ABC_IT_K0162_T_001
- 010_0983_a_01L불설보살행방편경계신통변화경 (佛說菩薩行方便境界神通變化經) 상권
- 010_0983_a_01L佛說菩薩行方便境界神通變化經卷上
-
송(宋) 천축(天竺) 구나발타라(求那跋陀羅) 한역
김월운 번역 - 010_0983_a_02L宋天竺三藏法師求那跋陁羅譯
-
이렇게 나는 들었다. - 010_0983_a_03L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 우선연국(優禪延國)에서 전다발수제(旃茶鉢樹提)왕의 동산에 머무셨다.
그 안에는 많은 사라(娑羅)나무와 다라(多羅)나무와 가니가라(迦尼迦羅)나무와 니구라(尼拘羅)나무와 박차(博叉)나무와 우담발라(優曇鉢羅)나무, 바사꽃[婆師華]과 타니가꽃[陀尼迦華]과 아제목다꽃[阿提目多華]과 첨파꽃[瞻婆華]과 아숙가(阿叔迦)나무와 파타라(波吒羅)나무들이 있었으니, 그러한 나무들로써 장엄되어 있었다. 또한 샘[泉]ㆍ우물ㆍ못ㆍ늪ㆍ강ㆍ큰 강의 맑게 흐르는 물로 장엄되어 있었다. 푸르고 누렇고 붉고 흰 연꽃이 물 위에 두루하였으며, 거위[鵝]ㆍ기러기ㆍ원앙ㆍ구나라[拘那羅]ㆍ발타(鉢陀)ㆍ군타(軍陀)ㆍ앵무ㆍ구욕(鸜欲)ㆍ명명(命命) 등의 새들은 모두 가지가지 소리를 내었고, 많은 벌[黑蜂]들은 묘한 음성을 내었으며, 부드럽고 깊은 풀은 두루 큰 숲 속에 펼쳐져 있었다. - 010_0983_a_04L一時佛在優禪延國,住旃茶鉢樹提王園,其中多有諸娑羅樹、多羅樹、迦尼迦羅樹、尼拘羅樹、博叉樹、優曇鉢羅樹;復有婆師華、陁膩迦華、阿提目多華、瞻婆華、阿叔迦樹、波咤羅樹,以爲莊嚴;又有泉井、池沼、江河,淸流莊嚴;又有靑、黃、赤、白蓮華遍諸水上;鵝、鴈、鴛鴦、拘那羅鳥、鉢咤軍陁、鸚鵡、鸜鵒、命命諸鳥出種種音;多諸黑蜂出妙音聲;多軟深草遍布大林。
- 큰 비구들 12억과 함께하셨으니, 대덕(大德) 사리불과 대목건련(大目犍連)과 마하가섭 그리고 아니루다(阿尼捷陀)ㆍ수보리(須菩提)ㆍ마하가전연(摩訶迦栴延)ㆍ마하겁빈나(劫賓那)ㆍ리바다(離婆多)ㆍ파빈나(波賓那)ㆍ난제시나(難提翅那)ㆍ나제가섭(那提迦葉)ㆍ가야가섭(伽倻迦葉)ㆍ부루나미다라니자(富樓那彌多羅尼子)ㆍ교범바제(憍梵波提)ㆍ나다시나(那陀翅那)ㆍ주리반특(周利槃特)ㆍ달바마라자(闥婆摩羅子)ㆍ거타바림(呿陀婆林)ㆍ난다(難陀)ㆍ마하구치라(摩訶狗絺羅)ㆍ라후라(羅睺羅)와 대덕 아난(阿難) 등으로서 그들이 상수(上首)가 되었다.
- 010_0983_a_14L與大比丘衆十二億俱,大德舍利弗、大目揵連、摩訶迦葉、阿尼揵陁、須菩提、大迦旃延、摩訶劫賓那、離波多、波賓那、難提翅那、那提迦葉、伽耶迦葉、富樓那彌多羅尼子、憍梵波提、那陁翅那、周梨槃特、闥婆摩羅子、呿陁婆林、難陁、摩訶拘絺羅、羅睺羅、大德阿難等,而爲上首;
-
010_0983_b_02L12억 대중과 함께 모두가 일법계의행(一法界處行)에 들어갔으며, 모든 법의 성품과 같은 행, 허공과 같은 행, 의지처 없는 행, 의지함이 없는 행에 들어갔으며, 일체의 일으킨 가림과 장애와 결박을 여의고 여래의 법도에 들어갔다.
어떠한 법계에서도 한 법계에 가까워짐이 없이 일체 지혜의 도를 향하되 쉬거나 그치지 않았으며, 일체지(一切智)를 원해 마음이 물러나지 않았으며, 지혜로 분별하여 저 언덕에 이르렀으며, 부지런히 정진하여 방편 경계를 닦고 행했다. - 010_0983_a_21L十二億俱,一切入一法界處行,進入一切諸法如性行虛空行,無依止處無依止行,離諸一切所起覆蓋障㝵結纏,入度如來,無有法界近一法界,向一切智道而不休廢,欲一切智心無退轉,智慧了別得到彼岸,勤進修行方便境界。
- 마하파사파제(摩訶波斯波提:석존의 이모)와 야수다라(耶輸多羅) 등은 8억의 비구니와 함께하였으니, 모두가 백정법(白淨法)을 성취하였으며, 온갖 지혜의 길을 잘 행하여 일체지(一切智)에 가까웠으며, 잘 행하고 정진하여 존재 없는 법의 성품[無有法性]에 들어갔으며, 일체 법의 성상(性相)이 없음을 관찰하였으며, 스스로 모든 법의 실제(實際:진리의 경계)는 경계가 없는 줄을 알았으며, 걸림 없는 해탈의 지혜를 얻었으며, 중생들의 근기를 따라 조복할 시기에 잘 시현(示現)하는 이들이었다.
- 010_0983_b_06L摩訶波闍波提,耶輸陁羅等,與八億比丘尼俱,一切成就白淨之法,皆悉善行,一切智道近一切智,善行進入無有法性,觀一切法無有性相,自解諸法實際無際,得於無㝵解脫智慧,隨應衆生,所應調伏,善能示現。
- 또한 72억의 큰 보살들이 함께하셨으니, 그 이름은 대력(大力)보살ㆍ대력지(大力持)보살ㆍ대변화(大變化)보살ㆍ대변화왕(大變化王)보살ㆍ대진취(大進趣)보살ㆍ대진건(大進犍)보살ㆍ대후(大吼)보살ㆍ대후의(大吼意)보살ㆍ대중주(大衆主)보살ㆍ대향상(大香象)보살ㆍ대월(大月)보살ㆍ선월(善月)보살ㆍ공덕월(功德月)보살ㆍ보월(寶月)보살ㆍ보조월(普照月)보살ㆍ법무구월(法無垢月)보살ㆍ월조(月照)보살ㆍ묘명월(妙名月)보살ㆍ방광월(放光月)보살ㆍ만월(滿月)보살ㆍ범음(梵音)보살ㆍ범주뢰음(梵主雷音)보살ㆍ지음(地音)보살ㆍ법계음성(法界音聲)보살ㆍ항일체마장음(降一切魔場音)보살ㆍ묘음성(妙音聲)보살ㆍ보고음(普告音)보살ㆍ무망상분별음(無妄想分別音)보살ㆍ지륜음(地輪音)보살ㆍ일체무장음(一切無障音)보살ㆍ보장(普藏)보살ㆍ무구보장(無垢寶藏)보살ㆍ덕장(德藏)보살ㆍ조장(照藏)보살ㆍ보장(寶藏)보살ㆍ
- 010_0983_b_12L復與七十二億大菩薩衆,其名曰大力菩薩、大力持菩薩、大變化菩薩、大變化王菩薩、大進趣菩薩、大進揵菩薩、大吼菩薩、大吼意菩薩、大衆主菩薩、大香象菩薩、大月菩薩、善月菩薩、功德月菩薩、寶月菩薩、普照月菩薩、法無垢月菩薩、月照菩薩、妙名月菩薩、放光月菩薩、滿月菩薩、梵音菩薩、梵主雷音菩薩、地音菩薩、法界音聲菩薩、降一切魔場音菩薩、妙音聲菩薩、普告音菩薩、無妄想分別音菩薩、地輪音菩薩、一切無障音菩薩、普藏菩薩、無垢普藏菩薩、德藏菩薩、照藏菩薩、寶藏菩薩、
- 010_0983_c_02L월장(月藏)보살ㆍ일장(日藏)보살ㆍ치장(熾藏)보살ㆍ연화장(蓮華藏)보살ㆍ연화덕장(蓮華德藏)보살ㆍ대의(大意)보살ㆍ익의(益意)보살ㆍ묘의(妙意)보살ㆍ호의(好意)보살ㆍ승의(勝意)보살ㆍ증의(增意)보살ㆍ무변의(無邊意)보살ㆍ광의(廣意)보살ㆍ각의(覺意)보살ㆍ무진의(無盡意)보살ㆍ수미등(須彌燈)보살ㆍ대등(大燈)보살ㆍ법거등(法炬燈)보살ㆍ조일체방등(照一切方燈)보살ㆍ보등(普燈)보살ㆍ멸일체암등(滅一切闇燈)보살ㆍ조일체도등(照一切道燈)보살ㆍ일조명등(一照明燈)보살ㆍ월등(月燈)보살ㆍ일등(日燈)보살ㆍ이일체악도(離一切惡道)보살ㆍ마불항복(魔不降伏)보살ㆍ대마불항복(大魔不降伏)보살ㆍ위덕(威德)보살ㆍ무항복(無降伏)보살ㆍ무능칙(無能測)보살ㆍ위덕각건악(威德覺乾惡)보살ㆍ득대세(得大勢)보살ㆍ관세음(觀世音)보살ㆍ미륵보살(彌勒)보살ㆍ문수사리(文殊師利) 동자(童子) 보살마하살 등이었다.
- 010_0983_c_02L月藏菩薩、日藏菩薩、熾藏菩薩、蓮華藏菩薩、蓮華德藏菩薩、大意菩薩、益意菩薩、妙意菩薩、好意菩薩、勝意菩薩、增意菩薩、無邊意菩薩、廣意菩薩、覺意菩薩、無盡意菩薩、須彌燈菩薩、大燈菩薩、法炬燈菩薩、照一切方燈菩薩、普燈菩薩、滅一切闇燈菩薩、照一切道燈菩薩、一照明燈菩薩、月燈菩薩、日燈菩薩、離一切惡道菩薩、魔不降伏菩薩、大魔不降伏菩薩、威德菩薩、無降伏菩薩、無能測菩薩、威德覺乾惡菩薩、得大勢菩薩、觀世音菩薩、彌勒菩薩、文殊師利童子菩薩摩訶薩等,七十二億俱。
- 010_0984_a_02L모두가 일생으로 다라니(陀羅尼)를 얻었으며, 모든 삼매를 얻었으며, 그지없는 요설(樂說)을 얻었으며, 걸림 없고 두려움 없는 변재를 얻었으며, 신통을 얻어 저 언덕에 이르렀다. 능히 그지없는 불토를 지나서 신통의 경계에 노닐고 몸과 마음이 해탈하였으며, 모든 장애가 걸리지 않아서 지견(智見)을 성취했다. 부처님이 없는 세계에는 부처를 세상에 드러내며, 법 바퀴를 잘 굴리어 어긋남이 없으며, 일체 중생이 이해하는 바를 따라 법을 말하여 주거나 조작 없는 법[無作法]을 말하여 주며, 법성 가운데 움직임[動發]이 없으나 움직이지 않는 것도 아니며, 그 마음이 법도[度]에 들어 저 언덕에 이르렀으며, 공법(空法)을 연설하되 대사자후(大師子吼)로 외치며, 일체 외도를 항복받고 부수며, 마군과 원적을 조복하고 모든 보살이 행하는 신통을 얻었으며, 애욕과 성냄을 끊어 버리어 그 마음이 평등하며, 지(地)ㆍ수(水)ㆍ화(火)ㆍ풍(風)과 같아서 일체 여래의 비밀한 곳에 들었다.
- 010_0983_c_16L皆是一生,得陁羅尼,得諸三昧,得無邊樂說,得無㝵無所畏,獲得神通到於彼岸,能過無邊佛之剎土,遊於神通身心解脫,諸㝵無㝵智見成就,無佛世界現佛出世,善轉法輪無有錯謬,隨於一切衆生所解,而爲說法說無作法,於法性中無有動發非不動發,其心入度到於彼岸,演說空法吼大師子吼,降伏破壞一切外道,伏魔怨敵,得諸菩薩所行神通,斷離愛瞋其心平等,如地、水、火、風,入於一切如來密處。
- 일체 중생을 위하여 불사를 지으니 항상 모든 부처님께서 찬탄하시는 바이었으며, 일체의 미래 세상을 수지(受持)하고 일체 여래의 법성을 수지하였으며, 법보(法寶)의 비를 내리어 가지고 있는 일체 공덕을 찬탄하매 다하는 일이 없었으며, 세계의 주인이 되어 본래의 소원[本願]이 성취되었으며, 여래의 해탈행을 행하였으며, 먼저부터 대승을 잘 수행하였으며, 눈[眼]이 청정하여 티가 없음을 믿고 항상 부지런히 정진하여 모든 부처님을 공양하고 모셨으며, 능히 물러나지 않는 장엄을 잘 장엄하였으며, 대비(大悲)에 나아가서 그 마음으로 성품을 이해하되 견줄 것이 없었으며, 부처님을 의심하거나 망설이는 미혹을 떠나 모든 부처님께서 호지(護持)하시는 경계를 지났다.
- 010_0984_a_04L爲一切衆生而作佛事,常爲諸佛之所讚歎,受持一切未來世劫,受持一切如來法性,雨於法寶,歎其所有一切功德,不可窮盡,爲世界主本願成就,行於如來解脫之行,先已善修行於大乘,信眼淸淨無有垢污,常恒勤進供養給事諸佛如來,能善莊嚴不退莊嚴趣向大悲,其心解性無可比喩,超度疑佛猶豫惑心,爲過諸佛之所護持。
- 다시 무량한 우바새ㆍ우바이가 있었으니, 이 삼천대천세계에서 그 위덕이 견줄 곳이 없었으며, 모든 하늘과 하늘의 왕과 용과 용왕과 야차(夜叉)와 야차의 왕과 건달바(乾闥婆)와 건발바의 왕과 아수라(阿修羅)와 아수라의 왕과 가루라(迦樓羅)와 가루라의 왕과 마후라(摩睺羅)와 마후라의 왕과 긴나라(緊那羅)와 긴나라의 왕과 인비인(人非人)과 인비인의 왕 등이 모두 저마다 백천 권속과 함께 와서 앉았다.
- 010_0984_a_13L復有無量優婆塞、優婆斯,於此三千大千世界威德無喩;諸天、天主、諸龍、龍主、夜叉、夜叉主、乾闥婆、乾闥婆主、阿修羅、阿修羅主、迦樓羅、迦樓羅主、摩睺羅、摩睺羅主、緊那羅、緊那羅主、人非人、人非人主,一切各與百千眷屬皆來會坐。
- 010_0984_b_02L그 때에 세존께서 무량 백천 대중에게 둘러싸여 덕장사자좌(德藏師子座)에 앉으시니 모든 대중을 가렸으며, 몸의 광명[身光]은 용맹하고 성하고 밝아서 티[垢]가 없었다. 마치 수미산이 큰 바다 위에 나타나서 모든 산을 가리고 광명[照明]이 우뚝한 것과 같이, 세존께서도 그러하시어 사자좌에 앉으시니 모든 하늘과 세상 사람을 가렸으며, 뛰어나고 용맹하고 성대한 광명이 티가 없었다. 마치 보름달이 성대하고 원만하면 뭇 별을 가리는 광명이 청정한 것과 같이, 세존께서도 그러하시어 모든 하늘과 세간 사람을 가리는 광명이 청정했다. 마치 허공이 청명하고 맑아서 구름은 사라지고, 해가 광명을 놓으면 산의 빛과 반딧불과 어두움을 가리고 지극히 밝은 광명이 청정하듯이 세존께서도 그러하시어 사자좌에 앉으시니, 모든 하늘과 세간 사람들을 항복하고 가리우사 지극히 밝게 빛났다. 또한 제석(帝釋)ㆍ범왕[梵]ㆍ호세(護世)들의 광명을 가리셨다.
- 010_0984_a_20L爾時世尊,無量百千大衆圍繞,坐於德藏師子之座,蔽諸大衆身光猛盛照明無垢。猶如須彌顯于大海映蔽諸山照明挺特;世尊亦爾,坐師子座覆蔽一切諸天世人,殊特猛盛照明無垢。猶十五日月盛滿已,隱蔽衆星照明淸淨;世尊亦爾。隱蔽一切諸天世人,照明淸淨。猶如虛空淸明淨潔無有雲翳,日放明網,隱蔽山光熒火闇已極照明淨;世尊亦爾,坐師子座,降伏隱蔽諸天世人極爲照明,亦復隱蔽釋梵護世等光。
- 마치 어두운 밤에, 높은 산머리에 큰 불이 치연(熾然)하면 광명이 청정한 것과 같이, 세존께서도 그러하시어 사자좌에 앉으시니 모든 하늘과 세간 사람을 항복받고 가리고 광명이 극히 청정하고 밝아서 티가 없었다. 마치 사자가 모든 작은 금수(禽獸)들을 항복받듯이 세존께서도 그러하시어 사자좌에 앉으시니, 일체 하늘 사람들을 항복받고 가리셨다. 마치 비유리(毘琉璃) 여의(如意) 보배가 8모[楞]에 티가 없이 청정한 광명을 놓듯이, 세존께서도 그러하시어 사자좌에 앉으시니, 단정하고 장엄하고 수묘(殊妙)하시어 밝게 시방을 비추셨다. 마치 전륜왕이 사방에 있는 중생을 항복받듯이 세존께서도 그러하시어 사자좌에 앉으시니, 모든 하늘과 세간 사람들을 가리고 항복받으셨다. 마치 석제환인(釋提桓因)이 석가비릉가(釋迦毘楞迦) 보배의 영락을 걸치고 선법당(善法堂)에 앉아 모든 하늘의 광명을 가리는 것과 같이 세존께서도 그러하시어 사자좌에 앉으시니, 모든 하늘과 세간 사람들을 항복받고 가렸으며 광명이 청정했다.
- 010_0984_b_08L猶如闇夜於高山頂熾然大火照明淸淨;世尊亦爾,處師子座,降伏隱蔽諸天世人,光極照明淸淨無垢。如師子獸王降伏一切諸小禽獸;世尊亦爾,處師子座,降伏隱蔽一切天人。如毘琉璃如意寶珠八楞無垢放淨光明;世尊亦爾,處師子座,端嚴殊妙明照十方。如轉輪王降伏四域所有衆生;世尊亦爾,處師子座,降伏隱蔽諸天世人。如釋提桓因著釋迦毘楞伽寶瓔珞已,處善法堂降伏隱蔽諸天光明;世尊亦爾,處師子座,降伏隱蔽諸天世人,照明淸淨。
-
그 때에 문수사리 동자가 대중의 마음을 알고, 또한 여래의 몸에 위덕이 융성한 것을 보고 생각했다.
“이는 무슨 상서인가? 세존께서 지금 사자좌에 앉으시어 매우 광명이 나시고, 청정함이 뛰어나시며, 대중이 심히 많도다. 나는 지금 여래에게 이 뜻을 여쭈어 보리라.” - 010_0984_b_21L爾時文殊師利童子,知大衆心已,見如來身威德隆盛,作是思惟:“是何光瑞,世尊今坐於師子座,極爲光明淸淨殊特大會甚多?我今當問如來是義。”
- 010_0984_c_02L그리고 문수사리는 자리에서 일어나 바로 하고 오른 어깨를 걷어 올리고 오른 무릎을 땅에 댄 채 부처님을 향하여 합장하면서 게송으로 찬탄했다.
- 010_0984_c_02L爾時文殊師利童子卽從座起,正於衣服,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,以偈讚曰:
-
10력(力)께서 광명을 비추시어
하늘과 세간 사람을 항복하시니
3유(有:3界)에 같을 이 없고
중생으로서 뛰어넘을 이 없네. -
010_0984_c_04L十力照光明,
降伏天世人,
三有無與等,
衆生無有過。
-
마치 수미산이 하늘 위에서
모든 방향 두루 비추며
모든 산을 항복하고 가리면서
용맹이 뛰어나 뭇 산을 비추듯 -
010_0984_c_06L如須彌天居,
悉照明諸方,
降伏蔽諸山,
勇出照衆山。
-
부처님 지니신 위덕도 그러하시어
지혜의 산, 용맹하게 세상을 뛰어넘어
모든 무리 항복받고 가리시니
항상되고 청정하게 비추시네. -
010_0984_c_07L佛持德亦爾,
智山勇出世,
降伏蔽諸衆,
常恒淨照明。
-
비유컨대 달이 있는 허공에
해와 달의 공덕이 비추되
치성하고 원만함이 극히 족하면
모든 별을 항복받고 가리나니 -
010_0984_c_08L如月處虛空,
日月功德照,
盛滿極圓足,
降伏蔽諸宿。
-
10력께서도 또한 그러하시어
제자들이 별같이 둘러싸면
청정한 달의 광명을 놓아
능히 인간과 하늘 세계 비추시네. -
010_0984_c_10L十力亦如是,
弟子星圍遶,
放淨月光明,
能照人天世。
-
비유컨대 해의 궁전은
광명을 비추어 일체를 항복받나니
인간의 존귀한 주인[人尊主]도 그러하시어
인간과 하늘 세상 항복받으시네. -
010_0984_c_11L喩如日宮殿,
照明降一切,
人尊主如是,
降伏人天世。
-
비유컨대 산머리 불길이
어두운 밤 사방을 비추니
지혜의 광명도 그러하여서
조어(調御)께서 묘한 광명 놓으시네. -
010_0984_c_12L猶如山頂火,
闇夜照諸方,
智光明如是,
調御放妙光。
-
비유컨대 사자는 짐승의 왕이어서
위덕을 나타내면 짐승들이 항복하니
외도의 무리도 그러하여서
광명을 드러내니 항복한다네. -
010_0984_c_14L如師子獸王,
顯威德降獸,
外道衆如是,
顯照明降伏。
-
인간의 주인인 전륜왕은
위덕을 나타내어 세간을 항복받으니
세간의 조어사도 그러하시어
모든 세계 비추어 항복받으시네. -
010_0984_c_15L人主轉輪王,
威德降伏世,
世調御如是,
降伏照諸世。
-
삼십삼천(三十三天)의 왕은
모든 하늘 항복받아 승리하나니
등등함이 없는 분[無等] 역시 이와 같아서
모든 무리 비추어 항복받으시네. -
010_0984_c_16L三十三天王,
降伏勝諸天,
無等亦如是,
降伏照諸衆。
-
010_0985_a_02L
그 때에 문수사리 동자가 게송으로 부처님을 찬탄하여 마치고 다시 합장하여 부처님께 여쭈었다.
“바라옵건대 세존이시여, 이제의 이 대중을 위하시어 『보살행방편경계신통변화경(菩薩行方便境界神通變化經)』을 말씀해 주옵소서. 만일 중생이 듣게 되면, 높은 행으로 나아가던 이는 반드시 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)의 마음을 낼 것이요, 낮은 행으로 향하던 이는 반드시 높고 뛰어난 전진[進]을 얻을 것이요, 이미 위없는 보리심(菩提心)을 낸 이는 위없는 보리의 경계를 더할 것이요, 게으른 중생은 큰 욕락(欲樂)을 낼 것이요, 도에서 물러난 중생은 보리의 길에 안정할 것이요, 보리의 길로 나아가는 모든 중생은 여래의 완전한 지혜[智度]를 구족하고 장엄하오리이다.” - 010_0984_c_18L爾時文殊師利童子,偈讚佛已,合掌白佛言:“惟願世尊,今爲此衆,說『菩薩行方便境界神通變化經』,若衆生聞趣上行者,當發阿耨多羅三藐三菩提心;向下行者得上勝進;已發無上菩提心者,增益無上菩提境界;懈怠衆生發大欲樂;退道衆生安菩提道;趣菩提道諸衆生等,具足莊嚴如來智度。”
-
문수사리가 이와 같이 청하자, 부처님께서 문수사리에게 말씀하셨다.
“여래ㆍ응공(應供)ㆍ정변지(正遍知)가 말하는 바는 알기 어려우니, 장차 어떤 인연으로 말하며, 어떤 인연으로 들어가겠는가. 알기 어렵고 깨닫기 어렵고 측량하기 어렵고 가르치기 어렵고 건너기 어려우니라. 모든 하늘과 세간 사람 가운데 위의를 그르친 이와 계행을 파괴한 이는 알지 못하며, 낮은 중생들은 알지 못하며, 모든 마음을 그르친 이는 능히 믿지 못하며, 삿된 지식에 포섭된 이는 능히 들어가지 못하며, 선지식(善知識)을 여읜 이는 능히 알지 못하며, 모든 부처님에게 보호받지 못하는 이는 능히 듣고 받아들이지 못하리니, 하물며 해득하고 나아가겠느냐. 그런 일은 없느니라. 단지 모든 부처님께서 보호하시는 이는 제외하느니라.” - 010_0985_a_04L文殊師利如是請已,佛告文殊師利:“如來、應供、正遍知所說難解,當何緣說?何緣進入?難知、難覺、難可測量、難教、難度,諸天世人壞威儀者,及破戒者,不能解知;下衆生等所不能解;諸壞心者所不能信;爲惡知識之所攝者,所不能入;離善知識者,所不能知;不爲諸佛所護持者,不能聽受,況當解趣,無有是處。惟除諸佛所護持者。”
- 그 때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊而說偈言:
-
문수여, 내 말을 들으라.
그대가 물은 일과 뜻은
낮고 어두운 이는 행하지 못하며
이 법성(法性)을 알지 못하리. -
010_0985_a_13L文殊聽我說,
汝所問事義,
下暗不能行,
不知此法性。
-
앞의 부처님 때에 행하지 않았거나
조어세(調御世)께서 보호하지 않는 이는
설사 이 법을 들을지라도
공경하는 마음 있지 않으리. -
010_0985_a_15L於先佛不行,
調御世不護,
若聞此法者,
無有恭敬心。
-
삿된 지식에 포섭되었거나
선지식을 여읜 사람은
설사 이 법을 들을지라도
곧 물러나 지옥[大山]에 떨어지리. -
010_0985_a_16L惡知識所攝,
離善知識人,
若聞如是法,
疾退墮大山。
-
협소한 마음으로 힘써 행함이 없거나
뛰어나고 묘한 마음이 없거나
낮은 사람으로서 믿음이 없으면
이들은 들어도 기뻐하지 않으리. -
010_0985_a_17L小心無進行,
無有勝妙心,
下人無信解,
是等聞不喜。
-
부처는 그들을 불쌍히 여겨 말하지 않노니
그 중생들을 어지럽게 말아라.
이 법을 믿지 않는 까닭에
오랜 밤 동안 이로움이 없으리. -
010_0985_a_19L佛悲彼不說,
勿嬈彼衆生,
不信此法故,
長夜無利益。
-
010_0985_b_02L
그 때에 문수사리 동자가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 여기에 모인 중생은 모두가 청정하여서 이전에 선행을 쌓았으며, 대개는 과거의 모든 부처님과 선지식을 공양하고 섬기었으며, 착하고 청정한 믿음을 거두고 세간을 벗어나는 해탈의 법을 공경하였으며, 청정한 마음을 잘 알아 반드시 훌륭한 가르침을 잘 이해할 것이옵니다. 이러한 무리가 모두 모였사오니, 이와 같은 가르침을 능히 알고 능히 깨달을 것이옵니다. 거룩하시옵니다, 세존이시여. 바라옵건대 이제 설해 주옵소서. 모든 중생을 포섭하여 이롭게 하려는 까닭이옵니다.” - 010_0985_a_20L爾時文殊師利童子白佛言:“世尊!此所集衆皆悉淸淨,先有善行,多供給事過去諸佛,善知識攝,善淨信根,恭敬出世解脫之法,善知淨心,畢竟善解善教,如此等衆皆悉集會,能知能解如此之法。善哉,世尊!願今演說,攝取利益諸衆生故。”
- 그리고는 거듭해서 게송으로 여쭈었다.
- 重說偈言:
-
많은 중생이 법리(法利)를 구해
과거의 부처님께서 닦으신 바
이 법성을 잘 알고 깨달으리니
그러니 설법하소서, 조어사시여. -
010_0985_b_04L此多衆生求法利,
善知解了此法性;
過去諸佛所修行,
是故說法調御師。
-
모두가 공경하여 합장하고 서서
조어사를 우러러보고 있사오니
조어께서는 이들을 불쌍히 여기시어
대각(大覺)이시여, 승묘한 법 말씀하소서. -
010_0985_b_06L悉皆恭敬合掌住,
瞻視諦觀世調御,
調御爲此生悲心,
大覺願說勝妙法。
-
제가 이제 법왕께 청하오니
원컨대 승묘한 법 말씀하소서.
보살을 성취하여 이롭게 하고자
인존(人尊)이시여, 법장(法藏)을 여옵소서. -
010_0985_b_08L我今咸請於法王,
願當演說勝妙法,
爲利攝取菩薩故,
人尊願開善法藏。
-
문수사리가 이와 같이 게송으로 청하기를 마치니, 부처님께서 곧 칭찬해 말씀하셨다.
“참으로 훌륭하구나, 문수사리여. 그대는 여래ㆍ응공ㆍ정변지에게 이러한 뜻을 물었도다. 문수사리여, 그대는 지금 일체의 법행을 다 알고 모든 법 가운데서 의혹이 없느니라. 그대는 지혜 방편을 잘 깨달았도다. 문수사리여, 그대는 여러 중생의 행(行)을 크게 이롭게 하고 있도다. 문수사리여, 그대는 미래의 모든 보살들을 위하여 큰 광명이 되었도다. 문수사리여, 그대는 이제 자세히 듣고 잘 생각해 보거라. 내가 이제 『보살행방편경계신통변화경』을 말하리라.” - 010_0985_b_10L文殊師利如是請已,佛卽讚言:“善哉,善哉!文殊師利!汝問如來、應供、正遍知如是之義。文殊師利!汝今悉知一切法行,於諸法中無有疑惑,汝已善覺智慧方便。文殊師利!汝多利益諸衆生行。文殊師利!汝爲未來諸菩薩等作大光明。文殊師利,汝今諦聽,善思念之,吾今當說『菩薩所行方便境界神通變化經』。”
-
문수사리와 보살들이 부처님께 여쭈었다.
“잘 알겠습니다, 세존이시여. 마땅히 지극한 마음으로 듣겠습니다.” - 010_0985_b_19L文殊師利諸菩薩言:“如是,世尊!當至心聽。”
-
010_0985_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“선남자가 능히 열두 가지의 공덕법(功德法)을 성취하면, 이 선남자ㆍ선여인은 능히 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 낼 것이니라. 무엇이 열두 가지인가? 곧 묘한 견해의 성품으로 낮은 견해의 행을 여의며, 그 성품으로 자비를 행하여 백정법(白淨法)을 내며, 마음을 전일하게 행하여 무위(無爲)를 받으며, 잘 장엄하여서 오래 선행(善行)을 닦으며, 모든 부처님을 잘 공경하고 공양하여 백정법을 잘 모으며, 신업(身業)ㆍ구업(口業)ㆍ의업(意業)을 짓지 않고 모든 악을 여의며, 악한 벗[惡知識]을 여의고 선지식을 가까이하며, 여실히 말하고 여실히 행동하여 거짓과 아첨이 없으며, 법을 잘 깨달아 맛을 탐내지 않고 분량을 조절하여 먹으며, 여래께서 호지하시어 마군의 섭지를 떠나며, 항상 일체 중생 가운데서 자비한 마음을 내고, 또한 일체 중생을 버리지 않고 마음이 탐욕스럽지 않으며, 인연의 힘과 공덕 장엄을 지니는 것이니라. 선남자여, 이것을 일컬어 열두 가지의 공덕을 성취한다고 하느니라. - 010_0985_b_20L佛言:“善男子!若有成就十二功德法,是善男子、善女人等,能發阿耨多羅三藐三菩提心。何等十二?有妙解性離下解行,有性行悲生於白淨,有心專行堅受無爲,有善莊嚴久修善行,有善恭敬供養諸佛善集白淨法,有身業、口業、意業無作離一切惡,有遠惡知識近善知識,有如說如作無有諛諂,有善覺知法不貪於味節量而食,有如來護持離魔所持,有常一切諸衆生中生於悲心,亦不放捨一切衆生,心亦不貪,有因緣力功德莊嚴。善男子!是名成就十二功德法。
- 선남자ㆍ선여인이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 낸다면, 이것이 이롭게 하는 마음이니 능히 일체 중생에게 즐거움을 주는 까닭이며, 불쌍히 여기는 마음이니 모든 악을 짓지 않는 까닭이며, 대비(大悲)의 마음이니 모든 중생을 능히 짊어지는 까닭이며, 대자(大慈)의 마음이니 일체 악도(惡道)를 소멸하는 까닭이며, 맑은 마음[白淨心]이니 다른 승(乘)을 구하지 않는 까닭이며, 애착이 없는 마음이니 일체 결박과 번뇌[結使]의 흐림을 여의는 까닭이며, 청정한 마음이니 그 성품이 청정한 까닭이며, 허깨비 같은 마음이니 물건이 없는 까닭이며, 있는 바 없는 마음이니 있는 바를 여읜 까닭이며, 견고한 마음이니 동요하지 않는 까닭이며, 물러나지 않는 마음이니 모든 법을 통달한 까닭이며, 일체 중생을 제도하는 마음이니 말씀과 같이 작용하는 까닭이니라.”
- 010_0985_c_10L善男子、善女人,發於阿耨多羅三藐三菩提心,是利益心,能與一切衆生樂故;哀愍心,不作諸惡故;大悲心,堪任荷負諸衆生故;大慈心,消滅一切諸惡道故;白淨心,不求餘乘故;無愛心,離於一切結使濁故;是淨心,其性淨故;如幻心,無有物故;無所有心,離所有故;堅固心,不動搖故;不退轉心,達諸法故;度於一切衆生之心,如說作故。”
- 그 때 세존께서 게송을 말씀하셨다.
- 010_0985_c_19L爾時世尊,而說偈言:
-
만일에 불자가 청정한 법과
만족한 마음과 일체 중생에게
자비한 마음과 부드러운 마음을
잘 수행하면 반드시 보리를 이루리. -
010_0985_c_20L若有佛子善修行,
淸淨之法滿足心,
一切衆生慈悲心,
柔軟之心爲菩提。
-
본래 악한 지식 멀리했거나
지혜로운 선지식을 가까이하여
보리과(菩提果)에 힘써 나아가기 서원한다면
깨닫고 보리심을 내게 되리라. -
010_0985_c_22L本先遠離惡知識,
近示菩提善知識,
誓願勤進菩提果,
生於覺知菩提心。
-
010_0986_a_02L
언제나 피로하고 싫은 마음 내지 않으며
행을 닦음이 본래의 경계[本際]와 같고
마치 금강과도 같아 물러나지 않으면
이러한 이 보리심을 내게 되리라. -
010_0985_c_24L恒常不生疲厭心,
所修行行如本際,
猶如金剛不退心,
如是等生菩提心。
-
모든 중생에게 자비심을 내어
모든 중생 편안히 해 즐거움에 머물고
온갖 악을 멀리 여의게 하면
이들은 신속히 보리심을 내리라. -
010_0986_a_03L於諸衆生慈悲心,
安諸衆生住樂故;
遠離一切諸惡故,
是等疾生菩提心。
-
지혜로운 이 다른 법을 구하지 않으니
보리의 뛰어난 공덕을 생각하고
맑은 마음으로 티 없고 애착 없으면
이 같은 이들 보리심을 구하리. -
010_0986_a_05L慧者不求於餘乘,
思惟菩提勝功德,
淨心無垢亦無愛,
如是等欲菩提心。
-
물건과 물건 아님에 애착이 없고
성품은 번개 같고 허깨비 같아서
일체 물건 여의어 상(相)이 없으면
부처가 말한 보리심, 바로 이것이리라. -
010_0986_a_07L離物悲物無有愛,
其性猶如電幻等,
離一切物無有相,
佛說菩提心等是。
-
일체의 결박과 번뇌와 일체의 악을 여의고
티 없이 명료해서 허공과 같으며
일체의 문자(文字) 볼 수 없으면
이를 일러 보리심의 청정이라 하네. -
010_0986_a_09L離一切使一切惡,
無垢明了如虛空,
一切文字不可見,
此說菩提心淸淨。
-
이것이 보리 근(根)의 승묘한 행이고
또한 다라니의 모든 변자(辯者)이며
또한 모든 근(根)과 뭇 상호이니
이것이 곧 모든 부처님의 공덕 얻음이라네. -
010_0986_a_11L是菩提根勝妙行,
亦陁羅尼諸辯者,
亦是諸根及衆好,
此是得佛諸功德。
-
부처님께서 문수사리에게 말씀하셨다.
“보살은 안주(安住)하여 열두 가지 공덕을 보고 부지런히 단바라밀(檀波羅蜜:布施波羅蜜)을 수행하느니라. 무엇이 열두 가지인가? 곧 보리의 도가 안온하고 조화롭고 쾌적함을 보고 부지런히 단바라밀을 수행하며, 크고 부귀한 종족을 보고 부지런히 단바라밀을 수행하며, 사랑스러운 종성 가운데 태어남을 보고 부지런히 단바라밀을 수행하며, 아끼는 티[慳垢] 여읨을 보고 부지런히 단바라밀을 수행하며, 베푸는 마음이 구족됨을 보고 부지런히 단바라밀을 수행하며, 아귀(餓鬼)의 문 닫는 것을 보고 부지런히 단바라밀을 수행하며, 재물을 많은 사람과 함께하여 견고함을 바라는 것을 보고 부지런히 단바라밀을 수행하며, - 010_0986_a_13L佛告文殊師利:“菩薩安住,見於如是十二功德,勤進修行檀波羅蜜。何等十二?見菩提道安和調適,勤進修行檀波羅蜜;見大富族,勤進修行檀波羅蜜;見生可愛種姓中故,勤進修行檀波羅蜜;見離慳垢,勤進修行檀波羅蜜;見施心具足,勤進修行檀波羅蜜;見關閉於餓鬼門故,勤進修行檀波羅蜜;見財多共欲求堅固,勤進修行檀波羅蜜;
- 010_0986_b_02L모든 기대하는 바가 자재하고 구족한 것을 보고 부지런히 단바라밀을 수행하며, 닦고 익히던 행(行)을 모두 버리는 것을 보고 부지런히 단바라밀을 수행하며, 탐내고 아끼는 마음을 여의고 일체 물건 버리는 것을 보고 부지런히 단바라밀을 수행하며, 나는 마땅히 단바라밀을 만족히 해야 함을 보고 부지런히 단바라밀을 수행하며, 여래의 가르침을 마땅히 행해야 함을 보고 부지런히 단바라밀을 수행하니, 지닌 바 보시 공덕을 모두 아뇩다라삼먁삼보리에 회향하느니라. 선남자여, 이것을 일컬어 보살이 이 같은 열두 가지 공덕을 보고 부지런히 단바라밀을 수행한다 하느니라.”
- 010_0986_a_23L見諸所須自在具足,勤進修行檀波羅蜜;見修習行一切捨已,勤進修行檀波羅蜜;見離貪惜捨一切物,勤進修行檀波羅蜜;見我當滿檀波羅蜜故,勤進修行檀波羅蜜;見應愼行如來教勅故,勤進修行檀波羅蜜;所有布施悉皆迴向阿耨多羅三藐三菩提。善男子!是名菩薩見於如是十二功德勤進修行檀波羅蜜。”
- 그 때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊,以偈頌曰:
-
동등할 이 없는[無等] 일체지(一切智)를 구해
수족과 눈과 머리, 골수(骨髓)를 보시하고
안팎의 온갖 것을 버리어도 아깝지 않으며
뒤에도 탐내거나 아끼지 않아 공덕을 더하면 -
010_0986_b_09L施求無等一切智,
手足淨目頭骨髓,
不惜內外一切捨,
後無貪惜增益德。
-
반드시 묘한 벼슬[封] 이루고 뛰어난 집에 태어나며
뒤에는 보리를 더하고 탐욕의 티를 항복받아
자재(自在)를 얻어서 단도(檀度)를 만족하리니
모든 부처님께서 찬탄하시는 바는 보시이리라. -
010_0986_b_11L當成妙封生勝家,
後增菩提降貪垢,
得自在滿於檀度,
一切諸佛所讚施。
-
지혜로운 이 이러한 공덕과 이익을 보고
나는 장차 일체의 버림을 닦겠다 하네. -
010_0986_b_13L慧見是諸功德利,
我當修行一切捨。
-
“또한 선남자들이여, 보살이 이 같은 열두 가지 공덕이 되는 일을 보는 까닭에 부지런히 정진하여 시바라밀(尸波羅蜜:持戒波羅蜜)을 수행하느니라. 무엇이 열두 가지인가? 곧 나는 마땅히 호지(護持)하고 포섭하고 성취할 계(戒)를 보는 까닭에 부지런히 정진하여 시바라밀을 수행하며, 나는 마땅히 보살도에 향할 것을 보는 까닭에 부지런히 정진하여 시바라밀을 수행하며, 나는 마땅히 결박과 번뇌[結使]의 속박 늦출 것을 보는 까닭에 부지런히 정진하여 시바라밀을 수행하며, 나는 마땅히 일체의 악도 여읨을 보는 까닭에 부지런히 정진하여 시바라밀을 수행하며, 나는 마땅히 일체의 악도 맑힘을 보는 까닭에 부지런히 정진하여 시바라밀을 수행하며, 나는 마땅히 몸ㆍ입ㆍ뜻으로써 업을 짓지 않음 이룸을 보는 까닭에 부지런히 정진하여 시바라밀을 수행하며, - 010_0986_b_14L“復次,諸善男子!若菩薩見如是十二功德事故,勤精進修行尸波羅蜜。何等十二?見我當護持攝成就戒,勤進修行尸波羅蜜;見我當向菩薩道故,勤進修行尸波羅蜜;見我當緩結使縛故,勤進修行尸波羅蜜;見我當離一切惡道,勤進修行尸波羅蜜;見我當淨一切惡道,勤進修行尸波羅蜜;見我當成於身、口、意無作業故,勤進修行尸波羅蜜;
- 010_0986_c_02L나는 마땅히 지혜로운 이에게 꾸지람 듣지 않을 것을 보는 까닭에 부지런히 수행하여 시바라밀을 수행하며, 나는 마땅히 방일(放逸)하지 않는 계를 익혀야 할 것을 보는 까닭에 부지런히 수행하여 시바라밀을 수행하며, 나는 마땅히 일체 중생에게 두려움 없음을 베풂을 보는 까닭에 부지런히 정진하여 시바라밀을 수행하며, 나는 마땅히 몸ㆍ입ㆍ뜻의 계 얻을 것을 보는 까닭에 부지런히 정진하여 시바라밀을 수행하며, 나는 마땅히 일체 법 가운데서 자재 얻음을 보는 까닭에 부지런히 정진하여 시바라밀을 수행하며, 나는 마땅히 위없는 여래의 계행 배울 것을 보는 까닭에 부지런히 정진하여 시바라밀을 수행하느니라. 선남자여, 이것을 일컬어 보살이 열두 가지 공덕 되는 일을 보는 까닭에 부지런히 정진하여 시바라밀을 수행한다 하나니, 이 계(戒)는 일체지로 회향(廻向)되느니라.”
- 010_0986_b_24L見我當爲慧者不訶,勤進修行尸波羅蜜;見我當習不放逸戒,勤進修行尸波羅蜜;見我當施一切衆生無所畏故,勤進修行尸波羅蜜;見我當得身、口、意戒,勤進修行尸波羅蜜;見我當於一切法中得自在故,勤進修行尸波羅蜜;見我當學無上如來戒,勤進修行尸波羅蜜。見善男子!是名菩薩見於十二功德事故勤進修行尸波羅蜜,是戒迴向於一切智。”
- 그 때에 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊,以偈頌曰:
-
나는 번뇌의 속박을 늦추리.
나는 악도의 문을 닫으리.
나는 뛰어나고 묘한 일을 생각하리.
나는 소가 제 꼬리를 아끼듯 계를 지키리. -
010_0986_c_11L我當得緩結使縛,
我當關於惡道門,
我當思量勝妙事,
我當護戒牛愛尾。
-
나는 부처님의 가르침에 머무르리.
나는 지혜로운 이에게 칭찬을 받으리.
나는 호지하여 항상 여의지 않으리.
나는 계의 공덕에 머무르리. -
010_0986_c_13L我當如佛所教住,
我當慧者所稱讚,
我當護持常不離,
我當有住戒功德。
-
나는 몸과 입으로 무작(無作)을 얻으리.
나는 뜻으로 지음이 없는 법을 행하리.
나는 몸ㆍ입ㆍ뜻을 잘 보호하리.
나는 다시는 악도를 행하지 않으리. -
010_0986_c_15L我當身口得無作,
我當行意無作法,
我當善護身口意,
我當不復行惡道。
-
방일하지 않으면 선서(善逝)께서는 칭찬하시니
이것이 일체 선업의 근본이 되리.
나는 항상 이곳에 머물러
일체 방일한 일 모두 여의리. -
010_0986_c_17L若不放逸善逝讚,
是諸一切善業本;
我當常住於是處,
捨離一切諸放逸。
-
나는 시바라밀을 행하리.
나는 불법을 성취하리.
나는 여래의 계를 청정케 하리.
이 일체의 계는 뛰어나고 위가 없다네. -
010_0986_c_19L我當行尸波羅蜜,
我當成就於佛法,
我當淨於如來戒,
是一切戒勝無上。
-
과보를 희망치 말고 이 공덕을 구할지니
만일에 보살이 뛰어난 도를 구하되
계행 지키기를 소가 꼬리 아끼듯 하면
일체 공덕의 이익을 얻게 되리라. -
010_0986_c_21L不悕望求此功德,
若菩提薩求勝道,
護戒猶如氂牛尾,
當得一切功德利。
-
010_0987_a_02L
“또 모든 선남자여, 보살은 이 같은 열세 가지 행(行)을 생각하여 인(忍:忍辱波羅蜜)을 수행하느니라. 무엇이 열세 가지인가? 곧 일체 행이 공하므로 인을 수행하며, 나[我]를 얻지 못하는 까닭에 인을 행하며, 중생을 얻지 못하므로 인을 행하며, 자타(自他)에 치우치지 않으므로 인을 행하며, 끝내 성냄이 없으므로 인을 수행하며, 결박과 번뇌[結使]를 덮기에 인을 수행하며, 영원히 탐심ㆍ진심을 끊으므로 인을 수행하며, 상호(相好)를 성취하기에 인을 수행하며, 범천의 세계[梵世]에 나고자 하기에 인을 수행하며, 다른 이의 핍박을 여의기에 인을 수행하며, 진지(盡智)와 무생지(無生智)를 얻는 까닭에 인을 수행하며, 모든 마군에게 항복받기에 인을 수행하며, 여래의 한량없는 몸을 보고자 하는 까닭에 인을 수행하나니, 이러한 인욕으로써 모두 일체지에 회향하느니라. 선남자여, 이것을 일컬어 보살이 열세 가지 행을 보고 인을 수행한다 하느니라.” - 010_0986_c_23L“復次,諸善男子!菩薩念於是十三行,修行於忍。何等十三?一切行空修行於忍;不得我故修行於忍;不得衆生修行於忍;不偏自他修行於忍;究竟無瞋修行於忍;覆蔽結使修行於忍;永斷貪、瞋修行於忍;成就相好修行於忍;欲生梵世修行於忍;離他逼切修行於忍;欲得盡智無生智故修行於忍;欲降諸魔修行於忍;欲知見如來無量身故修行於忍。以是忍辱,悉用迴向於一切智。善男子!是名菩薩見十三行修行於忍。”
- 그 때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊,以偈頌曰:
-
이 법은 공하여 있는 곳 없나니
구하여도 중생을 얻을 수 없으리.
이러한 법 깨달아 알면
인(忍)의 공덕에 안주하리라. -
010_0987_a_12L此法空無有,
求不得衆生,
解知於此法,
安住忍功德。
-
두 극단[邊]을 모두 멀리 여의고
나와 남에 성내는 일 없으면
지혜로운 이 인욕을 닦은 힘이니
대비(大悲)는 이렇게 보여 주노라. -
010_0987_a_14L俱遠離二邊,
自他無有瞋,
慧者修忍力,
大悲如是示。
-
끝끝내 성내는 맘 없도록
인욕을 수행하면 근심 없나니
다함[盡]을 깨달아 아는 까닭에
인욕을 닦아 번뇌 잠재우리. -
010_0987_a_15L究竟無有瞋,
進修忍無憂,
覺知於盡故,
修忍寂結使。
-
상호와 빛이 엄정(嚴淨)하면
이는 범왕의 궁전에 날 것이요
견고히 정진하면 인욕의 힘 가까우리니
상서로운 인욕을 즐기어 생각하라. -
010_0987_a_16L相好色嚴淨,
是生於梵宮,
堅進近忍力,
樂思惟吉忍。
-
더 클 일 없는 인욕의 힘은
마군의 힘을 무력케 하며
일체 공덕 돌아오게 하니
그러므로 묘한 인욕 닦으라. -
010_0987_a_18L無大忍力等,
令魔力非力,
一切德來歸,
是故修妙忍。
-
010_0987_b_02L
“또한 선남자들이여, 보살에게는 열두 가지 장엄이 있으니, 장엄하여 정진(進:精進波羅蜜)을 닦느니라. 무엇이 열두 가지 장엄인가? 곧 일체 불법을 깨달음으로써 부지런히 정진의 장엄을 수행하며, 일체 부처님의 처소에 나아감으로써 부지런히 정진의 장엄을 수행하며, 일체 여래를 공양함으로써 부지런히 정진의 장엄을 수행하며, 일체 중생을 교화함으로써 부지런히 정진의 장엄을 수행하며, 일체 중생을 불법 가운데 안주하게 함으로써 부지런히 정진의 장엄을 수행하며, 모든 중생의 무명(無明)을 소멸시킴으로써 부지런히 정진의 장엄을 수행하며, 모든 중생에게 불지(佛智)를 줌으로써 부지런히 정진의 장엄을 수행하며, 일체 불국토를 맑힘으로써 부지런히 정진의 장엄을 수행하며, 미래의 경계겁[際劫]이 다하도록 보살행을 닦아도 피로하고 싫어하지 않음으로써 부지런히 정진의 장엄을 수행하며, 손가락 한 번 튀기는 사이에 일체 불국토에 두루 이르고자 함으로써 부지런히 정진의 장엄을 수행하며, 일체 부처님의 세계에서 위없는 도를 이루어 묘한 법륜을 굴리려 함으로써 부지런히 정진을 닦느니라. 선남자들이여, 이것을 일컬어 보살이 열두 가지 장엄으로 부지런히 정진을 닦는다 하느니라.” - 010_0987_a_19L“復次!諸善男子!菩薩有於十二莊嚴,莊嚴修進。何等十二莊嚴?覺了一切佛法,勤修行進莊嚴;往詣一切佛所,勤修行進莊嚴;供給一切如來,勤修行進莊嚴;教化一切衆生,勤修行進莊嚴;安住一切衆生於佛法中,勤修行進莊嚴;滅諸衆生無明,勤修行進莊嚴;施諸衆生佛智,勤修行進莊嚴;淨於一切佛土,勤修行進莊嚴;盡於未來際劫,修菩薩行而不疲厭,勤修行進莊嚴;欲於一彈指頃遍至一切佛之世界,勤修行進莊嚴;一切佛之世界,成無上道轉妙法輪,勤修行進。諸善男子!是名菩薩十二莊嚴勤修行進。”
- 그 때 세존께서 게송을 말씀하셨다.
- 爾時世尊,以偈頌曰:
-
위없는 용맹정진 게으름이 없으면
이것은 불자들이 보리에 나아감이니
많은 불국토에 가되 단절되지 않고
이렇게 행하는 곳에 피로함이 없으리. -
010_0987_b_12L無上勇進無懈怠,
是佛子向勝菩提;
往多佛剎猶復斷,
是所行處無疲厭。
-
중생을 교화하려 견고히 정진하여
백천억 겁 괴로움[苦聚]을 견뎌내고
언제나 정진에 힘써 게으르지 않아서
중생에게 멸도(滅度)의 낙을 베풀라. -
010_0987_b_14L爲化衆生堅精進,
堪百千億劫苦聚,
常恒勤進無懈怠,
施與衆生滅度樂。
-
나는 모든 불찰(佛刹) 밝히기 원하여
일체 법을 모두 깨달아 알고
나는 모든 세계에서 뛰어난 법륜
굴리어 많은 중생 조복하였네. -
010_0987_b_16L我願修淨諸佛剎,
盡悉覺知一切法,
我諸世界中勝輪,
轉已多億衆生調。
-
한 생각에 뛰어난 보리를 깨닫고
조복하려 많은 불찰 화신(化身) 보내었나니
불자는 언제나 저 언덕에 이르러
뭇 장엄 나타내어 중생 위하여라. -
010_0987_b_18L一念心覺勝菩提,
遣化多剎調伏故,
佛子常度進彼岸,
現衆莊嚴爲衆生。
-
010_0987_c_02L
“또한 선남자들이여, 보살은 열두 가지 행으로 선정(禪定:禪定波羅蜜)을 닦느니라. 무엇이 열두 가지 행인가? 곧 번뇌를 태우는 행이니 끝내 일어나지 않기 때문이요, 바른 마음으로 머무는 행이니 경계를 따르지 않기 때문이요, 의지가 없는 행이니 욕계ㆍ색계ㆍ무색계를 여의기 때문이요, 세상을 뛰어넘는 행이니 성스럽지 않은 범부의 정(定)을 항복받기 때문이요, 뛰어남을 더하는 행이니 아만심[我心]이 없기 때문이요, 차례로 안정하는 행이니 선을 분별하기 때문이요, 있는 바 없는 행이니 생[有想]을 여의기 때문이요, 그지없는 행이니 치우친[有邊] 삼매와 선정을 꾸짖기 때문이요, 이로써 안정하는 행이니 잘 적정하기 때문이요, 마음을 고르는 행이니 모르는 것이 없기 때문이요, 적정한 행이니 모든 근(根)을 보호하기 때문이요, 방편 경계의 행이니 보살이 선을 닦아 지혜롭지 않고 거만하지 않고 사견이 없고 사랑하지 않고 생각하지 않는 일을 버리지도 않고 일으키지 않으면서 닦는 까닭이니라. 그러므로 보살은 일체의 선을 닦는 자들에게 항복받느니라. 선남자들이여, 이것을 일컬어 보살이 열두 가지 행을 보고 선정을 닦는다 하느니라.” - 010_0987_b_20L“復次,諸善男子!菩薩十二行修於禪定。何等十二?燋結使行,究竟不發故;正心住行,不隨境界故;無依止行,離欲界、色界、無色界故;出過世行,降伏非聖凡夫定故;增益勝行,無我心故;次第定行,分別禪故;無所有行,離有想故;無邊之行,呵責有邊三昧禪故;以是定行,善寂靜故;調心行,無不知故;寂靜之行,護諸根故;方便境界行,菩薩修禪,不捨、不發、非慧、非慢、非見、非愛、非念修故;是故菩薩降伏一切諸修禪者。諸善男子!是名菩薩見十二行修於禪定。”
- 그 때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊,以偈頌曰:
-
이 선정은 존귀하여서
보살들이 행할 것이니
일체 번뇌를 태워서
끝내 다시는 못 나게 하리. -
010_0987_c_10L此禪定尊貴,
是彼菩薩行;
燋一切結使,
究竟不復發。
-
오로지 고요한 선정을 닦고
경계에 따르는 일 닦지 말지니
만일에 머무르지 않는 마음 있으면
권하여 선정에 머무르게 하여라. -
010_0987_c_12L專修寂定禪,
不修逐境界,
若有不住心,
勸令住於定。
-
의지할 곳 없는 선정을 닦으라.
여기에는 의지처가 없나니
욕계ㆍ색계 그리고 무색계에서
생각하여 집착이 없게 하여라. -
010_0987_c_13L修無依止禪,
彼無所依止,
欲色無色界,
思惟無所著。
-
이 선이 세간에서 뛰어남은
이는 보살만이 아는 바이니
그러므로 성스럽지 못한
일체의 선정 항복받으리. -
010_0987_c_14L是禪超出世,
是菩薩所知;
是故降一切,
諸非聖定者。
-
차례차례 선정을 행하는 것
자재(自在)를 얻고자 하는 까닭이니
그러므로 선정을 버리면
도리어 욕계에 태어나리. -
010_0987_c_16L行於次第禪,
欲得自在故;
是故捨禪定,
還生於欲界。
-
뛰어나고 묘한 행을 더하는
지혜로운 이는 선정을 닦나니
이는 아심(我心) 없는 선으로
보살을 위하여 연설한다네. -
010_0987_c_17L增益勝妙行,
智慧者修禪;
是無我心禪,
爲於菩薩說。
-
한량없고 그지없는 행으로
가장 높은 선정을 닦나니
그러므로 미미한[少分] 선정
비추어 항복받네. -
010_0987_c_18L無量無邊行,
修行最上禪;
是故少分禪,
照明令降伏。
-
지혜와 방편으로
크게 이름난 선정 닦으니
도무지 얻을 바를 보지 않고
오로지 맑은 행[白淨行]이라네. -
010_0987_c_20L智慧方便俱,
修禪大名稱;
都無所見得,
一向白淨行。
-
의지할 바가 없는 까닭으로
물건에도 머물지 말지니
지혜로운 이 선정을 닦되
물건의 특징을 여읜다네. -
010_0987_c_21L無所依止故,
亦不住於物;
智慧者修禪,
捨離於物相。
-
이러한 행들로 나아가
지혜로운 이 선을 닦으면
연각(緣覺)에 자재하리니
그러므로 행할 바 없다네. -
010_0987_c_22L行如是等行,
智慧者修禪;
於緣覺自在,
是故無所行。
-
010_0988_a_02L
“선남자들이여, 보살은 열두 가지 행으로 그 지혜가 반야바라밀(般若波羅蜜)에 들어가느니라. 무엇이 열두 가지인가? 곧 명료한 행이니 어둡고 가리지 않은 까닭이요, 큰 횃불의 행이니 일체 결박과 번뇌를 비추는 까닭이요, 지혜의 그물을 치는 행이니 무지함을 여의는 까닭이요, 지혜의 갈고리[智鉤] 같은 행이니 무명(無明)의 뿌리를 뽑는 까닭이요, 매우 날카로운 방망이의 행이니 애욕의 그물을 깨뜨리는 까닭이요, 금강의 행이니 결박과 번뇌[結]의 산을 깨뜨리는 까닭이요, 해[日宮]의 행이니 번뇌의 진흙을 마르게 하는 까닭이요, 불[火大]의 행이니 생(生)의 나무를 태우는 까닭이요, 마니 보배의 행이니 미혹하지 않는 까닭이요, 공한 행이니 물건이 없는 까닭이요, 특징 없는 행이니 형상이 없는 까닭이요, 소원 없는 행이니 삼계를 초월하는 까닭이니라. 선남자여, 이것을 일컬어 보살이 열두 가지 행으로 그 지혜가 반야바라밀에 든다 하느니라.” - 010_0987_c_24L“諸善男子!菩薩十二行智入般若波羅蜜。何等十二?明了行,不闇蔽故;大炬行,照明一切諸結使故;放智明網行,離無智故;智慧鉤行,拔無明根故;善利槊行,破愛網故;金剛行,破結山故;日宮行,乾燋結泥故;火大行,燒生樹故;摩尼寶行,不迷惑故;是空行,無有物故;無相行,無有相故;無願行,過三界故。善男子!是名菩薩十二行智入般若波羅蜜。”
- 그 때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊,以偈頌曰:
-
이 지혜는 세간에서 뛰어나니
광명 되어 모든 어두움을 멸하네. -
010_0988_a_11L此慧勝世閒,
作光滅諸闇。
-
해와 횃불같이 심히 청정하여
모든 번뇌의 무리를 비추고
지혜의 날카로움은 무명을 소멸하며
깨달아 앎은 애욕을 없애네. -
010_0988_a_12L日炬甚淸淨,
照諸結使衆,
慧利滅無明,
覺知破壞愛。
-
온갖 번뇌의 산을 파괴하되
천주(天主)의 금강저(金剛杵) 같으니
아수라(阿修羅)를 무너뜨리고
그의 모든 군중(軍衆)을 부순다네. -
010_0988_a_13L破諸結使山,
天主金剛杵,
破壞阿修羅,
所有諸軍衆。
-
밝은 광명 얻어 어두움을 여의나니
지혜는 등불처럼 나타났네.
햇살이 젖은 흙을 말리어 태우니
뛰어난 지혜 마치 해와도 같다네. -
010_0988_a_15L得照明離闇,
慧示現如燈,
猶日乾憔泥,
勝慧猶如日。
-
번뇌의 바다 건너 저 언덕에 이르니
배를 타고 강물을 건너는 것 같으며
무지의 나무를 뽑아 끊으니
칼로써 나무를 베는 듯하네. -
010_0988_a_16L度結海彼岸,
猶如舩渡水,
拔斷無知樹,
如刀斬諸樹。
-
미혹되지 않는 마니(摩尼)를 얻고
공하여 물건의 성상(性相)을 없애며
항상 각관(覺觀)을 여의고
모든 유(有)의 길을 의지하지 않네. -
010_0988_a_17L得不迷摩尼,
空無物性相,
常離於覺觀,
不依諸有道。
-
능히 의혹을 파괴하고
말을 벗어났음을 말하며
생사의 허물을 나타내고
열반의 횃불을 시현(示現)하네. -
010_0988_a_19L得破壞疑惑,
能論出言說;
示生死過患,
示現涅槃炬。
-
이 지혜는 세간의 눈을 조정하고
미혹한 모습과 일 없음을 나타내니
지혜로 인하여 보살은 씩씩하고
어두움 여의어 보리를 행하네. -
010_0988_a_20L此慧調世眼,
現無迷相事,
因慧菩薩健,
離闇行菩提。
-
010_0988_b_02L
“선남자들이여, 보살은 열두 가지 경계를 보고 방편을 나타내느니라. 무엇이 열두 가지인가? 선남자여, 보살이 열반에 이르는 경계이니 방편으로 생사의 경계를 나타내며, 적정(寂靜)에 이르는 경계이니 방편으로 온갖 시끄러움 가운데 있음을 시현하며, 선정에 이르는 경계이니 방편으로 후궁과 채녀(婇女)를 시현하며, 지음 없음[無作]에 이르는 경계이니 방편으로 모든 짓는 경계를 시현하며, 생(生)이 없는 데 이르는 경계이니 방편으로 생사의 경계를 시현하며, 네 가지 마군을 여의는 경계이니 방편으로 모든 마군에게 항복받음을 시현하며, 성인에 이르는 경계이니 방편으로 성스럽지 않은 경계에 가까이함을 시현하며, 세간을 여의는 경계이니 방편으로 세간의 경계를 시현하며, 지혜를 얻는 경계이니 방편으로 범부의 경계를 시현하며, 명료하게 실제(實際)를 보는 경계이니 방편으로 성문ㆍ연각의 경계에 떨어지지 않음을 시현하며, 통달한 견해로 특징 없는 법계에 이르니 방편으로 상호가 장엄한 몸을 시현하며, 중생의 경계를 교화하기 위한 경계인 까닭에 부처님의 경계에 드니 방편으로 모든 마군의 경계를 시현하느니라. 선남자들이여, 이것을 일컬어 보살이 열두 가지 경계를 보고 방편으로 시현한다 하느니라.” - 010_0988_a_21L“諸善男子!是菩薩知見十二境界示現方便。何等十二?善男子!是菩薩到涅槃境界,方便示現生死境界;到寂靜境界,方便示現在衆鬧中;到禪境界,方便示現后宮婇女;到無作境界,方便示現諸作境界;到無生境界,方便示現生死境界;離四魔境界,方便示現降伏諸魔;到聖人境界,方便示現近非聖境界;離世境界,方便示現世閒境界;得智境界,方便示現凡夫境界;現了見於實際境界,方便示現不墮聲聞、緣覺境界;達解得到無相法界,方便示現相好嚴身;爲化衆生境界故入佛境界。方便示現諸魔境界。諸善男子!是名菩薩知見十二境界方便示現。”
- 그 때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊,以偈頌曰:
-
이 방편의 경계는
보살이 중생을 맑히나니
이 경계에 머물러서
모든 경계를 시현한다네. -
010_0988_b_14L是方便境界,
菩薩淨衆生,
是住於境界,
示一切境界。
-
열반의 경계를 얻어
방편으로 유위(有爲)를 시현하고
또 이 경계에 이르니
두 가지 허물이 없어지네. -
010_0988_b_16L得涅槃境界,
方便現有爲;
又到是境界,
無二過患污。
-
적정한 곳에 이르러서는
방편으로 온갖 시끄러움을 시현하되
두 가지에 모두 집착이 없나니
집착 없는 행이 마치 꿀벌과 같다네. -
010_0988_b_17L得到寂靜處,
方便現衆鬧;
於二俱無著,
無著行如蜂。
-
채녀들 가운데 시현하여
궁중에서 오락을 탐내나
그들은 적정을 얻으니
공덕을 지니는 이의 방편이라네. -
010_0988_b_18L示現婇女中,
宮中貪娛樂;
彼得於寂靜,
持德者方便。
-
선정에서 물러남 없이
방편으로 어지러운 마음 시현하니
모든 소홀한 일 없다는 것을
방편의 지혜로 시현한다네. -
010_0988_b_20L不退於禪定,
方便現亂心;
是無諸悤務,
方便智示現。
-
또한 공경하는 마음도 없고
허망하게 서로 희론하는 일 없으니
헛되지 않은 망상의 경계임을
방편의 지혜로 시현한다네. -
010_0988_b_21L亦無有恭敬,
無妄相戲論;
非妄妄想界,
方便智示現。
-
나지 않고 또한 죽지도 않나니
나지 않는 법은 희귀하건만
생사를 드러내 보이니
방편의 지혜는 용맹하고 씩씩하네. -
010_0988_b_22L不生亦不死,
不生法豪貴;
示現於生死,
方便智勇健。
-
마군의 경계를 넘어
위덕 있는 부처님 경계에 머물러
마군의 경계를 드러내는 것
이는 불자의 방편이라네. -
010_0988_b_24L出過魔境界,
住威德佛界;
而現魔境界,
是佛子方便。
-
010_0988_c_02L
성스러운 공덕의 정수리에 이르러
방편으로 범부의 행을 닦으니
맑은 지혜 힘이 있는 중생이
방편의 지혜로 변화한 것이라네. -
010_0988_c_02L到聖功德頂,
方便凡夫行;
淨智力衆生,
方便智變化。
-
일체 법은 경계[際]가 없으니
근본 되는 경계 또한 공한 줄 알고
멸도(滅度)를 구하지 않는 것
이는 방편으로 지니는 바이네. -
010_0988_c_03L一切法無際,
知於本際空;
不求於滅度,
是方便所持。
-
일체 법은 특징이 없나니
이는 공하여 없는 줄을 요달한 것
중생을 교화하기 위한 까닭에
상호의 몸매를 시현한다네. -
010_0988_c_05L一切法無相,
是達空無有;
以化衆生故,
示現相好身。
-
이 방편의 경계는
큰 위덕이 있는 불자의 것이니
이는 불자들이 안주하여서
백 가지 변화를 시현한다네. -
010_0988_c_06L是方便境界,
大威德佛子!
是佛子安住,
示現百變化。
-
“선남자들이여, 그대들은 알아야 하느니라. 여래는 방편으로 열두 가지 공덕의 성취를 출생(出生)시켜 불국토를 정미롭게 연마하고 위없는 참된 도를 성취하느니라. 그리고는 겁탁(劫濁)ㆍ견탁(見濁)ㆍ중생탁(衆生濁)ㆍ번뇌탁(煩惱濁)ㆍ명탁(命濁)을 시현하며, 차별된 가르침[乘]을 시현하며, 불국토의 더럽고 청정하지 못함을 시현하며, 중생의 둔함을 시현하며, 법의 차이를 시현하며, 중생의 차이를 시현하며, 다른 길의 다툼[諍訟]을 시현하며, 마군과 마업을 시현하되 도무지 허물이 없느니라. 마땅히 알아야 하나니, 이들 모두는 여래의 방편이니라.” - 010_0988_c_07L“諸善男子!汝今當知,如來方便,出生十二功德成就,精練佛土,成於無上正眞道已,示現劫濁、見濁、衆生濁、煩惱濁、命濁,現差別乘,示現佛土污穢不淨,現衆生鈍,現說法異,現衆生異,現異道諍訟,現魔魔業,都無過咎,當知一切是如來方便。”
-
부처님께서 이 같은 말씀을 하시자, 문수사리 동자가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 바라옵건대 열두 가지 공덕의 성취와 불국토를 정미롭게 연마하는 일을 말씀하시며, 모든 불세존께서 이러한 공덕 있고 정미롭게 연마된 불국토에서 위없고 참된 도 이루는 일을 말씀해 주옵소서.” - 010_0988_c_14L佛說是已,爾時文殊師利童子白佛言:“世尊!願說十二功德成就精練佛土,諸佛世尊,於是功德精練佛土,成於無上正眞之道。”
-
010_0989_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“문수사리여, 이 정미롭게 연마된 불국토에는 겁(劫)을 정미롭게 연마하여 구족하게 성취함이 있나니, 정미롭게 연마한 모든 공덕을 버리지 않는 까닭에 모든 불세존께서는 이곳에서 위없고 참된 도를 성취하며, 이 정미롭게 연마한 불국토에는 때[時]를 정미롭게 연마하여 성취하고 구족함이 있나니, 행법(行法)의 때를 어기고 잃지 않는 까닭이요, 이 정미롭게 연마한 불국토에는 중생을 정미롭게 연마하여 성취함이 있나니 모르는 법이 없는 까닭이요, 이 정미롭게 연마한 불국토에는 복전을 정미롭게 연마하여 성취함이 있나니 매우 묘하고 맑은 까닭이요, 이 정미롭게 연마한 불국토에는 정미롭게 연마하여 쉽게 아는 중생을 구족하게 성취함이 있나니 완둔(頑鈍)하지 않는 까닭이요, 이 정미롭게 연마한 불국토에는 법[乘]을 정미롭게 연마하여 구족하게 성취함이 있나니 1승을 뛰어넘는 까닭이요, - 010_0988_c_18L佛言:“文殊師利!是精練佛土,有精練劫成就具足,不捨精練諸功德故。諸佛世尊,卽於是處,成於無上正眞之道。是精練佛土,有精練時成就具足,不違失於行法時故。是精練佛土,有於精練衆生成就,無不知法故。是精練佛土,有於精練福田成就,善妙淨故。是精練佛土,有於精練易解衆生成就具足,不頑鈍故。是精練佛土,有精練乘成就具足,出一乘故。
- 이 정미롭게 연마한 불국토에는 묘한 지위를 정미롭게 연마하여 구족히 성취함이 있나니 물건이 없는 까닭이요, 이 정미롭게 연마한 불국토에는 묘한 지위를 정미롭게 연마하여 성취함이 있나니 일체가 도법(道法)을 행하는 데서 벗어나지 않는 까닭이요, 이 정미롭게 연마한 불국토에는 공덕을 정미롭게 연마하여 성취함이 있나니 거짓과 아첨이 없는 까닭이요, 이 정미롭게 연마한 불국토에는 마음을 정미롭게 연마하여 필경에는 성취함이 있나니 맑은[白淨] 성품인 중생이 머무는 까닭이요, 이 정미롭게 연마한 불국토에는 성인을 정미롭게 연마하여 성취함이 있나니 복전이 공하지 않은 까닭이요, 이 정미롭게 연마한 불국토에는 도량을 정미롭게 연마하여 성취함이 있나니 지난 세상의 부처님께서 머무시던 곳인 까닭이니라. 문수사리여, 이것을 일컬어 열두 가지 공덕을 성취하여 불국토를 정미롭게 연마한다 하느니라. 이곳에서 모든 불ㆍ여래께서는 위없고 참된 도를 성취하시느니라.
- 010_0989_a_04L是精練佛土,有於精練妙地成就,無有物故。是精練佛土,有於精練妙地成就,一切不外行道法故。是精練佛土,有於精練功德成就,無諛諂故。是精練佛土,有精練心畢竟成就,是白淨性衆生住故。是精練佛土,有於精練聖人成就,福田不空故。是精練佛土,有於精練道場成就,往古先佛所住處故。文殊師利!是名十二功德成就精練佛土,是處一切諸佛如來,成於無上正眞之道。
-
문수사리여, 그대는 마땅히 알아야 하느니라. 나의 이곳에는 도무지 성문ㆍ연각이 안주할 곳이란 없나니, 왜냐하면 여래는 모든 차별된 상[相異]을 여읜 까닭이니라.
문수사리여, 여래가 혹 어떤 중생은 대승이 되게 하고자 하고, 혹 어떤 중생은 소승이 되게 하고자 한다면, 이는 곧 여래에게 부정한 마음이 있고 평등치 못한 마음이 있고 집착하는 허물이 있고 자비가 모자라고 다르게 생각하는 허물이 있는 것이며, 내게는 또한 법을 아끼는 허물이 있는 것이리라.
문수사리여, 만일 내가 중생을 위하여 법을 설함이 있다면, 모두들 보리로 나아가게 하며, 모두를 대승에 나아가게 하며, 일체지(一切智)에 들고 일체지에 이르게 하느니라. 이런 까닭에 다른 승(乘)으로서 머물 만한 곳이 없다고 하는 것이니라.” - 010_0989_a_15L文殊師利!汝今當知!我此都無聲聞、緣覺所安止處。何以故?如來捨離諸異相故。文殊師利!若其如來,或有欲於衆生大乘,或有欲於衆生小乘,則是如來有不淨心,有不等心,有執著過,有小分大悲,有異想咎,我便有於悋惜法咎。文殊師利!我若爲衆生有所說法,皆趣菩提,皆趣大乘,入一切智得到一切智,以是義故,無有異乘所止住處。”
-
010_0989_b_02L문수사리가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 만일에 다른 승으로서 머무를 곳이 없다면, 무슨 까닭에 여래께서는 첫머리에 3승을 말씀하시어 중생들에게 설법하실 때 이것은 성문승(聲聞乘)이다, 이것은 연각승(緣覺乘)이다, 이것은 대승(大乘)이라 하셨나이까?” - 010_0989_a_24L文殊師利白佛言:“世尊!若其無有異乘住處,何故如來序說三乘爲衆生說法,此是聲聞乘,此是緣覺乘,此是大乘?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“문수사리여, 승(乘)이란 머무는 곳이니 여래는 그들을 위하여 머무는 곳으로 삼았을 뿐이니, 승이 머무는 곳이 아니며, 법상(法相)이 머무는 곳으로 삼지는 않느니라. 여래는 사람들을 위하여 머무는 곳을 삼되 혹은 적게 장엄하기도 하고 혹은 무량하게 장엄하기도 하느니라. 하지만 이 승은 차별이 없으니, 법계가 차별 없기 때문이니라. - 010_0989_b_04L佛言:“文殊師利!乘止住處,如來爲作安止地耳,非乘止處,非法相作安止住處,如來爲人作安止處,若少莊嚴無量莊嚴彼安止處,是乘無差法界無別故。
- 문수사리여, 여래는 장애 없는 법문을 연설하여 차례로 머무는 곳에 이르게 하느니라. 문수사리여, 마치 기술을 처음 배우는 이가 훌륭한 스승을 따라 공교로운 지혜의 언덕에 이르려 하면, 스승은 가지가지 방편으로 제자들이 배우고자 하는 일에 따라 그들로 하여금 공교로운 지혜를 이루게 하나니, 가지가지 힘쓰는 일을 시현하되 이 공교로운 지혜는 하나이니라.
- 010_0989_b_09L文殊師利!如來演說無障㝵門,次第到於所住止處。文殊師利!猶工初學,從善巧師,到巧智岸,種種方便,隨於弟子所欲學事,令其巧智,示現種種精勤之事,是巧智一也。
- 문수사리여, 여래ㆍ세존께서도 이와 같아서 착한 법으로 이끄는 공교한 스승이니, 이 일체지께서는 세 가지로 말씀하시느니라. 문수사리여, 마치 적은 불이 차츰 타올라 능히 겁(劫)을 태우게 되듯이, 문수사리여, 이 일체지의 광명도 그러하여서 점점 자라나고 늘어나 여래의 큰 지혜에 이르니, 지혜의 광명은 일체 중생의 번뇌를 불태우게 되는 것이니라.
- 010_0989_b_13L文殊師利!如來世尊亦復如是,善法巧師,是一切智,作三種說。文殊師利!猶如少火漸漸增長能燒至劫。文殊師利!是一切智明亦復如是,漸次增長,乃至得到如來大智,智慧之明燒於一切衆生結使。
- 010_0989_c_02L문수사리여, 수미산은 분별이 없어 어떤 중생이 그곳에 이르면 일체가 같은 빛이 되나니, 이른바 하나의 금빛이니라. 문수사리여, 이 위없는 여래의 큰 지혜의 수미산도 그러하여 분별이 없으니, 누군가가 여래의 법성을 관찰하면 모두가 같은 한 빛이 되니, 이른바 일체지이니라. 문수사리여, 비유컨대 검푸른 빛의 큰 마니 보배가 있는 곳마다 이 마니 보배의 경계 안에 있는 다른 빛깔, 이른바 가지가지 빛깔과 가지가지 다른 형상은 이 마니 보배의 위덕으로 모두 한 빛이 되나니, 이른바 푸른빛이니라. 문수사리여, 여래의 위없는 검푸른 마니 보배도 그러하여, 만일 어떤 중생이 여래의 광명에 닿으면 일체가 한 빛이 되나니, 일체지의 빛이니라.
- 010_0989_b_19L文殊師利!須彌山王無所分別,若有衆生,往到其所,一切同色,謂一金色。文殊師利!是無上如來大智須彌,亦復如是無所分別。若有觀於如來法性,皆同一色,謂一切智。文殊師利!喩如紺靑大摩尼寶在所住處,是摩尼寶境界之內,有異色光,謂種種色種種異形。是摩尼寶威德力故,皆爲一色,所謂靑色。文殊師利!如來無上紺摩尼寶亦復如是,若有衆生觸如來光,一切一色,一切智色。
- 문수사리여, 비유컨대 큰 바다에 비록 가지가지 문에서 여러 물이 흘러들어오나 들어오면 한 맛이 되나니, 이른바 짠맛으로 항상 머무는 까닭이니라. 문수사리여, 큰 바다란 이른바 여래의 큰 지혜이니, 가지가지 물, 즉 일체 성문ㆍ연각ㆍ보살의 법이 들어갈지라도 들어온 뒤에는 한 맛이 되나니, 이른바 1승이어서 차별이 없는 까닭이니라.
- 010_0989_c_07L文殊師利!喩如大海,雖種種門衆水流入,入已一味,所謂醎味,以常住故。文殊師利!大海者,謂如來大智,種種水入,謂諸一切聲聞、緣覺、菩薩法也,入已一味,所謂一乘無差別故。
- 문수사리여, 마땅히 알아야 하나니, 이러한 방편으로써 여래는 허망한 지위를 두고, 여래는 분별하고 인도하여 머무는 곳을 말하였나니, 이는 여래법이 안주하는 곳에 들게 하려는 때문이니라. 여래는 차례를 시현하여 불법 가운데 들게 하는 까닭에 작은 장엄과 큰 장엄으로 하여금 불법에 머물게 하느니라. 여래는 이러한 방편 지혜로써 가지가지 변화를 변론하고 출세간법을 말하노니, 이 제1의(第一義)는 곧 1승으로 둘이 아니니라.
- 010_0989_c_12L文殊師利!以是方便,當知如來,安虛妄地,名如來分別引導說作安止,入如來法安住處故,如來示現次第入於佛法中故。令小莊嚴大莊嚴者安住佛法,如來以是方便智辯,種種變化說於出世,是第一義者一乘無二。
- 문수사리여, 이 불국토에 만일 모든 외도가 출가하면 여래는 그 가운데 방편행(方便行)을 시현하며, 여래는 호지하여 자재하게 인도하느니라. 무슨 까닭인가. 문수사리여, 일체 원수 맺은 적군을 잘 항복받는 까닭이니, 여래는 일체에 항상 원수진 적군이 없느니라.”
-
010_0989_c_18L文殊師利!此佛剎土,若諸外道有出家行,如來是中現方便行如來護持自在引導。何以故?文殊師利!如來善能降伏一切諸怨敵故,如來一切常無怨敵。
佛說菩薩行方便經卷上
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造