ABC_IT_K0251_T_001
- 011_0543_a_01L전세삼전경(前世三轉經)
- 011_0543_a_01L前世三轉經
- 서진(西晉) 사문(沙門) 법거(法炬) 한역
- 011_0543_a_02L西晉沙門法炬譯
- 이와 같이 들었다.
- 011_0543_a_03L聞如是:
-
어느 때 부처님께서는 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祗樹給孤獨園)에서 큰 비구의 무리 5백 사람과 함께 계셨다.
모두가 아라한(阿羅漢)이니 일체가 큰 성인이요, 모두가 상존(上尊)이어서 모두가 다른 사람이 마음으로 생각하는 바를 알았는데 아난만은 그렇게 하지 못하였다. - 011_0543_a_04L一時,佛遊於舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘衆五百人,皆阿羅漢也。一切大聖皆其上尊,悉知他人心所念,獨阿難未也。
-
이 때 부처님께서는 정사(精舍)에서 나오셔서 허공에 앉으시니 무앙수(無央數)의 백천 대중이 모여 에워쌌다. 그들을 위하여 법을 설하시니 7만 보살이 모두 총지(總持)를 얻었다.
그 때 부처님의 얼굴빛의 광명이 보통 때보다 뛰어나 광명이 얼굴로부터 나와서 두루 모든 세계를 비췄다.
그 때 부처님께서 갑자기 웃으시니 5색 광명이 입으로부터 나와서 위로 범천(梵天)에 이르렀다. - 011_0543_a_07L爾時,佛出精舍坐於虛空,爲無央數百千衆會圍繞,而爲說法,及七萬菩薩,皆得諸摠持。彼時,佛面色光明勝常時,光明從面出,往照遍諸世界。時佛便笑,五色光從口出,上至梵天。
- 모든 부처님 천중천(天中天)께서 모든 제자에게 결(決:수기)을 줄 때에 광명이 4천왕(天王)에 가서 비추다가 다시 돌아가 부처님을 세 겹을 비추고 발 가운데로 들어가며, 모든 부처님 천중천께서 벽지불(辟支佛)도의 수기를 줄 때에 광명이 입 가운데로부터 나와서 파라니밀천(波羅尼密天)에 가서 비추다가 돌아와 부처님을 세 겹을 두르고 배꼽으로 들어가며, 모든 부처님 천중천께서 부처님 도의 수기를 줄 때에 광명이 범천에 가서 비췄다가 돌아와 부처님을 세 겹을 두르고 정수리로 들어가는데, 이 때 지신(地神)이 모두 동시에 소리를 내어 ‘이와 같이 부처님께서 세 가지 일을 보이시니, 과거와 미래[當來]와 현재의 가지가지 수기를 설하신다’하였다.
- 011_0543_a_12L諸佛天中天授諸弟子決時,光往照四天王,光還照佛三帀,從足心入。諸佛天中天授辟支佛道決時,光從口中出,往照波羅尼蜜天,還繞佛三帀從臍入。諸佛天中天授佛道決時,光往照梵天,還繞佛三帀從頂入。是時地神皆同時擧聲:“如是佛見三事,若過去、當來、今現在,說種種決。”
- 허공신(虛空神)과 하늘과 4천왕(天王)과 도리천(忉利天)과 위로 범천(梵天)에 이르기까지 모두 소리를 내어 이와 같이 세 가지 일인 가지가지 수기를 설하시나니, 과거와 미래와 현재에 제자의 자리의 수기를 주기 위함과 벽지불(辟支佛) 자리의 수기를 주기 위함과 부처님 자리의 수기를 주기 위해서였다.
- 011_0543_a_20L虛空神天、四天王、忉利天、上至梵天,皆擧作聲:“如是說三事種種決,過去、當來、今現在,爲授弟子地決、爲授辟支佛地決、爲授佛地決。”
-
011_0543_b_02L그 때 범천이 모두 내려오며 위로 삼십삼천의 사람에 이르기까지 모두 내려왔다.
그 때 무앙수 백천 사람이 모였으니 비구와 비구니와 우바새(優婆塞)와 우바이(優婆夷)었는데, 현자(賢者) 아난(阿難)은 그 때 7법의 일[七法事]을 알았다. - 011_0543_b_02L時,梵天皆來下,上至三十三天人皆來下。爾時,無央數百千人會,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷。賢者阿難,時知七法事,
-
어떤 것이 일곱 가지 일인가 하면 첫째는 뜻을 아는 것이요, 둘째는 법을 아는 것이요, 셋째는 때를 깨닫는 것이요, 넷째는 절후를 아는 것이요, 다섯째는 대중을 밝게 아는 것이요, 여섯째는 자신의 일을 아는 것이요, 일곱째는 다른 사람의 일을 아는 것이었다.
현자 아난이 자리로부터 일어나서 의복을 바로 정돈하고 꿇어앉아 손을 깍지끼고 게송으로 부처님을 찬탄하였다. - 011_0543_b_05L何等爲七:一者、知義;二者、解法;三者、曉時;四者、了節;五者、明衆;六者、知身事;七者、知他人事。賢者阿難從座起,整衣被長跪叉手,以偈讚佛言:
-
청정한 지혜를 얻어 눈이 밝고 좋으며
거룩한 근기가 적정하여 제도함이 다함이 없으며
광명이 멀리 비쳐 금빛이니
신통히 비추니 누가 얻었는지 말하여 주시길 원합니다. -
011_0543_b_09L“得淸淨智眼明好,
尊根寂定度無極,
光明遠照而金色,
神照誰得願說之。
-
누가 이제 뜻을 불도에 발하였으며
누가 나무 밑에 앉아 마군을 항복시켰으며
누가 이제 부처님 으뜸 도의 이익을 취하였는지
원하건대 무슨 까닭으로 달 낯으로 웃으셨는지 말씀하여 주십시오. -
011_0543_b_11L誰今發意於佛道?
誰坐樹下降伏魔?
誰今取佛上道利?
月面願說何故笑?
-
만일 부처님 세존께서 웃으실 때면
얼굴에서 광명이 나와 미소가 남보다 뛰어나십니다.
때를 따라 백천 인민이 모였사오니
부처님께서는 인연을 마땅히 말씀하소서. -
011_0543_b_13L若佛世尊笑之時,
面出光笑勝於人,
應時百千人民會,
今佛以緣當說之。”
-
아난은 부처님께 물었다.
“천중천이시여, 모든 음란하고 성내고 어리석은 이가 있어서 빛과 소리와 향기와 맛과 세활 법(細滑法)으로 쓰는 까닭에 웃으십니까? 천중천께서는 음란하고 성내고 어리석음을 끊으셨는데 무슨 까닭으로 웃으십니까? - 011_0543_b_15L阿難問佛:“惟,天中天!諸有婬怒癡者,以色、聲、香、味、細滑、法故笑;天中天斷婬怒癡,用何故笑?
- 천중천이시여, 이 사리불(舍利弗)이 물은 바도 아니요, 또한 마하목건련(摩訶目犍連)이나 마하가섭(摩訶迦葉)이나 우위(優爲) 가섭이나 가익(迦翼) 가섭이나 나익(那翼) 가섭이나 시라비리가사(施羅比利迦私)가 물은 것도 아닙니다.
- 011_0543_b_18L天中天!不是舍利弗所問?亦不是摩訶目犍連、摩訶迦葉、優爲迦葉、迦翼迦葉、那翼迦葉、施羅比利迦私所問?
-
011_0543_c_02L모든 부처님 천중천께서는 함께 하지 않는 6법(法)이 있으시나니, 어떤 것이 여섯 가지인가 하면, 첫째는 모든 부처님 천중천께서는 과거를 아는 막힘 없는 지혜요, 둘째는 모든 부처님 천중천께서는 미래에 막힘 없는 지혜가 있는 것이요, 셋째는 모든 부처님 천중천께서는 현재에 또한 막힘 없는 지혜가 있는 것이요, 넷째는 모든 부처님 천중천께서 몸소 행하는 바의 지혜요, 다섯째는 모든 부처님 천중천께서 입으로 설하시는 바의 지혜요, 여섯째는 모든 부처님 천중천께서 마음으로 생각하시는 지혜인 것이니, 이것이 여섯이 되는 것이다.
모든 부처님 천중천께서는 보고 듣지 않는 것이 없으며 모든 부처님께서는 불도를 설하는 지혜가 아닌 것이 없습니다.” - 011_0543_b_21L諸佛天中天,有六法不共。何等爲六?一者、諸佛天中天,知過去無所罣碍慧;二者、諸佛天中天,有當來無所罣碍慧;三者、諸佛天中天,今現在亦有無所罣碍慧;四者、諸佛天中天,身所行智慧;五者、諸佛天中天,口所說智慧;六者、諸佛天中天,心念智慧,是爲六。諸佛天中天,無有不見聞諸佛說佛道慧。”
-
부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“과거 세상 때 나라가 있었는데 이름이 우바라월(優波羅越)이었다. 그 나라가 부락(富樂)하고 치성(熾盛)하여 5곡이 풍숙(豊熟)하며 인민이 안온하고 대중이 많아 헤아릴 수 없었다.” - 011_0543_c_06L佛告阿難:“過世時,有國名優波羅越,其國富樂熾盛五穀豐熟,人民安隱衆多不可得計。”
-
부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“그 때 우바라월 나라에 왕이 있었으니 이름이 바라선(波羅先)이었는데, 시행(施行)하고 가르치고 명령하여 사람을 부렸으며 바른 법으로 나라를 다스려 매와 몽둥이를 행하지 않아 모든 나라 가운데 유독 높았다. - 011_0543_c_08L佛語阿難:“爾時,優波羅越國中,有王名波羅先。於諸國中獨尊,所施行敎勅使人,正法治國鞭杖不行;
- 그 때 인민의 긴 수명은 2만 세였는데 그 왕은 수명이 그보다 길었다. 그 나라 가운데 음란한 여인이 있었는데 빛깔이 최상이며 얼굴이 단정하고 예쁘고 좋았다. 그 여인이 가다가 다른 사람의 집에 이르렀는데 그 주인이 아들을 낳아서 곧 손으로 아들의 어깨를 끌어당겼다.
- 011_0543_c_11L爾時,人民長壽二萬歲。時其王命過,其國中有一婬妷女,爲上色面貌、端正姝好,其女人往至他人舍,其主人生男,便以手牽子臂。
-
음란한 여인이 곧 물었다.
‘아이를 끌어다가 무엇을 하려고 하는가?’
주인이 대답하였다.
‘내가 굶주려 배가 고파서 잡아먹으려고 한다.’
음녀가 물었다.
‘먹을 만한 것이 없는가?’
주인이 대답하였다.
‘먹을 것이 없다.’
음녀가 말하였다.
‘잠시 기다리면 내가 너를 위하여 먹을 것을 가지고 오겠다.’
주인이 대답하였다.
‘그대가 문을 나서지도 못할 동안에 나는 당장 주려 죽을 것인데 어떻게 그대가 밥을 가지고 오기를 기다릴 수 있겠는가?’ - 011_0543_c_15L婬女便問之:‘牽兒欲作何等?’報言:‘我飢餓欲噉之。’問言:‘無有飯可食之耶?’報言:‘無有也。’婬女人報言:‘且待,須我爲汝持食來。’答曰:‘卿未出門頃,我當餓死,那能須卿持飯來耶!’
-
음란한 여인은 생각하였다.
‘만일 내가 아이를 데리고 간다 해도 그 어머니는 곧 굶주려 죽을 것이요, 만일 놓고 간다면 곧 아이를 취하여 먹을 것이니 장차 어떻게 하여야 어머니와 아들로 하여금 안온함을 얻게 할 것인가?’
음란한 여인은 곧 날카로운 칼을 취하여 스스로 두 젖가슴을 베어 주었다. 그 어머니는 곧 먹었다. 음란한 여인은 물었다.
‘그대는 배가 부르냐?’
주인이 대답하였다.
‘이미 배가 부르다.’
음란한 여인은 두 젖가슴에 피를 흘리면서 곧 그 집으로 돌아왔다. - 011_0543_c_19L婬女人念言:‘若我持兒去,其母便當餓死;若置去者,便當取兒噉之。將當奈何令母子各得安隱?’婬女人卽取利刀,自割兩乳與之,其母便食之。婬女人問言:‘卿爲飽未?’報言:‘已飽矣。’婬女人兩乳血出流離,便還其家。
-
011_0544_a_02L이 때 한 남자가 있어서 그 음란한 여인의 집에 이르러 더불어 그른 법을 짓고자 하다가 보고서 곧 말하였다.
‘누가 이 가장 어여쁜 여인의 젖가슴을 취하여 이와 같이 베었느냐?’
하고 곧 슬피 여겨서 누이 동생이라는 마음으로 대우하고 다시 욕심을 일으키지 않으며 남자는 곧 물었다.
‘누이여, 누가 그대를 취하여 이와 같이 하였소?’ - 011_0544_a_02L時,有一男子至其婬女人舍,欲與共作非法,見之便言:‘誰取此上色女乳,割如是耶?’便有悲意,以姊弟心侍之,不復起欲心。男子卽問言:‘姊!誰取卿如是耶?’
-
음녀가 대답하였다.
‘나를 예뻐하는 이가 없어서 내가 스스로 남의 집에 갔는데, 그 주인이 마침 해산하여 곧 그 아들을 끌고 가기에, 내가 묻기를 무엇을 하려고 하느냐고 하였더니 나에게 대답하기를 내가 주려서 배가 고프므로 아들의 고기를 취하여 먹고자 하노라고 하기에 내가 묻기를 그대가 먹을 만한 것이 없느냐고 하였더니 나에게 대답하기를 없노라고 하였다.
나는 말하기를 좀 기다리면 내가 너를 위하여 밥을 가지고 오겠노라고 하였더니 나에게 대답하기를 그대가 가서 미처 문에도 나가지 못할 동안에 나는 곧 주려 죽겠다고 하기에 내가 마음으로 생각하니 정히 아이를 가지고 가면 어머니가 곧 죽을 것이요, 만일 놓고 간다면 마땅히 아이를 취하여 잡아먹을 것이므로 내가 곧 젖가슴을 베어 주어서 먹게 하였노라.’ - 011_0544_a_06L報言:‘無有嬈我者也,我自至他舍,其主人適產,生便牽其子。我問言:≺欲作何等?≻報我言:≺我飢餓,欲取子肉噉之。≻我問:≺卿無有飯可食耶?≻報我言:≺無有也。≻我言:≺且待須,我爲汝持飯來。≻報我言:≺卿去未及出門頃,我便餓死。≻我心念:≺適持兒去,母便當死;若捨去者,則當取兒噉。≻我便割乳便與噉之。’
-
그 남자는 말을 듣고 곧 땅에 넘어져 갑자기 까무러쳤다. 음란한 여인은 곧 물을 취하여 그 위에 뿌렸더니 오래되어서야 숨을 돌이켜 쉬었다.
남자는 물었다.
‘누이여, 마땅히 나를 위하여 지성(至誠)을 나타내십시오.’
음녀는 말하였다.
‘그러하겠노라.’
남자는 말하였다.
‘내가 처음부터 이런 어려움을 보지 못하였나니 진실로 지성이 너의 말과 같이 허망하지 않다면 누이의 젖가슴은 마땅히 평복(平復)되어 예와 같을 것이오.’
때를 응하여 그 여인의 젖은 평복되어 예와 같았으며 또한 흉터도 없었다. - 011_0544_a_14L其男子聞之言,卽躄地奄絕。婬女便取水灑其上,其久乃得蘇息。男子問言:‘姊當爲我現至誠?’婬女言:‘諾!’男子言:‘我初不見此難,實至誠如汝言不虛者,姊乳當平復如故。’應時,其女人乳平復如故,亦無瘢也。
-
011_0544_b_02L석제환인(釋提桓因)은 천안(天眼)으로 음녀를 보고 말하였다.
‘이 가장 살빛이 좋은 음란한 여인이 보시하여 복이 됨이 이와 같으니 와서 나의 자리를 빼앗을까 두렵다.’
하고 곧 바라문으로 변화하여 보배 가지와 조두병(澡豆甁)을 갖고 금(金) 석장(錫杖)을 집고 다니면서 구걸하다가 이 음녀의 집에 이르러 말하였다.
‘내가 분위(分衛)를 빕니다.’
그 여인은 곧 금 발우에 밥을 담아 가지고 나와 바라문을 주었다. 바라문은 곧 물리치며 받지 아니하였다. - 011_0544_a_20L釋提桓因以天眼見婬妷女,言:‘此上色婬女人布施爲福乃如是,恐來奪我座。’則化作婆羅門,持寶枝、澡豆甁,著金錫杖,行乞丐至此婬女家,言:‘乞我分衛。’其女人便以金鉢盛飯出與婆羅門,婆羅門卽卻行不肯受。
-
가장 살빛 좋은 여인은 도인에게 물었다.
‘어째서 물리치며 받아먹지 않습니까?’
바라문이 대답하였다.
‘나는 먹을 것을 구하지 않습니다. 내가 들으니 그대가 젖가슴을 보시하였다고 하는데 진실한 것입니까?’
음녀가 대답하였다.
‘진실로 그와 같습니다.’
바라문은 게송으로 물었다. - 011_0544_b_04L上色女問道人:‘何爲卻行不肯受食?’報言:‘我不用食,我聞汝布施乳,爲審爾不乎?’報言:‘實如是。’婆羅門以偈問之曰:
-
그대는 무슨 원을 구합니까?
석(釋)과 범(梵)을 위하며
많은 보배 왕을 구한다면
원하는 바가 이와 같기는 어렵습니다. -
011_0544_b_07L‘汝爲索何願?
云何釋爲梵?
爲求多寶王,
所願難如是。’
- 최상 빛깔을 가진 여인은 게송으로 대답하였다.
- 011_0544_b_09L上色女,以偈報之言:
-
바라문이여, 함이 없는 것이니
나고 늙고 병들고 죽는 것이 없으며
근심 없는 청정한 곳을
바라문이여, 나는 구하는 것입니다. -
011_0544_b_10L‘婆羅門無爲者,
無生老及病死,
無愁憂淸淨處,
婆羅門我求彼。’
-
바라문은 물었다.
‘그대가 젖가슴을 가지고 보시할 때 뜻이 편하고, 변하여 달라지지는 않았습니까?’
여인은 대답하였다.
‘바라문이여, 내가 마땅히 그대를 위하여 지성을 나타내겠습니다.’
바라문이 대답하였다.
‘나타내보십시오.’
여인은 대답하였다.
‘만일 나의 지성으로 젖가슴을 가지고 보시하고도 뜻이 달라짐이 없었다면 나로 하여금 여자 몸이 변하여 남자가 되게 할 것입니다.’
말을 마치자 곧 변하여 남자가 되었다. - 011_0544_b_12L婆羅門言:‘問汝持乳布施時,意寧轉異不?’女人報言:‘婆羅門!我當爲汝現至誠。’報言:‘現之。’女人言:‘若使我至誠持乳布施意無異者,令我轉女人身得作男子。’所言適竟,卽轉成男子。
-
그 때 우바라월에 왕이 나라를 다스리다가 5천 세 뒤에 죽으니 모시고 있던 신하와 좌우(左右)가 음란한 여인이 몸을 변하여 남자가 되었다는 것을 듣고 생각하였다.
‘마땅히 그를 세워 국왕을 삼을 것이니 왕이 된다면 바른 법으로 나라를 다스릴 것이다.’ - 011_0544_b_17L時優波羅越王,治國五千歲已後終亡。傍臣、左右聞婬女人轉身作男子,念言:‘正當立此作國王,爲王者當以正法治國。’
- 011_0544_c_02L곧 함께 세워 왕을 삼았다. 채찍과 몽둥이를 쓰지 않고 바른 법으로 나라를 다스렸으며 보시를 좋아하여 금과 은과 보배를 4성문 밖과 모든 거리에 놓고 음식과 미음과 의복과 꽃과 향과 방(房)과 집과 좌석(座席)과 금과 은과 보배와 명월주와 옥과 유리와 수정(水精)과 산호(珊瑚)와 마노(馬瑙)를 얻고자 하면 그 원하는 만큼 주었으며 한결같이 천하 사람을 가르쳐 8관제(關齊)를 갖게 하였다.
- 011_0544_b_21L便共立作王。鞭杖不行,以正法治國,好布施金銀、珍寶著四城門,外及諸街里,欲得飯食、漿水、衣被、熏華、房室、座席、舍宅、金銀、珍寶、明月珠、玉琉璃、水精、珊瑚、馬瑙,隨其欲與之。敎一天下人持八關齋,
- 이와 같이 나라를 5백 세 동안 다스렸는데, 씨를 갈고 심지 아니하여도 저절로 벼와 쌀이 청결하고 향기롭고 맛이 있어 추악한 것이 없었으며, 오늘 베면 내일 아침에 이어서 저절로 났으므로 곧 그 쌀을 취하면 줄기가 때를 응하여 죽어서 나타나지 않았다.
- 011_0544_c_03L如是治國五百歲,不耕種自然稻米淸潔香美,無有麤獷,今日截,旦日續自然生,卽取其米,莖應時沒不現。
-
취하여 함께 먹어 맛을 보았는데, 일체의 맛이었으며 맛이 이를 먹은 뒤에는 이가 빠지지 않았고 늙지도 않았으며 병들지도 않고 몸이 구부러지지도 않았으며 얼굴빛이 달라짐도 없었고 길고 짧음이 알맞고 균등하였으며 녹상(祿相)도 평등하였다.
울단월(鬱單越) 천하(天下)의 국왕은 스스로 생각하였다.
‘내가 사람에게 보시하는 것은 무엇이 이상할 것이 있겠는가만 새와 짐승에게 보시하는 것은 어렵구나.’ - 011_0544_c_06L取共食味,一切味食是已後齒不落,亦不老、亦不病、亦不傴,顏色無異長短適等;祿相亦等,譬如鬱單越天下。國王自念言:‘我布施與人,有何可怪?我布施與禽獸者,爾乃爲難。’
-
이 때 왕은 소향(蘇香)으로 스스로 몸에 바르고 곧 산의 비고 한적한 곳에 들어가서 바윗돌 위에 누웠다.
온갖 새가 모두 와서 살아있는 그 몸을 쪼아먹었으므로 문득 목숨이 떠나서 바라문의 집에 태어났다. 그 집은 크게 부자여서 금과 은과 보배가 헤아릴 수 없었는데 열 달이 다 차서 곧 아이를 낳았는데 단정하고 좋음이 비할 이가 없었다. - 011_0544_c_11L時,王蘇香自塗身,便入山空閑處臥巖石上,諸百鳥皆來生噉其身,便命過,生於婆羅門家--其家大富,金銀珍寶無央數--十月已滿便生,端正好無比,
-
낳자마자 네 시녀(侍女)가 함께 기르게 하였으니, 첫째 여자는 그 몸을 깨끗이 닦게 하고, 둘째 여자는 목욕을 시키게 하고, 셋째 여자는 젖을 먹이게 하고, 넷째 여자는 안아주게 하였다.
아이가 장대(長大)하여서는 네 사람이 함께 모시고 호위하여 보는 사람이 없게 하였으며 5백 채녀(綵女)가 함께 모시고 서로 즐겼다.
장성한 아이가 몰래 나가서 시장을 향해 가다가 장사하는 이와 빈궁한 이와 거지를 보고 불쌍한 뜻이 있어서 말하였다.
‘이 인민을 재물이 많고 넉넉하게 한다면 다시는 사고 팔지 않을 것이다.’
이 때 스스로 게송으로 설하였다. - 011_0544_c_15L適生,四侍女共養育,第一女主拭其身;第二女主沐浴;第三女主乳哺;第四女主抱之。兒卽長大,四人共侍議,不得使有見者,五百綵女共侍相娛樂。便竊出,過向市,觀見販賣貧窮乞丐者,有悲哀之意言:‘此人民若使富樂者,不復賈作販賣。’爾時,自說偈言:
-
나의 몸과 마음이 어떠하냐?
매우 견고하여 부서지지 않노라.
나는 자재로 안락한 데서 살다가
근고(勤苦)한 많은 인민을 보았노라. -
011_0544_c_22L‘我之身心云何?
甚堅而不破碎,
吾自在安樂處,
見勤苦諸人民。’
-
011_0545_a_02L달려서 돌아가 부모에게 여쭈었다.
‘제가 수염과 털을 깎고 산의 빈곳에 들어가서 나무 아래 살고자 하나이다.’
부모는 허락하지 않았다.
‘무슨 까닭이냐? 다만 너 한 아들을 두어 매우 중히 여기고 사랑하며, 내가 산천(山川)과 해와 달과 모든 하늘에 기도하여 겨우 너 한 아들을 얻었을 뿐이니 내가 너를 보지 못하면 곧 근심하여 죽을 것이니 가는 것을 허락하지 못하겠노라.’
아들은 곧 몸져누워 1일, 2일, 5일에 이르도록 먹고 마시지 않았다. - 011_0544_c_24L馳還白父母:‘我欲除鬚髮行入山空處,處樹下。’父母不聽。所以者何?適有汝一子甚重愛之:‘我禱祠山川、日月、諸天,適得汝一子耳,我不見汝者便愁憂死。’不肯聽使去,子便委臥地,一日、二日、至五日不食飮。
-
모든 친하고 잘 아는 이가, 이 아이가 도를 배우려고 수염과 털을 깎고자 하는데 부모가 허락하지 않아 빈 땅에 몸져누워 5일을 먹고 마시지 않는다는 것을 듣고, 모든 친하고 잘 아는 이가 모두 함께 그 처소에 이르러 간하고 깨우쳐 말하였다.
‘동자여, 어찌 일어나서 목욕하고 음식을 먹고 장엄하지 아니하고, 수염과 털을 깎고 나무 사이에 있으면서 도를 즐기려 하느냐?’ - 011_0545_a_07L諸親厚知識聞此兒欲學道除鬚髮,父母不聽,委臥空地不食飮五日;諸親厚知識皆共到其所,諫曉言:‘童子!何以不起沐浴、飮食、莊嚴,用除鬚髮,在樹閒樂道?’
-
동자는 역시 대답하지 않았다. 이와 같이 말하기를 3일을 하고서 모든 친한 이는 함께 부모의 처소에 이르러 말하였다.
‘가서 도를 배우라고 허락하여, 만일 즐겁거든 자주 오고 가며 서로 보고 즐겁지 않거든 바로 마땅히 돌아오게 하십시오.’
부모는 말하였다.
‘그렇게 하라.’ - 011_0545_a_11L童子亦不應;如是言者三日。諸親厚共到父母所,言:‘聽使去學道,若樂者可數來往相見,不樂者便當來歸。’父母言:‘諾!’
-
허락함을 알고 아들은 곧 스스로 공양할 것을 보살펴 6, 7일 되어서 부모를 세 바퀴 돌고 예배하고 곧 비고 한적한 데 들어가 앉아서 도를 행한 뒤에 곧 가서 다른 큰 떨기나무 사이에 이르렀다.
그 가운데 5신통(神通)을 얻은 두 도인이 앉아 있었는데 정성(精誠)으로 도를 구하여 음란한 욕심을 떠났다. - 011_0545_a_15L見聽已,子便自養視六七日,繞父母三帀爲作禮,便入空閑坐行道已後,則往至餘大叢樹閒。中有兩道人坐得五神通,精誠求道離婬欲,
-
동자는 곧 그 처소에 이르러 물었다.
‘이 사이에서 무엇을 하십니까?’
두 도인이 대답하였다.
‘나는 이 사이 한데 앉아서[露坐] 좌선(禪)을 하며 도를 생각하나니 인민을 쓰는 까닭에 부지런히 고행을 합니다.’
동자는 말하였다.
‘나도 또한 마땅히 인민을 쓰는 까닭으로 한데 앉아서 좌선하며 도를 생각하겠습니다.’
두 도인은 말하였다.
‘착한 동자여, 큰 떨기나무 밑에 나아가 앉아서 좌선하십시오.’
그 가운데에서 인민을 쓰는 까닭으로 부지런히 고행하고 도를 행하여 곧 5신통을 얻었다. - 011_0545_a_18L童子便至其所問:‘此閒作何等?’報言:‘我在此閒露坐禪念道,用人民故,作勤苦行。’童子言:‘我亦當用人民故,露坐禪念道。’二道人言:‘善!’童子卽於大叢樹下坐禪,於中用人民故,勤苦行道,卽得五神通,
-
011_0545_b_02L정진함이 두 도인보다 뛰어나서 그 사람이 대성상존(大聖上尊)이었다. 그 나무 사이에 범이 있었는데 새끼를 배었다. 모든 도인법(道人法)에는 나무에서 과실이 저절로 떨어지게 하여서 여기서 취하여 먹었고 나무로부터 따서 취하지는 않았다.
도인들은 함께 다니면서 과실과 여러 열매를 구하다가 문득 새끼를 밴 범을 보았다. - 011_0545_a_24L精進踰於二道人。其人大聖上尊,其樹閒有虎妊娠。諸道人法,樹果自墮落者,乃取食之,不從樹摘取也。諸道人共行求果蓏,便見妊娠虎,
-
동자 도인은 두 도인에게 말하였다.
‘이 범이 오래지 않아 마땅히 해산하겠는데, 굶주려서 날을 지내면 그 새끼를 먹을까 두려운데 누가 능히 몸을 가지고 범을 먹이겠습니까?’
미륵(彌勒)보살이 말하였다.
‘내가 마땅히 몸을 가지고 먹이겠습니다.’
보살이 과실을 따다가 돌아보니 이미 범이 젖으로 굶주려 그 새끼를 취하여 먹으려 하는 것을 보았다.
그 도인은 두 도인에게 말하였다.
‘범이 이미 젖으로 굶주려 도로 그 새끼를 먹으려 하니 누가 능히 몸을 가지고 먹이겠습니까?’ - 011_0545_b_05L童子道人語兩道人言:‘此虎今不久當產,飢餓經日,恐自噉其子。誰能持身食之者?’彌勒菩薩言:‘我當持身食之。’採果還已,見虎乳飢餓,欲取其子噉之,其道人語兩道人言:‘虎已乳飢餓,欲還噉其子。誰能持身食之?’
-
곧 함께 모두 주린 범의 처소에 이르렀다. 범은 눈을 뜨고 입을 벌리며 도인들을 향하였다.
두 도인은 모두 두려워서 곧 허공 가운데로 날아 올라갔다. 그 한 사람은 말하였다.
‘도인이여, 그대의 지성이 이와 같은가? 방금 말하기를 마땅히 몸을 가지고 주린 범에게 먹이겠노라고 하고는 이제 무슨 까닭으로 허공으로 날아 오르느냐?’
동자 도인은 범을 불쌍히 여겨 눈물을 흘리면서 좌우를 돌아보아도 가진 것이 없었다.
동자 도인은 날카로운 칼을 취하여 오른쪽 팔을 찔러 피를 흐르게 하였다. 이와 같이 일곱 곳을 스스로 찔러서 피를 범의 입 가운데로 들어가게 하고 마시게 하였으며 곧 다시 스스로 몸을 던져서 주린 범을 먹였다.” - 011_0545_b_11L便共俱至餓虎所,虎開目張口向之,兩道人俱畏懼,便飛上虛空中。其一人言:‘道人!卿之至誠如是也。屬者言:≺當持身食餓虎。≻今者何故飛上虛空也?’其一道人哀之淚出,左右顧視無所有。童子道人取利刀刺右臂流血,如是七處自刺,血入虎口中因飮之,便復自投身食餓虎則死。”
-
부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“그 때 빛깔이 가장 잘생긴 음녀를 알고자 하느냐? 바로 내 몸이요, 그 때 세워 왕이 된 이도 또한 내 몸이요, 그 때 바라문의 아들이 몸을 던져 주린 범을 먹인 이도 또한 내 몸이요, 두 도인은 가섭(迦葉)과 미륵보살이니라.” - 011_0545_b_18L佛語阿難:“欲知爾時上色婬女人者不?正是我身;時立爲王者,亦是我身;時婆羅門子自投身餧餓虎者,亦是我身;兩道人者,是迦葉、彌勒菩薩。”
-
011_0545_c_02L부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“내가 정진하여 도를 행한 까닭에 9겁을 초월(超越)하여 미륵의 앞에 나갔느니라. 이와 같이 아난아, 근고하게 도를 60겁을 행하여 손과 발과 코와 귀와 머리와 눈과 살과 아내와 아들과 남자와 여자와 좋은 의복과 음식을 보시한 까닭에 60억 마군을 항복 받고 34억 부처님의 도를 얻었느니라.” - 011_0545_b_22L佛告阿難:“我精進行道故,超越九劫出彌勒前。如是,阿難!勤苦行道六十劫,布施手、足、鼻、耳、頭、目、肌肉、婦、子、男、女、好衣被、飮食故,降伏六十億魔,三十四億得佛道。”
-
부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“만일 일체 사람으로 하여금 보시의 복이 내가 아는 바와 같이 알게 한다면, 입에 풀칠을 할 만큼 궁핍하여 밥 한 톨을 얻어서 스스로 먹어 목숨을 잇는데, 만일 이것을 먹지 않으면 곧 죽을지라도 마땅히 스스로 먹지 않고 착한 사람을 주어 받게 할 것이다.
아난아, 내가 지난 세상에 보시한 바를 생각건대 이렇게 베푼 까닭에 얼굴 빛이 밝고 좋으며 빛나고, 웃음의 광명이 입으로부터 나와서 삼천대천세계를 고루 미친 것이다.” - 011_0545_c_03L佛語阿難:“若使一切人知布施之福,如我所知者,窮乏餬口得一食自飯繼命;若不食此便死者,則當不自食與善人令受。阿難!我念昔世時所布施,用是故面色明好照曜,笑光從口出遍三千大千世界。”
-
부처님께서 경을 설하실 때에 4천2백 비구가 남음 없는 뜻을 일으켜 해탈을 얻었으며, 80나술(那術) 모든 하늘 사람이 위없는 정진도(正眞道)의 뜻을 발하였으며, 7만 보살이 무소종생법인(無所從生法忍)을 얻었다.
부처님께서 이와 같은 것을 설하시니 아난과 일체 대중이 모인 모든 하늘과 용과 귀신과 세간 사람이 모두 기뻐하여 앞으로 나와서 부처님께 예배하고 갔다. -
011_0545_c_09L佛說是經時,四千二百比丘起無餘意得解脫,八十那術諸天人發無上正眞道意,七萬菩薩得無所從生法忍。佛說如是,賢者阿難,及一切衆會諸天龍、鬼神、世閒人皆歡喜,前爲佛作禮而去。
前世三轉經
癸卯歲高麗國分司大藏都監奉勅彫造