 접호(接護)로 시방을 관하고 모인 대중들을 살피며 법계를 두루 살펴보면서 게송으로 말하였다.
- 008_1330_a_21L於是,普賢菩薩大士,承佛聖旨,十方衆聖之所接護,觀於十方,察諸衆會,普瞻法界,而說頌曰:
-
008_1330_b_02L
천ㆍ억ㆍ조의 겁(劫) 동안 닦아
셀 수 없이 부지런히 받들며
천(千)ㆍ재(載)ㆍ해(姟)의 부처님께 귀의하고
그로 인해 모든 법의 종자 생겼다네. -
008_1330_a_24L修千億兆劫,
勤奉難限量,
歸千載姟佛,
因生諸法子。
-
중생을 깨우치고 교화하고
도(道)를 세움이 끝이 없으니
모두 함께 일심으로 들어라.
부처님도 비할 데 없음을 찬탄하시네. -
008_1330_b_03L開化於衆生,
立道無崖底,
咸共一心聽,
歎佛無等倫。
-
부처님께 공양함이 한이 없으면서도
부처님 도에 집착하지 않으며
중생들의 많은 욕심을 잘 알면서
사람[人]이 있다고 헤아리지 않는다네. -
008_1330_b_04L供佛不可限,
已不著佛道,
解群黎庶欲,
不想計有人。
-
부처님의 공덕을 보면서도
그 이름과 공훈에 의지하지 않으며
그 높으신 행을 찬탄하면서
세간을 기쁘게 함이 높고 뛰어났다네. -
008_1330_b_05L見佛之功德,
不依其名勳,
嗟歎彼尊行,
歡悅世巍巍。
-
죄와 진로와 악마를 제거하여
3세에 널리 나타내었고
그 덕은 뭇 성인에서도 뛰어났으니
기이한 힘과 행(行)을 드러냈다네. -
008_1330_b_07L已除罪塵魔,
普現於三世,
其德超衆聖,
顯殊異力行。
-
어리석음과 애욕의 행을 다 태우고
뜻과 성품을 고요함[寂寞]에 두며
행으로 뭇 제한(齊限)을 나타냈으니
이제 그 공훈을 찬탄하노라. -
008_1330_b_08L燒盡癡愛行,
志性存寂寞,
現行衆齊限,
今當歎功勳。
-
으뜸가는 성인은 건넜지만
중생의 갈래[趣]는 요술과 같으니
그들 위해 여러 가지 변화를 보며
사람들의 자만심을 없애 주노라. -
008_1330_b_09L最聖所過度,
衆生趣如幻,
爲示若干變,
令人除自大。
-
마음을 일으키는 그 동안에
모든 것을 두루 환히 아니
이제 그 공훈을 찬탄하면
중생들이 받들면서 공경하리라. -
008_1330_b_11L適發心之頃,
普能悉曉了,
今歎彼功勳,
衆生所奉敬。
-
괴로워하고 번뇌하는 중생들의
다섯 갈래 길[五徑]에서 나고 늙는 우환을 보건대
끝내 죽고 근심하고 걱정하고 위험한 것과
애욕으로 상처받고 해를 얻네. -
008_1330_b_12L睹苦惱衆生,
五徑生老患,
終亡憂慼危,
愛欲所傷害。
-
이들을 가엾이 여기면서 제도하려고
짐짓 넓고 높은 지혜를 세우니
마땅히 이런 공훈 기뻐하면서
다 함께 일심으로 들으시오. -
008_1330_b_13L愍欲度此等,
故建廣尊慧,
當歎此功勳,
且共一心聽。
-
보시와 지계와 인욕과 정진과
일심(一心)으로 스스로 즐기며
선권[權]과 지혜[慧]의 도무극(度無極)으로
끝없이 인자함[慈]을 베푸시네. -
008_1330_b_15L施戒忍精進,
一心以自娛,
權慧度無極,
施以無極慈。
-
비(悲)와 희(喜)로 법을 즐기고
백천 겁 동안 행을 수호하였으므로
이제 이 행을 찬탄하리니
말한 바의 공덕을 들으시오. -
008_1330_b_16L悲喜樂於法,
百千劫護行,
今當歎此行,
聽所說功德。
-
부처님의 도를 구한 까닭에
천ㆍ억ㆍ해의 몸을 소멸하면서
몸과 목숨 탐내거나 아끼지 않으니
이 모두 도의 진실함을 위해서라네. -
008_1330_b_17L以求佛道故,
消千億姟身,
不貪惜軀命是爲殊道眞。
-
중생을 위하여 부지런히 힘쓰면서
항상 보호하고 자신도 안온하게 하려고
능인(能仁)의 초월한 행과
가엾이 여기고 인자함을 품은 뜻 찬탄하리라. -
008_1330_b_19L精勤爲衆生,
常覆欲安己,
歎能仁超行,
志懷愍哀慈。
-
수없는 천(千)ㆍ억(億)ㆍ재(載)의
겁수(劫數) 동안 그 명칭을 찬탄한다 하여도
하나의 터럭으로 바닷물을 찍어 내어
오히려 큰 바닷물을 다하게 할 수는 있지만. -
008_1330_b_20L無數千億載,
劫數歎名稱,
以一毛取水,
尚可盡大海。
-
그 행한 정진(精進)의 덕은
이보다 뛰어나서 비유할 수 없으니
또한 부처님 경계와
중생을 가엾이 여긴 일을 들으시오. -
008_1330_b_21L所行精進德,
過是不可喩,
且聽佛境界,
所現愍群庶。
-
중생들을 위하여
맑고 깨끗한 덕의 근본 자라게 하고
뜻과 성품이 급하지 않으며
도법(道法)의 즐거움을 싫어하지 않는다네. -
008_1330_b_23L爲衆生之故,
長淸白德本,
志性不卒暴,
不厭道法樂。
-
중생의 처소에 지혜의 강과 못과
지혜의 나무를 세우며
세존은 마치 하늘과 땅 같아서
중생이 언제나 받들며 우러른다네. -
008_1330_b_24L建立衆生處,
慧江淵智樹,
世尊如天地,
群黎常戴仰。
-
008_1330_c_02L
인자함과 가엾이 여김을 뿌리로 삼고
금계(禁戒)를 지킨 어짊을 줄기로 삼으며
높은 공훈과 지혜는 꽃과 잎을 삼으니
계향(戒香)이 매우 청정하다네. -
008_1330_c_02L慈濡愍爲根,
護禁仁爲莖,
尊勳慧華葉,
戒香甚淸淨。
-
모든 깨치지 못한 뜻을 깨친지라
중생이 그 행을 사랑하고 공경하며
집착이 없음은 연꽃과 같으므로
중생들이 보고 귀명(歸命)한다네. -
008_1330_c_04L悟諸不覺意,
衆生愛敬行,
無著等蓮華,
衆生見歸命。
-
해탈(解脫)은 기장[稷]을 심는 것이 되고
몸의 본 성품에는 인자한 생각 있으니
지혜와 선권방편의 방법[術]
다섯 가지[五枝]로 피안(彼岸)을 건너네. -
008_1330_c_05L解脫爲種稷,
身本性懷慈,
智慧善權術,
五枝度彼岸。
-
선정의 잎과 신통의 꽃과
온갖 지혜의 열매와
신족의 높은 법의 나무로
삼계(三界)를 널리 덮었네. -
008_1330_c_06L禪葉神通華,
一切智慧實,
神足尊法樹,
弘覆於三界。
-
본래부터 청정한 자취[跡]를 닦아
넓은 지혜의 뜻을 오래 기르며
사자(師子)의 목처럼 생각[念]을 기르고
지혜의 청정함으로 머리를 꾸미네. -
008_1330_c_08L本修淸淨迹,
長育廣惠義,
師子頸頤念,
智惠淨繒首。
-
공한 지혜의 뜻을 첫 번째로 하고
자비[慈愍]는 세간을 제도하는 광명이며
무아(無我)는 마치 사자와 같아서
외치며 뭇 악마를 항복하게 하네. -
008_1330_c_09L空慧義第一,
慈愍度世明,
無我如師子,
能吼降衆魔。
-
나고 죽음[生死]의 헛됨을 뛰어넘고
백성들의 삿된 진욕[塵欲]을 뛰어넘으며
모든 세간의 일[家業]을 건너서
종요로운 행[要行] 받들며 어리석음을 제거하네. -
008_1330_c_10L得越生死曠,
衆民邪塵欲,
度所有家業,
奉要行除愚。
-
미혹한 이에겐 바른 길을 보이고
부처님의 위없는 도를 나타내며
뜻을 세우되 두려움이 없으니
뛰어난 길잡이[導師]이네. -
008_1330_c_12L迷惑示正路,
顯佛無上道,
立志無恐畏,
爲殊勝導師。
-
중생들은 음욕과 성냄과 어리석음과
어두운 번뇌의 여러 가지 폐단으로
온밤 내내 유위(有爲)를 따르면서
부모를 괴롭히며 번뇌한다네. -
008_1330_c_13L衆生婬怒癡,
冥塵若干弊,
長夜隨有爲,
苦父母所惱。
-
중생들이 이렇게 내는[出生] 것을 보고
가엾이 여기면서 애욕을 치료하며
8만 4천 법문을 강설하여
많은 병을 다스리고 버리게 한다네. -
008_1330_c_14L見群黎出生,
以哀療愛欲,
講八萬四千,
用治棄衆病。
-
이것을 뭇 악마와 번뇌를 항복받고
법으로 중생을 가르치며
악(惡)을 버리고 익히지 않으면
장엄한 부처님 덕을 구한다네. -
008_1330_c_16L此降伏魔塵,
以法訓衆生,
棄惡無所習,
求嚴淨佛德。
-
법을 환히 아는 두루 구족한 제왕[兩足帝]이며
일체지(一切智)의 존귀한 분께서는
현성(賢聖)의 재보(財寶)로써
어두운 무리들을 널리 깨우치시네. -
008_1330_c_17L解法兩足帝,
一切智慧尊,
以賢聖之財,
實廣覺冥衆。
-
계(戒)와 삼매로 스스로 즐기고
성스럽고 청정한 지혜로
밝게 통달한 칼날로써
번뇌를 제도하되 두려움이 없다네. -
008_1330_c_18L戒三昧自娛,
以聖淨智惠,
用明達刀刃,
度塵無恐懼。
-
법을 요술로써 변화 지으면서
그로 인해 으뜸가는 법륜(法輪)을 굴려
물러나거나 되돌리지 않는
온갖 이학(異學)의 뜻을 되돌린다네. -
008_1330_c_20L作變於法幻,
因轉最法輪,
亦不退迴還,
一切異學意。
-
깊고 다한 지혜[深盡慧]를 깨달아 알아서
그 법의 맛[法味]을 널리 내며
각의(覺意)와 보배로운 신족(神足)으로
교화하기 어려운 백성들을 깨우친다네. -
008_1330_c_21L曉了深盡慧,
普生其法味,
覺意寶神足,
開難化民庶。
-
천 가지로 통하는 지혜의 힘에 머물러
세 가지를 청정하게 장엄함을 임금으로 삼으니
이것은 큰 지혜의 바다여서
짝할 이 없고 설하여도 다함이 없다네. -
008_1330_c_22L住千通慧力,
嚴淨三爲君,
斯爲大慧海,
無雙說無盡。
-
세속을 뛰어넘어 제도함으로써
3처(處)의 무리에 집착하지 않으며
선정과 신통을 이룩함으로써
지혜는 산과 같아 동요하지 않는다네. -
008_1330_c_24L以越度世俗,
不著三處衆,
以成禪神通,
慧如山不動。
-
008_1331_a_02L
그 어떤 종류가 청정하다 하여도
지혜의 밝음에는 미치지 못하니
덕은 성스러워 수미산보다 뛰어나고
가엾이 여기는지라 중생이 우러르네. -
008_1331_a_02L其有比淸淨,
無及智慧明,
德聖超須彌,
愍住衆生仰。
-
성품은 마치 금강(金剛)과 같이 강건하고
모든 것을 견고하게 닦으며
그 마음은 무너지지 않게 하여
법을 중히 여기고 넓은 지혜 받드네. -
008_1331_a_03L性强若金剛,
所修皆要固,
其心不可毀,
重法奉普智。
-
뭇 악마나 진욕(塵欲)에 노닐면서
세간에 있되 두려움이 없는 데 머무르고
은애(恩愛)의 활활 타는 불을 꺼 없애며
세속의 사람들을 모두 다스리네. -
008_1331_a_05L遊衆魔塵欲,
在世住無畏,
消恩愛然熾,
棇攝俗群黎。
-
인자함의 비를 널리 내리고
가엾이 여김의 불꽃을 널리 펴며
4신족(神足)으로 내는 천둥소리는
고요하게 울려 퍼지는 능인(能仁)의 소리. -
008_1331_a_06L普布於慈雨,
演愍哀光㷿,
四神足雷鳴,
能仁寂暢音。
-
4분별변(分別辯)의 비를 내리고
여덟 가지 도[八品道]에 청정하게 어울리며
이 큰 구름으로 내리는 비로
뭇 진로를 소멸시키네. -
008_1331_a_07L雨四分別辨,
淸和八品道,
以此大陰雨,
淸滅衆塵勞。
-
지혜의 담[垣牆]과 부끄러움[恥]의 참호[塹]에
법의 당기 우뚝 세워 번기[幡]로 삼으며
거룩함은 마치 담을 열게 하는 문과 같고
뜻과 생각[意念]은 문을 지키는 사람[守門者]이라네. -
008_1331_a_09L智垣牆恥塹,
待法幢爲幡,
聖如牆解門,
意念守門者。
-
4제(諦)로 지름길 만들고
청정한 신족으로 자취를 장엄하며
법의 요술[法幻]은 성곽(城郭)을 삼아
삼계의 임금 되어 악마의 항복을 받는다네. -
008_1331_a_10L四諦成徑路,
淨神足嚴迹,
法幻爲城郭,
主三界降魔。
-
마음으로는 일체지(一切智)를 세워
다리는 굳게 머무르고
새와 같이 날아 홀로 다니면서
자비로써 밝게 빛나게 한다네. -
008_1331_a_11L樹心一切智,
堅住足飛行,
如鳥獨遊行,
慈愍爲明曜。
-
마치 봉황새와 같이 교화하니
미칠 수 있는 중생이 없으며
생사의 바다에서 구제하여 주고
뜻을 세워 열반[泥洹]에 오르게 한다네. -
008_1331_a_13L教化如鳳凰,
衆生無能逮,
拔度生死海,
立志上泥洹。
-
계율과 선정의 도량(道場)으로
지혜의 화만(華鬘)을 청정하게 일으키고
광명[明]으로 진로를 녹이며
은애(恩愛)의 흐름을 바짝 말리네. -
008_1331_a_14L以戒定道場,
興惠華鬘淨,
以明消塵勞,
枯竭恩愛流。
-
약 뿌리의 힘[藥根力]으로 더욱 자라게 하여
부처님의 으뜸가는 도[上道]를 청정하게 하며
법의 햇빛을 떨쳐서
중생의 세계에 비추네. -
008_1331_a_15L增長藥根力,
淨衆佛上道,
則奮法日光,
以照衆生界。
-
법 경계의 도량[法境場]은 평등하고 청정하여
중생을 똑같이 버리지 않으며
모든 배울 것 있는 이[學]인
성문이나 연각승을 비추네. -
008_1331_a_17L法境場等淨,
不捨等衆生,
一切照諸學,
聲聞緣覺乘。
-
마음은 3세를 널리 보면서
생각에 더하거나 덜함을 녹이고
뜻과 성혜(聖慧)는 기이하고도 뛰어나
중생은 허공[空]과 같음을 널리 펴네. -
008_1331_a_18L心普見三世,
消念所增損,
意聖惠超異,
暢衆生如空。
-
법에 있어서 자재함을 얻어
대중에 있으면서 덕의 형상[德像] 장엄하고
금강(金剛)을 들고 광명을 일으키며
언제나 법의 땅[法地]에 서 있다네. -
008_1331_a_19L於法得自在,
在衆嚴德像,
興明執金剛,
常立在法地。
-
몸의 여러 형상[相]은 좋고
모든 세간 중에서 뛰어나게 청정하며
대중을 위하여 경전(經典)을 쌓으니
중생에게 으뜸가고 높은 법이라네. -
008_1331_a_21L身相若干好,
淸淨超諸世,
爲衆積經典,
群黎最尊法。
-
3세에서 애욕의 그물과
여러 가지 진로를 뛰어넘고
모든 세속을 사랑하여 가엾이 여기며
법을 좋아하여 사랑하고 보호하네. -
008_1331_a_22L以越於三世,
愛罔衆塵勞,
慈愍諸世俗,
樂法作慈護。
-
3세에 몸을 나타내어
법음(法音)으로 온갖 중생에게 알리되
청정하기 마치 범(梵)과 같고
사견(邪見)을 좋아하지 않고 구제하네. -
008_1331_a_23L現身於三界,
法音告一切,
淸淨猶如梵,
濟邪見無樂。
-
008_1331_b_02L
청정하여 생사를 제도하고
경계와 법은 높고 뛰어나니
다시는 물러나지 않고
큰 뜻으로 꿈틀거리는 중생을 섭수한다. -
008_1331_b_02L淸淨度生死,
境界法豪尊,
不復重退還,
大意攝蠕動。
-
법은 높아서 세간을 뛰어넘고
지혜로써 대중을 위로하며
온갖 공훈은 으뜸가니
세간에 널리 유포함을 크게 칭찬하노라. -
008_1331_b_03L法尊超於世,
以慧懷來衆,
一切功勳最,
大稱普流世。
-
마치 허공과 같이 있는 그대로[自然]이고
온갖 뒤바뀜을 제거하며
대중에 있을 때는 보다 더 뛰어나
모든 경계에 영원히 집착하지 않는다네. -
008_1331_b_04L自然如虛空,
除一切顚倒,
在衆造超異,
永不著諸界。
-
청정한 행에 널리 들어가고
또한 중생을 이룩하여 세우며
그 지혜 지극히 깊고 묘하니
이 지혜는 청정하고 또 청정하다네. -
008_1331_b_06L普入淸淨行,
亦建立衆生,
其智極玄妙,
斯慧淨復淨。
-
선권방편은 마치 땅과 같이 광활하고
다섯 갈래 중생에게 두루하니
그 인자함 마치 물과 같아서
뭇 번뇌와 욕망을 씻어 없애네. -
008_1331_b_07L㩲便曠如地,
普遍五衆生,
其慈猶如水,
洗除衆塵欲。
-
지혜로 애욕을 소멸시키고
여러 가지 결점[穿漏]을 뽑아내어 구제하며
세존은 끝이나 다함이 없이
바람과 같이 삼계에 노니시네. -
008_1331_b_08L以慧消愛欲,
拔濟衆穿漏,
世尊無崖底,
遊三界如風。
-
이런 것들 마치 보배와 같아서
모든 가난하고 모자란 길에서 구제해 주며
마치 금강(金剛)이 비할 데 없이 뛰어나듯이
3처(處)의 모든 소견 버리시네. -
008_1331_b_10L斯黨猶如寶,
濟諸貧乏道,
如金剛無侶,
棄三處諸見。
-
여러 가지 품류의 음성과
넓은 덕으로 삼계를 장엄하며
마치 밤에 빛나는 구슬과 같이 존귀하여
그 행은 정수리에 우뚝 서네. -
008_1331_b_11L其音若干品,
普德嚴三界,
尊如夜明珠,
其行立首頂。
-
공훈(功勳)은 마치 여러 가지 꽃과 같고
각의(覺意)로 스스로 재미있게 즐기니
마치 화만(華鬘)과 같은 이들은
세간을 초월하는 바른 서원(誓願)이라네. -
008_1331_b_12L功勳如衆華,
覺意以自娛,
斯等如華鬘,
超世誓正願。
-
계향(戒香)은 청정하고
완전히 갖추어서 새는 곳[缺漏]이 없으며
청정함으로 법의 향[法香]을 바르니
지혜가 세 곳[三處]에 퍼지네. -
008_1331_b_14L其戒香淸淨,
完具無缺漏,
以淨塗法香,
慧布於三處。
-
그 행(行)은 마치 높은 일산과 같아서
진로의 애욕을 가려 버리며
지혜의 당기[幢]를 우뚝 세우니
뜻을 붙잡아도 두 자취[二跡]가 없다. -
008_1331_b_15L其行如高蓋,
覆去塵勞欲,
以跱立慧幢,
執意無二迹。
-
행(行)으로 여러 가지 번기를 수놓고
혜(慧)를 닦아 지(智)에다 걸며
진리[諦]는 부끄러움[羞恥]의 의복이니
덕으로 중생을 덮어 주네. -
008_1331_b_16L以行雜幡綵,
修慧而懸智,
諦羞恥衣服,
以德覆衆生。
-
한량없는 세계에서 수레[乘]를 타고
삼계를 달리고 노닐며
마치 용이나 코끼리를 고요하게 하듯이
그 마음은 항상 견고히 머무네. -
008_1331_b_18L無量界居乘,
馳遊於三世,
調定如龍象,
其心常堅住。
-
신족(神足)으로 3세에 노닐면서
크고 무거운 짐을 뛰어 건너는 것은
마치 큰 용왕이
법의 물[法水]을 구름으로 덮는 것 같네. -
008_1331_b_19L神足遊三世,
越度大重擔,
亦如大龍王,
所布雲法水。
-
또 마치 우담바라[靈瑞華]와 같이
사람들은 만나기 어려우며
이들은 마치 용감한 모습을 한 이와 같이
악마를 항복케 하고 진로를 없애는 것과 같네. -
008_1331_b_20L亦如靈瑞華,
衆人所難遇,
斯等如勇好,
降魔拔塵勞。
-
또한 마치 구름이 없는 법륜과 같아
길잡이[導師]로서 널리 펴며
중생들에게 처음에서 끝까지 나타냄이
마치 어둠 속의 횃불과 같이 한다. -
008_1331_b_22L亦如無轉輪,
導師所頒宣,
現群黎終始,
如冥中火炬。
-
그 덕은 마치 강과 같고
길을 따라감은 마치 흐르는 물 같으며
이들은 마치 다리[橋梁]와 같아서
언제나 모든 것을 싣는다네. -
008_1331_b_23L其德如江河,
順路如流水,
斯等如橋梁,
常執載一切。
-
008_1331_c_02L
마치 장엄하고 청정한 배와 같아
지혜와 서원으로 깊은 못을 건너며
또한 뱃사공과 같아서
밝은 자리[明地]에 머무름을 으뜸으로 하네. -
008_1331_b_24L如嚴淨舟舩,
以慧願度淵,
亦復如舩師,
住衆明地最。
-
밤의 즐거움을 관찰하여
중생을 위해 참된 즐거움을 나타내니
지혜의 법과 해탈의 문으로
지혜를 장엄하고 궁전을 청정하게 하네. -
008_1331_c_03L遊觀夜娛樂,
爲衆顯眞樂,
以慧法脫門,
嚴慧淨宮殿。
-
또한 여러 가지 약과 같아서
진로의 병을 녹여 없애며
마치 설산(雪山)의 여러 약[雜藥]과 같아서
미묘한 지혜로 집[屋室]을 삼는다네. -
008_1331_c_04L亦復如衆藥,
消除塵勞病,
如雪山雜藥,
妙慧爲屋宅。
-
그 행은 마치 정각(正覺)과 같아서
지혜로 모든 잠에서 깨어나게 하며
그 도(道)는 평등하게 깨달은 것이어서
평등한 마음으로 중생을 환히 아네. -
008_1331_c_05L其行如正覺,
慧寤諸睡寐,
其道平等覺,
等心了衆生。
-
이것이 온 곳은
마치 수승한 행과 성실한 믿음 같은 곳이며
마치 일체지(一切智)와 같아서
넓은 문 지혜의 방[普門慧室]에 들어가네. -
008_1331_c_07L斯所從來處,
如勝行誠信,
猶若一切智,
入普門慧室。
-
이들은 많은 교화로
여러 중생들을 제도하니
자유자재한 부처님의 지혜로
온갖 지혜의 경계에서 노니네. -
008_1331_c_08L斯等多所化,
濟若干衆生,
以自在佛慧,
遊一切智界。
-
그 힘은 헤아릴 수 없고
어떤 것으로도 당해낼 수 없으며
그 지혜에는 두려움이 없어
해혜(解慧)로 중생을 환히 아네. -
008_1331_c_09L其力不可量,
一切莫能當,
其慧無所畏,
解慧曉衆生。
-
온갖 백성들의 형상과 얼굴 모습과
이름은 넓고 멀어서 끝이 없으며
모든 색(色)에 있어서
문자[字]와 음성은 모두 평등하다네. -
008_1331_c_11L一切民庶像,
顏貌名無濟,
諸色皆平等,
字類諸音聲。
-
색의 형상[色像]을 다 제도하고
이름과 음성의 여읨을 능히 나타내니
온갖 중생의 무리로서는
그 덕의 빛남을 펼 수 없다. -
008_1331_c_12L悉度衆色像,
離名音能現,
一切衆生類,
不任宣德耀。
-
이러한 공훈을 닦고
그릇되게 건립한 법을 버리며
현재에는 지혜의 아버지[慧父]가 되어서
유제(有際)와 무제(無際)를 멀리한다네. -
008_1331_c_13L其修此功勳,
捨非建立法,
現在爲慧父,
以遠有無際。
-
이것이 곧 일체지(一切智)이고
지혜에 있어서 가장 밝으며
집착 없는 행[無著行]에 들어감을 찬탄하고
따르고 공경하면서 세간을 기쁘게 한다네. -
008_1331_c_15L則爲一切智,
於慧第一明,
嗟入無著行,
遵敬歡悅世。
-
모든 법문(法門)은 마치 요술과 같고
언제나 공(空)하면서 고요한 줄 아니
옛날의 서원과 행과 가엾이 여김으로
부처님의 거룩한 뜻[聖旨]을 이어 받았네. -
008_1331_c_16L解了諸法門,
如幻常空寂,
往古願行哀,
亦承佛聖旨。
-
만(慢)을 여의고 지혜의 문[惠門]을 드러내며
여러 가지 변화 나타내니
다 함께 한마음으로
보살의 공훈을 들으시오. -
008_1331_c_17L離慢顯惠門,
而現若干變,
皆共一心聽,
菩薩之功勳。
-
곧 한 몸[一身]의 형상으로
널리 수없는 덕을 나타내고
마음과 뜻[心意]이 없는 경계이니
중생이 그 마음을 보지 못하네. -
008_1331_c_19L則以一身形,
廣現無數德,
無心意境界,
衆生不見心。
-
하나의 음성을 널리 펴낼 적에
모든 말의 경계를 뛰어넘으니
온갖 중생들의
언어를 따르면서 차례대로 펴네. -
008_1331_c_20L演出一音聲,
越諸辭境界,
隨一切群黎,
言語而班宣。
-
중생의 몸을 버림으로써
행할 바의 몸에 보답하려 하니
음성에는 아무것도 없음을 알아
소리의 가르침[聲敎]을 펴네. -
008_1331_c_21L以捨衆生身,
欲報所行體,
解音無所有,
而暢衆聲教。
-
마음은 적막하면서 밝게 빛나고
진리는 마치 허공과 같은 줄 깨달으며
중생의 세간에서는 저마다 다르므로
그들을 위하여 여러 가지를 보이네. -
008_1331_c_23L心寂寞顯耀,
覺諦如虛空,
黎庶世各異,
亦爲示若干。
-
구경에는 몸이 없는데도
오히려 또 형상이 있음을 나타내며
중생이 나는 데에 따라
보응(報應)의 과보를 세우게 된다네. -
008_1331_c_24L究竟無有身,
尚復現有形,
隨衆之所生,
得立報應果。
-
008_1332_a_02L
나는 데[所生]에 들어가되
나는 것에 집착하지 않으며
자기 몸을 허공과 같이 여기면서
어떤 사람임도 생각하지 않네. -
008_1332_a_02L皆入諸所生,
不著於所生,
己身如虛空,
不想若干人。
-
그 몸은 헤아릴 수 없는 것임을
밝은 지혜로 모두 나타내면서
천인존(天人尊)을 받들어 공경하고
세간의 일체지[世一切智]께 귀의하네. -
008_1332_a_04L其身不可量,
明智悉能現,
奉敬天人尊,
歸世一切智。
-
꽃과 향과 섞인 향ㆍ가루 향과
기악과 비단의 번기ㆍ일산으로
스스로 몸과 목숨을 다해 땅에 대고
으뜸가는 성존[上聖尊]께 공양하네. -
008_1332_a_05L華香雜擣香,
妓樂繒幡蓋,
身命自投地,
供養上聖尊。
-
한분의 가장 수승한 이 아래에 머무르고
모든 부처님 앞에 서서
모든 대중의 집[衆舍]을 보면서
언제나 비할 이 없음을 여쭙네. -
008_1332_a_06L住一最勝下,
皆立諸佛前,
睹見諸衆舍,
常問無等倫。
-
법을 듣고서는 삼매(三昧)와
하나의 대(臺)인 한량없는 문[無量門]을 체득하며
본래부터 배울 바에 머무르되
뜻이 용맹하여 한량없음을 나타낸다네. -
008_1332_a_08L聞法逮三昧,
一臺無量門,
從本所學住,
意勇現無量。
-
선권(善權)과 지혜의 업으로
피안을 건너며
중생은 마치 요술과 같은 줄 알면
저절로 부처님 도에 이르게 되네. -
008_1332_a_09L善權智慧業,
以度于彼岸,
曉衆生如幻,
自致得佛道。
-
따로따로의 다른 마음과
한량없는 빛과 음성을 두루 보며
구하고 바라는 생각에 들되
집착이 없으면서 대중에게 널리 나타낸다네. -
008_1332_a_10L遍見別異心,
無量色音聲,
入於求望想,
無著普現衆。
-
혹은 또 첫째가는 것을 나타내면서
중생을 위하여 마음을 드러내기도 하고
혹은 어떤 도(道)를 행한 이는
한량없는 사람들을 보기도 하며 -
008_1332_a_12L或復現第一,
爲衆生顯心,
或有行道者,
見無量黎庶。
-
보시와 지계와 인욕과
정진과 선정과 지혜로
혹은 맑은 자취의 행[梵跡行]을 받아들이기도 하고
혹은 으뜸가고 묘한 행[上妙行]을 나투기도 하네. -
008_1332_a_13L布施戒忍辱,
精進禪智惠,
或受梵迹行,
或現上妙行。
-
혹은 어떤 이는 행이 원만하게 되어
성냄을 참을 수 있기도 하며
한 번으로 구경(究竟)을 생하게 하여
혹 아유안(阿惟顔) 부처님이 되기도 한다네. -
008_1332_a_14L或有行成滿,
得忍示瞋恚,
一及生究竟,
或阿惟顏佛。
-
혹은 성문의 형상을 나타내기도 하고
혹은 또 연각이 되기도 하며
억(億)ㆍ재(載)의 나라에서 멸도하면서도
또한 다시는 멸도하지 않기도 한다네. -
008_1332_a_16L或顯聲聞像,
或復爲緣覺,
億載國現滅,
亦復不滅度。
-
혹은 이 도리천(忉利天)의 제석이나
아수라나 범천왕이며
옥녀(玉女)와 모든 권속이 되기도 하고
혹은 또 홀로 머물며 거닐기도 한다네. -
008_1332_a_17L或斯刀利釋,
須倫梵天王,
玉女諸眷屬,
或復獨遊步。
-
비구의 마음은 적막(寂寞)하면서도
혹은 다시 국왕이 되기도 하고
법의 그물[法網]과 지혜의 경계에 들며
혹은 묘한 색의 형상[色像]을 나타내기도 한다네. -
008_1332_a_18L比丘心寂寞,
或復爲國主,
入法罔慧界,
或顯妙色像。
-
천상으로부터 내려와
혹은 여인의 형상을 나타내기도 하고
끝없는 데를 건너기도 하며
혹은 노정(露精)으로 나타나기도 한다네. -
008_1332_a_20L從天而沒來,
或現女人像,
所度於無極,
或現在露精。
-
혹은 넓은 욕선(欲禪)에 있기도 하고
또는 인욕의 업을 쌓기도 하며
참된 이치의 자리[眞諦地]를 알고 체득하여
눈으로 심행(心行)을 보는 것도 나타낸다네. -
008_1332_a_21L或在廣欲禪,
若積忍辱業,
曉逮眞諦地,
現目見心行。
-
혹은 태(胎)에 들어감을 보이기도 하고
태 안에서 정각을 이루기도 하며
다시 법륜을 굴리기도 하고
혹은 났다가 멸도를 나투기도 한다네. -
008_1332_a_22L或示入胞胎,
於胎成正覺,
而復轉法輪,
或生顯滅度。
-
혹은 또 기술을 배우고
여인 가운데서 삼매에 들기도 하며
뭇 업이 이미 다 갖추어 있는데도
나라를 버리고 왕을 버리는 일을 나타낸다네. -
008_1332_a_24L或復學伎術,
女人中三昧,
衆業已備悉,
現棄國捐王。
-
008_1332_b_02L
혹은 또 불수(佛樹) 아래에서
으뜸가는 정각을 이루기도 하며
혹은 법륜을 굴림을 나타내기도 하고
여러 가지 일을 나타낸다네. -
008_1332_b_02L或復佛樹下,
逮成最正覺,
或現轉法輪,
顯現若干品。
-
혹은 부처님께서 중생을 교화하면서
억천의 국토를 두루 다니시며
물러나지 않는 행을 나타내 보이시지만
부처님께는 고요한 업[寂業]도 없다. -
008_1332_b_03L或佛化衆生,
遍億千國土,
示現不退行,
佛亦無寂業。
-
도무극에 들어가고 생각하면서
억천 겁 동안 노니시며
일심으로 나타내는 바의
그 경계도 백천 겁 동안입니다. -
008_1332_b_05L入想度無極,
遊於億千劫,
一心所顯現,
境界百千劫。
-
모든 생각[想]에도 생각함이 없고
중생을 위하여 겁수(劫數)를 나타내며
의심도 없고 설한 바도 없으면서
일을 해결함[周旋]을 나타낸다네. -
008_1332_b_06L諸想無有想,
爲衆現劫數,
無疑無所說,
而現有周旋。
-
유(有)를 보고 고요한 업[寂業]을 지으면서
중생을 두루 항복하게 하니
모두 항복함으로 말미암아 수승해져
그 처소가 깨끗하게 된다네. -
008_1332_b_07L見有作寂業,
普降於衆生,
皆由降伏勝,
彼處爲澹泊。
-
부처님 국토와 중생의 세계에서
모든 법의 보응(報應)에 들어가며
구경(究竟) 백억 겁 동안에
널리 편 것은 다할 수 없다네. -
008_1332_b_09L佛國衆生界,
入諸法報應,
究竟百億劫,
所宣不可窮。
-
중생의 이와 같은 데 들어가서
넓은 지혜로 뭇 사람을 깨달아 알며
곧 한 사람의 몸[身]으로
한량없이 많은 형상으로 변화하네. -
008_1332_b_10L入衆生如是,
廣智曉黎庶,
則以一人身,
執無量變形。
-
또한 하나의 요술[幻術]로써
언제나 모든 것에 두루하며
이것으로 도무극(度無極)을 설하면서
모든 배우지 못한 이[不學者]를 가르친다네. -
008_1332_b_11L亦以一幻術,
常悉周一切,
此說度無極,
教諸不學者。
-
모든 근성[根]이 통하고 영리함을 알면서
중간에서 그 근본을 고요하게 하며[調定]
모든 근성에 자재(自在)함을 얻고서도
중생에게는 한 일[業]이 없다네. -
008_1332_b_13L解諸根通利,
中間調定本,
諸根得自在,
衆生無有業。
-
한 근성[一根]으로 모든 근성에 들어가고
각각 탐냄과 의지함[貪猗]을 품으며
선정의 멸[禪滅]은 심히 미묘하여
모두 근성에 들어감에 머무르게 된다네. -
008_1332_b_14L一根入諸根,
各各懷貪猗,
禪滅甚微妙,
所住諸入根。
-
해탈과 믿음과 보시의 성품은
진욕의 행[塵欲行]에 머물지 않으며
과거나 장차 오는 세상의 마음과
현재도 역시 그러하다네. -
008_1332_b_15L是脫信施性,
不止塵欲行,
過去當來心,
現在亦如是。
-
중생을 피안(彼岸)으로 건너게 하되
가는 것도 없고 오는 것도 없으며
참된 이치의 행[眞諦行]을 모두 다 알면서
중생 위해 으뜸가는 법[上法] 연설한다네. -
008_1332_b_17L衆生度彼岸,
無去亦無來,
盡曉眞諦行,
爲衆演上法。
-
마음은 이와 같이 여러 가지이나
마음의 행은 티끌[塵]의 샘[漏]이 없으며
일심으로 바른 도[正道]에 들어가서
일체지(一切智)를 아주 잘 안다네. -
008_1332_b_18L心如此若干,
心行塵無漏,
一心入正道,
甚解一切智。
-
마음은 부처님의 무심(無心)에 있고
제일의 으뜸가는 지혜에 머무르며
한 번 마음을 일으키는 동안에
있는 그대로의 지혜[自然慧]를 알고 분별한다네. -
008_1332_b_19L心在佛無心,
住第一上慧,
一發心之頃,
解別自然慧。
-
신족(神足)과 도무극으로
온갖 성인을 알고 분별하며
신통으로 생각을 일으키는 동안에
무량재(無量載)의 국토에 이르네. -
008_1332_b_21L神足度無極,
識別一切聖,
神通發念頃,
至無量載國。
-
두루 노니는 데도 역시 그와 같아서
억백 나술(那術) 겁 동안
지혜를 선설함이 한량없으며
움직이지 않는데도 그 힘은 널리 통하네. -
008_1332_b_22L普遊亦如是,
億百那術劫,
宣智不可量,
不動普徹力。
-
요술쟁이가 재업(財業)을 구함은
대중 안에서 모든 형상 보는 것
색(色)이 없는 데서 색을 보게 되나
요술로 된 것은 존재하지 않는다네. -
008_1332_b_23L幻師求財業,
衆中見諸像,
無色見諸色,
幻者無所有。
-
008_1332_c_02L
방편 지혜[權慧]도 역시 그와 같아서
넓은 의미의 환술[廣法幻]에 들어가
여러 가지의 변화를 나타내면서
세간에 두루 들어간다네. -
008_1332_c_02L權慧亦如是,
入於廣法幻,
現若干種變,
普遍於世閒。
-
마치 허공에 있는 해는
청정하여 조그만 가림도 없는 것과 같으며
마치 맑고 깨끗한 물에서
밑에 있는 것을 보는 것과 같다네. -
008_1332_c_03L如日在虛空,
淸淨無微瞖,
猶如淸淨水,
見底之所有。
-
법계의 도량[場]은 청정하고
지혜의 광명은 멀리 비추게 되며
사람의 경계도 청정함을 보고
마음은 사견(邪見)에 머무르지 않는다네. -
008_1332_c_04L法界場淨然,
慧明爲遠照,
見人界淸淨,
心不住邪見。
-
마치 꿈에서 갖가지를 생각하다가
깨어나면 아무것도 없는 것과 같으며
수없는 억(億)ㆍ재(載)의 해[歲] 동안
오랜 세월에도 다할 수 없다네. -
008_1332_c_06L如夢種種思,
覺則無所有,
無數億載歲,
長夜不可盡。
-
있는 그대로 법[自然法]도 평등하고
온갖 이치를 널리 나타내면서
마침내 백천 겁을 머무른다 하여도
일시 동안에 지혜를 다하네. -
008_1332_c_07L自然法等然,
普現一切義,
竟住百千劫,
一時須盡慧。
-
세간의 방속(方俗)에 처하는 것은
마치 산꼭대기나 문지방과 같으며
널리 펴는 온갖 음성에도
생각함 없이 지혜를 말하네. -
008_1332_c_08L處世閒方俗,
如山頂門閫,
一切所暢音,
不想己說慧。
-
보살은 이러한 모든 법이
저절로 그러한 줄 환히 아니
중생의 언설과 음향을 따라
법음(法音)을 나타내되 생각함[想]이 없다네. -
008_1332_c_10L菩薩曉了此,
諸法自然爾,
隨衆生言嚮,
現法音無想。
-
비유하면 마치 봄이나 여름날
아지랑이에 생각을 일으킨 사람이
물이 있다고 여겨 달려가지만
갈증만 더욱 심해지는 것과 같네. -
008_1332_c_11L譬如春夏日,
野馬人起想,
馳走謂有水,
虛渴益更甚。
-
중생이 진여[如]를 일으키고자 하여
뜻하고 구하면서 해탈을 세우면
지혜 얻어 사람이란 생각[人想] 없어지고
자비[慈愍]가 더욱더 일어난다네. -
008_1332_c_12L衆生欲興如,
志求立解脫,
得慧無人想,
慈愍益更興。
-
부처님께서는 말씀하시되 색(色)은 큰 물거품과 같고
느낌[痛痒:受]은 작은 물거품과 같으며
생각[想]은 모두 아지랑이와 같고
지어감[行]은 마치 파초와 같으며 -
008_1332_c_14L佛說色如沫,
痛痒如水泡,
想悉如野馬,
行者譬芭蕉。
-
그 마음[心]은 마치 요술과 같고
의식[識]은 여러 가지 변화를 나타내며
5음(陰)도 이와 같다고 설하셨으니
통달한 이[達者]는 집착이 없다. -
008_1332_c_15L其心猶如幻,
識現若干變,
演五陰如此,
達者無所著。
-
모든 입(入)은 공하여 있는 그대로인데
자기 자신에 따라 짓는 바가 있으니
법계에 대하여 평등하므로
중생을 여읜 땅[土]을 나타낸다네. -
008_1332_c_16L諸入空自然,
隨己有所作,
以等於法界,
現離衆生土。
-
여섯 가지 일[事]은 고요한 참 이치[眞諦]인데
여러 가지 고요하지 않음[不定]을 말하면
이것이 분별하는 알음알이[解]이며
모든 법에 의지하고 집착한 것이라네. -
008_1332_c_18L六事寂眞諦,
說若干不定,
是爲分別解,
諸法所猗著。
-
오는 데도 없고 가는 데도 없으며
또한 항상 머무르는 곳도 없고
은혜와 사랑의 보응(報應)과
죄와 복으로 3세를 유전한다네. -
008_1332_c_19L無來無去處,
亦無常住處,
恩愛之報應,
罪福轉三世。
-
인연(因緣)을 분별하여 태어나되
머무르지 않고 번뇌를 없앤 이는
본말(本末)을 구하여 이루기에 이르고
의지하면서도 있는 바가 없다네. -
008_1332_c_20L分別因緣生,
無住而拔者,
至成求本末,
依猗無所有。
-
3세가 하나요 평등한 줄 알면
일시에 여러 가지를 나타내게 되며
욕계와 무색계에 있으면서도
경토(境土)를 널리 나타낼 수 있다네. -
008_1332_c_22L了三世一等,
一時現若干,
在欲無色界,
普能顯境土。
-
행(行)으로부터 세 가지 가호[護]에 이르고
3처(處)를 제도하고 해탈하며
3승(乘)을 널리 찬탄하고 선설함도
하나의 일체지(一切智)에 돌아간다네. -
008_1332_c_23L從行致三護,
濟脫於三處,
咨嗟宣三乘,
歸一一切智。
-
008_1333_a_02L
법의 곳곳마다 분석하고 판단하여
모든 근원을 건너가게 하니
이미 진로의 경계를 알면
자재하게 널리 놀며 거처하네. -
008_1332_c_24L剖判法處處,
令度諸根原,
已解塵勞界,
自在普遊居。
-
과거의 일을 기억하여 알면서
밝은 눈으로 진로를 없애니
넓은 지혜의 부처님의 10력(力)도
또한 모든 힘을 얻지 못하네. -
008_1333_a_03L識念過去事,
明眼滅塵勞,
曠慧佛十力,
亦不得諸力。
-
모든 것의 공한 뜻[空意]을 깨닫고
중생의 법을 현전에서 관하면
애욕이나 천루(穿漏)도 없고
또한 구차함이나 다함[盡儻]도 얻지 못한다네. -
008_1333_a_04L覺一切空意,
現觀衆生法,
無愛欲穿漏,
亦不得盡儻。
-
모든 생한 것[所生]에 들어가서
지혜는 넓어 중생을 잃지 않으며
여기에 용감하게 머무름을 수승하게 알아
선택된 행[選擇行]으로 잘 베푸네. -
008_1333_a_05L入於諸所生,
慧廣不失衆,
勝子勇住此,
善施撰釋行。
-
도(道)에 이지러지지[缺] 않고 동요하지 않으며
그 뜻을 한순간도 잊지 않으면서
정의(定意)로 잘 정진하여
지혜로 모든 더러움[穢]을 소멸한다네. -
008_1333_a_07L不缺不動道,
其意不忽忘,
好精進定意,
智慧消諸穢。
-
지혜의 법[慧法]을 지어 수호하여
지금 3세(世)에 드러내고
자비의 법으로 중생의 도반이 되어
함[爲]도 없고 얻는 바[所得]도 없다네. -
008_1333_a_08L悉造慧法護,
今現於三世,
慈法衆生侶,
無爲無所得。
-
이런 법문을 행하여
덕을 널리 드러내어 떨치기에 이르며
그 공훈을 조금만 들어도
지극한 뜻[至義]을 모두 장엄한다네. -
008_1333_a_09L其行此法門,
逮致宣揚德,
粗擧其功勳,
莊嚴諸至義。
-
그의 행을 찬탄하자면
억재(億載) 겁으로도 다할 수 없으니
그 중요한 은혜[要惠]를 조금만 들어도
땅에서 티끌 하나를 취한 것과 같다네. -
008_1333_a_11L嗟歎其所行,
億載劫無盡,
粗擧其要惠,
如取地一塵。
-
부처님의 거룩한 지혜에 의지하여
생각 없는 데에 머무르며
정진으로 자비의 마음[慈心] 견고하여
온갖 업을 뛰어넘고 따르네. -
008_1333_a_12L依猗佛聖慧,
住未曾想念,
精進堅慈心,
超遵一切業。
-
중생을 권유하여 교화하고
선정과 계율은 동요함이 없으며
바르게 결단하는 행을 체득한지라
모두가 부처님의 제자[佛子]라 하네. -
008_1333_a_13L勸衆而教化,
禪戒不可動,
逮得正決行,
皆號爲佛子。
-
부처님의 공훈에 들어가서
국토와 중생의 행을 생각하며
둘이 없다는 생각[無二想]에 들어가서
은혜가 뛰어나고 어려움[難]을 싫어함이 없네. -
008_1333_a_15L通入佛功勳,
念國衆生行,
入於無二想,
惠超無厭難。
-
변재(辯才)의 힘과 총지(總持)를 얻어
참된 이치의 뜻[眞諦義]으로 제도하며
견줄 데 없는 마음 찬탄하면서
으뜸가는 정각 이루게 된다네. -
008_1333_a_16L得辨力摠持,
度以眞諦義,
讚無等倫心,
逮成最正覺。
-
어진 공훈과 명칭을 널리 생각하고
높고 미묘한 행을 맹세코 서원하며
가엾이 여기는 인연으로 인자함 닦으면서
높은 이께 친근하여 미묘한 도 청정하게 하네. -
008_1333_a_17L普思賢功稱,
誓願尊妙行,
愍哀緣修慈,
近尊淨妙道。
-
청정한 도무극을 알고
구경(究竟)에는 방편[權]으로 열반[滅度]하며
식별(識別)로 세력을 얻어
최상의 도[最上道]를 이루게 된다네. -
008_1333_a_19L解淨度無極,
究竟權滅度,
識別得勢力,
逮成最上道。
-
넓고 평등한 지혜[晋等惠]에 이를 줄 알면서
최상의 법을 널리 펴며
뛰어난 덕으로 성인의 갑옷[聖鎧]을 입고
도(道)에 있으면서 법의 지위[法位]를 따르네. -
008_1333_a_20L解致普等惠,
頒宣最上法,
超德執聖鎧,
在道遵法位。
-
구경에는 성인의 뜻[聖旨]에 머무르고
평등한 마음으로 천둥소리 제거하며
지혜로 제어하여 아만의 자취[慢跡] 교화하고
부처님 도에 이를 수 있게 한다네. -
008_1333_a_21L究竟住聖旨,
等心除雷音,
御慧化慢迹,
得致和佛道。
-
지혜로 생각 없음[無想] 이룩하여 세우고
어루만져 기르는[撫育] 집[堂]에 이르며
깊은 데 머무르고 용맹함에 의지하여
중생들의 의심을 덜어 없애네. -
008_1333_a_23L智建立無想,
致撫育之堂,
住深猗勇猛,
蠲除衆生疑。
-
생각하는 지혜[思慧]의 차제법(次第法)으로
도무극(度無極)에 잘 보응하며
아래로는 평등한 자취에 들어가고
일부분의 지혜로 넓은 지혜[普智] 깨닫네. -
008_1333_a_24L思慧次第法,
善報度無極,
下入平等迹,
慧部覺普智。
-
008_1333_b_02L
번거롭고 자잘한 지혜[雜碎智]를 건너고
신통으로 스스로 즐기며
진로에서 벗어나 밝게 비추어
중생의 동산[苑囿]이 되어 준다네. -
008_1333_b_02L以度雜碎智,
神通自娛樂,
明照脫塵勞,
爲衆生菀囿。
-
청정한 행의 궁전(宮殿)으로
여러 가지 미묘한 행을 나타내며
중생에게 청정함이 없음을 보이면서
그 마음이 흔들리지 않는다네. -
008_1333_b_04L淸淨行宮殿,
現若干妙行,
示衆無所淨,
其心不動搖。
-
지성(志性)의 밝음을 충분히 통달하여
도무극을 잘 연설하며
장엄하고 청정한 도의 소견[道見] 가운데서
지혜의 광명 떨치네. -
008_1333_b_05L究暢志性明,
善說度無極,
嚴淨道見中,
奮慧光明曜。
-
대적할 이 없고 겁내거나 허약함도 없고
그 뜻은 마치 태산(太山)과 같으며
덕행(德行)은 끝없는 데에 이르렀으며
지혜는 마치 다함없는[無盡] 바다와 같네. -
008_1333_b_06L無雙無怯弱,
其意如太山,
德行至無極,
智如海無盡。
-
마치 보배 방에 있는 금강과 같고
큰 덕의 갑옷[大德鎧]에 굳게 머무르며
베푼 것이 지극히 넓고 크며
잘 아는지라 파괴할 수 없네. -
008_1333_b_08L若寶室金剛,
堅住大德鎧,
所設極廣大,
善解莫能壞。
-
수결(授決:授記)로 지극한 도(道)에 이르고
광대한 마음에 머무르기 때문에
부처님의 다함없는 갈무리[無盡藏] 얻고
일체지(一切智)를 깨달아 이루네. -
008_1333_b_09L授決當至道,
由住廣大心,
得佛無盡藏,
覺成一切智。
-
지혜가 자재하도록 항상 수호하여
변화 나타냄을 환히 깨달아 알며
중생의 국토나 법계에서
지혜에 머물러 권변(權變)을 나타낸다네. -
008_1333_b_10L常護慧自在,
曉了現變化,
衆生國法界,
住慧顯權變。
-
몸의 서원으로 노닐고 다니며
지혜의 변화도 역시 그와 같아서
억(億)ㆍ재(載)ㆍ무량(無量)을 나타내어
중생들을 즐겁게 하네. -
008_1333_b_12L身願建遊行,
慧變亦如是,
現億載無量,
以悅樂黎庶。
-
힘을 나타내고 신통으로 날면서
즐기는 힘 충분히 통달하며
교화하기 어려운 중생들에게
깨달음의 경계[覺境界]에 이르게 하네. -
008_1333_b_13L顯力神通飛,
究暢娛樂力,
逮致覺境界,
難化衆生類。
-
용맹하여 두려워함이 없고
엄한 지혜로 언사(言辭)가 없으며
온갖 부처님의 제자를 위하는
그 몸은 크고도 청정하네. -
008_1333_b_14L勇猛無所畏,
嚴智無言辭,
一切爲佛子,
其身大淸淨。
-
몸의 업[體業]은 매우 넓고도 길며
입의 말도 또한 맑고 깨끗하며
지혜 세우기 좋아하고 성취하기에 이르면서
가장 수승한 열 가지 업(業)을 짓네. -
008_1333_b_16L體業甚廣長,
口言亦淸淨,
樂建慧至成,
最勝造十業。
-
마음과 마음으로 일으키는 그 마음은
두루하고 가장 으뜸임을 나타내며
정의(定意)로 모든 근성을 가르쳐서
모두 수승한 근원에 굳게 머무르게 하네. -
008_1333_b_17L心心發其心,
顯遍最爲上,
定意教諸根,
勝諸原堅住。
-
청정하게 하면서 아첨을 제거하고
성행(性行)은 언제나 질박하고 정직하며
해탈에 이르고 들어가게 함으로써
여러 가지 변화를 나타낸다네. -
008_1333_b_18L淸淨除諛諂,
性行常質直,
以致入解脫,
現衆若干變。
-
머물러 있는 데[所止處]를 버리고
상품의 업[上品業]을 지니며
그곳에서 선(善)을 이루면서
일체지(一切智)를 통달하여 아네. -
008_1333_b_20L棄捐所止處,
執懷上品業,
成其所當善,
解達一切智。
-
적연(寂然)하게 머무름을 버리지 않고
으뜸가는 깨끗함에 머무르며
명호[號]와 공훈(功勳)을 나게 하면서
대도(大道)를 잘 배우네. -
008_1333_b_21L不捨住寂然,
住於上澹泊,
出生號功勳,
善學於大道。
-
마음으로 한량없는 업을 구하여
집착 없이 받들어 행하면서
도(道)의 여러 흐르는 못[淵]을 나타내어
중생에 들어가도록 굳게 세우네. -
008_1333_b_22L求心無量業,
奉行無所著,
現道庶流淵,
堅立入衆生。
-
행함을 손[手]으로 삼고
배[腹]는 강한 지혜를 가장 으뜸으로 하며
그 뜻은 마치 금강과 같고
가엾이 여김의 갑옷[愍鎧]은 성인의 청정한 모습[狀]이네. -
008_1333_b_24L所行以爲手,
腹强慧最上,
其意如金剛,
愍鎧聖淨狀。
-
008_1333_c_02L
지혜의 머리로는 법을 관하고
도의 행[道行]을 알면서 널리 들으며
계율의 향기[戒香]로 청정함을 삼고
움직임과 고요함[動靜]을 최상으로 삼네. -
008_1333_c_02L智慧首觀法,
識道行博聞,
戒香爲淸淨,
動靜爲最上。
-
몸과 마음은 언변(言辯)에 노닐고
마음의 지혜는 가장 수승하며
행하는 바는 부처님 도에 이르고
사자의 자리[師子床]에 앉네. -
008_1333_c_03L身心遊言辨,
心慧爲最勝,
所行至佛道,
坐於師子牀。
-
범행(梵行)의 자취에 누워 잠자고
으뜸가는 공(空)으로 무위(無爲)를 행하며
밝음[明]은 안온한 경계로 가고
빛[光]이 비추는 바도 그와 같다네. -
008_1333_c_05L梵行迹臥寐,
最空行無爲,
明爲往安界,
光所照若斯。
-
중생을 자세히 살펴보아 알고
여러 가지 행하면서 자주자주 펴며
보시하여 간탐(慳貪)을 여의고
금계(禁戒)를 업신여기지 않네. -
008_1333_c_06L觀察知衆生,
行若干頻伸,
布施離慳貪,
不輕慢禁戒。
-
인욕하면서 성냄을 버리고
정진하는 일을 맨 첫째로 하여
선정과 지혜로 자재함을 얻고
인자한 마음으로 중생을 평등하게 여기네. -
008_1333_c_07L忍辱捨瞋恚,
精進最第一,
禪智得自在,
慈心等衆生。
-
가엾이 여기면서 법에 싫증냄이 없고
청정하여 진로(塵勞)를 없애며
뜻[義]이 고요하여 도법을 수순하고
복으로 중생에게 베푼다네. -
008_1333_c_09L愍哀無厭法,
淸淨盡塵勞,
義寂順道法,
以福施衆生。
-
성혜(聖慧)의 예리함은 마치 무소[犀]와 같고
밝은 지혜로 넓고 멀리 비추며
견문을 넓힘에 만족함이 없고
두려움 없음[無畏]으로 망상(妄想)을 없애네. -
008_1333_c_10L聖慧利如犀,
明智照廣遠,
博聞無厭足,
無畏拔妄想。
-
자기를 제어하고[制己] 행을 세워 살피면서
악마의 경로(徑路)를 벗어나며
부처님의 지혜 업을 닦아
지성(志性)으로 머리 조아려 받드네. -
008_1333_c_11L制己立在行,
得脫魔徑路,
所修佛慧業,
志性稽首奉。
-
자만심을 버리고
언제나 도의 뜻[道義]에 따르면서
악마에 구속되지 않도록 부지런히 힘쓰며
부처님의 위신(威神)을 따르네. -
008_1333_c_13L棄捐于貢高,
常遵爲道義,
勖勉魔所困,
從佛之威神。
-
큰 뜻으로 법의 가르침 따르고
뜻[義]을 한데 합쳐 위없는 데 이르며
일을 짓고 나서 몸을 돌이켜 보고
도무극을 장엄하여 나아가네. -
008_1333_c_14L大意隨法教,
摠義至無上,
所作後追身,
趣嚴度無極。
-
태어남으로 높고 뛰어남을 나타내고
처음 탄생하자마자 일곱 걸음 걸었으며
모든 기술(伎術)을 널리 나타내고
후궁(後宮)에 처함을 보였다네. -
008_1333_c_15L所生現豪尊,
初生行七步,
普顯諸伎術,
示現處後宮。
-
집을 버리되 그리워하지 않고
도를 닦아 으뜸가는 근본[上本]에 이르며
공(空)의 광명을 가까이하고
넓고 지성스런 업을 닦았다네. -
008_1333_c_17L棄家無所慕,
修道至止本,
近空光明耀,
習廣至誠業。
-
악마를 항복받고 상도(上道)를 체득하여
법륜(法輪)의 자취를 굴리며
부처님 도의 지위[佛道地]에 있음을 보였으니
대사(大師)에 대적할 이 없네. -
008_1333_c_18L降魔逮上道,
轉法輪之迹,
示在佛道地,
大師無等倫。
-
이런 행은 끝이 없어서
조금만 나타내도 광대하고 요원하며
억(億)ㆍ재(載) 겁 동안 쌓아 온 행으로
즐거움을 삼게 된다네. -
008_1333_c_19L此行無崖底,
粗現或廣遠,
積行億載劫,
以是爲娛樂。
-
억백천의 중생들은
정진하여 닦으면 부처님 덕(德)에 머무르니
법(法)에는 사람도 없고
온갖 행에 집착하는 것도 없네. -
008_1333_c_21L億百千衆生,
精修住佛德,
法者無有人,
及著一切行。
-
이런 행은 지혜의 뜻과 계합하며
억천의 모든 국토와
만백천재(萬百千載) 겁 동안에
신통으로 스스로의 즐거움을 삼네. -
008_1333_c_22L此行合慧義,
神通以自娛,
億千諸國土,
萬百千載劫。
-
손바닥에다 억ㆍ재의 국토를 놓고
두루 돌아다니면서도 고달파하지 않으며
다시 본래의 자리에 되돌아와 보니
중생들이 고뇌하지 않네. -
008_1333_c_24L手掌擎周行,
億載國不勞,
尋能還復處,
不逼惱衆生。
-
008_1334_a_02L
모든 부처님 국토는 장엄하고 청정하니
나타낼 적에는 마치 한계가 있는 듯하나
모든 중생의 무리를
털구멍[一毛孔] 하나에 들어가게 하네. -
008_1334_a_02L諸佛國嚴淨,
現之如有限,
皆令衆生類,
入於一毛孔。
-
그 네 개의 큰 바다[大海]도
하나의 털구멍에 들어가게 하며
늘지도 않고 또 줄지도 않으면서
중생을 이롭게 하고 괴롭힘도 없네. -
008_1334_a_04L使其四大海,
在于一毛孔,
不增亦不減,
益衆無迫惱。
-
억(億)ㆍ해(姟)나 되는 대철위산(大鐵圍山)을
마치 티끌[一塵] 하나처럼 손바닥에 놓고
억 개의 강물의 모래흙을 옮겼다가
다시 본래의 자리에 놓기도 하네. -
008_1334_a_05L 掌捉大鐵圍,
億姟如一塵,
移億江沙土,
還復著故處。
-
나라와 그리고 그 흙을 취하여
혹은 파괴하는 이가 있다 하여도
무심(無心)으로 항복받으면서
들이는 바[所入]가 다할 수 없다네. -
008_1334_a_06L取國幷其土,
或有破壞者,
以無心降伏,
所入不可盡。
-
가령 백천 개의 해와
온갖 달이 중생을 비추고
명주(明珠)의 큰 불길 같은 광명으로
모든 하늘들과 아수라를 비춘다 하여도 -
008_1334_a_08L假令百千日,
一切月照衆,
明珠大炎光,
及諸天須倫。
-
하나의 털에서 놓은 광명이
그보다 억ㆍ재나 더 뛰어나게 빛나며
위없는 법을 연설하니
세간의 악취(惡趣)를 모두 소멸하네. -
008_1334_a_09L演一毛之光,
其耀超億載,
演無上法已,
皆消世惡趣。
-
여러 가지 언어와 음성이지만
중생에겐 그 밖의 언사가 없으며
한 음성을 펴서 가르친 뒤에는
두루 모든 가르침에 들어가네. -
008_1334_a_10L若干種言音,
衆生無餘,
辭暢一音教已,
皆周入諸訓。
-
부드러운 음성을 얻어 들으면
거억(巨億)의 대중들은 다 기뻐하면서
부처님께서 강설한 법음을
모두 함께 듣게 되네. -
008_1334_a_12L得聞柔軟音,
巨億衆忻然,
佛所講法音,
咸共悉聽之。
-
지나간 겁 동안의 일을 헤아리고
장차 오는 세상의 일을 보며
또는 미래나 현재에 있어서도
과거의 행을 나타내게 된다네. -
008_1334_a_13L計其過去劫,
而睹當來事,
若當來現在,
爲顯過去行。
-
모든 부처님 국토의 한계를 보이면서
위험하고 무너져도 다시 회복되게 하며
억이나 되는 모든 중생을
모두 하나의 털구멍에 들여 놓네. -
008_1334_a_14L示限諸佛土,
危壞復還,
復以諸衆生億,
悉具入一毛。
-
시방 부처님의 위신력으로
뛰어날 수 있게 이룩하여 세우고
모두 당신 몸을 진실로 나타내어
감동(感動)하고 변화를 나타낸다네. -
008_1334_a_16L十方佛威神,
建立得越度,
皆己身眞現,
感動現變化。
-
밝은 이[明者]는 아만이 없는 데에 머무르고
중생의 마음을 깨달아 알며
그 몸을 따라 나타내 보이고
때[垢]를 여의면서 제 몸을 탐내지 않는 것과 -
008_1334_a_17L明者住無慢,
曉了衆生心,
隨其身示現,
離垢不貪己。
-
모든 사람의 몸과
입으로 말하여 귀착하는 바와
제석과 범왕과 사천왕과
모든 하늘과 세간 사람과 -
008_1334_a_18L一切諸人身,
口言所歸趣,
釋梵四天王,
諸天及世人。
-
성문이나 연각승은
모두 부처님의 몸으로부터 나오니
부처님 도를 받들어 행함을 보이면서
일체지(一切智)에 이르네. -
008_1334_a_20L聲聞緣覺乘,
皆從佛身出,
示奉行佛道,
至於一切智。
-
모두 사상(思想)의 그물과
청정한 가운데의 더러움[瑕穢]에 들면서도
넓은 지혜[普智]를 이룩하여 세워서
항상 부처님 도의 국토를 나타낸다네. -
008_1334_a_21L皆入思想罔,
淸淨中瑕穢,
建立於普智,
常現佛道國。
-
기억[念]과 분별(分別)과 생각[思想]은
모든 세간에서의 자재한 지혜[自在智]이며
본래 행하는 도(道)를 따르면서
나라로 닦는 것을 나타낸다네. -
008_1334_a_22L念分別思想,
摠世自在智,
從其本行道,
國爲現所修。
-
이와 같이 감동하며
좋고 넓고 지극하여 으뜸[上]임을 나타내며
세속에서는 미치지 못하는
이러한 가르침을 나타내게 된다네. -
008_1334_a_24L所感動如此,
善廣極現上,
世俗所不及,
爲現如斯教。
-
008_1334_b_02L
나타냄에는 나타나는 것이 없고
그보다 더 뛰어난 것도 없으니
사람들의 성행(性行)으로 인하여
참된 이치의 업[眞諦業]을 나타내게 된다네. -
008_1334_b_02L所現無所現,
復能有過者,
因黎庶性行,
爲顯眞諦業。
-
그 몸은 평등하기가 마치 허공과 같고
그 이름은 3세에 있어 널리 들리며
계향의 옷[戒香衣]으로 스스로 훈습하여
적연(寂然)한 덕으로 장엄한다네. -
008_1334_b_03L其身等如空,
其名聞三世,
戒香衣自勳,
寂然德莊嚴。
-
법으로 때[垢]를 여읜 비단옷을 입고
넓은 지혜는 여의주(如意珠)이며
밝은 지혜를 빠짐없이 갖추고
공훈으로 넓은 지혜에 머무르네. -
008_1334_b_05L被法離垢繒,
普智如意珠,
明智已備悉,
功勳住普智。
-
도무극의 수레바퀴 체득하고
언제나 으뜸가는 신통을 베풀며
지혜와 신족으로 막힘이 없으니
지혜의 상명주(上明珠)에 이르네. -
008_1334_b_06L逮度無極輪,
常施最神通,
慧神足無礙,
至智上明珠。
-
그 행은 깨끗하고 아름다운 여인[淨妙女]이며
수승하게 네 가지 은혜[恩]를 섭수하며
선권(善權)으로 제창하며 인도하니
덕은 선의 근본[善本]이며 법륜이라네. -
008_1334_b_07L其行淨妙女,
殊勝攝四恩,
唱導以善㩲,
德善本法輪。
-
공한 정의[空定意]의 존귀함에 머물며
자비의 갑옷으로 성(城)을 삼으며
궁노(弓弩)의 지혜로 뜻을 베풀고
모든 근성의 밝음[根明]으로 화살을 삼으며 -
008_1334_b_09L居空定意尊,
慈愍鎧爲城,
弓弩智惠意,
諸根明爲箭。
-
세간을 위해 일산[蓋]을 세우고
성혜(聖慧)로 당기ㆍ번기를 우뚝 세우며
모든 악마의 세력을 항복하게 하고
인욕의 힘으로 조복하네. -
008_1334_b_10L建立爲世蓋,
聖慧待幢幡,
因降諸魔勢,
伏以忍辱力。
-
토지로는 총지(總持)를 섭수하고
혜를 행하는[行慧] 못과 지(智)의 나무와
각의(覺意)의 꽃과 삼매는
신족으로 장엄하여 즐거워하네. -
008_1334_b_11L土地攝摠持,
行慧淵智樹,
覺意華三昧,
神足嚴娛樂。
-
공(空)을 앎을 목욕하는 못으로 삼고
해탈문은 긴요하고 깨끗한 아내[妻]이며
법을 앎을 감로(甘露)의 밥으로 삼으니
3승(乘)으로 즐거이 유희하네. -
008_1334_b_13L解空爲浴池,
脫門要淨妻,
曉法甘露食,
樂戲以三乘。
-
이런 행은 가장 높은 것이며
수묘(殊妙)하여 이보다 뛰어난 것 없으니
억(億)ㆍ해(姟)ㆍ백(百)ㆍ천(千)의 겁 동안
게으름을 내지 않았다네. -
008_1334_b_14L是行爲最尊,
殊妙不過此,
億姟百千劫,
未曾興懈惓。
-
성인의 청정한 국토를 공경하고
중생을 깨우치되 머무름이 없음을 즐거워하며
지혜의 모든 묘한 즐거움을 세우고
일체지(一切智)를 완전히 갖추었네. -
008_1334_b_15L恭敬聖淨土,
曉衆樂無住,
立慧諸妙樂,
具足一切智。
-
용맹으로 모든 국토를 헤아리고
하늘의 비로 모든 더러움을 소멸하며
묘함도 다할 수 있고
허공도 헤아릴 수 있으며 -
008_1334_b_17L勇猛計諸國,
天雨消諸穢,
衆妙尚可盡,
虛空亦可度。
-
한순간 잠깐 동안에
중생의 마음속을 알 수 있어도
모든 불자(佛子)를 찬탄하는 것은
백천 겁 동안 하여도 다함이 없네. -
008_1334_b_18L須臾一時間,
可曉衆心念,
嗟歎諸佛子,
百千劫無盡。
-
청정한 공훈에 이르고자 하면
그 지혜 뛰어넘을 수 있는 이 없으니
괴로움과 우환을 제도하여
영원한 안락에 서게 되네. -
008_1334_b_19L欲致淨功勳,
慧無能過者,
濟度衆苦患,
令立於永安。
-
그지없는 평등함에 이르고
몸과 입과 뜻에 편안히 머무르되
마땅히 그 마음 견고하기
마치 금강과 같은 행을 지어야 한다네. -
008_1334_b_21L至無盡平等,
安住身口意,
當堅固其心,
造行如金剛。
-
008_1334_c_02L
보현보살이 이 말을 연설할 때에 삼천대천세계는 여섯 가지로 진동하였고 그 큰 광명은 시방세계를 널리 비추었으며 공후(箜篌)와 악기는 치지 않아도 저절로 울렸고 모든 하늘과 사람들로서 기뻐하지 않는 이가 없었으며, 성문 제자들은 모두 와서 귀명하였고 모든 보살들은 다 그것이 진실임을 말하였으며 모인 대중들은 다 함께 기뻐하면서 모두 다 위없이 바르고 참된 도의 뜻을 내었다. - 008_1334_b_22L普賢菩薩說是語時,三千大千世界,六反震動,其大光明,普照十方,箜篌樂器,不鼓自鳴。諸天人民,莫不欣慶,聲聞弟子,皆來歸命,諸菩薩等,皆言其誠,一切衆會,皆共歡然,悉發無上正眞道意。
-
보지(普智)보살이 다시 부처님께 여쭈었다.
“도(道)는 말이 있음[有言]을 따릅니까? 말이 없음[無言]으로 이르게 됩니까?” - 008_1334_c_05L普智菩薩復白佛言:“道從有言無言致乎?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“말이 있음을 따르기도 하고 말이 없음을 따르기도 하며, 5취(趣)의 생사의 재난에 떨어지고, 5음(陰)ㆍ6쇠(衰)의 소견에 얽매이며, 12인연과 62견(見)으로 편안하지 못하게 되고, 혹은 12해(海)로 피안을 건너지 못하게 된다.
이 모든 일들은 백천 가지의 병이기 때문에 부처님께서는 가르침을 시설하여 법의 약[法藥]을 베푸신 것이니, 계(戒)ㆍ정(定)ㆍ혜(慧)ㆍ해(解)ㆍ도지견품(度知見品)과 4등(等)ㆍ4은(恩)과 37품(品)ㆍ6도무극(度無極)ㆍ12부경(部經)과 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)과 4제(諦)ㆍ3해탈[脫]과 3보(寶) 등으로 이 모든 더러운 병을 치료한다.
약은 병을 위하여 베푼 것이라 병이 없으면 약도 없으니, 3독(毒)의 더러움은 모두 중한 병이 되지만 바르고 참된 지혜[正眞慧]에 이르면 병이 되지 않는 것이다. - 008_1334_c_07L佛言:“亦從有言,亦從無言。墮在五趣生死之難,五陰、六衰,所見羈絆,十二因緣、六十二見,擾擾不安,或十二海,不度彼岸,此諸事業,百千種病,故佛設教,施以法藥,戒、定、慧解度知見品、四等、四恩、三十七品、六度無極、十二部經、空、無想、願、四諦、三脫,及以三寶,以用療治此諸穢病。藥爲病施,無病無藥,三毒衆穢,皆爲重病,至正眞慧,而曰不病。
-
인연(因緣)에 속박되어 도(道)를 알지 못하기 때문에 부처님께서는 그들을 위하여 널리 펴고 알아듣게 타이르며, 말로는 물거품ㆍ파초ㆍ아지랑이ㆍ그림자ㆍ메아리ㆍ요술ㆍ허깨비ㆍ꿈ㆍ물속의 달 등의 비유로 그 뜻을 풀이한 것이니, 이런 것들이야말로 모두 허무한 것이며 미혹으로 인하여 생긴 것이다.
세속을 탐하지 않고 도법(道法)의 약을 익히며 6도(度)와 4등(等)과 4은(恩)으로 이러한 일[業]을 받들어 행하면 도(道)에 이르게 되고, 모든 언교(言敎)에는 본래부터 말이 없다[無言]는 것을 알게 되며, 혹은 부처님 국토에 있더라도 5음(陰)ㆍ6쇠(衰)와 3독(毒)의 인연의 속박이 없게 된다. 그러므로 문자나 말[文說]이 없는 것이며, 몸도 없고 말도 없으니 텅 비고 고요하여 삼계(三界)가 없는 줄 알면 유위에 머무르지 않고 무위에 처하지도 않으며 중간에 처하지도 않는 것이니, 이것을 바로 말이 없음을 따라 이른다[從無言致]고 한다.” - 008_1334_c_16L因緣所縛,不解道者,故佛爲暢曉喩文,說聚沫、水泡、芭蕉、野馬、影嚮、幻化、夢月荒忽,以解其意。此事皆虛,因或而生。不貪世俗,習道法藥,六度、四等、四恩衆事,奉行此業,得至於道。解諸言教,本皆無言,或有佛土,無有五陰、六衰、三毒因緣之縛,故無文說。無身無言,虛靜寂寞,解無三界,不住有爲,不處無爲,不處中間,是爲名曰從無言致。
-
008_1335_a_02L보지보살이 다시 여쭈었다.
“지금 대중들이 와서 여기에 있는데 혹은 어떤 이는 깊이 알아서 모든 근성[根]이 명철(明徹)하고, 혹은 어떤 이는 중간 가는 사람이어서 나아갈 수도 있고 물러날 수도 있으며, 혹은 어떤 이는 하근기의 사람이라 나아가야 할 곳을 모릅니다. 통달한 이[達者]는 의심이 없으나 중간이나 아래에 처한 사람은 모두 망설임을 품고 있습니다.
그 이유는 제가 아까 듣기로는 2백 가지의 일을 물었는데 보현보살은 2천 가지로써 대답하였기 때문이니, 저마다 마음속으로 생각하기를 ‘사물이 번거로워서 어느 일을 받들어야 하고 버려야 할지 모르겠구나’라고 합니다.
원하건대 부처님께서 그 뜻을 분별하셔서 풀이하여 주십시오. 무엇 때문에 일에는 2백 가지가 있는데 2천 가지로 대답하십니까?” - 008_1335_a_02L普智復問:“今者衆會,來集於此,或有深解,諸根明徹,或有中人,可進可退,或有下士,不智所趣。達者無疑,中間下士、皆懷猶豫。所以者何?聞吾向者,問二百事,普賢菩薩答以二千,各心念言:‘事物煩鬧,不知何事,可奉可捨?’願佛分別,開解其意。以何等故,事有二百,答以二千?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“장하고 장하구나. 묻는 바가 어찌 그리도 시원스러우냐? 장차 오는 의심을 결단하여 모든 배우는 이로 하여금 경에 대해 어둠[經罔]이 있지 않게 하리라.”
부처님께서 말씀하셨다.
“자세히 듣고 잘 생각하라. 너희를 위하여 이 뜻이 나아가는 바를 해설하겠다.”
“가르침을 받겠습니다.” - 008_1335_a_10L佛言:“善哉,善哉!所問一何快乎?決將來疑,令諸學者,不挾經罔。”佛言:“諦聽,善思念之。當爲汝說是義所趣。”答言:“受教”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“두 가지[二]가 있기 때문에 짐짓 2백 가지를 물은 것이다. 무엇이 두 가지인가? 신식(神識)과 탐내는 몸이 있으면서 우리[吾]와 나[我]가 있으며 안[內]이 있고 바깥[外]이 있으며 있는[有] 데에 있고 없는[無] 데에 있다고 헤아리기 때문에 2백 가지로 물은 것이다.”
또 다시 여쭈었다.
“이런 헤아림이 있기 때문에 생사(生死)가 있는데, 무엇 때문에 다시 정중하게 2백 가지의 일을 물었습니까?” - 008_1335_a_13L佛言:“用有二故,故問二百。何謂爲二?有神貪身,計有吾我,有內有外,在有在無,故問二百。”又復問曰:“用有此計,故有生死。何故復鄭重問二百事?”
-
세존께서 말씀하셨다.
“그 2백 가지로 물은 일은 우리와 나ㆍ안과 바깥ㆍ있음과 없음을 제거하면 곧 방편 지혜로 깨우쳐 교화함이 끝이 없으니 안팎을 얻을 수 없어야 비로소 지극한 도[至道]를 얻으며 모든 것을 깨우쳐 교화한다는 것이다.” - 008_1335_a_17L世尊告曰:“其二百事,所諮問,皆除吾我內外有無,則以權慧,開化無際,不得內外,乃得至道,開化一切。”
-
보지보살이 다시 여쭈었다.
“보현보살은 무엇 때문에 다시 2천 가지 일로 대답하였습니까?” - 008_1335_a_20L普智復問普賢菩薩:“何故復重二千事答?”
-
008_1335_b_02L세존께서 말씀하셨다.
“시방의 모든 곳에서 와서 모인 이들은 그의 마음이 저마다 다르고 뜻과 행이 같지 않아서 통달한 이는 요점을 들으면 곧 도(道)에 이르지만, 통달하지 못한 이들은 그들을 위하여 많은 말을 하고 알아듣게 타이르며 문자로 말하고 뜻을 끌어당기며 눈으로 보이고 그 뜻을 비유로 들어야 비로소 지혜를 얻게 되니, 마치 옷에 때가 많이 묻었으면 잿물로 빨되 여러 번 되풀이하면서 빨아야 비로소 깨끗하게 되며 그러한 뒤에 물을 들여야 그 빛이 비로소 선명해지는 것과 같다.
비유하면 마치 어떤 사람이 집을 지으려 할 적에 그 땅이 높고 낮고 하여 평평하고 바르지 못하고 뒷간에 뱀이나 독벌레들이 많이 있으면 높고 낮은 것을 평평하고 고르고 부정(不淨)한 것을 치워버리고 뱀을 쪼아버리며 담을 쌓고 기초를 다지고 나서야 비로소 집을 세우는 것처럼, 보살도 그와 같아서 5음과 6쇠와 12인연과 우리와 나와 모든 개(蓋)를 제거하고 큰 자비와 지혜와 좋은 권도[權]를 행하여야 법의 집[衆法舍]이 되어 세간으로부터 수호하게 되며 세간의 대[世間臺]가 된다.” - 008_1335_a_22L世尊告曰:“十方一切皆來集會,其心各異,意行不同。達者聞要,則以至道。不能達者,爲演多辭,曉喩文說,牽攀義旨,目所睹形,以喩其意,乃得解慧。如衣多垢,以淳灰浣,若干反數,乃得淨耳。然後染之,其色乃鮮。譬如有人欲起屋宅,其地高下,不能平正,多有溷廁蛇虺毒虫。高下平之,徙去不淨,擯棄蛇虺,築牆園基,乃起屋宅。菩薩如是,除去五陰、六衰、十二因緣,吾我諸蓋,行大慈哀智慧善權,爲衆法舍,爲世間護,爲世間臺。”
-
보지보살이 다시 여쭈었다.
“무엇을 법의 집[法舍]이라고 합니까?”
세존께서 말씀하셨다.
“온갖 중생을 교화하되 모두 공혜(空慧)에 들게 하여 미워함도 없고 사랑함도 없으며 마음에 망상(妄想)이 없으면서 중생을 제도하고 해탈시키는 것이니, 이것이 바로 법의 집이다.”
보지보살이 다시 여쭈었다.
“무엇을 대(臺)라고 합니까?” - 008_1335_b_10L普智復問:“何謂法舍?”世尊告曰:“教化一切,皆入空慧,無增無愛,心無妄想,度脫衆生,是爲法舍。”普智復問:“何謂爲臺?”
-
세존께서 말씀하셨다.
“여섯 가지 신통(神通)으로 시방에서 마음속으로 생각한 것들을 꿰뚫어 보고 형상 있는 것을 사무치게 들으며 또한 형상 없는 것도 자세히 살피면서 몸이 시방에 두루하되 가고 옴이 없으며 도의 마음[道心]으로 온갖 근원을 본래부터 처소가 없다고 보며 이미 본제(本際)를 보았으면서도 있고 없는[有無] 데에 처하지 않고 생사에 처하지도 않으며 멸도(滅度)에 머무르지도 않고 마음이 모든 것에 열려 모두 대도(大道)에 이르는 것이니, 이것을 바로 대(臺)라고 한다.” - 008_1335_b_13L世尊告曰:“以六神通,徹視睹見十方心念,徹聽有形,亦察無形。身遍十方,無有去來,道心睹見一切根原,本無處所。見已本際,不處有無,不處生死,不住滅度,開心一切,皆至大道,是曰爲臺。”
-
“무엇을 수호[護]라고 합니까?”
세존께서 말씀하셨다.
“그때그때 깨우치고 교화하면서 다섯 가지 길[道]에 들어가서 다섯 가지 눈[眼]을 청정하게 한다. 다섯 가지란 무엇인가?
첫째는 육안(肉眼)이니 세간에 머무르면서 4대(大)의 몸을 나타내어 이로 인하여 깨우치고 교화하면서 중생을 제도하고 해탈시키는 것이다.
무엇을 천안(天眼)이라고 하는가? 모든 천상에 있는 이나 세간에 있는 이가 지극한 도[至道]를 아직 알지 못하면 3승(乘)으로 보여서 저마다 처소[所]를 얻게 하는 것이다.
무엇을 혜안(慧眼)이라고 하는가? 지(智)도무극을 알지 못하는 이들을 모두 깨우치고 교화하여 그들로 하여금 큰 지혜[大慧]에 들게 하는 것이다. - 008_1335_b_18L“何謂爲護?”世尊告曰:“隨時開化,入於五道,而淨五眼。何謂爲五?一曰肉眼,處於世間,現四大身,因此開化,度脫衆生。何謂天眼?諸在天上,及在世閒,未識至道,示以三乘各令得所。何謂慧眼?其不能解智度無極,皆開化之,使入大慧。
-
008_1335_c_02L무엇을 법안(法眼)이라고 하는가? 마음이 편협하여 넓고 크지 못한 이를 모두 다 깨우치고 교화하여 법신(法身)은 하나이며 과거ㆍ미래ㆍ현재도 없으면서 3세에 있어 평등하다는 것을 알리는 것이다.
무엇을 불안(佛眼)이라고 하는가? 미혹된 이는 바르고 참됨[正眞]을 알지 못하고 음(陰)ㆍ개(蓋)에 가려져 있는 것이 마치 잠을 자는 것과 같으니, 4등(等)과 4은(恩)의 행과 보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ일심ㆍ지혜와 선권방편을 보여 때에 따라 교화하고 나아감과 물러남[進退]에는 적당한 때를 따르면서 잃지 않고 저마다 처소를 얻게 하면서 모두 위없이 바르고 참된 도의 뜻을 일으키게 하는 것이다.” - 008_1335_c_02L何謂法眼?其在褊局,不能恢泰,悉開化之,解法身一無去來今平等三世。何謂佛眼?其迷或者,不識正眞,陰蓋所覆,譬如睡眠。示以四等四恩之行,布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧、善權方便,隨時而化,進退隨宜不失一切,各令得所,皆發無上正眞道意。”
-
보지보살이 다시 여쭈었다.
“어찌하여 이 경의 이름을 도세품(度世品)이라 합니까?” - 008_1335_c_09L普智復問:“何謂此經名度世品?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“모든 중생은 세간에 대해 닫혀 있다. 무엇을 닫혔다[閉]고 하는가? 5음과 6쇠로 인해 가려 있어서 생사에 얽매이게 되어 스스로 구제하지 못하는지라 선권방편과 지(智)도무극으로 5음을 녹여 없애고 6쇠를 버려서 우리와 나[吾我]를 헤아리지 않고 생사에 있지도 않으며 멸도에 머무르지 않는 것이니, 비유하면 마치 해와 달이 밤낮으로 광명을 놓은 것처럼 방편 지혜도 그와 같아서 홀연히 자취가 없고 덕은 마치 허공과 같아 비유조차 할 수 없다. 이 때문에 『도세품』이라고 한다.” - 008_1335_c_10L佛言:“一切衆生,閉在世間。何謂爲閉?五陰六衰之所覆蓋,纏緜生死,不能自拔。以權方便智度無極,消去五陰,捐棄六衰,不計吾我,不在生死,不住滅度。譬如日月晝夜演光。權慧如是,忽然無迹。德如虛空,無有譬喩。是故號曰度世品。”
- 부처님께서 이렇게 말씀하시자 보지(普智)보살과 보현(普賢)보살과 모여 있는 모든 이들과 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ아수라 등은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하지 않는 이가 없었으며 모두 부처님께 예배하였다.
-
008_1335_c_17L佛說如是,普智菩薩、普賢菩薩,諸來會者,天、龍、鬼神、阿須輪,聞佛所說,莫不歡喜,爲佛作禮。
度世品第六
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造