ABC_IT_K0311_T_001
- 011_1237_a_01L불설마리지천다라니주경(佛說摩利支天陁羅尼呪經)
- 011_1237_a_01L佛說摩利支天陁羅尼呪經
-
한역자 미상
이중석 번역 - 011_1237_a_02L失譯人名今附梁錄
-
나는 이와 같이 들었다. - 011_1237_a_03L如是我聞。
- 어느 때 바가바(婆伽婆)1)께서 사위국 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에서 큰 비구 대중 1,250명과 함께 계셨다.
- 011_1237_a_04L一時,婆伽婆在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘衆千二百五十人俱。
-
그때 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“마리지천(摩利支天)이라고 하는 천신이 있으니, 항상 해와 달 앞에서 다닌다. 그 마리지천은 사람이 볼 수도 없고 잡을 수도 없으며, 사람이 속이거나 묶거나 재물을 빚지게 하거나 원수진 사람이 원수를 갚지도 못하게 한다.” - 011_1237_a_06L爾時,世尊告諸比丘:‘有天,名摩利支天,常行日月前。彼摩利支天,無人能見,無人能捉,不爲人欺誑,不爲人縛,不爲人債其財物,不爲怨家,能得其便。’
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 어떤 사람이 마리지천의 이름을 알면, 그 사람은 볼 수도 없고 잡을 수도 없으며 다른 사람이 속이거나 재물을 빚지게 하거나 원수진 사람이 원수를 갚지도 못한다.” - 011_1237_a_10L佛告諸比丘:‘若有人知彼摩利支天名者,彼人亦不可見,亦不可捉,不爲人欺誑,不爲人債其財物,不爲怨家,能得其便。’
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 선남자나 선여인이 그 마리지천의 이름을 안다면, 말하기를 ‘나 제자 아무개는 그 마리지천을 알기 때문에 사람들이 나를 볼 수 없고 나를 잡을 수 없으며 나를 속이고 나를 묶고 나에게 재물을 빚지게 하고 원수진 이가 나에게 앙갚음하지 못하게 한다’고 해야 한다.” - 011_1237_a_14L佛告諸比丘:‘若有善男子善女人,知彼摩利支天名者,應作是言:我弟子某乙,知彼摩利支天名故,無人能見我,無人能捉我,不爲人能欺誑我,不爲人能縛我,不爲人能債我財物,不爲怨家能得我便。‘
-
그리고 세존께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“이 마리지천에게 한 다라니주(陁羅尼呪)가 있으니, 사람을 수호할 수 있다. - 011_1237_a_19L爾時,世尊告諸比丘:‘是摩利支天有陁羅尼呪,能守護人,’
-
곧 주를 송하셨다.
다냐타 아가마사 마가마사지바라 마사지바라마사마하지바라마사안다리
多姪他 遏迦摩私 末迦摩私支婆羅 擧私支婆羅摩私摩訶支婆羅摩私安陁利
다나마사2)
陁那摩私 - 011_1237_a_21L卽說呪曰:多姪他遏迦摩私末迦摩私支婆羅摩私支婆羅摩私摩訶支婆羅摩私安陁利陁那摩私
-
길을 갈 때 나를 보호하고 길을 가지 않을 때도 나를 보호하며, 낮에도 나를 보호하고 밤에도 나를 보호하며, 원수의 집에서도 나를 보호하며, 왕난(王難) 중에서도 나를 보호하고, 도적의 난 중에서도 나를 보호하며, 물난리에서도 나를 보호하고, 불난리에서도 나를 보호하며, 역병(疫病) 중에서도 나를 보호하고, 아구레(阿鳩隸) 아구레(阿鳩隸) 무리지뎨(无利支帝) 기리기리안뎨안뎨(吉利吉利安帝安帝) 어디서나 언제든지 제자 아무개를 보호해 주시옵소서. 사바하(娑婆訶). - 011_1237_b_02L於行路中護我,非行路中護我,晝日中護我,夜中護我,於怨家中護我,於王難中護我,於賊難中護我,於水難中護我,於火難中護我,於疫病中護我,於阿鳩隸、阿鳩隸無利支帝,吉利吉利安帝安帝於一切處、一切時,護我弟子某乙。娑婆訶。’
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 선남자ㆍ선여인ㆍ비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이ㆍ국왕ㆍ대신 및 모든 인민이 이 마리지천다라니주를 듣고 일심으로 받아 지니는 자에게는 위와 같은 여러 가지 악이 침해하지 못한다.” - 011_1237_b_09L佛告諸比丘:‘若有善男子善女人,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣及諸人民,聞是摩利支天陁羅尼呪,一心受持者,不爲如上諸惡所害。’
-
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 선남자와 선여인으로서 이 경을 베껴 쓰고 받아 지녀 독송하려는 자는 일심으로 재계하고, 깨끗한 방에서 향수를 섞은 진흙을 바닥에 바르고, 이레 동안 밤낮으로 이 마리지천다라니주를 지송(持誦)하라. 108번을 채우면 모든 진영[陣]을 넘는 일체의 원적이 모두 칼을 멈추게 된다. 길을 갈 때는 이 다라니를 써서 머리나 옷에 넣어 지니고 다니면, 일체의 악한 것이 해치지 못하며 모두 물러나 흩어져 감히 당할 것이 없다. 만약 질병을 만나면 반드시 깨끗하게 계를 지키는 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이를 청하고, 전과 같이 바닥에 향수를 섞은 진흙을 바른 깨끗한 방에서 여러 가지 이름난 향을 태우고, 쟁반 7개에 과일과 떡을 차리며 오색(五色)의 베를 펼치고 오색의 밥을 차린 후, 마리지천을 청한다. 7일 동안 밤낮으로 계속 등불을 밝히고, 이 마리지천다라니주경을 읽어 200번을 채우면, 일체 병귀(病鬼)가 자비심을 내어 병자에게서 떨어지고 병이 낫게 된다. - 011_1237_b_13L佛告諸比丘:‘若有善男子善女人,書寫是經,受持讀誦者,一心齋戒,淨治一室,以香泥塗地,七日七夜,誦持是摩利支天陁羅尼呪,滿一百八遍,所經諸陣一切怨賊,竝皆息刃。行時,書寫是陁羅尼,若有著髻中,若著衣中,隨身行,一切諸惡,不能加害,悉皆退散。無敢當者。若遇疾病,當請一淨戒比丘及比丘尼、優婆塞、優婆夷,如前淨治一室,香泥塗地,燒種種名香,設七盤果餠,布五色壓,設五色飯,請摩利支天。然燈續明七日七夜,誦是摩利支天陁羅尼呪經,滿二百遍,一切病鬼,皆生慈心,放於病人,卽得除差。
- 만약 관(官)에 구금되면 또한 전과 같이 깨끗한 방에서 법에 따라 공양물을 차리고 자리를 편 후, 7일간 밤낮으로 계속 등불을 밝히고 이 마리지천다라니주를 500번 읽으라. 원하는 대로 되면 재(齋)를 차리고 자리를 흩어 놓는데, 일체의 액난이 소멸되지 않는 것이 없다.”
- 011_1237_c_03L若遭縣官所拘錄者,亦如前淨室,如法設供敷座。然燈續明七日七夜,誦是摩利支天陁羅尼呪經五百遍,得如願已,設齋散座,一切厄難無不滅除。’
- 이때 모든 비구들이 부처님께서 설하신 것을 듣고 크게 기뻐하며 믿고 받들어 지녔다.
-
011_1237_c_07L爾時,諸比丘聞佛所說,皆大歡喜,信受奉持。
佛說摩利支天陁羅尼呪經
己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)bhagavat의 음사. 세존(世尊)이라 한역되며, 붓다의 존칭이다.
- 2)tad yathā arkamasi markamasi cibaramasi utulumasi mahācibaramasi andartanamasi svāhā.