ABC_IT_K0396_T_001
- 012_1298_a_01L불설화수경(佛說華手經) 제1권
- 012_1298_a_01L佛說華手經卷第一 亦名攝諸善根經
-
구마라집(鳩摩羅什) 한역
장용서 번역 - 012_1298_a_02L後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯
-
1. 서품(序品) - 012_1298_a_03L序品第一
-
이와 같이 나는 들었다. - 012_1298_a_04L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서 왕사성(王舍城)의 가란타죽원(迦蘭陀竹園)에 계셨다.
그 동산은 한가하고 고요하며 멀리 여읨[遠離]을 닦기에 알맞고 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)의 선정을 행하는 이에게 적당한 곳이었다.
이때 혜명(慧命) 사리불(舍利弗)은 저녁 무렵에 선정에서 일어나 부처님 계신 곳에 나아가 땅에 엎드려 부처님 발에 절하고 한쪽에 물러나 앉았다. - 012_1298_a_05L一時,佛在王舍城迦蘭陁竹園,其中閑靜,宜修遠離,行空、無相、無願定者所應住處。爾時慧命舍利弗,於日晡時從禪定起,往詣佛所,頭面禮足,卻坐一面。
- 대목건련(大目犍連)ㆍ마하가전연(摩訶迦旃延)ㆍ마하구치라(摩訶俱絺羅)ㆍ마하겁빈나(摩訶劫賓那)ㆍ마하균타(摩訶均陀)ㆍ수보리(須菩提)ㆍ마하라사바기사난타(摩訶羅闍婆耆舍難陀)ㆍ난제가발난타(難提伽跋難陀)ㆍ아난(阿難)ㆍ금비라(金毘羅)ㆍ나라타바사타(那羅陀婆私詫)ㆍ마혜라(摩醯羅)ㆍ우바리(優波離) 등 이와 같은 5백 비구들도 저녁 무렵에 모두 선정에서 일어나 부처님 계신 곳에 나아가 땅에 엎드려 부처님 발에 절하고 한쪽에 물러나 앉아 있었다.
- 012_1298_a_09L大目揵連、摩訶迦旃延、摩訶俱絺羅、摩訶劫賓那、摩訶均陁、須菩提、無訶羅闍、婆耆舍、難陁、難提、伽跋難陁、阿難、金毘羅、那羅陁、婆私詫、無醯羅、優波離,有如是等五百比丘,皆於晡時從禪定起,往詣佛所,頭面禮足,卻坐一面。
-
그때 또 명문(名聞) 비구ㆍ호국(護國) 비구ㆍ천경(天敬) 비구ㆍ낙명문(樂名聞) 비구ㆍ낙중(樂衆) 비구ㆍ낙욕(樂欲) 비구 등 5백 비구들도 사위국(舍衛國)에서 여름 안거(安居)를 마치고 왕사성으로 나아가 죽원(竹園)에 이르러 엎드려 부처님 발아래 절하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
그때에 미륵보살(彌勒菩薩)도 3만 보살과 함께 첨파국(瞻婆國)에서 여름 안거를 마치고 가란타죽원에 와서 부처님께 절하고 한쪽에 물러나 앉았다. - 012_1298_a_15L爾時,復有名聞比丘、護國比丘、天敬比丘、樂名聞比丘、樂衆比丘、樂欲比丘,有如是等五百比丘,於舍衛國夏安居已,趣王舍城,詣竹園中,頂禮佛足,卻坐一面。爾時,彌勒菩薩與三萬菩薩,於瞻婆國夏安居已,來詣竹園,頂禮佛足,卻坐一面。
- 012_1298_b_01L발타바라(跋陀婆羅)보살ㆍ보적(寶積)보살ㆍ도사(導師)보살ㆍ성득(星得)보살ㆍ나라달(那羅達)보살ㆍ인타달(因陀達)보살ㆍ수천(水天)보살ㆍ범천(梵天)보살ㆍ선력(善力)보살ㆍ대의(大意)보살ㆍ승의(勝意)보살ㆍ증의(增意)보살ㆍ불허견(不虛見)보살ㆍ선발(善發)보살ㆍ대력(大力)보살ㆍ상정진(常精進)보살ㆍ불휴식(不休息)보살ㆍ일장(日藏)보살ㆍ지세(持世)보살ㆍ지지(持地)보살ㆍ
- 012_1298_a_22L跋陁婆羅菩薩、寶積菩薩、導師菩薩、星得菩薩、那羅達菩薩、因陁達菩薩、水天菩薩、梵天菩薩、善力菩薩、大意菩薩、勝意菩薩、增意菩薩、不虛見菩薩、善發菩薩、大力菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩、日藏菩薩、持世菩薩、持地菩薩、
- 지감로미(持甘露味)보살ㆍ선주의(善住意)보살ㆍ무량의(無量義)보살ㆍ견의(堅意)보살ㆍ월삼계(越三界)보살ㆍ무변력(無邊力)보살ㆍ무량력(無量力)보살ㆍ금강력(金剛力)보살ㆍ무등력(無等力)보살ㆍ무동력(無動力)보살ㆍ질변(疾辯)보살ㆍ이변(利辯)보살ㆍ심변(深辯)보살ㆍ무변변(無邊辯)보살ㆍ무량변(無量辯)보살ㆍ문수사리법왕자(文殊師利法王子)ㆍ화덕장법왕자(華德藏法王子)ㆍ
- 012_1298_b_06L持甘露味菩薩、善住意菩薩、無量意菩薩、堅意菩薩、越三界菩薩、無邊力菩薩、無量力菩薩、金剛力菩薩、無等力菩薩、無動力菩薩、疾辯菩薩、利辯菩薩、深辯菩薩、無邊辯菩薩、無量辯菩薩、文殊師利法王子、華德藏法王子、
- 담무갈(曇無竭)보살ㆍ보수(寶手)보살ㆍ지보(持寶)보살ㆍ전무량겁장엄(轉無量劫莊嚴)보살ㆍ전녀상원(轉女相願)보살ㆍ전남상원(轉男相願)보살ㆍ전중생상원(轉衆生相願)보살ㆍ무변자재(無邊自在)보살ㆍ무량자재(無量自在)보살ㆍ괴자생연자재(壞自生緣自在)보살 등 여러 보살들이 한량없는 행원(行願)에 따라 제도하여 해탈시키고, 각각 그곳에서 여름 안거를 마치고 여러 나라에 노닐다가, 우연히 중로에서 만나 한꺼번에 부처님 계신 데에 나아가 땅에 엎드려 부처님께 절하고 한쪽에 물러나 앉았다.
- 012_1298_b_12L曇無竭菩薩、寶手菩薩、持寶菩薩、轉無量劫莊嚴菩薩、轉女相願菩薩、轉男相願菩薩、轉衆生相願菩薩、無邊自在菩薩、無量自在菩薩、壞自生緣自在菩薩,是諸菩薩,能隨無量衆生行願,而度脫之。各於其處夏安居已,遊行諸國遇集中路,俱詣佛所,頭面作禮,卻坐一面。
-
012_1298_c_01L그때에 부처님께서는 여러 대중이 모두 구름처럼 모인 것을 아시고, 신통력으로써 마가다국(摩伽陀國)에 예전부터 살고 있는 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이들로 하여금 모두 가란타죽원에 나오게 하여 부처님께 절하고 물러나 앉게 하셨다.
이때에 장로(長老) 마하가섭(摩訶迦葉)은 위제하산(韋提訶山) 제석(帝釋)의 돌집[石室]에서 5백 비구와 함께 살고 있었다. 모두 두타(頭陀)를 행하여 밥을 빌어먹고 옷은 누더기를 걸치고 늘 앉는 법대로 나무 밑에 자리를 깔고, 욕심이 적어 만족한 줄 알고, 멀리 여의는 행(行)을 즐겼다. - 012_1298_b_19L爾時,世尊知諸大衆皆悉雲集,以神通力,令摩伽陁國舊住比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷皆詣竹園,頂禮佛足,卻坐一面。爾時,長老摩訶迦葉在韋提訶山帝釋石室,五百比丘俱止其中,皆行頭陁,乞食納衣,受常坐法,隨敷樹下,少欲知足,樂遠離行。
-
이때에 가섭(迦葉)이 부처님의 신통력으로 그 돌집에서 홀연히 사라져 대숲 동산[竹園]에 나타났다.
부처님께서 멀리서 보시고 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 보아라. 가섭이 지금 저기 오는구나. 이 사람은 아란야(阿蘭若)의 행을 닦아, 밥을 빌고 옷을 기워 입으며 더럽고 해진 세 가지 옷을 입고 변두리에 살고 있다. 욕심이 적어 족한 줄 알고, 멀리 여의는 행을 즐겨하여 온갖 법에서 마음과 함께 합하지 않아, 성문(聲聞)의 덕행을 모두 갖추었다. 내 제자들 중에는 그를 능가할 이가 없으리라. 너희들은 마땅히 알아 두어라. 이 가섭은 여러 천상 사람과 말하기를 좋아하지 않는데 하물며 인간에 있어서랴.” - 012_1298_c_03L時大迦葉以佛神力,於彼石室忽然不現,現於竹園,行詣佛所。世尊遙見告諸比丘:“汝等且觀,是大迦葉今從彼來。是人常修阿蘭若行,乞食、納衣、麤弊三衣、邊外遠住,少欲知足,樂遠離行,於一切法心不與合,聲聞德行皆悉具足;我諸弟子於是法中無能及者。汝等當知,是大迦葉尚不樂與諸天言說,何況人耶!”
-
그때에 부처님께서는 멀리서 그를 보시고 말씀하셨다.
“어서 오너라, 가섭아. 오랜만에 만나 보겠구나. 그대는 내 반쪽 자리에 와 앉아라.”
부처님께서 몸을 옮기실 때에, 대천세계(大千世界)는 여섯 가지로 진동하고, 큰 광명이 온 세계를 두루 비추며, 큰 소리가 널리 들리기를 마치 금 쇠북[金鐘]을 치는 것과 같았다. - 012_1298_c_12L爾時,世尊遙命之曰:“善來,迦葉!久乃相見。汝當就此如來半坐。”佛移身時,大千世界六種震動,有大光明遍照世界,大音普聞,如擊金鍾。
-
마하가섭은 오른쪽 어깨를 드러내고 오른 무릎을 땅에 대고 꿇어앉아 합장하고 부처님께 여쭈었다.
“부처님께서는 큰 스승이시고, 저는 제자입니다. 부처님께서 가지신 옷과 발우와 앉으시는 자리는 법으로 보아 제자가 받아 쓰지 못하는 것입니다. 왜냐하면 부처님의 옷은 온갖 세간의 여러 천상과 인간들이 공양하고 공경하기를 탑묘(塔廟)와 같이 하기 때문입니다.
제가 옛적에 부처님에게서 승가리(僧伽梨)를 받았는데, 공경하고 소중히 여겨서 감히 입지 못하였습니다. 저는 그때부터 욕심의 지각[欲覺]ㆍ화내는 지각[瞋覺]ㆍ번뇌의 지각[惱覺]을 내지 않았으며, 욕심의 열[欲熱]ㆍ화내는 열[瞋熱]ㆍ어리석은 열[癡熱]을 내어서 스스로 사르지 않았습니다. - 012_1298_c_15L摩訶迦葉偏袒右肩,右膝著地,長跪合掌,白世尊曰:“佛是大師,我爲弟子。佛之所有衣鉢坐處,爲弟子法不應受用。所以者何?如來衣者,一切世閒諸天及人供養、恭敬,如宗塔廟。我昔從佛受僧伽梨,恭敬、尊重未曾敢著,我從是來不生欲覺、瞋覺、惱覺,不生欲熱、恚熱、癡熱,以自燒惱。
- 012_1299_a_01L부처님이시여, 요점만 말씀드리면, 제가 학지(學地)에서 부처님의 옷을 받아 머리에 이었을 때에 곧 무학(無學)을 이루었나이다. 제가 가르치심을 받기 위해 부처님의 옷을 받아 가지고 좋다 나쁘다 하는 생각을 감히 내지 못하고, 다만 손으로 받아 가질 뿐, 다른 몸에는 대지도 못했습니다. 만일 손을 씻지 않고는 감히 쥐지도 못하였었는데, 어찌 가벼이 여겨 머리 밑에 넣어 베개로 삼겠습니까? 언제든지 몸에서 멀리 떠나게 하지 않았나이다. 저는 이 옷을 지녀 공경하기를 부처님 사리와 같이 하며, 부처님께서 제게 주셨으나 저는 감히 입지 못하나이다. 이 옷을 지녀온 후 다른 정(定)에 든 때를 제외하고는 부처님을 늘 생각하나이다. 다른 정에 든 때에도 땅의 상(相)과 물ㆍ불ㆍ바람의 상이 없으며, 지금 세상과 뒷세상의 상도 또한 없습니다. 여러 가지로 보고 듣고 깨닫고 아는[見聞覺知] 중에서도 생각[想]도 없으며 생각없음[無想]도 없습니다.
- 012_1298_c_23L“世尊!以要言之,我於學地受世尊衣,以頂戴時卽成無學。我爲順教受如來衣,而實不敢生高下心;但手執持,不親餘身;若未澡手亦不敢捉,豈敢輕慢枕於頭下?常與身俱未曾遠離;我持此衣,敬如舍利;佛捨與我,我不敢著,自持衣來,心常念佛,除入餘定。入餘定時,無有地相、水、火、風相,亦無今世、後世之相,於諸所有見聞覺知心之所行,於中無想亦無無想。
- 부처님이시여, 무상행(無想行)과 무상정(無想定)은 여러 상행(想行)을 지나치고 여러 상정(想定)과 여러 상행(想行)을 지나쳐서, 저는 이 중에서 학(學)의 행과 무학(無學)의 행을 보지 않고, 여래와 여래의 법과 여래의 행을 보지 않습니다. 마치 허공의 이름이 갖가지이듯이, 이름 붙여 허공(虛空)이라 하고, 허광(虛誑)하여 머무름이 없음[無住]ㆍ있는 바 없음[無所有]ㆍ취함이 없음[無取]ㆍ버림이 없음[無捨]ㆍ다툼이 없음[無諍]ㆍ받음이 없음[無受]이라 하고, 또 이름 붙여 여실(如實)이라 하고, 또 청정(淸淨)ㆍ빛이 없음[無色]ㆍ형상이 없음[無形]ㆍ얻어 볼 수 없음[不可得見]이라고도 일컫습니다. 비록 여러 가지 허공에 이름을 붙이지만 허공의 모양은 크다거나 작다거나 높다거나 낮다거나 가[邊]가 있다거나 가가 없다거나를 보여 줄 수 없습니다.
- 012_1299_a_10L“世尊!諸無想行及無想定,過諸想行過諸想定及衆想行,我於是中不見學行若無學行,不見如來若如來法及如來行。譬如虛空,有種種名,名曰虛空,虛誑無住亦無所有,無取、無捨、無諍、無受,又名如實,亦稱淸淨;無色、無形不可得見,雖以是等種種名字,名字虛空,而虛空相不可得示,若大、若小、若高、若下、有邊、無邊。
-
부처님이시여, 성현의 지혜를 이름하여 ‘온갖 것을 능히 앎[能知一切]’이라 하지만, 성현의 지혜도 또한 허공의 수와 모양과 빛, 이러한 상(相)의 인연은 알지 못하나이다.
부처님이시여, 여래도 또한 그러하시나이다. 혹은 부처라 하고, 혹은 큰 스승이라 말하고, 또는 세존이라 일컫고, 횃불이라 하고, 등불이라 하고, 돌아간다[歸] 하고, 구원한다[救] 하고, 세간의 집[世間舍]이라 하고, 밝게 비치는 이[照明者]라 하고, 앞장서 인도하는 이[將導者]라 하고, 모든 병을 고쳐 주는 이[療衆病者]라 하고, 도를 말하여 보여 주는 이[示說道者]라 하고, 최고의 도를 이룬 이[究竟道者]라 하고, 또는 온갖 지혜를 갖춘 이[一切智者]라고 하나이다. - 012_1299_a_19L“世尊!聖智慧名能知一切,而是聖慧亦不能知虛空分數、若干形色,如是相緣。“世尊!如來亦爾,或言爲佛,或言大師,又稱世尊;爲炬、爲燈、爲歸、爲救、爲世閒舍、爲照明者、爲將導者、療衆病者、示說道者、究竟道者、一切智者。
- 012_1299_b_01L者。비록 이들 세속의 붙인 이름[假名]으로써 부처님을 칭찬하지만, 저는 이 가운데서 법이 있는 것을 보지 못하고 받음도 없고 얻은 것도 없습니다. 왜냐하면 온갖 여러 법은 본래 스스로 공(空)한 까닭입니다. 이를테면 요술쟁이[幻師]가 요술로써 관정전륜성왕(灌頂轉輪聖王)을 만들어 네 가지 병사[四種兵]가 있고, 7보가 구족하여 사천하(四天下)에 노니는데, 그 여러 민중들은 가지가지 차별의 형상과 약간의 말소리가 있음을 볼 뿐이었나이다.
- 012_1299_b_02L雖以是等世俗假名稱讚如來,我於是中不見有法,無受無得。所以者何?一切諸法本自空故。譬如幻師,幻作灌頂轉輪聖王,有四種兵、七寶具足,遊四天下。其諸民衆見有種種差別形相、若干言音。
-
부처님이시여, 이 전륜왕은 ‘내가 존귀하기 때문에 네 가지 군사를 거느리고 여러 천하에 노닌다’라는 이런 생각을 갖지 않습니다. 이 네 가지 군사도 또한 ‘왕은 우리 임금이요, 우리는 따라다니는 것이다’라는 이러한 생각을 갖지 않습니다. 비록 하는 것이 있는 듯하지만, 마음의 생각이 없는 것과 같습니다.
부처님이시여, 이 여러 법상도 또한 이러하나이다. 여래가 없고, 성문과 학ㆍ무학이 없고, 벽지불(辟支佛)이 없고 범부도 없습니다. - 012_1299_b_07L世尊!是轉輪王不作是念:‘我爲尊貴,統四種兵,遊諸天下。’是四種兵,亦復不念:‘王是我主,我爲從者。’雖有所爲而無心念。世尊!此諸法相亦復如是,無有如來,亦無聲聞若學、無學,無辟支佛,亦無凡夫。
-
부처님이시여, 이 법상(法相) 가운데에는 여래의 법과 여래의 상은 모두 얻을 수 없는 것으로서 또한 알 수 없고 취할 수도 없습니다. 벽지불의 법, 벽지불의 상, 혹은 성문의 법, 성문의 상, 범부의 심법(心法)과 범부의 상은 모두 얻을 수 없는 것으로서 알 수 없고 취할 수도 없습니다.
이 법상 가운데 색(色)의 상, 색의 법은 모두 얻을 수 없는 것으로서 알 수 없고 취할 수도 없습니다. 수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)의 식의 법, 식의 상도 또한 얻을 수 없는 것으로서 알 수 없고 취할 수도 없습니다. - 012_1299_b_12L“世尊!是法相中,若如來法及如來相,皆不可得,亦不可知,不可得取。辟支佛法、辟支佛相,若聲聞法及聲聞相,凡夫心法及凡夫人相,皆不可得,亦不可知不可得取,是法相中色相、色法,皆不可得,無知無取,受、想、行、識、識法、識相,亦不可得,無知無取。
- 부처님이시여, 이 상 가운데 이른바 색은 공(空)한 것으로서 그렇기 때문에 색공(色空)은 모두 얻을 수 없고, 수ㆍ상ㆍ행ㆍ식도 공하기 때문에 식공(識空)도 얻을 수 없습니다.
- 012_1299_b_19L“世尊!又是相中所謂色空,以是故空,是處色空,皆不可得。受、想、行、識空,以是故空,是處識空亦不可得。
- 012_1299_c_01L부처님이시여, 또 이 상 가운데 여래는 공하고 여래의 법도 공하기 때문에 공과 이곳의 공은 모두 얻을 수 없고, 끝으로 범부에 이르러 범부의 법도 공하기 때문에 공과 이곳의 공도 모두 얻을 수 없는 것이, 마치 요술로 만든 전륜성왕과 네 가지 군사, 이 가운데 사실로는 전륜성왕도 없고 네 가지 군사도 없고 요술에 요술의 일이 없는 것과 같이, 땅에 땅의 씨가 없고, 물ㆍ불ㆍ바람에 물ㆍ불ㆍ바람의 씨가 없고, 허공의 식에 허공의 식의 씨가 없습니다.
- 012_1299_b_22L“世尊!又是相中,謂如來空,如來法空。以是故空,及此處空,皆不可得。乃至凡夫、凡夫法空,以是故空,及此處空皆不可得。猶如幻化轉輪聖王及四種兵,是中實無轉輪聖王,無四種兵,無幻、幻事,無地、地種,無水、火、風,水、火、風種,無虛空、識,虛空、識種。
-
부처님이시여, 제가 여러 법을 관하오니, 그것 또한 이러하나이다. 제가 본래부터 이 법에 있지 않았습니다. 이 법 가운데서 또한 분별이 없었고, 제가 이 법으로 부처님의 공덕을 생각하는데 이것을 정도(正道)라 이름하나이다.
부처님이시여, 어떤 선남자나 선여인이 이러한 도(道)에 들어가서 다른 법을 행하고, 다른 스승에게 순종하여 가르침을 따라서 정견(正見)이 있다고 하면 옳지 않습니다. 부처님이시여, 저는 이 법에서 의심하는 것이 없습니다. 저는 이 문에 들어와서 온갖 법은 모두 한 모양[一相]이라고 아나이다. 이른바 상을 여의고는 받는 상도 없나이다. - 012_1299_c_06L“世尊!我觀諸法皆亦如是,我從本來,不在此法,於是法中亦無分別。我以此法念佛功德,是名正道。世尊!若善男子、善女人,入如是道而行餘法,隨順餘師敬從教誨,謂有正見,則無有處。世尊!我於此法無有所疑。我入此門,知一切法皆是一相,所謂離相、無所受相。
-
제가 제석의 돌집에 있었는데, 부처님의 명령을 받은 까닭에 여기에 와서 부처님의 법에서 의심나는 것을 여쭙고자 하나이다.
그런데 지금 부처님께서 돌아보시고 명령하시어 자리를 나누어 주시니, 대천세계가 여섯 가지로 진동하였습니다. 제가 생각하건대, 부처님께서는 희유하시어 매우 깊고 청정한 큰 법을 성취하시었고, 자연히 스승 없이 위없는 도를 이루셨으며, 대자대비에 머무르셔서 교만의 당기[幢]를 꺾으셨나이다. - 012_1299_c_13L我於帝釋石室中住,承世尊命故來到此,欲於佛法請質所疑。而今如來顧命分坐,大千世界六種震動,我卽惟曰:‘如來希有!成就甚深淸淨大法,自然無師,成無上道,住大慈悲,摧憍慢幢。
- 그리고 지금 돌아보시고 명령하시어 제자에게 자리를 나누어 주시니 가난하고 천한 사람이 존경하는 마음으로 전륜왕(轉輪王)을 뵈었는데, 그때에 전륜왕이 이 사람에게 명령하여 같이 앉음과 같나이다. 이 빈천한 사람이 희유한 마음으로 생각하기를 ‘내가 성왕(聖王)을 뵙는 것만도 오히려 어려운 일인데, 하물며 또 옥좌를 나눠 주어 같이 앉게 함이랴’라고 하였습니다.
- 012_1299_c_18L今乃顧命弟子分坐,如貧賤人,以尊敬心見轉輪王;時轉輪王命之共坐,是貧賤人生希有心。我見聖王尚以爲難,況復得與分牀共坐!
- 012_1300_a_01L부처님도 이러하시나이다. 온갖 지혜 있는 사람은 큰 위덕(威德)이 있고, 법왕(法王:부처님)은 스승 없이 자연히 깨달았으며, 온갖 성문과 벽지불이 능히 이길 이 없거든, 그 나머지 세간의 온갖 천상ㆍ인간ㆍ아수라의 무리겠는가. 제가 이제 뵙고, 친근히 하여 법을 물어 여쭙는 것도 벌써 큰 이익이 되었는데, 하물며 명령하시어 법좌를 나누시어 같이 앉게 하심은 말할 것도 없습니다. 매우 희유하옵니다.
- 012_1299_c_22L佛亦如是,一切智人有大威德,法王無師,自然逮覺,一切聲聞及辟支佛無能勝者,況餘世閒一切天、人、阿修羅等。我今得見親近諮請,已爲大利,況乃見命分牀共坐,甚爲希有!
-
저는 이렇게 생각합니다.
‘부처님께서는 크게 사랑하심ㆍ크게 가엾이 여김ㆍ크게 기뻐하심ㆍ크게 버리심을 깊이 갖추셨으되, 스스로 자랑하거나 높이거나, 내가 가장 높아서 세간 가운데서 제일이라고 하시지 않으시므로, 부처님의 공덕은 자연히 나타나십니다. 이것은 온갖 성문ㆍ벽지불과는 같지 않으시다.’” - 012_1300_a_04L我作是念:‘如來深具大慈、大悲、大喜、大捨,不自矜高我爲最尊、世閒中上;如來功德而自顯現,是名不與一切聲聞、辟支佛共。’”
-
그때에 부처님께서 가섭을 칭찬하셨다.
“좋고, 좋구나. 네 말대로 여래는 무량하고, 또한 무량한 큰 법을 성취하였느니라. 가히 헤아리지 못한다고 이르나니, 저의 보시(布施)는 보시 도피안(到彼岸)이요, 저의 지계(持戒)는 지계 도피안이요, 저의 인욕(忍欲)은 인욕 도피안이요, 저의 정진(精進)은 정진 도피안이요, 저의 선정(禪定)은 선정 도피안이요, 저의 반야(般若:지혜)는 반야 도피안이요, 저의 삼매(三昧)는 삼매 도피안이요, - 012_1300_a_07L爾時,世尊讚迦葉言:“善哉,善哉!如汝所言。如來無量,亦能成就無量大法,謂不可量爾所布施施波羅蜜、爾所持戒戒波羅蜜、爾所忍辱忍波羅蜜、爾所精進精進波羅蜜、爾所禪定禪定波羅蜜、爾所般若般若波羅蜜、爾所三昧三昧波羅蜜、
-
저의 공덕(功德)은 공덕 도피안이요, 저의 행원(行願)은 행원 도피안이요, 저의 방편(方便)은 방편 도피안이요, 저의 해탈(解脫)은 해탈 도피안이요, 저의 해탈지견(解脫知見)은 지견 도피안이다. 가섭아, 부처님께서는 네 가지 같을 이 없는 지혜를 성취하시어 대중에게 바르게 사자후(獅子吼)하시니, 그 네 가지란 계품(戒品)이 같을 이 없고, 정품(定品)이 같을 이 없고, 혜품(慧品)이 같을 이 없고, 불법(佛法)이 같을 이 없는 것 등 이것을 부처님의 네 가지 같을 이 없는 지혜라 이름하느니라.”
그때에 부처님께서는 이 뜻을 거듭 밝히려고 게송으로 말씀하셨다. - 012_1300_a_14L爾所功德功德波羅蜜、爾所行願行願波羅蜜、爾所方便方便波羅蜜、爾所解脫解脫波羅蜜、爾所解脫知見知見波羅蜜。迦葉!如來成就四無等智,能於大衆正師子吼。何謂爲四?戒品無等、定品無等、慧品無等、佛法無等,是名如來四無等智。”爾時,世尊欲明此義而說偈言:
-
여러 부처님의 지혜는 같을 이 없어
세상 사람은 생각조차 하기 어려운 것
마음이 깨끗하시기 때문에
사자의 우렁찬 소리 바르게 하시네. -
012_1300_a_21L“諸佛智無等,
世所難思議,
心業淸淨故,
能正師子吼。
-
사자소리처럼 우렁차게 말씀하시어
여러 외도 두렵게 하시네.
부처님의 깊은 법 듣고 나면
큰 구덩이에 빠지지 않으리. -
012_1300_a_23L當作師子吼,
怖畏諸外道,
聞佛甚深法,
當墜於大坑。
-
012_1300_b_01L
만일 어떤 사람이 아상(我相)과
중생상(衆生相)에 주착(住着)하면
나는 이 사람을
불법의 외도(外道)라고 말하리. -
012_1300_b_01L若人住我相,
及住衆生相,
是人於佛法,
我說爲外道。
-
어떤 사람이 법의 상에 의지하거나
아(我)ㆍ아소(我所)의 상에 의지하면
나는 이 사람을
불법의 외도라고 말하리. -
012_1300_b_02L若人依法相,
依我我所相,
是人於佛法,
我說爲外道。
-
만일 어떤 사람이 계(戒)나
다른 여러 공덕에 탐착하거나
많이 들은 데 집착하여 스스로 높이면
나는 이 사람을 외도라 말하리. -
012_1300_b_04L若人貪著戒,
及餘諸功德,
著多聞自高,
我說爲外道。
-
만일 어떤 사람이 욕심이 적고
만족할 줄 알고 멀리 여의는 행과
더럽고 해진 누더기 옷에 집착하면
나는 이 사람을 외도라 말하리. -
012_1300_b_05L若人著小欲,
知足遠離行,
及麤弊納衣,
我說爲外道。
-
공하여 걸림이 없는
티끌에 더럽히지 않음과 같은
사문(沙門)의 법 나는 말하네.
물듦 없음도 또한 그러하네. -
012_1300_b_06L如空無觸閡,
煙塵所不污,
我說沙門法,
無染亦如是。
-
만일 어떤 사람이 이름난 꽃
바르는 향과 사르는 향으로
허공에 공양하면
허공은 기뻐하지 않네. -
012_1300_b_08L如人以名華,
塗香及燒香,
供養於虛空,
虛空不生喜。
-
가령 더러운 티끌로라도
허공의 본 성품은 물들이지 못하니
이는 본 성품이 청정한 까닭이네.
사문의 법도 또한 그러하네. -
012_1300_b_09L若污以埃塵,
不染虛空性,
以本性淨故,
沙門法亦爾。
-
가령 나쁜 말로 헐어 욕하더라도
허공은 화내거나 한탄하지 않으리.
사문의 법도 물드는 일 없으니
그 비유 또한 이러하네. -
012_1300_b_10L若以惡口毀,
虛空無恚恨,
沙門法無染,
其喩亦如是。
-
만일 어떤 사람 이 법에서
벌써 배웠거나 장차 배우려는데
그 마음에 염착(染着) 없으면
이를 참 사문이라 이름하리. -
012_1300_b_12L若人於是法,
已學今當學,
其心無染著,
是名眞沙門。
-
허공은 걸림 없어
티끌로 더럽힐 수 없네.
사문의 법도 그러하여
본래 청정하매 변하여 달라지지 않네. -
012_1300_b_13L如空無障㝵,
煙塵不能污,
沙門法如是,
本淨無變異。
-
달이 공중에 있는 것과 같이
그 광명 가리움 없네.
내 광명이 모조리 비친다고
이런 생각도 내지 않네. -
012_1300_b_14L如月在空中,
其明無翳閡,
亦不生是念,
我光能悉照。
-
비구가 남의 집에 들어가더라도
세상의 여덟 가지 법에 물들지 않네.
달이 생각 없는 것과 같이
나는 능히 물드는 바 없으리. -
012_1300_b_16L比丘入他家,
不染世八法,
亦如月無念,
我能無所染。
-
비구는 남의 집에 들어가더라도
교만한 마음 품거나
스스로 존대하고 높이는 마음을 먹지 말라.
그런 마음먹으면 모두 멸하리. -
012_1300_b_17L比丘入他家,
不應懷憍慢,
自大自高心,
若生皆當滅。
-
사랑하고 어여삐 여기는 마음으로
탐내지 말고 구하는 것 없게 하라.
법문을 말하여 널리 이익케 하며.
행하여 세간을 깨끗이 하라. -
012_1300_b_18L當以慈愍心,
無欲無所求,
說法廣饒益,
淨行於世閒。
-
2. 신력품(神力品) - 012_1300_b_20L神力品第二
-
012_1300_c_01L
그때에 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.
“그대는 의심나는 것이 있거든 물으라. 반드시 너를 위하여 해탈을 얻게 하리라.”
그때에 가섭이 땅에서 일어나 부처님 발에 절하고 차례를 따라 앉았다. 그러자 부처님께서는 다시 신통력을 나타내시어 여러 나라에 있는 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이들로 하여금 모두 부처님의 힘을 입어 대숲 동산으로 나와 부처님 발에 절하고 한쪽에 물러나 앉게 하셨다.
때에 사부대중과 천(天)ㆍ용(龍)ㆍ야차(夜叉)ㆍ건달바(乾闥婆)ㆍ아수라(阿修羅)ㆍ가루라(迦樓羅)ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩睺羅伽)ㆍ사람인 듯 아닌 듯한 무리[人非人]들이 대숲 동산에 들어왔는데, 매우 넓어서 서로 걸림을 보지 못하였다. - 012_1300_b_21L爾時,世尊告迦葉曰:“汝且就座請問所疑,當爲汝說令得悅解。”爾時,迦葉卽從地起,頂禮佛足隨次而坐。是時,世尊復現神力,令諸國土所有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,皆承佛力來詣竹園,頂禮佛足,卻坐一面。時四部衆、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊陁羅、摩睺羅伽,人非人等來入竹園,皆見廣博不相逼㝵。
- 부처님께서는 또 신통력을 나타내어, 이 삼천대천세계의 여러 사천왕ㆍ제석(帝釋)ㆍ범왕(梵王)ㆍ광음(光音)의 여러 하늘ㆍ변정천(遍淨天)ㆍ광과천(廣果天)ㆍ무광천(無誑天)ㆍ무열천(無熱天)ㆍ희견천(喜見天)ㆍ선견천(善見天)ㆍ아가니타천(阿迦膩吒天)은 모두 부처님의 힘을 받아 왕사성에 이르러 대숲 동산에 나아가 합장하여 부처님께 절하고 한쪽에 물러나 있었다.
- 012_1300_c_07L爾時,世尊又現神力,令此三千大千世界諸四天王、帝釋、梵王、光音諸天、遍淨天、廣果天、無誑天、無熱天、喜見天、善見天、阿迦膩咤天皆承佛力,至王舍城行詣竹園,合掌禮佛,卻住一面。
- 그때에 부처님께서는 다시 신통력으로써 사가라(娑伽羅)용왕ㆍ아누달(阿耨達)용왕ㆍ흠바라(欠婆羅)용왕ㆍ수다라(修陀羅)용왕ㆍ교타(橋陀)용왕ㆍ난타(難陀)용왕ㆍ발난타(跋難陀)용왕ㆍ마나사(摩那斯)용왕ㆍ덕차가(德叉迦)용왕ㆍ손타라(孫陀羅)용왕ㆍ이라발(伊羅鉢)용왕 등, 이러한 억천 용왕들이 부처님의 신통력을 받들어 대숲 동산에 나아와 부처님 발에 절하고 한쪽에 물러나 있었다.
- 012_1300_c_12L爾時,世尊復以神力,令娑伽羅龍王、阿耨達龍王、欠婆羅龍王、輸陁羅龍王、橋陁龍王、難陁龍王、跋難陁龍王、摩那斯龍王、德叉迦龍王、孫陁羅龍王、伊羅鉢龍王,有如是等億千龍王,承佛神力來詣竹園,頂禮佛足,卻住一面。
- 그때에 삼천대천세계의 천ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등과 위로 아가니타천에 이르기까지 모두 부처님의 힘을 받들어 대숲 동산에 들어와 있었는데, 먼저 자리에 앉은 여러 보살 대중ㆍ비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이와 아울러 모두 수용되어 서로 방해되지 않았다.
- 012_1300_c_18L爾時,三千大千世界天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊陁羅、摩睺羅伽等,上至阿迦尼咤天,皆承佛力來入竹園,幷先在坐諸菩薩衆、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,皆悉容受,不相妨閡。
-
012_1301_a_01L그때에 부처님께서 대목건련에게 말씀하셨다.
“그대는 여래에게 높은 자리를 펴 놓으라. 나는 이제 중생의 의심을 끊어 주는 경을 설하여, 온갖 중생의 깊은 마음을 알아 모두 기뻐하여 법의 바다에 들게 하리라. 여러 보살마하살의 행과 부처님 나라를 깨끗하게 하며 중생을 교화하는 업을 말하고, 또한 보시바라밀ㆍ지계바라밀ㆍ인욕바라밀ㆍ정진바라밀ㆍ선정바라밀ㆍ지혜바라밀을 성취함을 말하고, - 012_1300_c_23L爾時,世尊告目連曰:“汝與如來敷置高座,吾今當說斷衆生疑經,悉知一切衆生深心,皆令歡喜得入法海。說諸菩薩摩訶薩行及淨佛國化衆生業,亦說成就檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,
- 또 여러 법문의 행을 성취함을 말하여 온갖 중생의 모든 근(根)과 처(處)와 비처(非處)를 잘 알아서, 여러 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이ㆍ천ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ사람인 듯 아닌 듯한 무리들로 하여금 모두 기쁨을 얻게 하리라. 나는 지나간 세상의 업연(業緣)ㆍ과보(果報)와 마음의 원하는 바에 따라 지혜에 걸림이 없게 하여, 너희들을 위하여 그의 적은 분량을 말하리라.”
- 012_1301_a_07L亦說成就諸法門行,能知一切衆生諸根及處非處,令諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊陁羅、摩睺羅伽、人非人等皆得歡喜。我於過去業緣果報及心所願,智無有㝵,當爲汝等說其少分。”
-
때에 대목건련은 곧 자리에서 일어나 부처님 발에 절하고 부처님을 위하여 자리를 깔았다. 높이는 범천(梵天)에까지 이르고 또 공중에 경행(經行)할 곳까지 마련하였다.
7보(寶)로 장엄했는데 부드럽고 연하고 가늘고 미끄러움이 가릉가(加陵伽)와 같았다. 길이는 천 세계, 너비는 7백 유순이다. 경행할 좌처(坐處)에는 모두 창ㆍ바라지[窓牖]가 있는데 일곱 겹으로 되었다. 일곱 겹의 보배 굴[寶窟]과 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 보배 그물이 둘러싸고 있다. 그 자리 좌우에는 보배 나무가 있었는데, 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리로 되어 있었다. 금 나무에는 은으로 된 잎사귀에 파리로 된 꽃에 유리로 된 열매가 있었으며, 은 나무에는 금으로 된 잎사귀에 유리로 된 꽃에 파리로 된 열매가 있었고, - 012_1301_a_13L時,大目連卽從坐起,頂禮佛足,爲佛敷座高至梵天。又於空中作經行處,七寶莊嚴柔軟細滑,如加陵伽,長千世界廣七百由旬,經行坐處皆有窗牖,七重行列、七重寶窟、七重欄楯、七重寶網羅列圍遶。其座左右寶樹行列,金銀琉璃頗梨所成,金樹銀葉頗梨爲華琉璃爲果,銀樹金葉琉璃爲華頗梨爲果,
-
012_1301_b_01L유리 나무에는 은으로 된 잎사귀에 금으로 된 꽃에 파리로 된 열매가 있었으며, 파리 나무에는 금으로 된 잎사귀에 은으로 된 꽃에 유리로 된 열매가 있었다. 여러 보배 나무 사이에 목욕 못[浴池]이 있는데 여덟 공덕의 물[八功德水]이 그 가운데 가득 찼고, 그 못 네 가장자리에는 네 개의 보배 층계가 있는데 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리로 만들어졌고, 못 밑에는 금모래가 있는데 푸르고 누르고 빨갛고 흰 여러 가지 빛깔의 연꽃이 물 위에 가득 덮였으며, 원앙새와 여러 새들이 서로 화락하게 울며 7보의 그물이 못 위를 덮었다.
여러 당기와 번기를 세우고 이름난 향을 피웠다. 경행하는 곳에는 꽃 깊이가 일곱 길[仭]이나 되고, 그 여러 꽃 위에는 나타낸 몸의 비구가 있는데 모두 대목건련과 같았다. - 012_1301_a_21L琉璃樹者銀葉金華頗梨爲果,頗梨樹者金葉銀華琉璃爲果。諸寶樹閒皆有浴池,八功德水充滿其中,其池四邊有四寶階,金銀琉璃頗梨所成,底有金沙,靑黃赤白雜色蓮華彌覆水上,鴛鴦衆鳥相和而鳴。七寶羅網覆諸池上,豎諸幢幡燒衆名香。於經行處華深七仞,其衆華上有化比丘,皆如目連。
-
그때에 대목건련은 신통의 힘으로 자리를 변화하여 만들어 놓고, 부처님 계신 곳으로 돌아와서 부처님께 여쭈었다.
“제가 벌써 자리를 펴 놓았습니다. 성인만이 때를 아실 것이옵니다.”
부처님께서 대목건련에게 말씀하셨다.
“비록 이 자리를 설비해 놓았지만, 부처님께서는 변화해 만든 자리 위에서는 대중을 위하여 설법하지 않으신다.” - 012_1301_b_06L爾時,目連以神通力化作座訖,還詣佛所,白世尊曰:“我已敷座,唯聖知時。”佛告目連:“雖設此座,如來不於變化座上爲衆說法。”
-
그때에 부처님께서는 시무량연보살(示無量緣菩薩)에게 말씀하셨다.
“그대는 여래를 위하여 법자리를 펴 놓으라. 나는 이제 곧 앉아서 중생의 의심을 끊어 주는 경을 설하려 하노라.”
시무량연보살이 부처님의 분부를 받들고 나서 법의 자리를 펴고자 할 때에, 삼천대천세계 가운데의 보살들은 각각 웃옷을 쌓아 높은 자리를 만들었다. - 012_1301_b_10L爾時,佛告示無量緣菩薩:“汝爲如來敷置法座,我今當坐,說斷衆生疑經。”時示無量緣菩薩承佛教已,欲敷法座。於時,三千大千世界其中菩薩各以上衣積爲高座。
-
이때에 부처님께서는 이렇게 생각하셨다.
‘나는 이제 곧 신통의 힘을 나타내야겠다. 여러 보살로 하여금 소원을 스스로 알아 발심하여 도를 행하고 부처님의 국토를 깨끗하게 하고, 중생을 성취하도록 해야 하며, 성불할 때에 국토가 엄정하여 성문과 보살 대중의 수도 이와 같고, 바른 법을 연설하여 사람을 제도함도 이와 같고, 수명이 길고 짧은 불법(佛法)도 이와 같고, 형상(形相)의 바른 행도 이와 같고, 멸도(滅度)한 뒤에 법의 머무름이 오래고 가까워서 여러 보살로 하여금 각기 옷 속에서 이런 일을 보고 의심을 끊게 하리라.’ - 012_1301_b_14L於時如來而作是念:“我今當現神通之力,令諸菩薩自知所願,發心行道淨佛國土成就衆生。及成佛時,國土嚴淨,聲聞菩薩衆數如是,演說正法度人如是,壽命長短佛法如是,形色相好正行如是,滅度之後法住久近;令諸菩薩各於衣中見如是事,得斷所疑。”
-
012_1301_c_01L부처님께서 편안히 일어나 높은 자리에 올라가시어 부처님의 삼매에 드시니, 그 삼매의 이름은 시무량연(示無量緣)이었다.
이때에 여러 보살들이 각기 옷 가운데서 얻은 것을 스스로 보고, 국토를 엄정히 하고 위없는 도를 이루었다. 성문ㆍ보살 대중의 수가 이와 같고, 목숨의 장단ㆍ색상(色相)도 이와 같고, 정진(精進)ㆍ정행(正行)의 공덕도 이와 같고, 바른 법을 연설하여 사람을 제도하는 것도 이와 같고, 멸한 뒤에 사리를 유포함도 이와 같고, 법이 머물러 무너지지 않음의 오래고 가까움도 이와 같이, 각각 옷 가운데서 이와 같은 일을 보았다. 때에 여러 보살들은 한꺼번에 소리를 내어 게송으로 말하였다. - 012_1301_b_22L爾時,世尊安詳而起,昇于高坐入佛三昧,其三昧名示無量緣。時諸菩薩各於衣中,自見所得嚴淨國土成無上道,聲聞菩薩衆數如是,壽命長短色相如是,精進正行功德如是,演說正法度人如是,滅後舍利流布如是,法住不壞久近如是,各於衣中見如是事。時諸菩薩同時發聲而說偈言:
-
깨끗한 행 가장 높으신 분
모든 법 가운데서 자재하시네.
공덕으로 장엄하시고
선정의 힘 걸림이 없으시네. -
012_1301_c_07L“淨行最高尊,
諸法中自在,
以功德莊嚴,
禪定力無㝵。
-
성주(聖主)는 아첨이 없고
교만과 희롱도 없으시니
성명(聖明)하신 해탈 얻어서
깊은 삼매에 머무신 까닭일세. -
012_1301_c_09L聖主無諂曲,
無憍慢戲調,
得聖明解脫,
住深三昧故。
-
부처님, 깊은 삼매에 머무르시어
위없는 성스러운 신통 나타내
걸림 없는 지혜로써
오는 세상일을 나타내 보이셨네. -
012_1301_c_10L住佛深三昧,
現無上聖通,
以無㝵智慧,
悉現未來事。
-
우리들이 얻어 보고 나니
마음이 편안하여 움직이지 않네.
곧 도량에 앉아
마군을 항복받고 삼매를 갖추리. -
012_1301_c_11L我等得見己,
其心安不動,
則爲坐道場,
降魔具三昧。
-
우리들은 여러 부처님의
위없는 눈을 얻게 되어
이 위없는 눈으로
모든 법이 다 공(空)한 것을 보리. -
012_1301_c_13L我等便爲得,
諸佛無上眼,
以是無上眼,
見諸法皆空。
-
눈이라고 이름함 걸림이 없고
봄[見]이라 이름해도 보는 것이 없고
모든 법에 통달하여 걸림 없으니
이 이름이 위없는 눈이라네. -
012_1301_c_14L名眼而無閡,
名見而無見,
達諸法無㝵,
是名無上眼。
-
있으나 없으나 마음을 평등하게 가져서
이로 인하여 부처 눈[佛眼] 얻어
삼계(三界) 가운데서
널리 보아 막히고 걸림 없네. -
012_1301_c_15L等心於有無,
因是得佛眼,
能於三界中,
普見無障㝵。
-
부처님께서 삼매에 드신 까닭에
우리들에게 이 눈과
여러 총지문(摠持門)을 얻어
온갖 법에 두루 들게 하시네. -
012_1301_c_17L佛入三昧故,
令我得是眼,
及諸摠持門,
遍入一切法。
-
우리들은 지금에야 비로소
부처님의 한량없는 지혜를 보니
본래 무량한 청정행을
닦아서 얻으신 것과 -
012_1301_c_18L我等始於今,
見佛無盡智,
因本修無量,
淸淨行所得。
-
적은 보시ㆍ지계ㆍ지혜로
이런 과보에 미치지 못하네.
그러므로 사자좌에 앉으시어
광명 놓아 시방을 비추시네. -
012_1301_c_19L非少施戒慧,
能逮是果報,
故處師子座,
光明照十方。
-
여러 천ㆍ용ㆍ귀신들로 하여금
나의 부처될 것 모두 알게 하고
우리들의 행업인연(行業因緣)도
모두 알게 하시네. -
012_1301_c_21L令諸天龍神,
皆知我作佛,
亦悉知我等,
本行業因緣。
-
부처님께서 두려움 없는 자리에 앉으시어
법문 설하여 의심 끊어 주심은
마치 사자의 왕이 숲 속에 들어와
홀로 부르짖음과 같네. -
012_1301_c_22L佛處無畏座,
說法斷衆疑,
猶如師子王,
處林而獨吼。
-
012_1302_a_01L
무량한 겁으로부터
이 지혜를 닦아 모아
지금 삼매의 힘으로써
천상ㆍ인간에게 널리 알게 하시네. -
012_1301_c_23L本從無量劫,
修集是智慧,
今以三昧力,
普令天人知。
-
본래 이(利)를 구하신 까닭에
무량한 보시와 계행
인욕ㆍ정진ㆍ선정ㆍ지혜를 닦아
중생들을 위해 이것을 행하셨네. -
012_1302_a_02L本求兼利故,
修無量施戒,
忍辱進定慧,
行是爲衆生。
-
이것을 행한 인연으로
사자좌에 앉으셨으니
지금 우리는 합장하고
의심 끊어 주시기만 원할 뿐 -
012_1302_a_03L以是行因緣,
故處師子座,
我等今合掌,
唯願斷所疑。
-
법의 머무름 오래고 가까움에 따라
중생으로 하여금 법의 광명 얻게
여러 의심 모두 끊고
온갖 법에 통달하라. -
012_1302_a_04L隨法住久近,
令衆得法明,
悉斷諸疑網,
通達一切法。”
-
이때에 대중 가운데 법왕자(法王子)가 있으니, 이름이 화덕장(華德藏)이었다. 곧 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내고 오른 무릎을 땅에 대고 합장하고 부처님께 향하여 이렇게 여쭈었다
“저는 부처님에게 여러 가지 법문, 금강구의 문[金剛句門], 중(重)구의 문ㆍ부단(不斷)구의 문ㆍ온갖 여러 법을 닦아 모으는[修集一切諸法]구의 문을 여쭙고자 합니다. 어떤 선남자나 선여인이 이 구(句)의 문을 배우면 온갖 법에서 반드시 막힘없는 눈과 지혜의 방편을 얻습니다. 원하옵건대 부처님께서는 저의 지나간 세상에서 심은 선근과 깊은 마음으로 도(道)를 구하여 큰 장엄을 발한 것을 관(觀)하여 주십시오.” - 012_1302_a_06L於時衆中,有法王子名華德藏,卽從坐起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,作是念言:“我欲從佛問諸法門、金剛句門、重句門、不斷句門、修集一切諸法句門。若善男子、善女人學是句門,於一切法門,當得無閡眼智方便。唯願如來,觀我先世所種善根,深心求道發大莊嚴。”
- 부처님께서는 이 보살이 처음 발심하면서부터 심은 선근과 깊은 마음으로 도를 구하여 크게 장엄한 것을 관하시고, 모인 대중을 돌아보시고 입에서 묘한 광명을 놓으시니, 마치 이글이글 타는 불꽃과 같아서 한량없고 그지없는 세계를 두루 비추어 산ㆍ숲ㆍ장벽ㆍ땅ㆍ물ㆍ불ㆍ바람과 허공계가 모두 한결같이 금빛이었고, 팔방과 위아래로 흘러 퍼져서 막힘이 없었다.
- 012_1302_a_14L於時,如來觀此菩薩從初發意所種善根,深心求道大莊嚴已,顧視衆會口出妙光明如熾焰,遍照無量無邊世界,山林、牆壁、地、水、火、風及虛空界皆一金色,八方上下流演無閡。
- 그때에 삼천대천세계에 있는 중생들이 모두 자기 몸이 순금빛인 것을 보았다. 중생들 가운데 흔히 욕망의 불에 태워진 자는 그 몸에서 음욕의 뜻이 쉬어진 것을 스스로 깨달았고, 흔히 성냄의 불에 태워진 자는 그 몸에서 성냄의 뜻이 쉬어진 것을 스스로 깨달았으며, 흔히 어리석음의 불에 태워진 자는 그 몸에서 어리석음의 뜻이 쉬어진 것을 스스로 깨달았다.
- 012_1302_a_19L爾時,三千大千世界所有衆生,皆自見身如眞金色,衆生多爲欲火所燒,自覺其身婬欲意息;多爲瞋恚火所燒者,自覺其身瞋恚意息;多爲愚癡火所燒者,自覺其身愚癡意息。
- 012_1302_b_01L 널리 이 삼천대천세계의 큰 지옥 가운데서 고통 받는 중생들은 부처님의 신통ㆍ본원의 힘으로써 잠시 동안 쉬었다. 그때에 삼천대천세계 안에 있는 중생들은 업장(業障)ㆍ보장(報障)ㆍ번뇌장(煩惱障)에 가렸는데 부처님의 신통력과 화덕장보살의 본원력으로 모두 잠깐 폐함을 얻었다.
- 012_1302_b_01L普此三千大千世界大地獄中苦惱衆生,以佛神通本願力故,暫得休息。爾時,三千大千世界,其中衆生業障,報障,煩惱障所覆,以佛神力及華德藏本願力故,皆得暫廢。
-
그때에 부처님께서 몸의 모든 털구멍으로부터 무량한 업보(業報)의 광명을 널리 놓으시어 모든 중생들로 하여금 선근을 높이게 하셨다. 놓으신 광명은 동쪽으로 한량없고 가없는 항하의 모래 수처럼 많은 아승기(阿僧祇) 나라를 지나갔는데, 남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽과 네 간방[四維]과 위아래도 또한 이러하였다.
부처님께서 광명을 놓으시고 소리를 내어 기침하시니, 그 소리는 모든 세계에 두루 들리었다. - 012_1302_b_05L爾時如來身諸毛孔,普放無量業報光明,皆令衆生增長善根。所放光明,過于東方無量無邊恒河沙等阿僧祇國;南、西、北方,四維、上下亦復如是。佛放光已擧聲謦欬,其聲遍聞一切世界。
-
3. 망명품(網明品) - 012_1302_b_10L網明品第三
-
그때에 동쪽으로 한량없고 가없는 아승기 세계를 지나서 나라가 있으니 이름은 일개(一蓋)라 하고, 이 가운데 계신 부처님의 명호를 일보엄(一寶嚴)이라 하는데, 현재 계시어 법을 설하시고 망명(網明)보살마하살에게 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 주시고 이렇게 말씀하셨다.
“이제 이 보살마하살은 이 다음 내 뒤에 반드시 부처가 되리라.” - 012_1302_b_11L爾時,東方過無量無邊阿僧祇世界,國名一蓋,是中有佛,號一寶嚴,現在說法,與網明菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記,作如是言:“今是菩薩摩訶薩,次於我後當得作佛。”
-
그때에 망명은 저 부처님께 여쭈었다.
“지금 이 큰 광명과 큰 음성은 누가 내신 것입니까?”
저 부처님께서는 답하셨다.
“여기서 서쪽으로 가서 무량 아승기 나라를 지나서 세계가 있는데, 이름은 사바(娑婆)요, 부처님의 명호는 석가모니(釋迦牟尼)이시다. 현재 보살을 위하여 섭일체법단중생의령중환희보살장경(攝一切法斷衆生疑令衆歡喜菩薩藏經)을 말씀하시고 계시느니라. - 012_1302_b_16L爾時,網明白彼佛言:“今此大光及大音聲,誰之所爲?”彼佛答言:“西方去此過于無量阿僧祇國,有世界名娑婆,佛號釋迦牟尼,今現在爲菩薩說攝一切法斷衆生疑令衆歡喜菩薩藏經。
- 012_1302_c_01L저기에 보살이 있으니 이름이 화덕장(華德藏)이다. 저 부처님에게 온갖 법을 거두어들여 무량한 공덕을 일으키는 법문을 묻고자 하느니라. 망명아, 알아 두어라. 저 세계 가운데 있는 보살은 큰 원과 무한한 행을 모두 발하여 저 회상에 같이 모인 것인데 다른 여러 세계에는 이런 크게 장엄한 이가 적으니라. 저 보살 대중이 만일 부처님의 이름을 듣기만 하여도 오히려 큰 이익을 얻을 것인데, 하물며 다시 공양하고 친근하고 묻는 일이겠느냐.”
- 012_1302_b_21L彼有菩薩名華德藏,欲問彼佛攝一切法能起無量功德法門。網明當知,彼世界中所有菩薩皆發大願無限之行,俱集彼會,餘諸世界尟有如是大莊嚴者。彼菩薩衆若有得見聞其名者,尚得大利,況復供養親近諮問!”
-
그때에 망명이 저 부처님께 여쭈었다.
“옳습니다. 세존이시여, 저는 저 사바세계에 나가서 석가모니부처님께 공양하고 절하고 뵙고자 하며, 저 나라에 구족 장엄한 보살 대중을 보고자 합니다.”
저 부처님께서 답하셨다.
“그대는 스스로 때를 알아 하라. 반드시 한마음으로써 저 나라에 노닐어야 한다. 왜냐하면 저 여러 보살들의 위덕(威德)은 이기기 어렵기 때문이니라.” - 012_1302_c_04L爾時,網明白彼佛言:“唯然。世尊!我欲詣彼娑婆世界供養、禮覲釋迦牟尼佛,及見彼土具足莊嚴諸菩薩衆。”彼佛報言:“汝自知時,當以一心遊于彼國。所以者何?彼諸菩薩威德難勝。”
-
일보엄불이 여러 개의 연꽃을 망명에게 주시며 말씀하셨다.
“그대는 이 꽃으로 저 부처님께 공양 올리고, 아울러 나의 뜻을 일컬어 공경하고 문안 여쭙기를 ‘고달픔이 적으시고, 병환이 없으시며, 기거가 경쾌하시고, 기력이 편안하신가’라고 하여라.”
망명보살은 저 부처님 발에 절하고 오른쪽으로 세 번 돌고 나서 곧 무수한 보살 대중에게 앞뒤로 에워싸여 장사가 팔을 구부렸다 펴는 것과 같은 짧은 시간에 저 나라에서 홀연히 사라져서 이 세계에 이르러 대숲 동산에 나와서 부처님 발에 절하고 여쭈었다.
“그러하옵니다. 저는 망명입니다.” - 012_1302_c_09L一寶嚴佛以衆蓮華與網明言:“汝以是華供養彼佛,幷稱我意,致敬問訊:少惱、少病,起居輕利,氣力安耶?”網明菩薩禮彼佛足,右遶三帀,卽與無數菩薩大衆前後圍遶,如大力士屈申臂頃,於彼國土忽然不現,到此世界。行詣竹園,頂禮佛足,而白佛言:“唯然,世尊!我是網明。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“지금 그대는 평안한가?”
망명보살이 땅에 엎드려 절하고 나서 한쪽에 물러나서 부처님께 여쭈었다.
“일보엄불께서 부처님께 문안하시기를 ‘고달픔이 적으시고 병환이 적으시며 기거하심이 경쾌하시고 기력이 편안하십니까?’라고 하시며, 이 연꽃으로써 부처님께 공양 올리라고 하셨습니다.” - 012_1302_c_17L佛言:“善哉!今汝安隱?”網明菩薩頭面禮已,卻住一面,白世尊曰:“一寶嚴佛問訊世尊:少惱、少病,起居輕利,氣力安耶?以此蓮華奉上世尊。”
-
부처님께서는 곧 받으시어 미륵(彌勒)에게 넘겨주시니, 미륵은 받아 가지고 발타바라 등 5백 보살에게 말하였다.
“여러 선지식들이여, 여래께서 이 여러 개의 꽃을 내게 주시었으므로 지금 그대들에게 주노라.” - 012_1302_c_20L佛卽受之,轉與彌勒。彌勒受已,告跋陁婆羅等五百菩薩言:“諸善知識!如來與我此衆蓮華,今與汝等。”
- 012_1303_a_01L때에 발타바라보살ㆍ보적(寶積)보살ㆍ도사(導師)보살ㆍ성득(星得)보살ㆍ수천(水天)보살ㆍ선력(善力)보살ㆍ대의(大意)보살ㆍ승의(勝意)보살ㆍ증의(增意)보살ㆍ불허견(不虛見)보살ㆍ주의(住意)보살ㆍ과력(過力)보살ㆍ상정진(常精進)보살ㆍ불휴식(不休息)보살ㆍ일장(日莊)보살ㆍ지세(持世)보살ㆍ지지(持地)보살ㆍ월삼계(越三界)보살ㆍ무량력(無量力)보살ㆍ금강력(金剛力)보살ㆍ
- 012_1302_c_23L時跋陁婆羅菩薩、寶積菩薩、導師菩薩、星得菩薩、水天菩薩、善力菩薩、大意菩薩、勝意菩薩、增意菩薩、不虛見菩薩、住意菩薩、過力菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩、日藏菩薩、持世菩薩、持地菩薩、越三界菩薩、無量力菩薩、金剛力菩薩、堅意菩薩、無邊自在菩薩,
-
견의(堅意)보살ㆍ무변자재(無邊自在)보살 등, 이러한 5백 보살들이 모두 미륵에게서 연꽃을 받아 가지고 부처님께 여쭈었다.
“저희들의 본래 서원은 만일 어떤 중생이 저희들의 이름을 듣거나 저희들을 보는 이는 모두 결정코 아뇩다라삼먁삼보리를 얻게 함이었습니다. 부처님이시여, 미륵보살이 저희에게 이 꽃을 주었으므로 저희들은 이제 동쪽의 지나간 세상, 오는 세상, 지금 세상의 여러 부처님에게 흩어 바치겠으며, 또한 남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽과 네 간방(間方)과 위아래 세계의 지나간 세상ㆍ오는 세상ㆍ지금 세상의 여러 부처님에게 공양을 올리겠습니다. - 012_1303_a_07L有如是等五百菩薩,皆從彌勒受蓮華已。白世尊曰:“我等本願,若有衆生得聞我名及見我者,皆得必定於阿耨多羅三藐三菩提。世尊!彌勒菩薩與我此華,我等今以散於東方過去、未來、現在諸佛,亦以供養南、西、北方、四維、上下,過去、未來、現在諸佛,
- 원하노니 흩은 꽃이 시방 무량세계에 두루 이르러, 그 가운데 있는 중생이 이 꽃을 보거나 이 꽃 향기를 맡는 이는 저희들의 본래 뜻하고 소원하는 깊은 마음의 행한 바에 반드시 따를 것이다. 온갖 중생의 힘을 버리지 않으므로 모두 아뇩다라삼먁삼보리를 반드시 얻을 것이다.”
- 012_1303_a_14L願所散華遍到十方無量世界,其中衆生若見此華聞其香者,當隨我等本所志願深心所行,不捨一切衆生力故,皆當必得阿耨多羅三藐三菩提。”
-
때에 여러 보살들이 이 연꽃을 시방에 흩으려고 하자, 부처님께서 손으로 만지시니, 낱낱 꽃 속에서 부처님의 몸이 나타났다. 이 여러 나타나신 부처님께서 허공으로 올라가시며 또한 이렇게 말씀하셨다.
“만일 어떤 중생이 모든 법은 공(空)하여 요술과 같고 상(相)이 없고, 연(緣)이 없다고 믿지 않으면 이 중생은 부처님을 스승으로 삼지 않고, 부처님의 제자가 아니다.”
곧 게송으로 말씀하셨다. - 012_1303_a_18L時諸菩薩以此蓮華欲散十方,佛以手摩一一華中佛身悉現,此諸化佛從空而去,亦作是言:“若有衆生不信諸法空如幻化、無相無緣;是諸衆生,佛不爲師,非佛弟子。”卽說偈言:
-
012_1303_b_01L
모든 법은 공하여 상이 없고
취함도 없고 연도 없네.
온갖 것은 요술로 화한 것 같고
또한 물속의 달과 같네. -
012_1303_a_23L“諸法空無相,
無取無所緣,
一切如幻化亦如水中月。
-
공으로 하지 않는 까닭에 공으로서
성품은 본래부터 늘 그러하네.
이것은 부처님께서 말씀하신
가장 훌륭하고 미묘한 법. -
012_1303_b_02L不以空故空,
性本常自爾,
是名佛所說,
最上微妙法。
-
모든 법은 공하여 상이 없고
또한 나[我]도 없네.
누구든지 이렇게만 알면
탐내는 싸움 없게 되리. -
012_1303_b_03L諸法空無相,
亦復無有我,
若人如是知,
則爲無貪諍。
-
만일 어떤 사람 이 법 즐겨하면
부처님께서 곧 그의 스승이리.
저희들이 부처님의 힘으로
시방세계에 반드시 노니리라. -
012_1303_b_04L若人樂是法,
佛則是其師,
我等以佛力,
當遊於十方。”
-
여러 나타나신 부처님께서 각각 이 게송을 말하고 시방세계에 두루 이르렀다.
망명보살이 부처님에게 여쭈었다.
“부처님이시여, 이 여러 보살들의 본래 서원은 청정하여 전에 없던 일로서 이 나라의 고통 받는 중생과 나머지 세계의 근심 많은 이로 하여금 그 명자(名字)를 듣고 모두 결정코 아뇩다라삼먁삼보리를 얻게 할 것입니다. - 012_1303_b_06L時諸化佛各說此偈,遍至十方。網明菩薩白佛言:“世尊!此諸菩薩本願淸淨至未曾有,能令此土苦惱衆生幷餘世界多惱患者,聞其名字皆得必定阿耨多羅三藐三菩提。
- 다만 부처님과 보살들을 위하여 이 나쁜 세계에 나지 않으리니, 왜냐하면 값을 놓을 수 없는 보배 마니주(摩尼珠)가 온갖 중생의 고통을 능히 덜어 주고 편안한 기쁨을 얻게 하는데, 어떤 지혜 있는 사람이 보배의 모양을 잘 알고 이 보배가 큰 공덕이 있다는 것을 듣고서, 마음으로 생각하고 상상하여 두루 다니며 찾다가 깨끗하지 못한 똥구덩이 속에 있는 것을 보았습니다. 여러 기술자ㆍ가난뱅이ㆍ하천하고 좋지 않은 사람들이 그 둘레에 살고 있으나, 이 보배의 이름조차 알지 못한다면 어찌 보배가 지닌 공덕을 알겠습니까?
- 012_1303_b_11L但爲如來及諸菩薩不應生此雜惡世界。所以者何?譬如無價寶摩尼珠,能除一切衆生衰惱得安隱樂。若有智人善識寶相,聞此寶珠有大功德,心念想像周行推覓,見在不淨糞穢坑中,有諸工巧貧窮下役弊惡之人,止住其邊,猶尚不識此寶珠名,況復能知所有功德?
-
012_1303_c_01L이때에 보배 구하는 사람이 이런 것을 보고 나서 ‘이 구슬은 더러운 데 있을 것이 아닌데’ 하고 말하였습니다. 가난하고 천한 사람들이 이 사람에게 말하였나이다.
‘무엇이 구슬인가. 여기 있다는 것인가?’
보배 구하는 이가 구슬을 가리켜 보이니, 그 사람은 지혜가 없으므로 보배를 알지 못하고 문득 이렇게 말했습니다.
‘네가 아무리 이 보배 구슬을 칭찬하지만, 우리들은 이 구슬의 공덕을 알지 못하니 너의 말은 거짓말이라서 누가 믿겠는가?’
보배 구하는 사람은 즉시 그곳에서 구슬을 꺼내 가지고 왔습니다. 그 뒤에 가난한 사람이 온갖 고통ㆍ질병ㆍ송사 등 여러 가지 고통을 만나 불안하게 지냈습니다. - 012_1303_b_19L時求寶者見如是已,卽作此言:‘是珠不應在斯穢處。’時貧賤者語此人言:‘何等是珠?今爲所在?’時求寶者指珠示之。其人無智不識寶相,便作此言:‘汝雖如是讚此寶珠,我等不見是珠功德。汝言無實誰當信者?’時求寶人卽於其處出珠持去,其後貧人遭諸衰惱,疾病諍訟衆苦不安。
- 부처님이시여, 사바세계도 또한 그러하나이다. 모두 서로 잡아먹으며 가난하고 곤궁하고 하천하여 악한 법만 성취함이 또한 마치 보배 구슬이 있는 곳이 더럽고 악한 것이 가득 찬 것과 같습니다. 부처님이시여, 이 마니구슬은 고통을 없애고 모든 안락을 주나이다. 이 부처님과 이 세계는 여러 보살대중으로 구족 장엄하였습니다마는, 보배 구슬의 사면 변두리는 빈궁하고 하천한 것처럼 마땅히 알아야 하나이다. 이것은 사바세계의 모든 중생인 것입니다.
- 012_1303_c_03L世尊!娑婆世界亦復如是,皆相殘食貧窮下賤成就惡法,亦如寶珠,所住之處穢惡充滿。世尊!是摩尼珠能滅衰惱與衆安樂,當知是佛及此世界,具足莊嚴諸菩薩衆;寶珠四邊貧窮下賤,當知是爲娑婆世界諸惡衆生。
- 그 여러 남녀가 구슬의 공덕을 듣고, 찾으러 다니다가 더러운 곳에 있는 것을 보고, ‘이 구슬은 마땅히 이런 곳에 있어서는 안 된다’고 말할 것입니다. 저희들이 시방세계의 지금 계신 여러 부처님께서 세존과 이 세계에 구족 장엄한 큰 보살 대중을 칭찬하심을 듣고 일부러 뵈려고 와서 예경하고 문안하였는데, 이 나라 땅에는 여러 고통과 번민이 많고, 흐려서 어지럽고 죄가 많고, 복이 엷은 중생이 그 속에 가득 찬 것을 보았습니다.
- 012_1303_c_09L其諸男女聞珠功德,便行求覓見在穢處,作如是言:‘此珠不應在是處者。’則是我等聞十方國現在諸佛稱揚世尊,及此世界具足莊嚴大菩薩衆,故來欲見禮敬問訊;而見此土多諸苦惱、濁亂、罪垢薄福衆生充滿其中。
- 부처님이시여, 이런 보배 구슬이 깨끗하지 못한 곳에 있으면 광명이 나타나지 않습니다. 마치 부처님과 크게 장엄하신 보살 대중이 이 국토에 있으면 공덕이 나타나지 않는 것과 같습니다. 마니구슬은 비록 더러운 곳에 있지만 또한 능히 가난하고 천한 사람을 조금 이롭게 해 주는 것과 같습니다. 지금 세존께서 이 세계에서 다만 큰 광명을 나타냈고 여래의 진실한 광명, 색상(色相)ㆍ공덕ㆍ세력ㆍ자재ㆍ신통과 본래의 원력은 모두 나타나지 않습니다. 부처님이시여, 이 국토의 중생은 선근이 엷으므로 여래께서 나타내시는 광명의 공덕도 오히려 믿지 못하거늘 어찌 여러 큰 보살의 가진 공덕을 능히 믿겠습니까. 그럴 리 없나이다.
- 012_1303_c_15L世尊!如此寶珠在不淨處光明不現,猶如如來及大莊嚴諸菩薩衆,今在此土功德不現。如摩尼珠,雖在穢處亦能少利諸貧賤者。如今世尊於此世界但現大光,如來眞實光明色相、功德、勢力、自在神通及本願力,皆悉不現。世尊!此土衆生善根薄少,尚不能信如來所現光明功德,何況能信諸大菩薩所有功德,則無是處。
- 012_1304_a_01L부처님이시여, 보배를 구하던 이는 깨끗하지 못한 곳에서 이 보배 구슬을 꺼내어 가지고 가버렸나이다. 그 뒤에 가난한 사람은 여러 가지 쇠하는 고뇌ㆍ질병ㆍ송사의 온갖 고통 등을 만나 불안하게 지냈습니다. 부처님께서 멸도하신 뒤에 이러한 경을 읽고 외우고 닦아 익힌 이는 나머지 다른 나라에 태어나고, 이 세계 중에는 크게 쇠하는 고통이 있고 끝내는 불법의 명자(名字)까지도 듣지 못하게 되나이다. 왜냐하면 이 여러 중생은 악한 법에 즐겨 처하여 서로 잡아먹으며 가지가지 여러 쇠하는 고뇌에 빠져 깨끗한 행, 복의 행, 지혜의 행이 없어 큰 이익을 잃었나이다.
- 012_1304_a_01L世尊!如求寶者,從不淨處出此寶珠持之而去,其後貧人遭諸衰惱、疾病、諍訟、衆苦不安。佛滅度後,讀誦修集如是經者,生餘國已,此世界中有大衰惱,乃至不聞佛法名字。所以者何?是諸衆生樂處惡法,共相殘食,沒在種種諸大衰惱,無有淨行、福行、慧行,則失大利。
- 부처님이시여, 선남자ㆍ선여인이 좋고 이로운 불도를 이룰 것을 구하려는 이는 으레 이 나라에 태어나지 않을 것입니다. 성문(聲聞)을 구하는 이도 오히려 이 세계에 태어나지 않을 것이거늘 어찌 보살이겠습니까. 왜냐하면 아비(阿鼻)지옥ㆍ등활(等活)지옥ㆍ흑승(黑繩)지옥ㆍ대열(大熱)지옥ㆍ열(熱)지옥 등과 같이 그 가운데 중생은 잠시도 즐거움이 없습니다. 부처님이시여, 저 나라의 부처님과 보살들은 이 사바세계의 중생 보기를 마치 이 여러 지옥 가운데 있으면서 여러 가지 고통을 받는 것과 같이 보나이다. 저 나라 중생은 나면서부터 늘 즐겁게 지내나이다. 내가 만일 말할지라도 일찍이 받은 일이 없으므로 능히 믿는 이가 없나이다.
- 012_1304_a_08L“世尊!若善男子及善女人,欲求善利成佛道者,不應生此;求聲聞者,猶尚不應生此世界,何況菩薩!所以者何?如阿鼻地獄、等活地獄、黑繩地獄、大熱地獄、熱地獄等,其中衆生無須臾樂。世尊!彼土如來及諸菩薩,見此娑婆世界衆生,猶如在此諸地獄中受衆苦惱;彼土衆生生便常樂,我若說之未曾受故無能信者。
- 012_1304_b_01L부처님이시여, 저는 법을 듣고 깨끗한 법의 문에 들어가기 위하여 부처님 계신 데에 나왔는데, 저 국토의 안락을 칭찬하여 말씀하심이 무슨 소용이 있겠습니까. 왜냐하면 온갖 고락은 모두 떳떳함이 없어 결정된 상(相)이 없나이다. 저희들은 괴로움이 없고 즐거움이 없고, 떳떳함과 떳떳하지 않음이 없고, 상(想)의 분별이 없고, 닦음과 닦음 아님이 없고, 함[爲]과 함 없음이 없으며, 말[說]과 말 아님이 없으며, 세간과 출세간이 없으며, 샘[漏]과 새지 않음이 없으며, 실(實)도 없고 허(虛)도 없으며, 보리와 보리분(菩提分)이 없으며, 힘과 힘 아닌 것이 없으며, 어둠이 없고 밝음이 없으며, 도(道)와 도 아님이 없으며, 과(果)와 과 아님이 없으며, 발(發)함도 없고 머무름도 없으며, 이르는 곳이 없음을 듣고자 합니다.
- 012_1304_a_17L世尊!我爲聞法入淨法門,來詣佛所,何用稱說彼土樂爲?所以者何?一切苦樂皆悉無常、無決定相。我等欲聞無苦、無樂、無常非常、無想分別、無修非修、非爲無爲、無說非說、無有世閒及出世閒、無漏非漏、無實無虛、無有菩提及菩提分、無力非力、無闇無明、無道非道、無果非果、無發無住、無所至處。
- 부처님이시여, 저희들은 이제 이 법을 듣고자 합니다. 왜냐하면 온갖 즐거운 일은 모두 허망한 복덕의 인연에 따라 세간에 나타납니다. 부처님의 법은 공(空)하여 형상도 없고 모양도 없으며, 10력과 4무소외도 없으며, 여러 가지 신통도 설법(說法)도 없으며, 괴로움도 즐거움도 없으며, 모든 동하는 생각과 마음의 행하는 바를 여의어 이와 같은 모양을 얻으셨으므로 여래라 이름하나이다. 여러 가지 동하는 생각이란 이와 같이 실(實)이고 허이며, 누(漏)와 무루며, 이름이 세간이고 출세간이며, 계와 계 아님[非戒]이며, 힘이고 힘 아님이며, 두려움이고 두려움 없음이며, 성현의 복밭이고 복밭이 아님이니, 이것을 여래라 이름하나이다. 보살들이며 여러 성문이며 벽지불이며 통(通)이며 원(願)이라 하나이다.
- 012_1304_b_02L唯然,世尊!我等今者,欲聞是法。所以者何?一切樂事,皆從虛妄福德因緣,現於世閒。如來法空,無形無相,無有十力、四無所畏,無諸神通亦無說法、無苦無樂,離諸動念及心所行,得是如相,故名如來。諸動念者,是實是虛、是漏無漏、是名世閒是出世閒、是戒非戒、是力非力、是畏無畏、是聖福田是非福田、是名如來、是菩薩衆、是諸聲聞、是辟支佛、是通、是願。
-
부처님께서는 이 모든 희론(戱論)을 모두 끊으시고 걸림이 없고 두려움이 없는 힘으로써 대중 가운데서 사자후를 하시어 부처님의 큰 소리를 나타내시나이다.
부처님이시여, 부처님께서는 또한 싫어하고 꺼리는 가운데 싫음이 없는 생각을 능히 내시고, 깨끗하여 싫지 않은 가운데 싫고 여의는 생각을 내시며, 또한 일심(一心)을 여의어서 버림[捨]을 행하시매, 이것을 부처님의 행, 성자재행(聖自在行)이라 이름하나니, 성문ㆍ벽지불의 행으로는 같이할 수 없나이다. 부처님이시여, 불공(不共)의 행은 나머지가 능히 미칠 수 없으며 또한 무너뜨리지도 못하나이다. 왜냐하면 나머지 사람의 지혜로는 잘 알 수 없습니다. 부처님들은 이와 같은 여러 행을 약간 수(數)로 나누시나니, 이와 같이 깊고 멀며 이와 같은 인연이며, 이와 같이 적멸(寂滅)하며, 이와 같이 편하고 즐겁나이다. - 012_1304_b_12L如來悉斷此諸戲論。以是無㝵、無畏力故,能於大衆作師子吼現佛大音。世尊!如來亦能於厭惡中生無厭想,淨不厭中生厭離想,又能俱離一心行捨,是名佛行、聖自在行、不共聲聞辟支佛行。世尊!不共行者,餘無能及亦不能壞。所以者何?餘人智力不能及知,諸佛世尊如是諸行若干分數,如是深遠,如是因緣,如是寂滅,如是安樂。
- 012_1304_c_01L부처님이시여, 부처님의 모든 행은 무행(無行)으로서 중생은 잘 할 수 없나이다. 그러므로 부처님의 모든 행은 온갖 성문과 벽지불이 능히 행하지 못하나이다. 행하지 못하므로 행도 아니며 행 아님도 아닙니다. 온갖 성문과 벽지불은 이 법 가운데서 본래부터 행하는 힘이 없나이다. 그러므로 부처님의 행하심을 가없는 행이라 이름하나니, 가없는 행이란 부처님들의 본래 뜻하고 즐거워하심이 가없다는 것입니다.
- 012_1304_b_21L世尊!如來諸行無行,衆生所不能行。是故,世尊!如來諸行,一切聲聞及辟支佛非所能行。非所行者,非行非不行,一切聲聞及辟支佛於是法中本無行力。是故,世尊!如來所行名無邊行。無邊行者,諸佛如來本所志樂無有邊際。
- 부처님이시여, 이 법은 문자(文字)로써 설할 수 없나니 문자로 설하면 이 행을 곧 여의게 되나이다. 이 법을 이름 붙여 ‘의취(義趣)의 법문’이라 하나니, 6만 6천의 법문을 능히 열어서 모두 비추어 밝게 하나이다. 부처님이시여, 일보엄불께서는 늘 중생을 위하여 이 법문을 설하시나이다. 이 법문을 설하실 때에 7만 7천의 여러 보살 대중은 걸림 없는 법문을 얻고 부처님의 행에 따라 순종하였나이다. 여러 보살들이 소리를 같이하여 ‘우리들은 이제 위없는 정각(正覺)에 이르렀고 6만의 중생이 모두 위없는 정각의 마음을 발하였으니, 부처님께서는 곧 수기(授記)하실 것이다’라고 말하였습니다.”
- 012_1304_c_04L世尊!是法不可以文字說,以文字說則離此行。是法名爲義趣法門,能開六萬六千法門,皆令照明。世尊!一寶嚴佛常爲衆生說是法門。說是門時,七萬七千諸菩薩衆皆逮得是無閡法門,便能隨順如來之行,此諸菩薩同聲唱言:“我等今者,則爲已逮無上正覺。”六萬衆生皆發無上正覺之心。卽時,如來便爲授記。
-
이때 백억만 나유타 무리가 모든 법 가운데서 티끌을 멀리하고 때를 여의었으며 법눈[法眼]의 깨끗함을 얻었다. 다시 3만의 비구니들이 모든 법을 받지 않고 누(漏)가 다하고 뜻이 풀렸다.
때에 부처님께서 빙그레 웃으시며 큰 광명을 놓아 세계를 널리 비추시니, 대지가 크게 진동하였다. 아난이 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내고 오른 무릎을 땅에 대고 부처님께 여쭈었다.
“어떤 인과 어떤 연으로써 빙그레 웃으시며, 큰 광명을 놓으시어 세계를 널리 비추시매 대지가 크게 진동하나이까?” - 012_1304_c_13L八百億萬那由他衆,於諸法中遠塵離垢得法眼淨。復有三萬比丘尼衆,不受諸法漏盡意解。時佛微笑,放大光明普照世界,地大震動。爾時,阿難卽從坐起,偏袒右肩,右膝著地,白世尊曰:“‘何因何緣而現微笑,放大光明普照世界,地大震動?”
-
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“망명보살이 이 법문을 설하니, 7만 7천의 보살 대중이 모두 이 문을 얻었고, 망명보살은 이 세계의 허공분(虛空分) 가운데 8만의 여러 부처님 처소에서 이 법문을 들었느니라. 듣고 나서 걸림 없는 법문에 이르렀고, 이 문에 이르러서는 한량없는 부처님 나라에서 노닐 것이니라.” - 012_1304_c_19L佛告阿難:“網明菩薩說是法門,七萬七千諸菩薩衆皆得是門。網明菩薩於此世界虛空分中,曾從八萬諸如來所,聞是法門。聞已,逮此無閡法門,逮此門,已常能遊化無量佛國。”
-
012_1305_a_01L
4. 여상품(如相品) - 012_1305_a_01L如相品第四
-
그때에 동쪽으로 708만 아승기 나라를 지나 세계가 있으니, 일보취(一寶聚)라 이름하고, 부처님께서 계시니 이름을 무변보력(無邊寶力)이라 하였는데, 한량없는 대중에게 공경히 둘러싸여 법을 설하시고 계셨다. 이 무변보력불은 불허행력(不虛行力)보살마하살을 위하여 아뇩다라삼먁삼보리의 기(記)를 맡기면서 이와 같은 말을 하셨다.
“지금 이 보살은 나 다음으로 부처가 될 것이다.”
불허행력보살은 대중 가운데서 큰 광명을 보고 큰 소리를 듣고 그 부처님에게 여쭈었다.
“이 광명과 음성은 어느 부처님께서 내시는 것입니까?” - 012_1305_a_02L爾時,東方過七百八萬阿僧祇國,有世界名一寶聚,有佛號曰無邊寶力,今現在,無量大衆恭敬圍遶而爲說法。是無邊寶力佛與不虛行力菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記,作如是言:“今是菩薩次於我後,當得作佛。”時不虛行力菩薩,於彼衆中見大光明聞大音聲,白彼佛言:“是爲何佛光明音聲?”
-
그 부처님께서 대답하셨다.
“서쪽으로 708만 아승기 나라를 지나 세계가 있으니 사바(娑婆)라고 이름한다. 그 가운데 부처님께서 계시니 석가모니라고 이름하는데, 지금 대장엄(大莊嚴)보살을 위하여 중생의 의심을 끊고 대중으로 하여금 기쁘게 하는 보살장경(菩薩莊經)을 말씀하시고 계시느니라.”
때에 불허행력보살은 저 부처님에게 여쭈었다.
“우리가 저 사바세계에 나가 석가모니부처님을 공양하고 예경해 받들며, 저 세계에 크게 장엄한 여러 보살 대중을 만나고자 하나이다.” - 012_1305_a_11L彼佛報言:“西方去此過七百八萬阿僧祇國,有世界名娑婆,彼中有佛號釋迦文,今現在,爲大莊嚴諸菩薩,說斷衆生疑令衆歡喜菩薩藏經。”時不虛行力菩薩白彼佛言:“我欲詣彼娑婆世界,供養、禮覲釋迦文佛,及見彼土具大莊嚴諸菩薩衆。”
-
저 부처님께서 가르쳐 말씀하셨다.
“그대는 스스로 때를 알아 하라. 마땅히 한마음으로 저 세계에 노닐어야 한다. 왜냐하면 저 여러 보살은 큰 위덕이 있어 이기기 어렵고 따르기 어려우니라. 그대는 내 말로써 저 부처님께 문안 여쭙기를 ‘괴로움이 적고 병환이 적으시어 기거가 경쾌하시고 기력이 편안하십니까?’라고 하고 나서, 이 연꽃으로써 저 부처님께 공양하라.” - 012_1305_a_17L彼佛報言:“汝自知時,當以一心遊彼世界。所以者何?彼諸菩薩有大威德,難勝難及。汝以我言問訊彼佛:少惱、少病,起居輕利,氣力安耶?以此蓮華供養彼佛。”
- 012_1305_b_01L이때에 불허행력보살이 자리에서 일어나 부처님 발아래 절하고 오른쪽으로 세 바퀴 돌고, 곧 7만 8천 보살과 함께 저 부처님 국토에서 홀연히 사라져 이 세계에 이르렀다. 이 삼천대천국토의 나무로 하여금 때 아닌 꽃과 열매가 생기게 하며, 온갖 이름난 꽃을 비 내리게 하며, 향기가 널리 풍기게 하며, 훌륭하고 묘한 풍악이 동시에 함께 들리게 하였다.
- 012_1305_a_22L時,不虛行力菩薩從坐而起,頂禮佛足右遶三帀,卽與七萬八千菩薩於彼佛土,忽然不現,到此世界。令此三千大千國土樹木非時皆生華實,雨衆名華香氣普熏,上妙伎樂同時俱作。
-
불허행력보살이 대숲 동산에 나아가 땅에 엎드려 절하여 손으로 부처님 발을 세 번 만지고 스스로 일컬어 말하였다.
“저는 불허행력보살이옵니다.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“그만 그치고, 그대의 정성스러운 마음을 밝히라.”
불허행력보살이 땅에 엎드려 절하고 나서 부처님께 여쭈었다.
“무변보력불께서 부처님께 문안하기를 ‘병환이 적으시고 괴로움이 적으시며, 기거가 경쾌하시어 기력이 튼튼하시나이까?’ 하시면서, 이 연꽃으로써 부처님께 공양 올리라 하였나이다.”
부처님께서 꽃을 받고 나서 물으셨다.
“무변보력불께서는 편안하시고 아무 탈이 없으시어 기력이 편안하신가?” - 012_1305_b_04L時,不虛行力菩薩行詣竹園,頭面作禮,手摩佛足,三自稱言:“我是不虛行力菩薩。”佛言:“且止!明汝至心。”時,不虛行力菩薩頭面禮已,而白佛言:“無邊寶力佛問訊世尊:少病、少惱,起居輕利,氣力强耶?以此蓮華供養世尊。”佛受華已,而問之曰:“無邊寶力佛安隱、無恙,氣力康耶?”
-
“부처님이시여, 무변보력불께서는 괴로움도 적고 병환도 적어 편안하시고 아무 일도 없나이다.”
부처님께서 이 꽃을 미륵보살에게 주니, 미륵보살은 연꽃을 받아 들고 이렇게 말하였다.
“이 연꽃은 선근ㆍ복덕ㆍ인연의 힘을 쓰는 까닭에 선남자ㆍ선여인으로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내게 하므로 불토를 깨끗이 하고 중생을 성취시키나이다. - 012_1305_b_11L答言:“世尊!無邊寶力佛少惱、少病,安隱無爲。佛以此華與彌勒菩薩。爾時,彌勒手執蓮華,作如是言:“以此蓮華善根福德因緣力故,令善男子,若善女人發阿耨多羅三藐三菩提心者,得淨佛土成就衆生。
- 무엇때문인가? 만일 모든 중생이 선근을 심지 않으면 교화하기 어렵고, 선근을 갖추지 못하면 교화하기 어렵고, 선근이 적거나 옅으면 교화하기 어렵고, 적은 법을 즐기는 이는 교화하기 어렵나이다. 왜냐하면 이 여러 꽃 속에서 누구든지 시방세계의 여러 부처님을 뵙고자 하면 곧 모두 뵐 수 있사오며, 또한 무변보력불 보취세계의 여러 보살 대중도 능히 만나 볼 수 있으며, 저 국토에서 공해탈(共解脫)ㆍ3명(明)ㆍ6통(通)을 얻은 큰 성문 대중도 볼 수 있나이다.
- 012_1305_b_17L所以者何?若諸衆生不種善根難可教化,善根不具難可教化,善根微淺難可教化,樂小法者難可教化。所以者何?是衆華中若人欲見十方諸佛卽皆得見,亦能得見無邊寶力佛寶聚世界諸菩薩衆,及見彼土得共解脫三明六通大聲聞衆。
- 012_1305_c_01L부처님이시여, 이 꽃은 깊은 선근 인연의 과보로 나왔나이다. 그러므로 저는 이제 여러 부처님께 공양하여 중생으로 하여금 발심하여 부처님의 도를 구하려는 이에게는 장애가 없게 하며, 발심 못한 이는 또한 발심케 하며, 마치 부처님께서 모든 법에 통달하여 무너지는 모양이 없고 위없는 도를 얻으심과 같나이다. 제가 이러한 마음으로 꽃을 가져 공양하나이다.”
- 012_1305_b_23L世尊!是華從深善根因緣報生,是故我今以供諸佛,令衆發心求佛道者得無障閡,未發心者亦令得發。如如來通達諸法,無所壞相得無上道,我以是心持華供養。”
-
그때에 부처님께서 발타바라(跋陀婆羅)에게 말씀하셨다.
“무엇을 법이라고 말하는가. 여래는 법으로써 무너지지 않는 데에 통달하여 위없는 도를 얻었느니라.”
발타바라가 부처님께 여쭈었다.
“부처님이시여, 이 법은 없는 것입니다. 부처님께서는 법으로써 무너지지 않는 데에 통달하여 부처의 도를 이루었나이다. 왜냐하면 부처님께서는 이 모든 법의 모양을 얻지 못하시나니, 만일 부처를 얻지 못한다면 이것을 법이라 이름할 수 없고, 법 아니라고 이름할 수도 없나이다. 부처님이시여, 얻은 바 없는 가운데 법이 있다면 곧 여래를 위하여 이 법의 모양을 일으키나이다. - 012_1305_c_05L爾時,佛告跋陁婆羅:“何謂爲法,如來以如通達不壞,得無上道?”跋陁婆羅白佛言:“世尊!無有是法,如來以如通達不壞得成佛道。所以者何?如來不得是諸法相。若佛不得,是不名法不名非法。世尊!無所得中若有法者,則爲如來起此法相。
- 무엇 때문인가? 모든 나온바 모양은 모두 6입(入)으로 말미암음인데, 여래는 오히려 스스로 모든 입(入)을 얻지 못하거늘, 하물며 얻음이 없는 가운데서 모양을 얻음이리까. 이와 같은 관(觀)이 있으면 곧 모양이 되나이다. 그러므로 부처님께서는 온갖 법을 설하시는 데 취함도 없고 버림도 없으며 또한 따라 순종함도 없나이다. 마땅히 행할 만한 것은 이 모양을 얻은 까닭에 여래라 하나이다. 부처님께서는 하고자 하는 법은 모두 여(如) 가운데 있나니, 만일 모든 법을 취하면 곧 여를 무너뜨리게 되나이다. 여에 여래가 없지만 여를 인(因)하므로 여래라 하나이다. 이 여가 모양이 없지만 모양 없음에 인하므로 이름하여 여래라 하나이다. 이 여는 다함이 없나이다. 다함이 없기 때문에 이름하여 여래라 하나이다. 이 여는 또 무너지지 않나이다. 무너지지 않으므로 이름하여 여래라 하나이다. 모든 법은 실(實)과 같나이다. 실과 같으므로 이름하여 여래라 하나이다.
- 012_1305_c_11L所以者何?諸相所生皆因六入。如來尚自不得諸入,況無得中而得相耶!有如是觀卽復爲相,是故佛說一切諸法,無取無捨亦無隨順。如應行者得是相故,名爲如來。所以者何?佛所欲法皆於如中,若取諸法則爲壞如。如無如來,而因如故名爲如來;是如無相,因無相故名爲如來;是如無盡,因無盡故名爲如來;是如不壞,因不壞故名爲如來;諸法如實,因如實故名爲如來。
- 012_1306_a_01L부처님이시여, 이런 까닭에 온갖 법의 여는 곧 이 여래이시고, 여래는 곧 이 온갖 법의 여이옵니다. 머무는 바 없는 곳이 곧 여래의 뜻이옵니다. 바른 통달에 있어서 또한 머무르지 않는 까닭에 부처님은 말씀하셨습니다. 만일 어떤 사람이 법에 있어 취함도 없고 버림도 없고 순종함도 없고 다툼도 없으면, 이것을 이름하여 온갖 세간의 복밭이라 부르나이다.”
- 012_1305_c_22L是故,世尊!一切法如卽是如來,如來卽是一切法如。是故,世尊!無所住處是如來義,於正通達亦不住故。是故佛說,若人於法無取無捨無順無諍,是名一切世閒福田。”
-
부처님께서 발타바라에게 말씀하셨다.
“네가 어느 곳에 머물러서 이 말을 하느냐?”
“부처님이시여, 온갖 세간 모든 머무를 바에 머물러서 이와 같이 말하나이다. 부처님이시여, 저는 탐착(貪着)하지 않는 범부와 같은 데에 머물러 있나이다. 왜냐하면 범부가 머물러 있는 곳은 곧 패괴(敗壞)의 상(相)에 탐착한 것이기 때문입니다. 만일 무너지는 상에 집착하면 이 사람은 곧 무너져서 달라지나이다. - 012_1306_a_03L佛告跋陁婆羅:“汝住何處,能作是說?”答言:“世尊!一切世閒諸所住處我住其中,作如是說:‘世尊!我不貪著如凡夫住。’所以者何?凡夫所住,卽是貪著敗壞之相。若著壞相,是人卽爲敗壞變異。
- 부처님이시여, 실상(實相)은 세간에 머무르는 바와 같지 않나이다. 현성(賢聖)은 이 세간의 상 가운데서 다툼 없고 둘 없음을 세간에 머무른다고 이름하나이다. 범부는 여기에서 행하는 곳이 없나이다. 세간은 불꽃과 같이 모든 입(入)을 지나가는 까닭에 세간은 무상(無常)하고, 인연으로 좇아 나온 까닭에 세간은 깨끗하지 않으며, 악한 업(業)을 일으키는 까닭에 세간의 머무는 곳과 무너지는 상은 모두 머무는 바 없는 가운데 머물러 있나이다. 그러므로 저는 둘 없는 법 가운데 머물러서 이 말을 능히 하나이다.”
- 012_1306_a_08L世尊!實相不如世閒所住,賢聖於此世閒相中無諍無二,名住世閒;凡夫於此無有行處。世閒如焰,過諸入故;世閒無常,從緣生故;世閒不淨,起惡業故。是故世閒、世閒住處、世閒壞相,皆悉住於無所住中。是故我住無二法中,能作是說。”
-
그때에 부처님께서 발타바라에게 말씀하셨다.
“그대는 그런 법에 머물러서 그렇게 말하느냐?”
“부처님이시여, 부처님의 얻으신 법은 여래 아니시고는 능히 아는 이가 없습니다.”
“발타바라여, 내가 무슨 법을 얻었느냐?”
“그러하나이다, 부처님이시여. 부처님께서 도량에 앉으시어 얻으신 법을 법이라거나 법 아니라 한다면 그것은 옳지 않습니다.” - 012_1306_a_15L爾時,佛告跋陁婆羅:“汝住此法,作是說耶?”答言:“世尊!佛所得法,自捨如來無能知者。”“跋陁婆羅!吾得何法?”“唯然,世尊!佛坐道場所得之法,若法非法無有是處。”
-
012_1306_b_01L부처님께서 발타바라에게 말씀하셨다.
“그렇다, 그렇다. 네 말과 같이, 여래가 도량에서 얻은 법은 법이 아니며 또한 법 아님도 아니니라. 내가 이 법에 있어서 지혜로 능히 행할 수 없으며 눈으로 보지 못하며 행하는 곳이 없으며, 혜(慧)가 통하지 못하여 밝게 알 수 없으며, 물어도 대답이 없느니라. 이 법 가운데서는 받음도 없고 취함도 없고 때도 없고 깨끗함도 없느니라. 만일 내가 스스로 얻은 법을 상(相)으로써 행한다 말하고 이 법을 행하면 모두 미혹하여 답답해[迷悶] 할 것이다. 발타바라야, 나의 이 법에 있어서는 여러 부처님을 제외하고는 증명할 이가 없느니라. 현신(現身)의 보살과 일생의 보살도 나의 이 법에서 또한 증명하지 못하고, 이러한 법을 듣고 오히려 놀라고 두려움을 품을 것인데, 하물며 능히 증명할 이가 있겠느냐.” - 012_1306_a_19L佛告跋陁婆羅:“善哉,善哉!如汝所說。如來道場所得法者,是法非法亦非非法,我於此法智不能行、目不能見無有行處,慧所不通明不能了,問無有答,於此法中無受無取無垢無淨。若我說是自所得法,若以相行行是法者,則皆迷悶。跋陁婆羅!我於是法唯除諸佛無證明者,現身菩薩一生菩薩於我是法亦不能證,聞如是法尚懷驚怖,況斯已下能證明者!”
-
5. 불신품(不信品) - 012_1306_b_06L不信品第五
-
부처님께서 발타바라에게 말씀하셨다.
“오는 세상에 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이들이 몸을 닦지 않고 마음을 닦지 않고 계(戒)를 닦지 않고 혜(慧)를 닦지 않고서 이 경을 듣는다면, 여러 부처님의 보리를 얻음도 없고 잃음도 없고 분별함도 없고 때도 없고 밝음도 없으며 여(如)에 수순(隨順)하여 부처님의 부촉하는 데에 놀라, 의심하고 무섭고 두려워하여 깊은 구렁에 떨어져 이런 생각을 하리라.
‘여래는 온갖 지혜를 얻으셨다고 하여 지금 이 경에서 지혜로 행하지 않고 지혜로 통할 수 없으며, 밝게 알 수 없으며 물어도 대답이 없고 알 만한 상(相)이 없다.’ - 012_1306_b_07L佛告跋陁婆羅:“來世當有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,不修身、不修心、不修戒、不修慧,聞是經說諸佛菩提無得、無失、無有分別、無垢、無明,隨順於如,佛所囑累。驚疑怖畏墜大深坑,作是念言:‘如來名爲得一切智,而今此經說智不行、慧不能通、明不能了、問無有答、無可知相。’
-
여러 사람들이 이 경을 읽고 외우고 말하는 이를 보고는 도리어 가련하고 불쌍하다는 생각을 더하며, 혹은 화내고 교만을 내며 원수나 도둑의 마음을 일으키느니라.
발타바라야, 네가 말세를 관찰함에 있어 여기에서 뒤바뀌어 나에게 거역하는 이가 있으리니, 이 법 가운데 도둑이 도리어 소중히 여김을 얻고, 여래의 바른 지혜를 능히 말하는 이는 가볍고 천하게 여기어, 절이나 공부하는 곳에 머물러 있을 수 없으리라. 내 이 법은 자연히 스승 없이 대중 가운데서 사자의 부르짖는 소리를 짓는 것이니라. 악한 사람들은 여래와 여래의 법을 알지 못하기 때문에 꾸짖어야 할 일 가운데서 칭찬할 생각을 내고, 칭찬해야 할 일 가운데서 꾸짖을 생각을 내느니라. - 012_1306_b_15L是諸人等,見有讀誦說是經者,反加憐愍,或生恚慢起怨賊心。跋陁婆羅!汝觀末世,有是顚倒違逆我者,是法中賊反得尊貴;能說如來正智慧者,而被輕賤,不得住止僧坊精舍。我以是法自然無師,於大衆中作師子吼,是諸惡人不識如來及如來法,以不識故,可呵事中生稱讚想,可譽事中生呵責想。
- 012_1306_c_01L무엇을 꾸짖을 만한 것이라 이르느냐. 만일 어떤 사람이 법을 탐하여 취하되 끝내 선한 법에까지 이르면, 이것은 여래께서 꾸짖을 것이라고 이름하나니, 이 사람이 꾸짖음을 받을 일로써 칭찬하는 생각을 내면, 이는 곧 이름하여 사문(沙門) 가운데 도둑이요 사문을 더럽히는 이라 하고, 사문 가운데서 전다라(旃陀羅)가 되고, 승(僧) 가운데 패괴(敗壞)한 무리의 찌꺼기니라. 외도(外道)를 따라서 단상(斷常)을 깊이 계교하며 법에 탐착하는 분별의 마음을 내느니라.
- 012_1306_b_23L何謂可呵?若人於法有所貪取乃至善法,是名如來之所呵責,是人以此所呵責事而生稱讚,是則名爲沙門中賊、污沙門者,於沙門中爲旃陁羅,僧中敗壞衆之糟糠,隨逐外道深計斷常,起貪著法分別之心。
- 발타바라야, 여래가 설하신 바는 세간의 바른 견해[正見]이다. 희론할 만한 법은 나고 죽는 이치에 순응하여 중생으로 하여금 업의 과보를 알게 하고자 함이니라. 이 여러 어리석은 사람들은 이 법 가운데서 제일의 생각을 내느니라. 발타바라야, 결발 범지(結髮梵志)도 또한 세간 죄복의 인연을 설하는데, 이와 같이 아는 것을 보리(菩提)라고 이름할진댄 곧 이 범지도 마땅히 보리를 얻겠구나. 발타바라야, 이와 같이 범지는 내가 멸도한 뒤에 스스로 아는 바에 허물이 있음을 보고 싫어 여읠 마음을 내어 나의 법 가운데서 출가(出家)할 것을 구하리라. 출가하고 나서는 불법을 능히 얻으리라.
- 012_1306_c_06L跋陁婆羅!如來所說世閒正見,可戲論法順生死理,欲令衆生知業果報,此諸癡人於是法中生第一想。跋陁婆羅!結髮梵志亦說世閒罪福因緣,若如是知名菩提者,則是梵志應得菩提。跋陁婆羅!如是梵志我滅度後,自於所知見有過失生厭離心,於我法中而求出家,旣出家已能得佛法。
- 발타바라야, 네가 오는 세상을 관찰하여라. 어리석은 사람들은 오히려 사화 범지(事火梵志)에게 능히 미치지 못하리라. 어리석은 사람들은 마땅히 말가리부란나(末迦梨富蘭那) 등과 같이 내가 말한 세간의 바른 견해, 나고 죽는 이치의 업연에 순응하는 희론할 법으로써 훌륭한 지혜를 삼으리니,
- 012_1306_c_14L跋陁婆羅!汝觀來世,是諸癡人尚不能及事火梵志,如是癡人當如末迦梨、富蘭那等,以我所說世閒正見,順生死理業緣果報可戲論法,爲上智慧。
- 이 사람은 곧 여래와 여래의 법을 훼방함이 되며, 나고 죽는 요소(要所)에서 벗어남을 능히 보아 알 수 없나니, 나는 이 사람에게 도의 그릇을 감당하지 못한다고 말하노라. 왜냐하면 이 사람이 내가 한량없고 가없는 아승기겁 동안에 모은 불법을 작은 인연으로써 헐어 무너뜨리느니라. 이 사람은 곧 여래의 허물을 드러내려고 하는 여래의 도둑이니라.
- 012_1306_c_18L是人則爲毀謗如來及如來法,不能見知出生死要。我說此人不堪道器。所以者何?是人於我無量無邊阿僧祇劫所集佛法,以微因緣而毀壞之,是人則爲生如來過、如來之賊。
- 012_1307_a_01L발타바라야, 어떠한 것들을 이름하여 여래를 칭찬하고 여래의 뜻에 따라 법을 설하는 이라 하는가. 만일 여러 법에서 탐냄도 없고 다툼도 없고 일어남도, 지음도, 상(相)도, 함도 없이 3세에 뛰어나서 법을 연설하면 이 사람은 이름하여 여래를 칭찬하고 뜻을 따라 행하는 이라 하고, 이를 이름하여 부처님의 아들이라 하나니, 부처님의 입으로부터 나왔고, 법화(法化)로부터 나왔다 하느니라.
- 012_1306_c_23L跋陁婆羅!何等名爲稱讚如來、隨如來意而說法者?若於諸法無貪無諍、無起無作無相無爲,出過三世而演說法,是人名爲稱讚如來隨意行者,是名佛子,從佛口生、從法化生。
- 발타바라야, 이 사람은 곧 이와 같은 경을 능히 읽고 외우고 묻고 답하리니, 이것을 곧 이름하여 뜻을 따라 행하는 이요, 법다이 설하는 이요, 법에 따라 행하는 이라 하여 내가 신통력을 더해 주리라. 이 사람은 옛적에 나의 가르침을 벌써 받았으며 내가 권한 바 있어 법의 당기[幢]를 능히 세우고 큰 법소라를 불며 큰 법북을 치며 법의 번기[幡]를 베풀어 여러 부처님께서 아시는 바 되었느니라.
- 012_1307_a_05L跋陁婆羅!是人則能讀誦、問答如是等經,是則名爲隨意行者、如法說者、隨法行者,我加神力。是人昔曾受我教誨,我所勸請,能建法幢、吹大法貝、擊大法鼓、張設法幡,爲諸如來之所知識。
- 이 사람은 곧 공덕화만(功德華鬘)을 입고 항상 즐거운 곳에 머물러서 여러 마원(魔怨)을 항복 받고, 세간에서 희유하여 보는 이가 이익을 얻고 위없는 도의 그릇을 능히 맡아서 받아 지니므로 여러 부처님과 보살의 생각하는 바가 되어, 법눈을 깨끗이 하고 온갖 법에서 걸림이 없으며, 부처님의 뜻을 즐겁게 해 드리며,
- 012_1307_a_10L是人則著功德華鬘,住常樂處降諸魔怨,世閒希有見者獲利,堪任受持無上道器,爲諸菩薩諸佛所念,能淨法眼,於一切法無所障㝵,悅可佛意。
- 부처님께서 이 사람을 가까이하고 예로 섬기는 것을 들으시어 바른 법을 물어보았으며, 여러 공덕으로써 스스로 장엄하여 지혜가 깊고 멀며, 여러 학자(學者)를 위하여 큰 법의 비를 내리며, 불법을 늘고 자라게 하여 각의(覺意)의 꽃을 피게 하고, 해탈의 열매를 이루고, 도량에 앉아 부처님의 보리를 얻어 중생의 길을 보여 주고, 법 보시를 베풀어 중생의 소원을 만족케 하느니라.
- 012_1307_a_14L佛聽是人親近禮事諮受正法,以諸功德而自莊嚴,智慧深遠,爲諸學者雨大法雨,增長佛法敷覺意華,成解脫果爲坐道場,得佛菩提示衆生道,能演法施滿衆生願。
- 발타바라야, 내가 지금 간략하게 이 사람의 공덕을 말하였거니와, 만일 널리 말할 것 같으면 능히 믿어 받는 이가 적으리라. 이 사람을 이름하여 여래를 칭찬하고 불법을 찬탄하는 이라고 하느니라. 발타바라야, 마치 어떤 사람이 아누달(阿耨達)못을 보기 전에 다른 못을 보고 ‘저 큰 못과 같고 다른 것이 없구나’라고 한다면, 이 사람이 비록 저 못을 찬미하고자 했지만 이는 다시 헐어서 손상시키는 것과 마찬가지니라.
- 012_1307_a_18L跋陁婆羅!我今略說是人功德,若廣說者少能信受,是人名爲稱揚如來讚佛法者。跋陁婆羅!如人未見阿耨達池,若見餘池作如是言:‘與彼大池等無有異。’是人雖欲讚美彼池,乃更毀損。
-
012_1307_b_01L발타바라야, 어리석은 사람들은 이 공덕이 없고 이와 같은 법과 이와 같은 지혜가 없이, 여러 세간의 샘이 있는 정견(正見)으로써 나고 죽는 데 물들고 애착하여서, 나를 칭찬하여 이런 말을 하리라.
‘여래의 지혜는 이 법 가운데서 장애됨이 없다.’
비록 나를 칭찬하려고 하였지만 실상을 헐고 욕보인 것이니라. 또 어리석은 사람이 금빛이 노랗다는 말을 듣고 나서, 그 뒤에 사람에게서 염부단금(閻浮檀金)의 훌륭한 모양의 얘기를 듣고도 믿으려 하지 않으며, 그 사람에게 말하기를 ‘그대는 말하지 말고 가만히 있거라. 진금의 빛은 노래서 너의 말과 같지 않다’고 하리라. 어리석은 사람들도 이와 같아서 눈이 없이 어둡고 캄캄하여, - 012_1307_b_01L跋陁婆羅!此諸癡人無是功德,無如是法、如是智慧,以諸世閒有漏正見,生死染著而稱讚我,作如是言:‘如來智慧於此法中無有障閡。’雖欲讚我而實毀辱。又如愚人聞金色黃,後聞人說閻浮檀金殊勝相貌,不肯信受,語其人曰:‘汝止勿言,眞金色黃,不如汝說。’此諸癡人亦復如是,無目盲冥。
- 어떤 사람에게서 부처님의 이름, 법의 이름을 듣거나, 또 여래께서 32상(相) 80종호(種好)로서 왕의 집에 태어나서 권속이 구족하고 출가하여 도를 배워 계정(戒定)이 구족함을 듣더라도 진실한 부처님의 법신의 모양과 참 법의 모양은 듣지 않고, 다만 이 법으로써 온갖 지혜[一切智]라 이름 붙여 여래라 이름하느니라. 또한 여래가 어떤 모양을 쓰므로 모든 법과 법 아님을 연설하심을 듣지 않느니라. 이 사람이 어떤 때에 이러한 경전은 부처님의 참몸 여실의 법상(法相)을 설함을 듣고서 곧 괴상한 의심을 내어, 이 법이 있느냐, 이와 같으냐, 같지 않느냐 하리라. 마치 저 소경이 금빛이 노랗다는 말을 듣고 그 뒤에 사람에게서 염부단금 얘기를 들었지만 믿지 않고 이와 같으냐, 같지 않으냐 하고 의심을 내는 것과 같으니라.
- 012_1307_b_09L若聞人說佛名法名,又聞如來三十二相、八十種好,生在王家眷屬具足,出家學道戒定具足,不聞眞實佛法身相及眞法相,但以是法名一切智,名爲如來。又亦不聞如來演說,以何相故諸法非法?是人或時,聞是等經說佛眞身如實法相,則生疑怪。有是法耶?爲如是不?如彼盲人聞金色黃,後聞人說閻浮檀金,生疑不信,爲如是不?
- 또 어리석은 사람은 큰 바다의 너비가 3만 유순, 깊이가 8만 4천 유순이고, 한량없는 보배가 있으며 그 물은 한맛[一味]이고 늘지도 않고 줄지도 않는다는 얘기를 듣고는, 이 사람은 믿지 않고 하는 말이 ‘여러 갈래 물줄기가 다 들어가거늘 어째서 넘치지 않으며 깊이와 너비가 이렇다는데, 비록 아름다운 보배가 있기로서니 누가 능히 꺼낼 이 있으랴. 큰 바다는 이와 같은 공덕이 없다’고 이르는 것과 같으니, 어리석은 사람은 부처님 이름과 법의 이름을 말하는 것만 듣고, 깊은 공덕과 지혜와 진실한 법상을 듣지 않느니라.
- 012_1307_b_18L又如愚人聞說大海,其量彌廣三萬由旬,淵深八萬四千由旬,有無量寶,其水一味不增不減。是人不信,作是念言:‘衆流皆注,云何不溢?’深廣如是,雖有珍寶誰能得者?便謂大海無如是德。癡人亦爾,但聞人說佛名法名,不聞甚深功德、智慧、眞實法相;
- 012_1307_c_01L 혹은 사람에게서 이와 같은 경전은 구경열반의 한량없는 법보로서 큰 해탈을 얻고 중생으로 하여금 부처님의 걸림 없는 눈을 얻게 하며, 온갖 법에서 더함도 없고 덜함도 없으며, 온갖 지혜는 가없고 사이[際]가 없으며, 공덕이 매우 깊어 밑바닥을 얻기 어려워 온갖 중생은 능히 헤아릴 수 없고 또한 무너뜨릴 이도 없다. 비유하면 큰 바다는 송장을 재우지 않는 것과 같이, 불법도 또한 그러하여 사견(邪見)의 악한 사람, 혜명(慧命)을 잃게 한 이는 머물러 있지 못한다. 또한 큰 바다가 똑같은 짠 맛인 것과 같이, 불법도 또한 이러하여 함께 열반에 나아가는 한 해탈의 맛이라는 말을 들었다. 어리석은 사람은 이것을 듣고 능히 믿어 이해하지 못하고, ‘이런 일이 없어, 진실한 법이 아니다’라고 말하느니라.
- 012_1307_c_02L或聞人說如是等經,究竟涅槃無量法寶,得大解脫,令衆生得佛無㝵眼。於一切法無增無減,一切智慧無邊無際,功德甚深難得崖底,一切餘衆無能測量,亦無壞者。譬如大海不宿死屍,佛法亦爾,邪見惡人失慧命者不得止住。又如大海同一鹹味,佛法亦爾,同趣涅槃一解脫味。癡人聞是不能信解,謂無斯事非眞實法。
- 발타바라야, 이 어리석은 사람을 보아라. 오히려 스스로 태어날 적에 어떤 곳으로부터 왔으며 죽어서 어느 곳에 이르는지를 알지 못한다. 지난 세상에 어떤 행을 행하였으며 업연도 알지 못하고 과보도 알지 못한다. 오는 세상에서 장차 무슨 법을 행하여 어떤 과보를 얻을는지 모른다. 그것은 지혜의 도를 행하기 위함이며 식(識)의 도를 행하기 위함이니라. 만일 어리석은 사람이 이 법 가운데서 비법(非法)의 생각을 내면 내가 꾸짖은 법에 진실한 생각을 냄이니, 내가 멸도한 뒤에 이와 같은 경전을 능히 의지할 수 없으리라.
- 012_1307_c_10L跋陁婆羅!觀是癡人,尚不自知生從何來、死至何所?於過去世爲行何行?不知業緣不知果報,於將來世,當行何法?得何果報?爲行智道爲行識道?若是癡人於是法中生非法想,我所呵法生眞實想,於我滅後不能依止如是等經。
-
발타바라야, 내가 경 가운데에 말하리라. 여래가 멸도한 뒤에 만일 어떤 사람이 부처님ㆍ법ㆍ스님들을 훼방하는 이가 있더라도 너희들은 화내고 원망하거나, 근심하고 괴로워하지 말고 마땅히 이러한 생각을 가져라.
‘우리들이 화내고 원망하는 마음을 내면 곧 사문이 아니고 사문의 법이 아니고 도에 따라 순종함이 아니다. 만일 사문이 되어 법에 따르지 않으면, 마침내 믿고 이해함을 얻어서 아뇩다라삼먁삼보리의 법을 능히 통달하지 못하느니라.’” -
012_1307_c_17L跋陁婆羅!我經中說,如來滅後若人毀謗佛法僧者,汝等不應瞋恨憂惱,應作是念:‘我等若生瞋恨心者,則非沙門、非沙門法、不隨順道;若爲沙門而不隨法,終不能得信解通達阿耨多羅三藐三菩提法。’”
佛說華手經卷第一
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造