ABC_IT_K0383_T_001
- 012_0467_a_01L불설미증유인연경(佛說未曾有因緣經) 상권
- 012_0467_a_01L佛說未曾有因緣經卷上
-
담경(曇景) 한역
김성구 번역 - 012_0467_a_02L蕭齊沙門釋曇景譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 012_0467_a_03L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서 사위국(舍衛國)의 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에 계셨다.
이때 세존께서는 목건련(目犍連)에게 말씀하셨다.
“너는 지금 가비라성(迦毘羅城)에 가서 나의 아버지 정반왕(淨飯王)과 이모 파사파제(波闍波提) 부인과 그리고 곡반왕(斛飯王) 등 세 분의 숙부에게 문안하고 또 라후라(羅睺羅)의 어머니 야수다라(耶輸陀羅)를 위로하고 깨우쳐서 은혜와 애정을 끊고 라후라를 출가케 하여, 사미(沙彌)가 되어 성도(聖道)를 배우도록 하여라. - 012_0467_a_04L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時世尊告目犍連:“汝今往彼迦毘羅城,問訊我父閱頭檀王幷我姨母波闍波提,及三叔父斛飯王等,因復慰喩羅睺羅母耶輸陁羅,令割恩愛放羅睺羅,令作沙彌修習聖道。
- 왜냐하면 모자(母子)의 사랑은 즐겁기가 잠깐인데 죽어서 지옥에 떨어지면 어미와 자식은 서로 알지도 못하고 아득하고 캄캄한 채 영원히 이별하여 만 가지의 고통을 받으리니, 그때 후회한들 무엇 하겠느냐. 라후라가 도를 얻으면 반드시 어머니를 제도하여 영원히 생(生)ㆍ노(老)ㆍ병(病)ㆍ사(死)의 근본을 끊고 열반에 이르게 할 것이니, 마치 오늘의 나와 같을 것이니라.”
- 012_0467_a_10L所以者何?母子恩愛,歡樂須臾,死墮地獄,母之與子各不相知,窈窈冥冥,永相離別,受苦萬端,後悔無及;羅睺得道,當還度母,永絕生老病死根本,得至涅槃,如我今也。”
-
목건련은 분부를 받들고 곧 선정(禪定)에 들어갔는데, 마치 역사(力士)가 팔 하나를 굽혔다 펴는 듯한 짧은 순간에 가비라성 정반왕에게 이르러 여쭈었다.
“세존께서 간절히 물으셨나이다. 기거하심이 경쾌하시며 기력이 평안하시옵니까? 그리고 대부인 파사파제 부인과 세 분의 숙부, 곡반왕들에게도 역시 문안을 여쭈시라 하셨습니다.” - 012_0467_a_14L目連受命,卽入禪定,譬如力士屈申臂頃到迦毘羅城淨飯王所,而白王言:“世尊慇懃,致問無量,起居輕利、氣力安不。”及大夫人波闍波提,幷三叔父斛飯王等,問訊起居,亦復如是。
-
그때 야수다라는 부처님께서 왕에게 사자(使者)를 보내 왔다는 소식을 듣고 곧 시종[靑衣]을 보내어 소식을 살펴보게 하니 시종이 돌아와서 이렇게 아뢰었다.
“세존께서는 사자를 보내시어 라후라 아기를 데려다가 사미를 만들겠다고 하시더이다.” - 012_0467_a_19L時耶輸陁羅聞佛遣使來至王所,未知意趣,卽遣靑衣,令參消息。靑衣還白:“世尊遣使,取羅睺羅,度爲沙彌。”
- 012_0467_b_01L야수다라는 이 소식을 듣고 곧 라후라를 데리고 높은 다락에 올라가서 감관(監官)에게 명령하여 모든 문들을 걸어 닫고 견고하게 숨게 하였다.
- 012_0467_a_22L耶輸陁羅聞是消息,將羅睺羅登上高樓,約勅監官,關閉門閤,悉令堅牢。
-
그때 목건련이 태자궁 문 앞에 이르렀지만 들어갈 수도 없고 또 소식을 알아볼 사람이 아무도 없었다. 곧 신통력으로써 높은 다락까지 날아올라 야수다라가 앉은 자리 앞에 우뚝 섰다. 야수다라는 목건련이 온 것을 보고 기쁨과 근심이 엇갈리어 어찌할 줄 모르더니, 곧 자리에서 일어나 공손히 절하며 문안드렸다.
“먼 길을 지나오시니 얼마나 수고로우셨습니까?” - 012_0467_b_02L時大目連,旣到宮門,不能得入,又無人通,卽以神力飛上高樓,至耶輸陁羅坐前而立。耶輸陁羅見目連來,憂喜交集,迫不得已,卽起恭敬,禮拜問訊:“冒涉遠途,得無勞也?”
-
목건련에게 자리를 권하여 앉게 하고 다시 물었다.
“세존께서는 안녕하시며 중생을 교화하시기에 얼마나 수고하십니까? 그런데 스님[上人]을 보내신 까닭은 무엇입니까?” - 012_0467_b_07L勅爲敷座,請目連坐。問目連曰:“世尊無恙,教化衆生,不勞神也?遣上人來,欲何所爲?”
-
목건련이 여쭈었다.
“태자 라후라께서 나이 이미 아홉 살이니, 응당 출가하여 성도(聖道)를 배우게 하셔야 할 것입니다. 왜냐하면 모자(母子)의 사랑이 잠시 동안은 좋은 듯하지만 하루아침에 목숨이 다하여 3악도(惡道)에 떨어지면 사랑하는 사람과 헤어져서 캄캄하고 아득한 가운데 어머니는 아들을 모르고 아들은 어머니를 모르게 되옵니다. 라후라가 도를 얻으면 반드시 어머니를 제도하여 영원히 생ㆍ노ㆍ병ㆍ사를 떠나 열반에 이르게 할 것이니. 지금의 부처님과 같게 되실 것이옵니다.” - 012_0467_b_09L目連白曰:“太子羅睺年已九歲,應令出家修學聖道。所以者何?母子恩愛,少時如意,一旦命終,墮三惡道,恩愛離別,窈窈冥冥,母不知子、子不知母;羅睺得道,當還度母,永度生老病死憂患,得至涅槃,如佛今也。”
-
야수다라가 목건련에게 대답하였다.
“석가여래께서 태자로 계실 때에 나를 맞아 아내로 삼으시어, 태자를 받들어 섬기기 천신(天神)을 모시듯 하여 한 번의 실수도 없었거늘 부부가 된 지 3년도 못 되어 다섯 가지 욕망을 버리시고 궁성의 담을 날아 넘어 왕전(王田)으로 달아나 버리셨습니다. - 012_0467_b_15L耶輸陁羅答目連曰:“釋迦如來爲太子時,娶我爲妻,奉事太子如事天神曾無一失,共爲夫婦未滿三年,捨五欲樂,騰越宮城逃至王田。
- 012_0467_c_01L 부왕께서는 빨리 돌아오시기를 바랐지만 어기고 좇지 않았으며, 차닉(車匿)과 백마(白馬)만을 보내시고 자신은 도를 이루어야 돌아오리라 서원하셨습니다. 사슴의 가죽을 입으시니 마치 미친 사람과 같았고, 산택(山澤)에 숨어서 6년 동안 고행을 쌓아 부처를 이루시고 돌아오셔서는 도무지 가까이하지 않으시니, 옛날의 은혜와 애정을 잊은 것이 길가는 사람보다 더하였습니다. 부모를 떠나서 다른 나라에 기거하시니 우리들 모자는 외로움과 궁색만을 지킬 뿐 삶의 보람은 없었습니다. 오직 죽고 싶기만 하였지만 사람의 목숨이 소중한 것이어서 마침내 스스로가 끊지 못하고 독기와 원한을 품은 채 억지로 생명을 유지하니 비록 사람들 속에서 살고 있었어도 축생(畜生)만도 못하였습니다. 이런 재앙에 다시 재앙이 덮치니, 어찌 이러할 수 있으리까.
- 012_0467_b_19L王身往迎,違戾不從,乃遣車匿白馬令還,自要道成,誓願當歸。披鹿皮衣,譬如狂人,隱居山澤,勤苦六年,得佛還國,都不見親,忘忽恩舊,劇於路人,遠離父母,寄居他邦,使我母子守孤抱窮,無有生賴,唯死是從。人命至重,不能自刑,懷毒抱恨,强存性命,雖居人類,不如畜生,禍中之禍,豈有是哉?
- 이제 다시 사자를 보내시어 나의 아들을 데려다가 그의 권속을 삼겠다고 하시니 어쩌면 이다지 가혹하십니까. 태자께서는 도를 이루시고 스스로 자비하라고 말씀하시는데, 자비라면 응당 중생을 안락하게 해야 할 것이거늘 이제 도리어 사람의 모자를 헤어지도록 하시는군요. 괴로움 가운데 더욱 심한 것은 사랑하는 이와 헤어지는 괴로움만 한 것이 없는데, 이번 일로 미루어 보건대 무슨 자비가 있다 하겠습니까. 목건련이여, 돌아가시거든 세존께 나의 말을 여쭈어 주십시오.”
- 012_0467_c_04L今復遣使,欲求我子爲其眷屬,何酷如之?太子成道,自言慈悲;慈悲之道,應安樂衆生,今反離別人之母子。苦中之甚,莫若恩愛離別之苦,以是推之,何慈之有?”白目連曰:“還向世尊宣我所陳。”
- 그때 목건련은 방편과 여러 가지 인연으로 마땅한 이치에 따라 두 번 세 번 거듭 권하고 깨우쳤지만 야수다라는 끝내 허락할 뜻이 없었다. 물러나와 다시 정반왕에게 가서 앞서 일을 자세히 아뢰니, 왕은 이 말을 듣고 곧 파사파제 부인을 불렀다.
- 012_0467_c_09L時大目連更以方便種種因緣,隨宜諫喩,反覆再三。耶輸陁羅,絕無聽意,辭退還到淨飯王所,具宣上事。王聞是已,令喚夫人波闍波提。
-
왕이 부인에게 말하였다.
“우리의 아들 실달다(悉達多)가 목건련을 보내어 라후라를 데려다가 도를 들어 성스러운 법을 배우게 하려 하는데, 야수다라는 여자인지라 어리석어서 법요(法要)를 알지 못하고, 마음과 뜻이 굳은 까닭에 사랑에 얽매어 놓아줄 생각이 없는 것 같으니 그대는 그에게 가서 거듭 타일러 그의 마음이 열리도록 하시오.” - 012_0467_c_13L王告夫人:“我子悉達遣目連來迎取羅雲,欲令入道修學聖法。耶輸陁羅,女人愚癡未解法要,心堅意固纏著恩愛,情無縱捨。卿可往彼重諫謝之,令其心悟。”
- 그때 대부인이 5백 명의 시종을 거느리고 야수다라가 거처하는 궁전에 이르러 여러 가지 방편으로 적당히 타이르기를 두세 번 거듭하였지만 야수다라는 여전히 듣지 않고 부인께 여쭈었다.
- 012_0467_c_17L時大夫人卽便將侍從五百靑衣,往至耶輸陁羅所住宮中,種種方便隨宜諫喩,反覆再三。耶輸陁羅,猶故不聽,白夫人曰:
-
012_0468_a_01L“제가 집에 있을 때에 여덟 나라의 왕들이 다투어서 저를 맞아가려 했건만 부모님께서 모두 허락하시지 않은 것은 석가 태자의 재주가 여러 사람보다 뛰어났던 까닭이옵니다. 그래서 부모님께서는 저의 배필로 삼으셨던 것입니다. 태자가 그때부터 세상에 있지 않고 출가하여 수도할 것을 생각하셨다면 무슨 까닭에 간절히 저를 구했습니까? 대체로 사람들이 부인을 맞는 것은 바로 사랑과 영화를 위한 것이옵니다. 모여서 즐거워하고 만세에 대를 이어가면서 자손이 끊이지 않게 하여 종실(宗室)의 혈통을 잇는 것은 세상의 바른 예절입니다. 태자는 이미 갔거니와 다시 라후라까지 출가시켜 도를 배우게 하여 영원히 나라의 후사(後嗣)를 끊으면 무슨 이로운 것이 있겠나이까.”
황후는 그때 이 말을 듣고, 잠잠히 앉아 할 말이 없었다. - 012_0467_c_21L“我在家時,八國諸王競來見求,父母不許。所以者何?釋迦太子才藝過人,是故父母以我配之。太子爾時知不住世出家學道,何故慇懃苦求我耶?夫人娶婦正爲恩好,聚集歡樂萬世相承,子孫相續紹繼宗嗣,世之正禮太子旣去,復求羅睺欲令出家,永絕國嗣,有何義哉?”爾時皇后,聞是語已,默然無言,不知所云。
-
그때 세존께서 변화한 사람을 보내시어 공중에서 말하게 하셨다.
“야수다라여, 그대는 지난 세상에 맹세한 일을 전혀 생각하지 못하는구나. 석가여래는 그때 보살도(菩薩道)를 위하여 은전 5백 냥으로써 그대에게 다섯 송이의 연꽃을 사서 정광불(定光佛)에게 바쳤더니, 그때 그대는 나에게 세세생생(世世生生)에 함께 부부가 되기를 간절히 구하였소. - 012_0468_a_06L爾時世尊卽遣化人空中告言:“耶輸陁羅!汝頗憶念往古世時誓願事不?釋迦如來當爾之時爲菩薩道,以五百銀錢從汝買得五莖蓮華,上定光佛。時汝求我,世世所生共爲夫妻。
- 나는 듣지 않고 그대에게 말하기를 ‘나는 보살이 되어 여러 겁 동안 원력을 수행하고, 일체를 보시하여 남의 뜻에 어긋나지 않았노라. 그대의 소원이 그러할진댄 나의 아내로 맞겠노라’ 하였더니, 그대는 선 채로 서원을 말하기를 ‘세세생생 나는 곳마다 나라와 성과 처자와 나의 몸까지 그대가 마음대로 보시하더라도 맹세코 뉘우치지 않겠다’고 하더니 이제 무슨 까닭으로 라후라를 아껴 집을 떠나 도를 배우게 하지 않으려 하는가?”
- 012_0468_a_11L我不欲受,卽語汝言:‘我爲菩薩,累劫行願,一切布施,不逆人意。汝能爾者,聽爲我妻。’汝立誓言:‘世世所生,國城妻子及與我身,隨君施與,誓無悔心。’而今何故愛惜羅睺,不令出家學聖道耶?”
- 야수다라가 이 말을 듣고 지난 세상이 업과 인연을 환하게 깨치니, 지난 일이 어제 본 것처럼 분명하여 아들을 사랑하는 애정이 저절로 사라졌다. 다시 목건련을 불러서 참회하고 라후라의 손을 잡아 목건련에게 넘겨주며 아들과 이별하는 눈물을 흘리었다.
- 012_0468_a_17L耶輸陁羅聞是語已,霍然還識宿業因緣,往事明了如昨所見,愛子之情自然消歇,遣喚目連懺悔辭謝,捉羅睺手付囑目連。與子離別,涕淚交流。
-
그때 라후라는 어머니가 근심하고 괴로워하는 것을 보고 꿇어앉아 합장하고 어머니에게 하직하는 말을 여쭈었다.
“어머니는 슬퍼하시지 마옵소서. 라후라는 지금 가서 세존께 문안 인사만 드리고 바로 돌아와서 어머님을 뵐 것입니다.” - 012_0468_a_21L爾時羅睺見母愁苦,長跪合掌,辭謝母言:“願母莫愁,羅睺今往定省世尊;尋爾當還,與母相見。”
-
012_0468_b_01L그때 정반왕이 야수다라를 위로하고 그를 기쁘게 하기 위하여 곧 나라 안의 호화로운 족성(族姓)을 소집하고 말하였다.
“금륜 왕자(金輪王子)는 지금 떠나 사위국으로 가서 부처님에게 도를 배우려 하오. 경들도 모두 아들 하나씩을 보내서 나의 손자를 따르게 하는 것이 어떻겠소?” - 012_0468_a_23L時淨飯王爲欲安慰耶輸陁羅令其喜故,卽時召集國中豪族而告之言:“金輪王子,今當往彼舍婆提國,從佛世尊出家學道。煩卿人人各遣一子,隨從我孫。”
- 모두 즐겁게 대왕의 명령을 받드니 잠깐 동안에 50명이 모여들었다. 그들은 모두 라후라를 따라 부처님의 처소에 이르러 머리를 숙여 절하였다.
- 012_0468_b_04L咸皆:“唯然。奉大王命。”卽時合集有五十人,隨從羅睺往到佛所,頭面作禮。
- 부처님께서는 아난을 시켜 라후라와 그들 50명의 머리를 깎으니 모든 공자(公子)ㆍ왕자(王子)들이 사문[出家人]이 되었다. 사리불에게 명령하여 화상(和尙)을 삼고 대목건련으로 아사리(阿闍梨)1)를 삼아 10계를 주어 사미(沙彌)가 되게 하였다. 라후라는 어린 까닭에 게으름을 좋아하고 장난에 팔려서 법문 듣기를 즐기지 않았다. 그래서 부처님께서 여러 번 타이르셨지만 그래도 듣지 않으니 어쩔 수 없었다.
- 012_0468_b_06L佛使阿難剃羅睺頭及其五十諸公王子,悉令出家。命舍利弗爲其和上。大目犍連作阿闍梨,授十戒法,便爲沙彌。羅睺幼稚,習樂傲慢,耽著嬉戲,不樂聽法。佛數告勅,恒不從用,非可如何。
- 그때 사위국의 바사닉왕(波斯匿王)이 부처님의 아들 라후라가 출가하여 사미가 되었다는 소식을 전해 듣고, 대신(大臣)ㆍ부인ㆍ태자ㆍ후궁ㆍ채녀(婇女)ㆍ바라문(婆羅門)ㆍ거사 등에게 공경스럽게 둘러싸여 이른 아침에 부처님의 처소에 와서 절하고 문안을 드린 다음 부처님의 아들 라후라 사미를 찾아보고 각각 한 쪽에 앉았다.
- 012_0468_b_12L爾時,舍衛國波斯匿王聞佛子羅睺出家爲沙彌,與其群臣、夫人、太子、後宮采女、婆羅門、居士,恭敬圍繞,於其晨朝來詣佛所,禮拜問訊,幷看佛子羅睺沙彌,各一面坐。
- 부처님께서 그들을 위하여 설법하시니, 왕과 여러 신하들은 자유롭게 살면서 안락을 익힌 까닭에 앉아서 오래 견디지 못하고 부처님의 설법을 듣다가 먼저 인사를 드리고 물러가리라 생각하였다.
- 012_0468_b_16L佛爲說法,王及群臣憍傲習樂,不堪苦坐聽佛說法,辭退欲還。
-
그때 부처님께서는 왕이 비로소 깨달음을 얻게 되었는데도 신근(信根)이 아직 세워지지 못한 것을 아시고 왕과 여러 신하를 깨우쳐 이익이 되게 하리라 생각하시어, 곧 아난에게 말씀하셨다.
“너는 가서 라후라 사미와 그 권속들을 불러 모두 모아 여래의 설법을 듣게 하여라.”
아난이 가서 부르니, 잠시 동안에 모두 모여 왔다. - 012_0468_b_18L爾時世尊知王始悟、信根未立,將欲開悟王及群臣,爲利益故,告阿難曰:“汝可往召沙彌羅雲及其眷屬,悉皆令集聽佛說法。”阿難往召,須臾皆集。
-
부처님께서는 왕에게 말씀하셨다.
“잠깐만 기다려서 나의 설법을 들으시오.”
왕이 합장[叉手]하고 여쭈었다.
“저의 이 몸이 즐거움만 익힌 지 오래 되었는지라 앉아서 견디지 못하겠사오니, 바라옵건대 부처님께서는 용서하여 주시옵소서.” - 012_0468_b_22L佛告王曰:“且待須臾,聽我說法。”王叉手曰:“今我此身習樂來久,不堪苦坐,願佛垂恕。”
-
012_0468_c_01L부처님께서 왕에게 말씀하셨다.
“그것은 괴로운 것이 아닙니다. 왜냐하면 전생에 복을 심어서 이제 임금이 되어 항상 높은 궁전에 살면서 다섯 가지 욕심[五欲]을 마음대로 하며, 출입할 때에는 앞뒤로 그대를 모셔서 발이 땅에 닿지 않게 하거늘 어찌 괴롭다고 하겠습니까. 삼계(三界)의 괴로움에는 지옥ㆍ축생ㆍ아귀의 괴로움만 한 것이 없으니, 이러한 괴로움들은 앞서 이미 말하였습니다.” - 012_0468_c_01L佛告王曰:“此不爲苦。所以者何?前身種福,今爲人王,常處深宮五欲恣意,出入導從腳不觸地,何名爲苦?三界之苦莫若地獄、畜生、餓鬼、諸難等苦,如此諸苦前已曾說。”
-
부처님께서 라후라에게 말씀하셨다.
“부처님의 세상은 만나기 어렵고, 법은 듣기가 어려우며, 사람의 목숨은 보전하기 어렵고, 도를 얻기도 어려우니라. 네가 지금 사람의 몸을 얻고, 부처의 세상을 만났거늘 어찌하여 게으름을 피우면서 법을 듣지 않느냐?” - 012_0468_c_06L佛告羅雲:“佛世難値,法難得聞,人命難保,得道亦難。子今旣得人身、値佛在世,何故懈怠不聽法耶?”
-
라후라가 부처님께 여쭈었다.
“불법은 정묘한데 저의 뜻은 거칠기만 하니 어떻게 세존의 법을 들을 수 있겠습니까. 전에도 자주 들었지만 이미 잊어버렸으니, 정신만 피로하게 할 뿐 하나도 얻는 것이 없는가 하옵니다. 지금 나이가 어릴 때만이라도 마음대로 하게 하여 주시면, 나이가 많아진 뒤에는 저절로 나아져서 부처님의 법을 잘 들을 수 있을까 하나이다.” - 012_0468_c_09L羅雲白佛:“佛法精妙,小兒意麤,安能聽受世尊法也?前已數聞,尋復忘失,徒勞精神無所一獲。及今少年,且放情肆意,至年大時,自當小差堪任受法。”
-
부처님께서 라후라에게 말씀하셨다.
“만물은 무상하고 몸뚱이도 보전키 어려운 것이거늘 네가 나이 많도록 너의 생명을 보장하겠느냐?”
“그러하옵니다. 세존이시여, 소자 라후라는 할 수 없더라도 부처님께서 어찌 아들의 목숨을 보장해 주시지 않겠나이까.” - 012_0468_c_13L佛告羅雲:“萬物無常,身亦難保,汝能保命至年大不?”“唯然世尊!羅雲不能;佛豈不能保子命耶?”
-
부처님께서 라후라에게 말씀하셨다.
“나도 내 스스로를 보장하지 못하거늘 어찌 너까지를 보장하겠느냐.”
라후라가 여쭈었다.
“헛되고 수고롭게 법을 듣고도 도를 얻지 못했으니, 법을 듣는 공덕이 어떻게 사람에게 이익을 준다 하겠습니까?” - 012_0468_c_16L佛語:“羅雲我尚不能自保,豈保汝也?”羅雲白佛:“徒勞聽法,旣不得道,聞法之功何益於人?”
-
부처님께서 라후라에게 말씀하셨다.
“법문을 듣는 공덕이 비록 금생(今生)에 도를 얻지는 못하더라도 다섯 갈래[五道]에 몸을 받을 때는 많은 이익이 있나니 내가 전에 말한 것과 같으니라. 반야(般若) 지혜는 감로(甘露)라 이름하고 양약(良藥)이라 부르며, 다리[橋梁]라 말하며, 큰 배[船]라 일컫나니, 너는 이미 듣지 않았느냐?”
라후라가 부처님께 여쭈었다.
“들었습니다, 세존이시여.” - 012_0468_c_18L佛告羅雲:“聽法之功,雖於今身不能得道,五道受身多所利益。如我前說,波若智慧,亦名甘露,亦名良藥,亦名橋梁,亦名大船,汝不聞乎?”羅雲白佛:“唯然。世尊。”
-
012_0469_a_01L그때에 바사닉왕이 꿇어앉아 합장하고 부처님께 여쭈었다.
“부처님께서 말씀하기를 반야 지혜에 네 가지 이름이 있다 하시니, 그 뜻이 무엇이옵니까? 바라옵건대 부처님께서는 불쌍히 여기셔서 저희들을 위하여 말씀해 주시옵소서.” - 012_0468_c_22L時波斯匿王長跪合掌,白天尊曰:“如佛所說,波若智慧有四種名,其義云何?願佛哀愍,爲我說之。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“듣고자 하는 이는 마음을 붙이고 자세히 들으시오. 내가 지금부터 말하겠소.
생각하건대 과거 무수겁에 비마대국(毘摩大國)의 사타산(徒陀山)에 여우[野干]가 한 마리 살고 있었소. 사자가 뒤를 따라 잡아먹으려 하니, 여우는 겁이 나서 달아나다가 어떤 우물 안에 떨어졌는데, 나오지 못한 채 사흘이 지났소. 죽게 되었음을 마음속으로 깨닫고 게송으로 노래하였소.” - 012_0469_a_02L佛告王言:“欲得聞者,著心諦聽,吾今說之。”佛言:“憶念過去無數劫時,毘摩大國徙陁山中有一野干,有師子王追逐欲食,野干惶怖奔走墮一丘井,不能得出經於三日,開心分死而說偈言:
-
애달프구나, 오늘날 괴로움에 쫓기어
우물 속에 떨어져 죽게 되었네.
일체 만물 모두가 무상하거늘
사자에게 안 먹힌 것이 한이 되는구나. -
012_0469_a_07L禍哉今日苦所逼,
便當沒命於丘井,
一切萬物皆無常,
恨不以身餧師子。
-
슬프구나, 어찌할까, 죄 많은 몸이
목숨을 탐내다가 이룬 공도 없이 죽네.
공도 없이 죽는 것도 서럽지만은
더러운 몸뚱이로 남의 식수(食水)마저 버렸네. -
012_0469_a_09L嗚呼奈何罪厄身,
貪惜軀命無功死,
無功而死尚可恨,
況復臭身污人水。
-
나무(南無) 참회(懺悔) 시방불이시여
이내 마음 맑음을 굽어보소서.
전생에 지은 바 3업의 죄를
이 몸으로 갚아서 다하여지이다. -
012_0469_a_11L南無懺悔十方佛,
表知我心淨無已,
前世所造三業罪,
願於今身償令畢。
-
모든 죄가 다하면 3업이 맑으니
그 마음 고요하여 진실을 찾네.
이로부터 세세(世世)에 밝은 스승을 만나서
법에 맞게 수행하여 부처를 이루리라. -
012_0469_a_13L衆罪畢了三業淨,
其心不動念眞實,
從是世世遭明師,
如法修行速成佛。
-
그때 제석(帝釋)이 부처님의 이름을 듣고
가만히 머리를 숙여 옛 부처님을 생각하는데,
자기는 외로이 길잡이[導師]를 못 만나서
다섯 가지 욕망에 탐닉하여 스스로 빠지고 -
012_0469_a_15L時天帝釋聞佛名,
肅然毛豎念古佛,
自惟孤露無師導,
耽著五欲自沈沒,
-
애욕의 감옥을 벗어나지 못하니
생각할수록 마음에 사무쳐서 눈물을 흘렸네.
즉시 모든 하늘 8만 4천이
우물로 날아 내려 예배하려니 -
012_0469_a_17L不能得出恩愛獄,
思惟感切目下淚,
卽與諸天八萬衆,
飛下詣井欲問訊。
-
여우가 우물 밑에 빠져 있어서
두 손으로 더듬거려도 나오지 못하네.
제석은 스스로 생각하기를
성인께서 나타나시는 것이 여러 가지니 -
012_0469_a_19L乃見野干在井底,
兩手攀土不能出,
天帝復自思念言:
聖人應現無方術,
-
지금 내가 보기에는 여우이지만
반드시 보살이지 범기(凡器)가 아니로다.
지금 내가 물어서 의심을 없애면
모든 하늘 따라서 법을 얻으리라. -
012_0469_a_21L今我雖見野干形,
斯必菩薩非凡器,
今當請問除我疑,
幷令諸天得聞法。
-
천제(天帝)가 말하였다. - 012_0469_a_23L天帝曰:
-
012_0469_b_01L
성교(聖敎)를 못 들은 지도 아득한 시간
언제나 스승 없는 어둠 속에 있었다네.
어진 이[仁者]께서 조금 전에 외운 비범(非凡)한 말씀
모든 하늘을 위하여 말씀하소서. -
012_0469_a_24L不聞聖教曠大久,
常處幽冥無師導,
仁者向說非凡語,
願爲諸天宣法教。
-
이때 여우가 위를 보고 대답하였지.
그대는 천제건만 교양이 없어
시의(時宜)도 모르고 심히 교만해
법사는 아래 있고 자기는 위에 서서
아무런 공경하는 마음도 없이 법문을 묻는가.
법의 물이 맑고 깨끗해야 사람을 건지니
어떻게 아만(我慢)2)을 품고 얻으려 하는가. -
012_0469_b_02L於時野干仰答曰:
汝爲天帝無教訓,
不知時宜甚癡傲,
法師在下自處上,
都不修敬問法要,
法水淸淨能濟人,
云何欲得懷貢高。
-
천제는 이 말 듣고 부끄러워했건만
모시던 모든 하늘이 놀라고 비웃으며
천왕께서 내리신 뜻이 무참하게도
저렇게 무안[慚愧]을 당하니 놀랍습니다. -
012_0469_b_06L天帝聞是大慚愧,
給侍諸天愕然笑,
天王降止大無利,
而被慚恥甚可悼。
-
제석이 하늘에게 이르는 말이
행여나 이것으로 놀라지 말라.
이는 내가 어리석어 어긴 탓이니
반드시 이로 인해 법을 들으리라. -
012_0469_b_08L帝釋卽時告諸天:
愼莫以此爲驚怪,
是我頑弊行不稱,
必當因是聞法要。
-
즉시 하늘의 보배로운 옷이
드리워져 여우를 끌어 올리고
합장[叉手]하며 잘못된 점을 사죄드리며
예배[叩頭]하고 용서를 구하는 말이 -
012_0469_b_10L卽時垂下天寶衣,
接取野干出於上,
叉手辭謝說不是,
叩頭懺悔願垂亮:
-
모든 하늘 진실로 님의 말과 같아
다섯 가지 욕망에 얽매어서 거칠어진 것은
모두가 좋은 길잡이를 만나지 못한 탓이니
고락(苦樂)과 상(常)ㆍ무상(無常)을 말해 주소서. -
012_0469_b_12L諸天實爾如尊誨,
纏緜五欲致迷荒,
皆由不遇善師導,
爲說苦樂常無常。
-
모든 하늘 그를 위해 감로(甘露)의 밥을 베푸니
여우는 밥을 얻고 활기를 얻었네.
뜻밖의 재앙에서 이런 복을 만난 것이니
마음속 기쁜 모습이 어쩔 줄을 몰랐네. -
012_0469_b_14L諸天爲設甘露食,
野干得食生活望,
非意禍中致斯福,
心懷踊躍慶無量。
-
“그때에 여우는 마음속으로 생각하였소.
‘축생의 갈래에서도 추하고 헐벗고 곤궁하고 액난(厄難)스러운 것으로 여우보다 더할 게 없거늘 지혜의 힘으로 이렇게 되었구나.’ - 012_0469_b_16L於是野干,心自念言:‘畜生道中,醜弊困厄,無過野干;智慧力故,乃致如是。’
-
다시 생각하였소.
‘형벌을 받고 남은 이 몸, 본래부터 사랑스러운 곳이 없거늘 경사스럽다고 칭찬하며 또 크게 즐거워하니 모두 교화[通化]하는 때문이리라. 이 어리석은 하늘들은 모두가 제석(帝釋)이 먼저부터 가지고 있는 반야(般若)의 조그마한 공덕을 힘입어 함께 와서 법을 듣고자 하여 기이하다고 찬탄하니, 어쩌면 이렇게도 다행스러울까. 이제 교화하여 나의 공덕을 이루리라.’ - 012_0469_b_18L復作是念:‘刑殘之命,本非所愛,所以稱慶、大歡喜者,爲通化耳。此諸癡天,皆蒙帝釋先有波若一豪之分,共相隨來,皆欲聞法。’而自歎言:‘奇哉奇哉!何慰如之,今當通化,成我功德。’
-
012_0469_c_01L다시 생각하였소.
‘오늘의 은혜는 모두가 나의 선사(先師) 화상(和尙)께서 자비심으로 가르쳐 주신 지혜와 방편의 공덕에 의한 것이다. 나무(南無) 반야시여, 나무 반야시여, 비록 올바른 실천을 잃고 나쁜 갈래에 태어났지만 지난 세상[宿命]을 알고, 그 업의 인연[業緣]을 아는 반야의 힘은 능히 모든 하늘이 내려오셔서 건져 주고 공양하게 하였으며, 또다시 교화하여 저의 작은 마음을 펴게 하였나이다.’ - 012_0469_b_23L復作是念:‘今日之恩,莫不由我,先師和上,慈哀教授,智慧方便功德力乎?南無我師,南無我師,南無波若,南無波若,雖復失行生惡趣中,猶識宿命知其業緣。波若之力,能感諸天降神來下,接濟供養復得通化,展我微心。’
-
그때 제석이 모든 하늘에게 말하였소.
‘스승께서 하신 말씀과 같이 반드시 설법을 하실 터이니, 우리들이 이제 와서 너무나 큰 이익을 얻게 되었다. 이제 모두가 머리를 땅에 대고 정성을 기울여 설법을 청하여라.’
모두가 기뻐하며 각각 공경을 다하여 오른 어깨를 벗고 여우를 돌며, 다시 꿇어앉아서 합장하고 이구동성(異口同聲) 게송으로 노래하였소.” - 012_0469_c_06L時天帝釋告諸天曰:‘如師言者,定欲說法。我等今來快得善利,今當人人叩頭丹誠請令說法。’咸然唯諾,卽各修敬,偏袒右肩,圍繞野干,長跪合掌,異口同音而說頌曰:
-
어질고 거룩하시어라
여우 화상이시여
바라옵건대 설법하시어
하늘 사람을 열어 주소서. -
012_0469_c_11L善哉善哉!
和上野干!唯願說法!開化天人。
-
하늘 사람은 어두워서
다섯 가지 욕심에 얽매이고
항상 복이 다할까 두려워하며
무상(無常)에 쫓기옵니다. -
012_0469_c_13L天人幽冥,
五欲所纏,
恒恐福盡,
無常所遷。
-
죽어서 나쁜 길에 떨어지면
건져 줄 사람을 만날 수 없으리니
영원한 겁으로부터
수만억 년 동안이었습니다. -
012_0469_c_14L死墮惡道,
求拔良難,
從久遠來,
數萬憶年。
-
이제 한 번 만났사오니
참으로 도움이 되는 복밭[福田]이시여
자비심을 드리우시어
법언(法言)을 말씀하소서. -
012_0469_c_15L今始一遇,
良祐福田,
唯垂慈哀,
宣示法言,
-
하늘 사람이 복을 얻고
중생도 그러하리니
원컨대 화상님에게로
영원히 따르오리다. -
012_0469_c_17L天人得福,
衆生亦然,
願與和上,
永劫相連,
-
불도(佛道)를 이룰 때까지
항상 인연이 되옵소서.
밝은 사람을 만나기 어려워
서원(誓願)을 세우나이다. -
012_0469_c_18L至成佛道,
常作因緣。
明人難値,
故立誓言。
-
012_0470_a_01L
“그때 여우가 모든 하늘 사람이 간절히 부탁하면서 법문을 듣고자 하는 것을 보고 더욱 기뻐하며 천제에게 말하였소.
‘내가 지난날의 일을 생각하니 그때 세상 사람들은 법을 듣고자 하면 먼저 높은 자리를 펴 엄숙하게 꾸미고 맑고 깨끗하게 한 뒤에 바야흐로 법사(法師)를 모셔서 자리에 올라 설법케 하였으니, 무슨 까닭인가. 불경과 불법은 소중하여 공경하면 복을 얻기 때문이니라. 가벼이 여기는 마음으로 자기의 복을 줄게 하는 것은 옳지 않느니라.’ - 012_0469_c_19L於是野干見諸天人慇懃勸請,樂欲聞法,益加欣踊告天帝曰:‘憶念我昔,曾見世人欲聞法者,先敷高座莊嚴淸淨,方請法師登座說法。所以者何?經法貴重,敬之得福,不宜輕心,自虧福也。’
-
천제와 하늘 사람들이 듣고 모두 옳다 하여 하늘의 보배 옷을 벗어서 높은 자리를 쌓아 올리니 잠깐 동안에 장엄하게 꾸며서 맑고 깨끗한 것이 제일이었소. 여우가 자리에 올라 천제에게 말하였소.
‘내가 지금 설법을 하는 것은 바로 두 가지 큰 인연이 있기 때문이니, 어떤 것이 두 가지인가. 첫째는 설법이니 하늘 사람을 깨우쳐 주는 것이 복이 한량없기 때문이요, 둘째는 먹을 것을 보시한 은혜를 보답하려 함이니 어찌 말하지 않을 수 있겠소.’ - 012_0470_a_02L諸天聞已,咸然唯諾,脫天寶衣積爲高座,須臾之閒莊嚴挍飾淸淨第一。野干昇座,告天帝曰:‘吾今說法,正當爲二大因緣故。何等爲二?一者說法,開化天人,福無量故;二者爲報施食恩故,豈得不說?’
-
천제가 여쭈었소.
‘우물의 액난을 면하시어 몸과 목숨을 보전하신 공덕이 마땅히 크겠거늘 존자(尊者)께서는 어찌하여 설법으로 은혜를 갚는다 하시면서 이것은 언급치 않으시니, 무슨 까닭입니까? 일체 천하의 것이 살기를 좋아하고 편안함을 구하면서 죽고자 하는 것이 없으니 이 까닭에 생명을 보전한 공덕이 어찌 크지 않겠나이까.’ - 012_0470_a_07L天帝白曰:‘免井厄難,得全身命,功德應大。尊者云何說法報恩,不及此耶?所以者何?一切天下,皆樂生求安、無欲死者。以是因緣,全命之功豈得不大?’
-
여우는 대답하였소.
‘죽고 사는 데 마땅함은 사람마다 다르니 어떤 사람은 살기를 탐내고, 어떤 사람은 죽기를 즐기느니라. 어떤 사람이 살기를 탐내는가. 그 사람은 세상에 살면서 어리석고 어두워서 죽은 뒤에 다시 태어나는 것을 모르고 부처를 어기거나 법을 멀리하며, 밝은 스승을 만나지 못하고 살생ㆍ도둑질[偸盜]ㆍ음행ㆍ거짓말[妄語]로 악한 짓만 좇으니 이러한 사람은 살기를 탐내고 죽기를 두려워하느니라. - 012_0470_a_11L野干答曰:‘死生之宜,各有其人,有人貪生,有人樂死。何人貪生?其人生世愚癡幽冥,不知死已後世更生,違佛遠法,不遭明師,殺盜婬欺,唯惡是從。如是之人,貪生畏死。
- 어떤 사람이 죽기를 좋아하는가. 밝은 스승을 만나서 삼보를 섬기고 악을 고쳐 선을 닦으며, 부모에게 효도하고 스승[師長]을 공손하게 섬기며, 처자와 노비 권속에게 화순하며, 사람에게 공경하고 겸손하면 이런 사람은 살기를 싫어하고 죽기를 좋아하느니라.
- 012_0470_a_16L何人樂死?遭遇明師,奉事三寶,改惡修善,孝飬父母,敬事師長,和順妻子、奴婢、眷屬,謙敬於人。如斯之人,惡生樂死。
- 무슨 까닭인가. 착한 사람이 죽으면 복은 마땅히 하늘에 태어나서 5욕락(欲樂)을 받을 것이고, 악한 사람이 죽으면 마땅히 지옥에 들어가서 한량없는 고통을 받기 때문이니라. 착한 사람이 죽는 것은 죄수가 감옥을 벗어나는 것과 같고 악한 사람이 죽기를 두려워하는 것은 죄수가 감옥에 드는 것과 같으니라.’
- 012_0470_a_19L所以者何?善人死者,福應生天受五欲樂;惡人死者,應入地獄受無量苦。善人樂死,如囚出獄;惡人畏死,如囚入獄。
-
012_0470_b_01L천제가 물었소.
‘님의 말씀이 생명을 보전한 것은 공덕이 없다 하시니 진실로 그러할진대 그 밖의 두 번째 공덕, 밥을 베풀고 법을 베풀면 어떠한 공덕이 있나이까. 바라옵건대 말씀해 주셔서 어둠을 열어 주옵소서.’ - 012_0470_a_22L天帝問曰:如尊所誨,全其軀命無功夫者,誠如所言。其餘二功,施食、施法,有何功德?唯願說之,開化盲冥。’
-
여우가 대답하였소.
‘음식을 보시하면 하루의 목숨을 건지고, 진기한 보물을 보시하면 한 평생의 복을 건지거니와, 나고 죽는 것이 커지고 늘어나는 것은 인연에 얽매여 있기 때문이니라. 설법하고 교화하는 것을 법시(法施)라 하니, 능히 중생들을 세간의 길[世間道]에서 벗어나게 하느니라. - 012_0470_b_02L野干答曰:‘布施飮食濟一日之命,施珍寶物濟一世之福,增益生死繫縛因緣。說法教化名爲法施,能令衆生出世閒道。
- 출세간의 길[出世間道]은 무릇 세 가지가 있으니, 첫째는 아라한이요, 둘째는 벽지불(辟支佛)이며, 셋째는 불법(佛法)이니라. 이 3승(乘)의 사람은 모두 법을 듣고 말씀과 같이 수행한 데서 나왔느니라. 어떤 중생이 세 가지 나쁜 길[三惡道]을 면하거나 인천(人天)의 즐거움을 받는 것은 모두 법을 들은 까닭이니라. 그러므로 부처님께서 말씀하시기를 법으로써 보시한 공덕이 한량이 없다 하시느니라.’
- 012_0470_b_05L出世閒道者,凡有三種:一者羅漢、二者辟支佛、三者佛道。此三乘人,皆從聞法如說修行。有諸衆生,免三惡道、受人天福樂,皆由聞法。是故佛說,以法布施功德無量。
-
천제가 여쭈었소.
‘스승의 지금 몸은 업보[報]의 몸입니까? 아니면 응화(應化)3)의 몸입니까?’
여우가 대답하였소.
‘이는 죄업으로 받은 몸이지 응화한 몸이 아니니라.’
하늘 사람들이 듣고 깜짝 놀라 슬퍼하고 애달피 여겨 눈물을 글썽거리면서 일어나 다시 절하고 여우에게 여쭈었소.
‘저희들 뜻에는 보살께서 응화로 나타나시어 중생을 제도하신다고 믿었는데, 이제 죄 받는 몸이라 하시니 그 까닭을 모르겠나이다. 바라옵건대 불쌍히 여기시어 그 까닭을 일러 주옵소서.’ - 012_0470_b_09L天帝白言:‘師今此身,爲是業報、應化身乎?’野干答言:‘是罪業報,非應化也。’天人聞已,肅然驚怖,悲哀傷心,垂淚滿目,更起修敬,白野干曰:‘我意謂是菩薩聖人應現濟物,而今方聞罪業果報。未知其故,惟垂哀愍,說其因緣。’
-
여우가 대답하였소.
‘듣고자 하니 훌륭하구나. 내가 이제 말하리라. 생각하건대 지난 세상에 바라나국(波羅捺國)의 바두마성(波頭摩城)에 태어났을 때 나는 가난한 집의 아들이었다. 이름은 아일다(阿逸多)요 찰제리(刹帝利)의 성받이[種姓]로서 어릴 때에는 총명하여 학문을 좋아하였다. - 012_0470_b_15L野干答曰:‘欲聞者善,吾今說之。憶念故世,生波羅捺波頭摩城,爲貧家子,名阿逸多,剎利種姓。幼懷聰朗,好學是欲。
- 나이가 열두 살이 되자 밝은 스승을 따라 깊은 산에 들어가 애써 섬기고 학문을 연마하며 배우기를 게을리 하지 않았고, 스승께서도 아침저녁으로 깨우치고 가르쳐 주셔서 때를 잃지 않았다. 50년이 지나 56종의 경서(經書)와 논설(論說), 의술(醫術), 주문(呪文), 길흉(吉凶)을 점치는 법과 재앙을 물리치는 법에 이르기까지 통달하지 못한 것이 없었다. 높은 재주와 슬기로운 덕망이 날로 멀리 떨치었다. 그때 아일다는 생각하였다.
- 012_0470_b_19L至年十二,追隨明師,在於深山,辛苦奉事,硏精習學,翹勤不懈;師亦晨夜切磋教授不失時節,經五十年,九十六種經書記論、醫方呪術、占相吉凶、災異禍福,靡所不達。高才智德,名聞四遠。時阿逸多伏自惟曰:
- 012_0470_c_01L≺오늘날 내가 구제를 받는 것은 모두 스승님, 화상(和尙)께서 교화하신 은혜이니 그 공덕을 갚기가 어렵구나. 집이 가난하여 공양조차 올릴 것이 없으니 오직 몸을 팔아서 스승의 은혜를 갚을 수밖에 없다.≻
- 012_0470_c_01L(今日之濟,莫不由我尊師和上教化之恩,其功難報。家旣貧乏,無爲供飬,唯當賣身以報師恩。)
-
이렇게 생각하고 꿇어앉아 합장하고 스승에게 여쭈었다.
≺제자가 지금 저의 몸을 팔아 스승님의 은혜를 갚고자 하나이다.≻
스승이 대답하였다.
≺산에 있는 도사(道士)는 걸식으로 살아가니 다섯 가지 일[五事]에 부족한 것이 없는데, 너는 무엇 때문에 귀중한 몸을 훼손해 팔아 나에게 이바지하려 하느냐? 너는 지금 지혜와 말재주[辯才]를 성취하였으니, 천하의 인민을 교화하여 법의 등불을 밝혀라. 교화하는 공덕이 어찌 나에게 은혜를 갚는 것이 아니겠느냐. 부디 다른 일은 하지 않기 바라노라.≻ - 012_0470_c_04L作是念已,長跪白師:(弟子今者欲自賣身以報師恩。)其師答曰:(山居道士,乞食自存,正無所乏。子今何爲,毀賣貴身,欲供我也?子今成就智慧辯才,當轉教化天下人民,爲法燈明教化之功,豈不足報我之恩也?幸可不須餘擧動也。)
- 그때 아일다는 지혜가 있는 사람이었다. 스승의 말씀을 어기지 않고 오래지 않아서 국왕이 죽었는데 여러 신하들이 의논하여 나라 안의 모든 이름난 학자를 불러 모으고 함께 토론케 하여 이긴 사람을 왕으로 추대하기로 결정하였다.
- 012_0470_c_10L時阿逸多旣是智人,不違師教,留住山中乞食自存。如是不久,國王崩亡,群臣集議,宣令國界,諸名學士,普召使集,令共講論,誰得勝者,當立爲王。
-
그때 아일다도 부름을 받고 모든 학자 5백여 명과 이레 동안 힘을 겨루고 변론을 시험하여 모두 이기니, 여러 신하가 기뻐하며 바라문을 불러 아일다를 모시고 국왕의 자리를 계승하게 하였다. 그때 아일다는 이런 일을 당하자 근심과 기쁨이 함께 일어나서 불안하였다.
≺만일 내가 왕이 되면 행여 교만과 방일한 마음이 생겨 쾌락한 뜻을 탐내어 구하다가 백성에게 근심을 끼치면 죽어서 지옥에 들어 괴로운 인연을 받을 것이니 두렵고, 만일 왕위에 오르지 않으면 집이 가난하고 녹(祿)이 없어서 소중한 스승의 은공을 갚을 수가 없구나.≻ - 012_0470_c_15L時阿逸多應召來集,與諸學士五百餘人,七日之中共捔試議,無有勝者。群臣歡喜,召婆羅門,拜阿逸多紹爲國王。時阿逸多見是事已,憂喜交集而作是念:(若作王者,恐有憍溢,貪求快意,爲民致患,死入地獄,受苦因緣;若不爲者,家貧無祿,無以供飬報師重恩。)
- 012_0471_a_01L여러 번 생각을 거듭한 뒤에 왕위를 받기로 결정하였으니, 스승의 은혜와 부모의 은혜를 갚기 위해서였다. 이렇게 생각하고 곧 왕위를 받았다. 정위(正位)에 오른 뒤에 곧 충신을 보내어 장엄한 수레와 보배의 수레와 당기와 일산과 향화(香花)와 음악과 갖가지 음식으로 산에 가서 스승을 모셔 왔다. 도성에 돌아와서도 공양하기를 궁전을 지어 7보로 무늬를 아로새기고 여러 가지 비단을 뒤섞어 꾸몄으며, 평상과 좌구(坐具)와 이불과 요와 음식과 약품과 꽃과 과일과 동산과 숲과 흐르는 샘과 목욕하는 못들을 장엄케 하여 스승에게 공양하였다. 그리고 왕은 나라의 대신들과 부인과 채녀[采女]들과 함께 매일 스승에게로 가서 10선법(善法)을 배우니, 이렇게 하기를 백 번이 지났다.
- 012_0470_c_22L思計反覆,聽當受之,爲報師恩幷飬父母。思惟是已,寧受王位。受正位已,卽遣忠臣,嚴駕寶車,幢幡曲蓋,香花伎樂,百種飮食,就山迎師,還國供飬。別立宮舍,七寶廁塡彫文刻鏤衆綵雜飾,牀臥被蓐、飮食醫藥、花果園林、流泉浴池,莊挍嚴好,以供飬師。阿逸多王與國臣民、夫人、采女,日日從師受十善法,經一百年。
-
그때 변경(邊境)에 두 개의 작은 나라가 있었다. 그 두 나라의 왕은 서로서로 미워하면서 사사로이 병마를 기르고 서로 공격하고 정벌하는 일을 여러 해 반복하고 있었지만 서로를 이기지 못하였다. 그 중 한 나라의 왕은 안타라(安陀羅)요, 또 다른 나라의 왕은 마라바야(摩羅婆耶)였다. 안타라왕은 신하들을 모으고 상의하였다.
≺무슨 방법을 쓰면 저 나라를 이길 수 있을까?≻ - 012_0471_a_08L爾時邊境有二小國其二小國王,共相怨疾,私立兵馬共相誅罰,經於多年各不相得——其一國者,名安陁羅;一國名曰摩羅婆耶。安陁羅王召諸群臣集共議言:(當作何方令得彼國?)
-
신하들이 대답하였다.
≺아일다왕은 빈한한 곳에서 나왔습니다. 비록 왕위에 있지만 빈한한 뜻이 아직 남았습니다. 옛날부터 10선법을 지니어 밖의 색을 범하지 않고, 비록 궁녀들이 있지만 나이가 모두 들었습니다. 저희들의 계교로서는 나라 안을 통틀어 귀천을 가리지 않고 예쁜 계집 백 명 정도를 나이도 어리고 단정하여 마음에 들 만한 이들로 뽑아서 향기롭고 맑게 꾸미고, 충성스러운 신하를 시켜 많은 재물과 함께 채녀들을 바칩니다. 만일 받으면 은근히 그에게 강병(强兵) 백만을 청하여 함께 공격하면 정복할 수 있을 것입니다.≻ - 012_0471_a_13L諸臣答言:(阿逸多王出生寒賤,雖居王位寒意猶存,從昔已來奉持十善,不犯外色,雖有宮女,其年竝宿。如臣計者,撿括國中不問豪賤選擇名女,足一百人,年少端政堪適意者,莊嚴香潔。遣忠良者齎持重寶幷諸采女,往貢獻之。若其納者,當從王請,强兵百萬,助往攻之,無往不伏。)
-
012_0471_b_01L곧 그 계책을 따라 예쁜 여자와 보물을 골고루 갖추고 충성스럽고 슬기로운 신하를 보내어 갖다 바치니 아일다왕은 모든 미녀와 진기한 보물을 보고 매우 기뻐하며 사자(使者)에게 물었다.
≺그대의 왕이 나에게 이처럼 좋은 물건을 바치는 뜻은 나에게 무엇을 바라는 것인가?≻ - 012_0471_a_21L卽隨其計,名女、寶物一時悉辦,遣忠良臣往奉獻之。阿逸多王得諸羙女及珍寶物,甚大歡喜,問使者言:(彼王奉我如斯好物,欲望何報?)
-
사신은 왕에게 여쭈었다.
≺마라바야도 대왕께서 통치하시는 바이옵니다. 그 왕이 완만하고 사나워서 법도를 모르고 음란하여 도리가 없으며, 국정을 바로하지 못하니 백성은 그 폐를 입어 원수 같이 여기옵니다. 특별히 대왕에게 강병 백만을 청하여 그를 공격하는 데 도움이 되고자 합니다. 받들어 올리는 정성이 바로 이것이옵니다.≻
왕은 말하였다.
≺매우 좋은 말이다.≻ - 012_0471_b_02L使者白王:(摩羅婆國是大王所統,彼王頑嚚,不知化度,婬亂無道,不理國政,民被其毒,視之若怨。特從大王請兵百萬,助往伏之。奉獻之誠,其正在此。)王曰:(甚善。)
- 곧 강한 군사 백만을 뽑아 보내도록 명령을 내리었다. 아일다왕은 손수 나라 안에서 뽑은 병정 백만과 합쳐 일시에 북을 치며 공격해 나아가니 싸움은 백일 동안 이어져 죽고 죽이면서 백성이 반으로 줄고서야 바야흐로 승리를 거두었다.
- 012_0471_b_06L卽令揀銳强兵百萬,以送與之。安陁羅王自揀國中得百萬人,一時相助,鳴鼓往伐。百日之中,鬪戰傷殺,人死過半,方得勝彼。
- 마라바야왕과 신하는 모두 형벌에 처해지고, 그의 종족 수천만 명도 모두 몰락하였다. 아일다왕은 여자들을 얻은 뒤 제대로 홀려 본래의 뜻을 잊고 음란과 오락에 빠져서 나라를 다스리지 않으니, 관료들이 서로 작란(作亂)하여 양갓집 아들들을 강제로 종으로 삼고, 바람과 비는 때를 잃어서 굶주린 이가 길에 가득하게 되니, 이웃의 원수진 적국이 드디어 침입하여 아일다왕은 그로 인해 나라를 잃고 처형되었다. 죽은 뒤에 지옥에 들어가서 갖가지 괴로움을 받았는데, 전생의 학문과 지혜의 힘으로 전생 일[宿命]을 알아 마음으로 뉘우치고 악을 고쳐 선을 닦았으므로 잠시 지난 뒤에 지옥의 목숨을 마치고 아귀(餓鬼)의 갈래에 태어났다.
- 012_0471_b_10L摩羅婆王悉被刑斬,及其宗族數千萬人一時傾沒。阿逸多王旣得諸女,意迷情惑忘失本志,奢婬著樂不理國政,衆官群僚相與作亂,良民之子略爲奴婢,風雨不時,飢餓滿道,異方怨歒,遂來侵掠。阿逸多王從是失國,遂致亡沒。從是死已生地獄中,身被楚毒,緣前學問智慧力故,卽識宿命,心自悔責,改惡修善。須臾之閒地獄命終,生餓鬼中。
- 012_0471_c_01L 다시 전생 일을 알아 허물을 뉘우치고 10선(善)을 닦으니, 잠깐 사이에 아귀의 목숨이 마치고 축생으로 태어나서 여우의 몸이 되었다. 다시 전생 일을 알아 지난 것을 고치고 오는 것을 닦으며 10선을 받들어 지니고, 또 다른 중생으로 하여금 10선법을 행하도록 하던 중에 엊그제 사나운 사자를 만나 즉시 두려운 생각이 들어 우물 속에 떨어졌다. 죽기를 결심하고 천상에 태어나 괴로움을 여의고 즐거움을 얻으려 하였더니 그대가 나를 건져 준 까닭에 나의 소원은 어그러졌도다. 바야흐로 지내오는 괴로움을 어느 때나 면하겠는가. 그러므로 그대가 나를 구제한 것은 공덕이 없다 하노라.’
- 012_0471_b_19L復識宿命,卽復悔過,修念十。須臾之閒,餓鬼中死,生畜生中,受野干身。智慧力故,復識宿命,改往修來,奉持十善,復教餘衆生令行十善。近逢師子,當時怖懼墮丘井中,開心分死,冀得生天離苦受樂。由汝接我,違失本願,方經辛苦,何時當免?是故我說,汝濟我命,無功夫也。’
-
천제가 힐난하였소.
‘님이 하신 말씀과 같이 착한 사람이 죽기를 좋아한다는 것은 옳지 않습니다. 왜냐하면 스승께서 우물에 계실 때 만일 옷에 들어가지 않았으면 나오시지 못했을 것이고, 만일 나오시지 못했으면 살지 못했을 것이옵니다. 이제 살아나신 까닭은 스승께서 옷에 들어가신 때문입니다. 그러므로 살고자 아니한 것은 아니시거늘 어찌하여 살기를 탐하지 않는다 하시나이까.’ - 012_0471_c_03L天帝難曰:‘如尊語者,善人求死,是事不然。何以故?師在井底,若不入衣則不得出,若不得出自不得生。今所緣得生,由師入衣。是故當知,非不欲生。云何說言不貪生耶?’
-
여우가 대답하였소.
‘내가 옷에 들어간 것은 정히 세 가지의 큰 인연이 있는 까닭이니, 어떤 것이 세 가지인가. 첫째는 천제의 소원을 어기지 않기 위해서니라. 대체로 누구나 소원을 이루지 못하면 큰 괴로움을 받는 것이니 남에게 괴로움을 주면 태어나는 곳마다 소원을 이루지 못하고 구하는 것을 얻지 못하며 향하는 곳마다 얻지 못하여 스스로 괴로움을 받게 되는 것이니, 이 때문이지 삶을 위한 것은 아니니라. - 012_0471_c_08L野干答曰:‘吾今所以入衣之意,正爲三事大因緣故。何謂爲三?一者入衣,不違天帝本志願故。夫人違志,不果所願,則致大苦,施人苦惱。在在所生,所願不果,所求不得,所求不得,自致苦惱。爲是等故,非爲生也。
- 둘째로 옷에 들어간 까닭은 모든 하늘 사람들의 뜻이 법을 듣고자 하는 것을 보고 그들을 위하여 바른 법을 선전[宣通]하여 법을 아끼지 않고자 함이니라. 만일 말하지 않으면 법을 아끼는 것이니 법을 아끼는 죄는 세세생생에 귀먹고, 눈멀고, 말 더듬고, 벙어리가 되어 모든 감관이 막힐 것이니라. 변두리에 태어나서 어리석고 지혜가 없으며, 비록 좋은 곳에 태어났지만 감정이 완악하고 어두우며 둔하여 배우는 것이 이루어지지 않느니라. 배움을 이루지 못하는 까닭에 스스로 괴로움을 부르게 되니, 이러한 까닭이지 삶을 위한 것이 아니니라.
- 012_0471_c_14L二者入衣,見諸天意,欲得聞法,欲爲諸天,宣通正法,不悋法故。如當不說則爲悋法,悋法之罪,世世所生,聾盲瘖啞,諸根閉塞,生於邊地,癡騃無智;雖生好處,情頑闇鈍,所學不成;學不成故,自致苦惱。爲是等故,非爲生也。
- 012_0472_a_01L 비유컨대 세상 사람이 이전 세상[前世]에서 보시하고 선을 닦으며 복덕을 지은 인연으로 금생에 사람이 되어서는 소원대로 되어 재물을 풍부하게 갖거니와 가난한 이는 구걸하지만 간탐(慳貪)하는 마음으로 아끼고, 보시하기를 싫어하니 간탐한 과보로 아귀에 태어나서 항상 굶주림에 시달리고 옷이 없어 헐벗고 있느니라. 겨울에는 추위에 얼어서 몸뚱이가 터지고, 여름에는 더위에 쫓겨 의지할 그늘이 없을 것이니라.
- 012_0471_c_20L譬如世人,因其前世布施修善,福德因緣今生爲人,所願從心富有財物。貧者求乞,慳心悋惜不肯施與,慳貪果報生餓鬼中,常患飢渴,裸形無衣,冬時寒凍身體破裂,暑時大熱無依蔭處。
- 이렇게 괴로워하기 수천만 년 동안 아귀의 죄가 마치면 축생에 태어나서 풀을 먹고 물을 마시고는 어리석고 아는 것이 없어서 혹 진흙 위에서 먹거나 부정한 것을 드러내나니, 간탐한 죄가 이렇거니와 법을 아끼는 죄도 그러하니라.
- 012_0472_a_02L如是苦惱,數千萬歲。餓鬼罪畢,生畜生中,食草飮水,癡無所知,或食泥上,污露不淨,慳貪罪故,受報如是。悋法之愆,亦如此焉。
- 셋째로 옷에 들어간 까닭은 정히 법화(法化)를 선전코자 함이니라. 하늘 사람들을 이롭게 하고 깨닫게 하려는 까닭이니 이름이 법시(法施)로서 공덕이 무량하리니, 이를 위한 때문이지 삶을 구한 것은 아니니라.’
- 012_0472_a_05L三者入衣,正爲宣傳通法化耳,利益天人令開悟故,名爲法施,功德無量。爲是等故,非求生也。’
-
천제가 여쭈었소.
‘교화하는 공덕이 어떠하옵니까? 바라옵건대 말씀하여 주옵소서.’ - 012_0472_a_08L天帝問曰:‘教化功德,其福云何?唯願說之。’
-
여우가 대답하였소.
‘바른 법을 선전하면 능히 중생으로 하여금 죽으면 다시 태어나고, 선을 지으면 복을 얻고, 악을 저지르면 재앙을 받고, 도를 닦으면 도를 얻는 줄 알게 하니, 이러한 공덕으로 몸을 바꾸어 태어나는 곳마다 지혜가 밝고 항상 전생 일을 알게 되는 것이니라. - 012_0472_a_10L野干答曰:‘宣傳正化,能令衆生知死有生,作善獲福、爲惡受殃、修道得道。緣是功德,轉身所生智慧明了,常識宿命。
- 만일 천상에 태어나면, 하늘의 스승이 되고, 만일 세간에 태어나면 금륜왕(金輪王)이 되어서 항상 10선으로써 천하를 교화하고, 만일 인왕(人王)이 되면 바른 법으로 다스리되 숙명을 알 것이니라. 숙명을 아는 까닭에 마음이 방일치 않을 것이니라.
- 012_0472_a_13L若生天上,爲諸天師。若生世閒,爲金輪王,常以十善,教化天下。若爲人王,治以正法,常識宿命。識宿命故,心不放逸。
- 사람들이 높은 자리와 사랑 받는 위치에 있으면서 5욕락을 받으면 많은 마군이 와서 침노하고 사람들을 홀려 나쁜 업을 짓게 하니, 비록 이때에 행실을 잃어서 악한 보를 받을지라도 지혜의 힘으로 속히 괴로움을 면하고 천상에 태어나서 복락을 받을 것이니라. 지혜의 광명이 점점 자라서 보살행을 이루고 죽고 사는 일이 없는 법의 지혜[無生法忍]에 이르게 되니라. 그러므로 부처님께서 말씀하시기를 교화하는 공덕이 한량이 없다고 하셨느니라.’
- 012_0472_a_16L人居尊寵,受五欲樂,多有魔事來相沮壞,令人意惑造起惡業。雖復失行,受惡報時,智慧力故,速得免苦。生天福樂,智慧光明,漸漸增長,成菩薩行,至無生忍。是故佛說,教化之功,其福無量。’
-
012_0472_b_01L천제가 기뻐하며 말하였소.
‘기쁜지고. 기쁜지고. 진실로 스승님의 말씀과 같이 저희들이 오늘에야 비로소 재물의 보시[財施]와 법의 보시[法施]의 공덕과 인연의 차별된 모습을 알았나이다. 재물의 보시는 비유컨대 등잔과 같아서 작은 방을 비치거니와 법의 보시는 마치 햇빛과 같아서 온 천하를 비치어 간 곳마다 어둠을 없애나이다. 무슨 까닭인가 하면 해의 성품이 스스로 밝아서 능히 물건을 비치기 때문이옵니다. 화상께서도 그러하셔서, 본래 수행을 하신 까닭에 지혜가 밝으시고 지혜가 밝으신 까닭에 중생의 어둠을 없애시나이다.’ - 012_0472_a_21L天帝喜曰:‘善哉善哉!誠如尊教。我等諸天今日始知財施法施、功德因緣差別之相。其財施者,譬如寸燈明小室中。其法施者,猶若日光照四天下,隨所行處,能除闇冥。所以者何?日性自明,故能照物。和上今者亦復如是,本修習故智慧明了,復以慧明除衆生闇。’
-
그때 천제가 말을 마치니, 8만의 모든 하늘이 모두 일어나서 옷깃을 여미고 공경을 다하여 꿇어앉아 합장하고 여우에게 여쭈었소.
‘바라옵건대 자비를 베푸셔서 10선법을 주시면 많은 이익을 얻겠사오며, 중생이 안락하겠사오며, 또한 화상의 공덕도 더하겠나이다.’ - 012_0472_b_05L於時天帝說是語已,八萬諸天咸然起立,正服修敬,長跪合掌白野干曰:‘願尊垂愍授十善法,多所饒益利安衆生,亦令和上功德轉增。’
-
여우가 대답하였소.
‘좋은 말이다. 때가 왔음을 알라. 계를 받는 법은 먼저 참회하여 몸[身]ㆍ입[口]ㆍ뜻[意]의 업을 밝혀야 하는 것이니 어떤 것이 몸의 업[身業]인가. 이른바 살생과 도둑질[偸盜]과 사음(邪淫)이요. 어떤 것이 말의 업[口業]인가. 거짓말[妄語]과 두 말[兩舌]과 나쁜 말[惡口]과 그럴듯한 말[綺語]이니라. 어떤 것이 뜻의 업[意業]인가. 질투(嫉妬)와 성냄[瞋恚]과 교만하고 나쁜 소견[憍慢邪見]이니라. - 012_0472_b_09L答曰:‘善哉,宜知是時。’告天帝曰:‘受戒之法,先當懺悔,淨身口意。何謂身業?殺、盜、邪婬。何謂口業?妄言、兩舌、惡口、綺語。何謂意業?嫉妒、瞋恚、憍慢邪見。
- 이것이 열 가지 일이니 몸의 업ㆍ말의 업ㆍ뜻의 업을 금하여 여러 가지 악을 범하지 않으면 10선이요, 몸ㆍ말ㆍ뜻을 방자하게 하여 여러 가지의 악을 지으면 10악(惡)이요, 일편단심으로 10악을 뉘우치면 10악이 녹아지는 까닭에 몸ㆍ말ㆍ뜻이 맑아지고 세 가지 업[三業]이 맑은 까닭에 10선이라 하느니라.’
- 012_0472_b_13L是爲十事,禁身口意業,不犯衆惡,名爲十善。恣身口意,造衆惡業,名爲十惡。一心丹誠悔除十惡,十惡滅故身口意淨,三業淨故名爲十善。’
-
천제가 여쭈었소.
‘10선의 공덕으로 받는 과보는 어떠하옵니까?’ - 012_0472_b_17L天帝問曰:‘十善之功,果報云何?’
-
여우가 대답하였소.
‘일찍이 부처님의 말씀을 들으니 사람이 10선법을 실천하는 과보는 6욕천(欲天)의 7보 궁전에 태어나서 다섯 가지 욕심이 자연하며 백 가지의 음식과 목숨이 한량없어 부모와 처자와 6천의 권속이 단정하고 깨끗하여 즐겁고 쾌락하리라. - 012_0472_b_18L野干答曰:‘曾聞佛說,人行十善,十善果報生六欲天,七寶宮殿,五欲自然,百味飮食,壽命無量,父母妻子六親眷屬,端政淨潔,歡喜快樂。
- 012_0472_c_01L만일 하늘들이 10선을 지키면 하늘의 복이 다하고, 다시 하늘에 태어나서 복된 과보가 더욱 뛰어나리니 세상 사람들의 10선 복보(福報)와 같지는 않으니라. 무슨 까닭인가 하면 세상 사람들이 닦는 10선도는 마음의 세 가지 계[三戒]를 지니기 어려운 때문이니 성내지 않는 계[不瞋戒]는 먼저 방편으로 자비심을 실천한 다음에 능히 성취할 수 있느니라.
- 012_0472_b_22L假令諸天持十善者,天上福盡還生天中,福報轉勝,不同世人十善報也。所以者何?世人修善,心道三戒難可護持。不瞋戒者,先須方便行於慈心,然後能得成不瞋戒也。
- 세상 사람이 자비를 실천하는 것은 오래 머물지 못하니 마치 칼로 물을 베는 것과 같아서 쪼개지자마자 바로 합해지니 이 계를 지니는 것도 그러하느니라. 미워하지 않는 계[不嫉妬戒]는 일어나도 때가 있으니 어떤 것이 때인가. 남이 이익을 얻는 것을 볼 때와 남의 즐거움을 볼 때와 남이 단정한 것을 볼 때와 남이 용맹한 것을 볼 때와 남이 총명한 것을 볼 때와 남이 복 짓는 것을 볼 때이니, 요약해 말하건대 일체의 뛰어난 일[勝事]이니라.
- 012_0472_c_04L世人行慈難得夂停,如刀斫水隨破隨合。持不瞋戒,亦復如是。嫉妒戒者,發有時節。云何時節?見他得利、見他使樂、見他端政、見他勇健、見他聰明、見他修福,以要言之,一切勝事。
- 그때 그의 마음은 질투를 일으키게 되니, 그러므로 질투하는 마음은 일어나도 때가 있음을 알지니라. 교만치 않는 계[不憍慢戒]도 또한 일어나는 때가 있으니 어리석은 이를 보면 교만한 마음을 내고, 추악한 사람을 보거나 부정한 사람을 보거나 빈궁한 사람을 보거나 할 때이니 간략하게 말하면 벙어리ㆍ소경ㆍ절름발이ㆍ꼽추 등 모든 감관이 온전하지 못한 사람과 이(夷)ㆍ만(蠻)ㆍ호(胡)ㆍ융(戎) 등 오랑캐이니라.
- 012_0472_c_09L爾時其心方生嫉妒。是故當知,嫉妒之心,發起有時。其憍慢心起亦有時,見愚癡者心起憍慢,見醜陋人、見不淨人、見貧窮人,以要言之,聾盲跛瘻、諸根不具、夷蠻胡虜。
- 교만한 마음은 이들을 보는 때에 바야흐로 일어나게 되니, 그러므로 이 계는 일어나는 데 때가 있다 하노라. 그러므로 세상 사람은 마음의 세 가지 계를 지니기 어려우며 비록 기어이 지킨다 해도 잠시 얻었다가 금방 잃어버리느니라
- 012_0472_c_13L憍慢之心見時方起。是故當知,不憍慢戒,發起有時。是故世人心戒難持,雖復强持,乍得乍忘。
- 그러므로 세상 사람의 10선 과보는 비록 하늘 복을 받는다 해도 모든 하늘의 10선 공덕과 같지 못하며, 광명과 신력과 식록(食祿)과 상호(相好)가 드높아서 제일가는 것과 전생 일을 아는 일도 모두 그러하느니라. 그러므로 마땅히 알아라. 하늘 사람이 10선을 수행하는 과보는 세상 사람의 것보다 뛰어나느니라.’
- 012_0472_c_16L是故世人,十善果報雖受天福,不如諸天十善功德,光明、神力、食祿、相好,巍巍第一;識宿命事,皆亦如是。是故當知,天人修行十善果報,勝於世人。’
-
천제가 여쭈었소.
‘스승님의 말씀과 같이 사람이 10선을 실천할 때에는 마음의 세 가지 계를 지니기 어렵거니와 하늘 사람도 그러하여서 질투와 성냄과 교만하고 나쁜 소견들의 마음이 없지 아니하니, 어찌하여 세상 사람보다 복보(福報)가 뛰어나다 하겠나이까?’ - 012_0472_c_20L天帝白曰:如尊所說,人行十善,心道三戒難爲護持,天人亦爾,嫉妒、瞋恚、憍慢邪見,如是等心未曾不有,云何福報勝世人耶?’
-
012_0473_a_01L여우가 대답하였소.
‘하늘 사람에게도 비록 있기는 하지만 세상 사람과 다르니, 무슨 까닭인가. 하늘 사람은 복덕을 갖추어서 괴로움이 적고 즐거움이 많기 때문에 번뇌의 마음이 가볍고, 세상 사람은 복덕이 엷어서 즐거움이 적고 괴로움이 많기 때문에 번뇌의 마음이 무거우니라.’ - 012_0472_c_23L野干答曰:‘天人雖有,不同世人。所以者何?天人福德,苦少樂多,煩惱心輕;世人薄福,樂少苦多,煩惱心重。’
-
천제가 여쭈었소.
‘모든 하늘이 옛날부터 즐거움을 익혀 마음이 거칠어진 것이 마치 원후(猿猴)와 같사오니 지금은 10선을 지니지만 잠시 뒤엔 잊어버리거나 이지러뜨리거나 어겼을 때는 어찌하오리까?’ - 012_0473_a_03L天帝白曰:‘諸天昔來,習樂心麤,猶若猿猴,今持十善,後脫廢忘。虧犯之時,當云何也?’
-
여우가 대답하였소.
‘일찍이 부처님께 들으니, 사람이 10선을 실천하다가 혹 어겨 잃었거든 나쁜 업을 지은 사람이 현명하고 복덕을 갖춘 사람에게 나아가서 어긴 일을 발로참회(發露懺悔)하고 다시 받을지니, 이렇게 하는 사람은 계를 잃지 않느니라. 무슨 까닭인가 하면 10선계는 마치 곡식의 포기와 같고 번뇌는 잡초와 같으니 잡초와 곡식은 서로 방해만 하느니라. 곡식을 기르고자 하는 까닭에 잡초를 제거하면 곡식의 포기가 깨끗하여 수확이 많고, 수확이 많으므로 마침내 주리지 않는 것과 같다 하였느니라.’ - 012_0473_a_05L野干答曰:‘曾聞師說,人行十善,若有犯失行惡業者,當就賢明福德之人,隨所犯事發露懺悔,更從受之。如是行者,不失戒也。所以者何?十善戒者,譬如穀苗,煩惱如草,草與正苗互共相妨,欲長苗故當除草穢,穀苗淨故收實必多,穀實多故終無飢乏。’
-
그때 천제와 모든 하늘이 이 말씀을 듣고 매우 기뻐하며, 다시는 복이 다하면 무상하게 나쁜 갈래의 과보를 받을 것을 근심하지 않고 스스로 생각하였소.
‘선을 실천한 공덕은 비록 괴로운 과보는 없겠지만 나고 죽는 일이 있으니 어찌 무상(無常)이야 면하겠는가. 더구나 타화자재천왕(他化自在天王)은 사람들이 복을 짓는 것을 보면 질투하는 마음을 품고 방해하여 착한 길을 잃고 나쁜 업을 짓게 하니 그 나쁜 업의 인연으로 응당 괴로운 과보를 받게 되리라.’ - 012_0473_a_12L爾時天帝及八萬諸天聞是事已,甚大歡喜,不復憂慮福盡無常受惡趣報,伏自惟曰:‘行善功德雖無苦報,然有生死不免無常,兼有他化自在天王,見人修福心懷嫉妒爲作留難,忘失善道令造惡業,惡業因緣應受苦報。’
-
여우에게 여쭈었소.
‘어떠한 공덕을 닦아야 항상 죽지 않으며 마왕에게 홀리어 어지럽혀지지 않겠나이까?’ - 012_0473_a_19L白野干曰:‘修何功德常得不死,不令魔王所惑亂也?’
-
012_0473_b_01L여우가 대답하였소.
‘일찍이 스승에게 들으니 보리심을 내어 보살의 업을 지으면 마왕(魔王) 파순(波旬)도 망가뜨리거나 막지 못한다 하시더라. 마음이 미혹하지 않는 까닭에 태어나는 곳마다 지혜가 밝고, 지혜가 밝은 까닭에 항상 전생 일을 알며, 전생 일을 아는 까닭에 나쁜 업을 짓지 않고, 마음이 맑고 깨끗한 까닭에 죽고 사는 일이 없는 법의 지혜를 얻으며, 죽고 사는 일이 없는 법의 지혜를 얻은 까닭에 도에서 물러나지 않고, 남[生]ㆍ죽음[死]ㆍ근심[憂]ㆍ번뇌ㆍ괴로움[苦]ㆍ환난[患]을 여의느니라.’ - 012_0473_a_20L野干答曰:‘曾聞師說,發菩提心,修菩薩業,魔王波旬不能沮壞,心不惑故,在在所生智慧明了,慧明了故常識宿命,識宿命故不起惡業,心淸淨故得無生法忍,無生忍故於道不退,遠離生死憂惱苦患。’
-
천제가 여쭈었소.
‘보살의 도를 닦으려면 어떠한 법을 닦아야 합니까?’
여우가 대답하였소.
‘일찍이 스승에게 들으니 도를 구하는 사람은 근본에서부터 일어나서 모든 법의 인연을 먼저 널리 배울 것이니, 인연을 아는 까닭에 믿는 마음이 견고하고, 신심의 힘으로 능히 정진을 일으키며, 정진의 힘으로 온갖 나쁜 업의 인연을 일으키지 않느니라. 순일하게 착한 마음은 방종하지 않는 까닭에 지혜를 성취하고, 지혜의 힘으로 전부 37품(品)의 보리도(菩提道)를 총섭(總攝:모두 포섭함)하느니라.’ - 012_0473_b_02L天帝白曰:‘修菩薩道,應行何法?’野干答曰:‘曾聞師說,求佛道者從元而起,先當廣學諸法因緣,解因緣故信心堅固,信根力故能起精進,精進力故不起一切惡業因緣,純善之心無放逸故智慧成就,智慧力故摠攝一切三十七品助菩提道。’
-
천제가 여쭈었소.
‘존자의 말씀 같아서는 37품은 뜻이 깊고 넓어서 저희들의 거친 마음으로는 끝내 알 수 없겠사옵니다. 어떻게 해야 보살도행(菩薩道行)에 들어가겠나이까?’
여우가 대답하였소.
‘일찍이 스승에게 들으니 보살도를 닦으려 하는 사람은 먼저 방편으로써 모든 감관[根]을 다스려 복종시켜야[調伏] 할 것이니라. 어떤 것이 방편인가 하면, 이른바 6바라밀과 무량심(無量心)이니, 이것이 방편으로 모든 감관을 조복한다고 하느니라.’ - 012_0473_b_09L天帝問曰:‘如尊教者,三十七品其義弘深,非是麤懷卒能得了,云何得入菩薩道行?’野干答曰:‘曾聞師說,修菩薩道者先以方便調伏諸根。何謂方便?謂六波羅蜜、四無量心,是名方便調伏諸根。’
-
천제가 여쭈었소.
‘6바라밀은 그 뜻이 어떤 것입니까? 바라옵건대 말씀하여 주옵소서.’
여우가 대답하였소.
‘첫 번째는 보시(布施)니, 아끼고 탐내는 마음을 깨뜨려 아까움이 없게 하는 것이고, 두 번째는 수선(守善)이니, 나쁜 짓을 아니하는 것이며, 세 번째는 감인(堪忍)이니, 악한 일을 만나도 능히 견디고 마음속으로 보복하려 하지 않는 것이고, 네 번째는 부지런히 수행하는 것[精進修行]이니, 도업(道業)을 게을리 않는 것이며, 다섯 번째는 수섭(收攝)이니, 사악하게 생각지 않는 것이고, 여섯 번째는 지혜를 닦는 것이니, 번뇌와 무명의 어둠을 비추어 없애는 것이니라. - 012_0473_b_15L天帝白曰:‘六波羅蜜,其義云何?唯願說之。’野干答曰:‘第一布施,破慳貪心,無遺惜故。二者守善,不行惡故。三者遭逢惡事心能堪忍,不懷報故。四者精進修行道業,不懈退故。五者收攝其心,不邪念故。六者修習智慧,照除煩惱無明闇故。
- 012_0473_c_01L 이것이 6바라밀이니, 6바라밀과 방편의 힘으로 모든 감관을 조복하는 것이니라. 다시 네 가지 일이 있어서 모든 감관을 조복하니 어떤 것이 네 가지인가. 첫째는 사랑하는 마음[悲心]이고, 둘째는 슬퍼하는 마음[悲心]이며, 셋째는 기뻐하는 마음[喜心]이고, 넷째는 버리는 마음[捨心]이니, 이것을 4무량심(無量心)이라 하느니라.’
- 012_0473_b_21L是則名爲六波羅蜜。六波羅蜜方便之力,調伏諸根。復有四事,調伏諸根。何謂爲四?一者慈心,二者悲心,三者喜心,四者捨心。是爲四事,名無量心。’
-
천제가 여쭈었소.
‘어떤 것이 사랑하는 마음이옵니까?’
여우가 대답하였소.
‘괴로운 사람을 보면 사랑하는 마음을 내어 구호하고, 모두 안정을 얻게 하는 것이니라.’ - 012_0473_c_02L天帝問曰:‘云何行慈?’野干答曰:‘見苦厄人,當起慈心,爲作救護,皆令得所。’
-
‘어떤 것이 가엾이 여기는 마음이옵니까?’
‘모든 중생이 무명(無明)과 사랑[愛] 때문에 나고 죽는 업을 지으면서 다섯 갈래에서 괴로움을 받되 능히 벗어나지 못하는 것을 보거든 내가 이제 게으르지 않고 부지런히 지혜를 닦아 속히 불도를 이루리라. 불도를 얻고는 지혜의 광명으로 중생의 무명과 어둠을 비추어 제거해 주고 그로 하여금 크게 밝음을 보아 여러 가지의 괴로운 속박을 면하게 하리라. 비록 부처를 이루지는 못하더라도 모든 행동으로 지은 착한 업[善業]을 중생에게 돌려주어서 안락을 얻게 하리라. 중생이 죄가 있으면 내가 대신 받으리라 하니 이것이 곧 가엾이 여기는 마음이니라.’ - 012_0473_c_04L‘何謂爲悲?見諸衆生,無明愛故造生死業,五道受苦不能自免,是故我今不應懈怠,當勤精進修習智慧速成佛道,得佛道已,當以智慧光明照除衆生無明黑闇,令見大明免衆苦縛;雖未成佛,凡所施爲一切善業,迴施衆生令得安樂,衆生有罪我當代受。是名悲心。’
-
‘어떤 것이 기뻐하는 마음이옵니까?’
‘만일 세상 사람이 착한 업을 수행하여 3승(乘)의 과위(果位)를 구하거든 권하고 도우면서 따라 좋아하고, 즐거움을 받는 이를 보면 따라 좋아하며, 단정한 사람을 보거나 용맹한 사람을 보거나 부귀한 사람을 보거나 지혜로운 사람을 보거나 자비로운 사람을 보거나 효성스러운 사람을 보거나, 즉 요약해서 말하자면 온갖 착한 사람을 보면 모두 권고하고 도와주면서 따라 좋아할지니 이것이 기뻐하는 마음이니라.’ - 012_0473_c_11L‘何謂爲喜?’‘若見世人修行善業求三乘果,勸助隨喜;見受樂人,心亦隨喜;見端政人、見勇健人、見富貴人、見智慧人、見慈心人、見孝順人,以要言之,一切善人勸助隨喜。是爲喜心。’
-
‘어떤 것이 주는 마음이옵니까?’
‘무릇 동작으로 지은 온갖 공덕을 남에게 베풀되 이승 갚음[現報]을 바라지 말며, 저승 갚음[生報]을 바라지 말며, 후승 갚음[後報]을 바라지 말지니, 이것이 주는 마음이니라. 이 네 가지를 성취하면 4무량심이라 하느니라. 중생이 무량하므로 사랑하는 마음도 무량하고, 중생이 무량하므로 기뻐하는 마음도 무량하며, 중생이 무량하므로 주는 마음도 무량하니라. 이를 4무량심이라 하니, 앞의 6바라밀과 합쳐서 10바라밀이라 하느니라. 10바라밀이 모두 온갖 보살도행(菩薩道行)을 총섭하느니라.’ - 012_0473_c_16L‘何謂爲捨?’‘凡所施爲一切功德,行恩於人不望現報、不望生報、不望後報。是名爲捨。成就四事,名四無量心。衆生無量故,慈心無量;衆生無量故,悲亦無量;衆生無量故,喜亦無量;衆生無量故,捨亦無量。是故名爲四無量心。連前六度,名十波羅蜜。十波羅蜜摠攝一切菩薩道行。’
-
012_0474_a_01L그때 천제가 여우에게 10선행법의 공덕과 인연을 듣고 다시 보살행과 보리도(菩提道)의 인연과 의취(義趣)를 들으니 얽혔던 의심의 매듭이 풀리어 즐거움이 온몸으로 넘쳤소. 곧 8만의 시종(侍從)인 모든 하늘이 다시 일어나 공경을 다하고 합장하여 여쭈었소.
‘오늘 이 제자와 8만 하늘 사람이 한마음으로 동시에 보리심을 내었나이다. 화상께서 말씀하신 보살도행을 반드시 원만하게 갖추어 받들어 실천하겠사오니 바라옵건대 화상께서는 허락하여 주옵소서.’ - 012_0474_a_01L時天帝釋聞野干說十善行法功德因緣,復聞菩薩行菩提道因緣義趣,疑網結解,歡喜踊躍充遍其身,卽與八萬侍從諸天,更起修敬,叉手合掌白野干曰:‘弟子今日,八萬諸天一心同時發菩提心。如和上說菩薩道行,當具奉行。唯願和上,隨喜聽許。’
-
여우가 대답하였소.
‘지금이 바로 그때임을 알지니, 그것은 내가 본래 바라던 바이니라.’ - 012_0474_a_08L野干答曰:‘宜知是時,斯則是其本心所望。’
-
그때에 천제가 여우에게 여쭈었소.
‘화상께서 잡수시는 음식은 어떻게 장만하옵니까? 바라옵건대 일러주소서. 저희들이 공양을 차리겠나이다.’
여우가 대답하였소.
‘나의 음식은 남에게 말할 것이 못 되느니라. 왜냐하면 죄업의 인연으로 먹는 것이 너무나 깨끗하지 못하기 때문이니라. 형상은 축생과 같아서 아귀와 다르지 않으니, 먹는 음식에 대해서는 묻지 않기를 바라노라.’ - 012_0474_a_09L於是天帝白野干曰:‘和上飮食,法用云何?唯願教示,當設供飬。’野干答曰:其所食法,不中人聞。何以故?罪業因緣,所食之物極是不淨,形似畜生,不異餓鬼,幸可不須問其所食物。’
-
천제가 여쭈었소.
‘화상의 음식이 좋아도 보여 주시고, 나빠도 말씀하여 주소서. 제자들이 편의를 따라 공양을 차리겠나이다.’
여우가 대답하였소.
‘항상 사자와 범과 이리의 똥ㆍ오줌을 먹거나, 무덤 사이에서 죽은 사람의 해골과 떨어진 옷과 가죽을 주워 먹는데, 이러한 음식을 얻을 수 없으면 굶주림에 이기지 못해 진흙을 먹기도 하느니라. 죄업의 과보로 태어나서 죽을 때까지 비록 깨끗하지 못한 것을 먹지만 한 번도 배가 부르지는 못했느니라.’ - 012_0474_a_14L天帝白曰:‘和上飮食,好亦當示,惡亦當語,弟子今當隨所便宜施設供飬。’野干答曰:‘常食師子虎狼屎尿,及食塚閒死人骸骨、弊衣皮革,脫不能得如斯之食,飢窮所逼亦食泥土。罪苦果報,從生至死雖食不淨,未曾充飽。’
-
그때 천제와 모든 하늘이 여우의 말하는 음식의 종류를 듣고, 슬픔이 복받쳐 눈물ㆍ콧물을 흘리며 여우에게 여쭈었소.
‘제자들이 현전에 공양을 시설하고자 했지만 스승님의 말씀 같아서는 소원을 이루지 못하겠으니 어찌하면 좋겠습니까. 이제 천궁으로 돌아가서 어떠한 방편을 쓰면 스승님의 소중한 은혜를 갚겠습니까?’ - 012_0474_a_20L時天帝釋及諸天衆,聞野干說飮食之相,悲哀感結,涕淚傷心,白野干曰:‘弟子現欲施設供飬,如師言者,所願不果,非可如何。今還天宮,當作何方報師重恩?’
-
012_0474_b_01L여우가 대답하였소.
‘너희들이 지금 나에게 법을 듣고 천상에 돌아가서 차례차례 교화하여 모든 하늘을 깨우쳐 주는데 남녀를 가리지 말고 한 사람이라도 믿고 수행케 하면 그것은 다만 나에게 보답하는 것이 될 뿐 아니라 일체 부처님의 은혜까지도 보답하는 것이 되느니라. 교화하기만 하여도 모든 하늘의 복덕이 늘어날 것인데, 하물며 교화하여 여러 사람을 깨우치는 데는 공덕이 더욱 한량없을 것이니라.’ - 012_0474_b_01L野干答曰:‘汝等今者從我聞法,還於天上展轉教化開悟諸天,不問男女乃至一人令信受行,非但報我亦報一切諸佛之恩,隨所教化而自增長諸天福德,何況教化開悟多人,功報無量。’
-
모든 하늘이 일어나서 여우에게 여쭈었소.
‘저희들은 지금 돌아가겠사오니 화상께서는 언제나 이 몸을 버리시고 천상에 태어나시어 저희들이 뵈옵게 되겠나이까?’
여우가 말하였소.
‘이레를 지나서 이 죄스러운 몸을 버리고 도솔천(兜率天)에 태어나리니, 너희들도 그곳에 태어나기를 발원할지니라. 무슨 까닭인가 하면 도솔천에는 많은 보살이 설법하고 교화하시니 모든 하늘 사람들에게 불도를 구하게 하려는 까닭이니라.’ - 012_0474_b_06L諸天起立,白野干曰:‘弟子之徒今還天宮,不審和上何時當捨此罪報身得生天堂共相見也?’野干答曰:‘限至七日,當捨罪身生兜率天,汝等便可願生彼天。何以故?兜率天中多有菩薩說法教化,爲諸天人求佛道故。’
-
천제가 여쭈었소.
‘스승님의 말씀과 같이 저희들이 도리천(忉利天)의 복이 다하여 목숨을 마치면 모두 도솔천에 태어나서 스승님을 뵈옵고 받들어 모시면서 가르침을 받는데, 지금과 같이 하기를 맹세하나이다.’ - 012_0474_b_12L天帝白曰:‘如尊教者,弟子眷屬於忉利天福盡命終,皆應生彼兜率陁天,與師相見奉持教授,誓如今也。’
- 이렇게 말하고 하늘의 꽃과 향을 여우의 머리 위에 뿌리고 물러갔소. 모든 하늘이 물러간 뒤에 여우는 본래의 자리를 떠나지 않고 한마음으로 10선행법을 생각하여 먹을 것을 구하지 않고 이레 만에 목숨이 마쳐 도솔천에 태어나 천왕(天王)의 아들이 되고, 다시 전생의 일을 알아 또 10선법으로 모든 하늘을 교화하였소.”
- 012_0474_b_15L說是語已,以天花香散野干上,於是別去。諸天去已,於時野干不離本坐,一心專念十善行法,不行求食。七日命終生兜率天,爲天王子,復識宿命,復以十善教化諸天。”
-
부처님께서 다시 다섯 왕에게 말씀하셨다.
“그때의 여우는 이 몸이고, 천제는 사리불이며, 아일다왕은 교수(敎授) 대사고, 우바달왕은 미륵이며, 8만의 모든 하늘은 지금 사바세계[裟婆國土]에서 물러나지 앉는 자리[不退地]에 이른 8만의 보살이오.” - 012_0474_b_19L佛告王曰:“爾時野干,卽我身是。時天帝釋,舍利弗是。時阿逸多教授大師憂波達者,彌勒是也。八萬諸天者,今娑婆國土八萬菩薩不退者是。”
-
012_0474_c_01L부처님께서 또 말씀하셨다.
“대왕이여, 생각하건대 지난번에 처음 말씀하실 때로부터 보리의 행을 닦아 무생(無生)을 얻을 때까지 그 중간에 항상 미륵과 사리불과 함께 법을 구하려 부지런히 정진하고 목숨을 돌아보지 않았었소. 밝은 스승을 따라서 가까이하고 모시어 학문을 연마하고 지혜를 성취하였었소. 지혜의 힘으로 다섯 갈래에서 태어나는 곳마다 무량한 중생을 교화하고 성취하여 괴로움을 면하게 하다가 지금에 부처를 이루었소. 그는 모두 반야 지혜의 방편으로 일체 번뇌[結]와 습기의 인연을 끊었기 때문에 등정각(等正覺)을 이루었으며, 또 지혜로써 사바세계에서 중생을 교화하여 3유(有)의 고통을 건져주었소. 그러므로 나는 반야 지혜에 네 가지의 명의(名義)가 있다고 한 것이오.” - 012_0474_b_23L佛言:“大王!憶念往昔從初發意修菩提行乃至無生,於其中閒,常與彌勒、舍利弗等爲求法故勤加精進,不顧軀命追逐明師,親近奉侍,硏精學問,成就智慧。智慧力故,於五道中隨所生處,教化成就無量衆生令得度苦。至今成佛,皆由波若智慧方便,斷除一切結習因緣,成等正覺。復以智慧,於娑婆國土教化衆生,度三有苦。是故我說波若智慧,有四名義。”
-
그때 바사닉왕과 그의 권속이 부처님의 말씀을 듣고 마음과 뜻이 열리어 다시 일어나서 절하고 기뻐하여 합장하고 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 이번에 와서 부처님을 뵈옵고 시원하게 좋은 이익을 얻었사오니 부처님의 설법을 들을 때 피로한 줄도 몰랐나이다. 왜 그런가 하면 세존이시여, 진작부터 4진제(眞諦)의 법과 12인연, 출세간의 도를 말씀하실 때에는 생각과 근기가 둔한 까닭에 번거로워 알 수 없었고, 알지 못하는 까닭에 몸이 피로하더니, 이제 부처님께서 보살행법을 말씀하시는 것을 들으니 비록 전부는 모르겠사오나 마음이 매우 즐거워 목마른 듯이 듣고자 하며, 뜻에 싫은 줄도 모르겠나이다. 제자가 지금부터 보리심을 일으켜 위없는 도를 구하고자 하오니, 바라옵건대 불쌍히 여기시고 허락하여 주셔서 보살행의 법을 가르쳐 주옵소서. 반드시 말씀대로 받들어 행하겠나이다.” - 012_0474_c_10L時波斯匿王及其眷屬,聞佛說已,心意開解,更起作禮,歡喜踊躍,倚立合掌而白佛言:“世尊!今來見佛,快得善利,聽佛說法,不知疲懈。所以者何?世尊先說,四眞諦法、十二因緣,出世間道,情根鈍故慌慌不解,以不解故身體疲懈。今聞佛說菩薩行法,雖未全解,心甚愛樂,渴仰欲聞,情無厭足。弟子今欲發菩提心求無上道,唯願世尊哀愍聽許,教示菩薩所行法度,當如說行。”
-
부처님께서 왕에게 말씀하셨다.
“보살의 법행이란 위에서 말한 바와 같이 몸ㆍ말ㆍ뜻의 10선도행(善道行)과 10바라밀이 모두 일체의 조불도법(助佛道法)을 포섭하니 왕께서 능히 실천하겠소?” - 012_0474_c_20L佛告王曰:“菩薩法行,如上所說,身口意業十善道行,十波羅蜜摠攝一切助佛道法,汝能行乎。”
-
012_0475_a_01L왕이 여쭈었다.
“세존께서 말씀하시기를 10선도법에서 마음의 세 갈래를 보호하기가 어렵다 하시니 어떻게 받아 지녀야 잃지 않겠나이까?” - 012_0474_c_23L王曰:“如世尊說,十善行法,心道三法難得護持。當云何受,令不漏失?”
-
부처님께서 왕에게 말씀하셨다.
“세상 사람[世人]의 마음은 거칠어서 마치 원숭이와 같이 번뇌의 바람에 흔들리오. 그러므로 10선도법을 실천하고자 하는 사람은 머뭇거리지 말아야 됩니다. 10선을 실천하고자 하면 마땅히 3시(時)를 기한할지니 어떤 것이 3시인가 하면, 새벽으로부터 밥 때까지가 상시(上時)고, 한 식경(食頃)을 지나는 것이 중시(中時)며, 백 걸음을 걸어갈 동안이 하시(下時)입니다. 10선법을 닦는 사람은 자기가 견딜 수 있는 힘에 따라 어느 한 시간[時]에라도 그 마음을 보호하여 세 가지 계를 굳게 지키고 잃어버리지 않게 할지니, 이것이 10선을 수행하는 것이지오.” - 012_0475_a_02L佛告王曰:“世人心麤,譬如猿猴,爲諸煩惱風所動轉,是故欲行十善道者不得遲久,欲修十善當限三時。何謂三時?從晨至食,名爲上時;經一食頃,名爲中時;行百步時,名爲下時。受十善法,隨其所堪,於一時中將護其心,堅持三戒無令漏失,是則名爲修行十善。”
-
왕이 여쭈었다.
“세존께서 말씀하신 것과 같이 3시를 한정하고 10선을 지니면 그 공덕이 대체로 미세한데 어떻게 복을 내겠나이까?” - 012_0475_a_09L王曰:“如世尊說,限三時持十善行者,其功蓋微,云何生福?”
-
부처님께서 왕에게 말씀하셨다.
“사람이 10선을 닦으면 시간은 비록 짧아도 공덕은 더욱 넓어집니다. 왜 그런가 하면, 마음의 세 가지 계가 지키기 어려운 까닭에 비록 적은 시간 동안 거닐었다고 해도 과보는 한량없기 때문입니다. 비유하자면 어떤 사람이 백 년 동안 섶과 풀을 모아 쌓고 불을 지르면 잠깐 사이에 다 타버리니, 그러므로 마땅히 아십시오. 적은 시간에 선을 닦을지라도 능히 한량없는 죄를 소멸하는 것이오. - 012_0475_a_11L佛告王曰:“人修十善,時節雖促,功報彌廣。何以故?心道三戒難守護故,雖少時持,果報無量。譬如有人於百年中積聚薪草,以火焚之須臾滅盡。是故當知,少時修善,能滅無量惡業重罪。
- 또 불을 비벼 켤 때에는 부지런히 힘을 들였다가 잠깐 사이에 불을 얻으면 불의 공덕으로 능히 천하의 초목과 수풀을 태우는데 다 탄 다음에야 그치는 것입니다. 대왕이여, 마땅히 아십시오. 사람이 10선을 닦는 것도 이와 같아서 잠깐 사이의 공덕으로 능히 한량없는 나쁜 업의 무거운 죄를 없어지게 하고 능히 실천한 사람으로 하여금 보리의 싹이 트게 하는 것입니다. 싹이 트면 점점 자라서 부처님의 지위[佛果]를 이루게 될 것입니다.”
- 012_0475_a_16L又如攢火,加勤用力須臾得火,火之功力能燒天下草木叢林,須盡乃息。大王當知,人修十善亦復如是,須臾之功能滅無量惡業重罪,能令行者起菩提芽,萌芽成故漸漸增長至成佛果。”
-
012_0475_b_01L왕이 이 말씀을 듣고 다시 일어나서 예배하고 크게 기뻐하며 미증유(未曾有)를 얻고 세존께 여쭈었다.
“제자가 오늘 큰 이익을 얻었사옵니다. 왜냐하면 세존께서 말씀하신 10선도를 닦는 공덕의 인연이 능히 중생으로 하여금 보리의 싹을 트게 한다 하시는 말씀을 듣고 제자가 지금 보리를 즐거워하여 반드시 부지런히 수행하여 마음이 물러나지 않게 하기 때문이옵니다.” - 012_0475_a_21L王聞是已更起作禮,甚大欣慶得未曾有,白世尊曰:“弟子今者大得善利。所以者何?聞世尊說,修十善道功德因緣,能令衆生成菩提芽。弟子今者志樂菩提,當勤修行,心不退卻。”
- 부처님께서 이렇게 말씀하실 때 왕을 따라 온 대신과 백성과 후궁과 부인과 사부제자(四部弟子)와 하늘ㆍ용ㆍ귀신과 사람인 듯 사람이 아닌 듯한 것[人非人]들 5천여 명이 모두 더할 나위 없는 보리도의 뜻을 일으켰다.
- 012_0475_b_03L佛說是時,隨從王者群臣吏民、後宮夫人,四部弟子,天、龍、鬼神、人非人等,五千餘人,皆發無上菩提道意。
- 그때 바사닉왕의 국대부인(國大夫人)께서 출입할 때마다 항상 네 사람을 부렸는데, 이름이 선제라(扇提羅)선제라는 석녀(石女)라 번역하니 석녀란 남녀의 근(根)이 없는 사람였다. 가장 힘이 셌기 때문에 이 네 사람으로 하여금 황후의 남여[輿]를 메게 하였다. 황후가 타고 온 칠보의 연(輦)을 기원정사(祇洹精舍) 밖에 두어 내시들에게 잘 지키라고 명령하자 내시들이 다시 네 사람의 선제라에게 명령하여 부인의 남여를 지키게 하고 자신들은 부처님께 나아가 법문을 들었다. 선제라들은 제각기 남여 곁에서 잠이 들어 아무 것도 모르게 되었다. 그때 악한 사람[兇人]이 와서 부인의 보배 남여에서 마니 구슬[摩尼珠] 한 개를 훔쳤다.
- 012_0475_b_07L爾時波斯匿王國大夫人,出入行來常使四人,名扇提羅扇提羅者漢言石女,無男女根故名石女最大筋力,令此四人擔皇后輿。皇后所乘七寶輦輿,留在祇洹精舍門外,勅諸黃門令守護之。黃門轉令四扇提羅守夫人輿,其身自往佛邊聽法。扇提羅等各於輿下睡眠不識。
-
그때 내시가 잠시 나와서 남여를 둘러보다가 보배구슬[寶珠]이 보이지 않기에 마음속으로 두려움을 느꼈으니, 부인의 책망이 두려웠기 때문이었다. 그래서 석녀(石女)에게 물었다.
“너희들에게 남여를 지키게 하였더니 무슨 까닭에 보배구슬을 훔쳤더란 말이냐?”
그들이 각각 대답하였다.
“맹세컨대 저희들은 훔치지 않았나이다.” - 012_0475_b_14L時有凶人,偸取夫人珍寶輦輿一摩尼珠。爾時黃門,蹔出看輿,不見寶珠,心中惶怖,懼夫人責,問石女言:“使汝守輿,何故偸珠?”各各答言:“實不偸也。”
-
012_0475_c_01L내시가 크게 노하여 석녀를 마구 때리니 고통이 뼈에 사무쳤다. 그때 한 석녀가 생각하였다.
‘훔치지도 않았는데 까닭 없이 고통을 당하는구나.’
급히 정사(精舍) 안으로 들어가 하소연하고 떠드니, 대중은 아무도 까닭을 몰랐으나 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 나아가서 내시에게 허물없는 사람을 때리지 못하게 하여라. 무슨 까닭인가 하면 이 네 사람의 석녀들은 황후의 전생 스승으로서 아무런 죄도 없는데, ‘무슨 까닭에 매를 쳐서 후세의 나쁜 업의 인연만을 짓는가?’라고 하여라.” - 012_0475_b_18L黃門大怒,鞭打石女,苦痛徹骨。時有一石女,自審不偸橫受楚毒,奔走逃突入精舍中,稱怨大喚,衆皆聞之莫知所由。佛語阿難:“汝可出往彼黃門所,無令撗鞭無過之人。何以故?此四石女者,乃是皇后前世之師,自無過罪何以撗鞭,自造後世惡業因緣。”
-
이때 황후가 부처님의 이 말씀을 듣고 곧 공경하는 마음을 일으켜 합장하고 부처님께 여쭈었다.
“세존께서는 이 네 사람의 남여꾼 석녀가 저 황후의 전생 스승이라 하시거늘 어리석은 뜻으로 잘 알지 못하였사옵니다. 바라옵건대 그 인연을 말씀하여 주시어 회중의 대중으로 하여금 모두 듣게 하여 주옵소서.” - 012_0475_c_02L是時皇后聞佛此語,卽起恭敬,合掌白佛:“如世尊說,四擔輿石女,乃是皇后前世時師。迷意不解,惟願世尊,說其因緣,令諸會衆普得聞知。”
-
부처님께서 황후에게 말씀하시기를, 석녀들을 불러다 부처님 앞에서 그 허실(虛實)을 징험하리라 하시었다. 황후는 분부를 받들고 곧 내시를 보내 데려오게 하니, 그때 네 석녀가 부처님을 뵈옵고 머리를 조아려 슬피 울며 끓어앉아 합장하고 부처님께 여쭈었다.
“맹세컨대 보배구슬을 훔치지 않았거늘 무슨 인연으로 이러한 죄를 입어 쓰리고 아픈 매를 맞아 몸뚱이가 깨어지고 터지나이까?” - 012_0475_c_06L佛告皇后:“喚石女來,於世尊前驗其虛實。”皇后奉命,卽遣黃門攝之將來。時四石女,見佛叩頭啼哭,長跪合掌,白世尊曰:“實不偸珠,有何因緣撗羅此罪,鞭打楚痛,身體破壞。”
-
세존께서 말씀하셨다.
“죄업의 인연은 자기가 지은 것이다. 부모가 한 것도 아니고, 하늘에서 떨어진 것도 아니니라. 사람들이 선과 악을 행하면 괴롭고 즐거운 과보를 받는데, 마치 메아리가 소리에 응하는 것과 같으니라. 현전의 이익을 탐내어 마음으로 사악하고 아첨한 짓을 하면서 후세 여러 겁 동안 재앙을 받는 줄 모르는구나. 대체로 악이란 자기 마음에서 생겨 도리어 자신을 해치니 마치 무쇠에 녹이 나서 그 모양을 소멸케 하는 것과 같으니라.” - 012_0475_c_11L世尊告言:“罪業因緣,自身所造,非父母爲,非從天墮。人行善惡,受苦樂報,如響應聲。貪現前利,心行邪諂,不知後世累劫受殃。夫惡從心生,反以自賊,如鐵生垢,消毀其形。”
-
왕이 합장하고 부처님께 여쭈었다.
“앞뒤 설법이 모두 인연이 있으시니, 바라옵건대 부처님이시여, 말씀해 주셔서 어두운 소경을 열어 주시고, 많은 세계가 이익을 얻으며, 여러 사람이 복을 받게 하옵소서.” - 012_0475_c_15L王叉手白佛:“前後說法,皆有因緣,今四石女,先世本末有何因緣?願佛爲說,開悟盲冥多所利益,衆人蒙祐。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“듣고자 하는 것은 좋은 일이다. 마음을 가다듬고 잘 듣거라. 내가 이제 말하리라.” -
012_0475_c_18L佛告王曰:“欲聞者善,著心諦聽,吾今說之。”
佛說未曾有因緣經卷上
庚子歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)아기리(阿祇利). 아차리야(阿遮利夜ㆍ阿遮梨耶)라고도 쓰며, 교수(敎授)ㆍ궤범(軌範)ㆍ정행(正行)이라 번역한다. 제자의 행위를 교정하며 그의 사범이 되어 지도하는 큰스님을 말한다. 아사리의 호는 『오분율(五分律)』 16에, 출가(出家) 아사리ㆍ갈마 아사리ㆍ교수 아사리ㆍ수경 아사리ㆍ의지 아사리 등의 5종을 말하였다.
- 2)나를 믿으며 스스로 높은 체하는 교만을 말한다.
- 3)또는 응현(應現). 불보살(佛菩薩)이 여러 가지 근성(根性)에 대하여, 각기 상응한 몸을 나타내어 이해할 수 있는 교법을 말하여 교화하는 것을 말한다.